==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པའི་མདོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན།
འཕགས་པ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པའི་མདོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྻ་སནྡྷི་ནིར་མོ་ཙ་ནཾ་སཱུ་ཏྲ་སྱ་བྱཱ་ཁྱཱ་ན་མ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པའི་མདོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཕགས་པ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པའི་མདོ་འདི་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་དོན་རྣམ་པ་ལྔས་བསྟན་ཏེ། བསྡུས་པའི་དོན་དང༌། དགོས་པ་དང༌། ཚིག་གི་དོན་དང༌། མཚམས་སྦྱར་བ་དང༌། བརྒལ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གླེང་གཞིའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། མདོ་སྡེའི་ལུས་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །དེ་ལ་གླེང་གཞིའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཐུན་མོང་གི་གླེང་གཞིའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གླེང་གཞིའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །དེ་ལ་ཐུན་མོང་གི་གླེང་གཞིའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་གང་གི་དུས་ན། གང་གིས་བཤད་པའི་མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་གླེང་གཞིའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །དེ་ཡང་ཕུན་སུམ་
ཚོགས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ལ་གང་གི་དུས་ན་བཤད་ཅེ་ན། དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནས་ཏེ། དེ་ནི་མདོ་ལས། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་གསུངས་པས་བསྟན་ཏེ། དེའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་ཞིང་མདོ་སྡེ་དཀོན་མཆོག་འདི་ལྟ་བུ་དག་མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་པའི་སྐབས་ཡོད་པའོ། །གང་གིས་བཤད་ཅེ་ན་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་གསུངས་པས་བསྟན་ཏེ། དེའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ལེགས་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་དང། བདུད་བཞི་བཅོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་མངའ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་གཉིས་ནི་མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱིར་འདྲ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་པས་ཐུན་མོང་གི་གླེང་གཞིའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གླེང་གཞིའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་གང་ན་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཇི་ལྟ་བུ་དག་དང་བཞུགས་པའི་རིམ་གྱིས་མདོ་སྡེའི་གླེང་གཞིའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །དེ་ནི་ཕུན་
སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང

【汉语翻译】
《圣解深密经释》，龙旗著。
《圣解深密经释》
龙旗著
印度语：Ārya Sandhinirmocana Sūtrasya Vyākhyānam（梵文天城体：आर्यसन्धि निर्मोचन सूत्रस्य व्याख्यानं，梵文罗马拟音：Ārya-sandhi-nirmocana-sūtrasya-vyākhyānam，圣解深密经释）。藏语：འཕགས་པ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པའི་མདོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།（圣解深密经释）。顶礼三宝！此《圣解深密经》略而言之，以五种意义来阐述：即总摄义、必要义、词义、连接义和辩驳义。其中，总摄义有二：安立开端之差别和安立经之体性。安立开端之差别也有二：安立共同开端之差别和安立不共同开端之差别。安立共同开端之差别，是指在何时、由谁宣说的经典，对所有经典共同的开端差别进行安立。这通过两种圆满来阐述：时间圆满和导师圆满。那么，在何时宣说呢？从时间圆满开始，这在经中通过“如是我闻，一时”来表示。它的圆满是指如来出世，并且有亲自听闻如此经典的机会。由谁宣说呢？是导师圆满，这也在经中通过“薄伽梵”来表示。它的圆满是指具备六种功德，降伏四魔等，薄伽梵自身所具有的功德。这二者是对所有经典普遍相同的阐述，因此称为安立共同开端之差别。安立不共同开端之差别，是指在何处、是何种情况、与何种人一起安住的次第，以此来安立经典的开端差别。这通过三种圆满来阐述：薄伽梵的处所圆满、功德圆满和

【英语翻译】
A Commentary on the Noble Sūtra Unraveling the Intent, by Longchen Rabjam.
A Commentary on the Noble Sūtra Unraveling the Intent.
By Longchen Rabjam.
In Sanskrit: Ārya Sandhinirmocana Sūtrasya Vyākhyānam. In Tibetan: འཕགས་པ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པའི་མདོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། (A Commentary on the Noble Sūtra Unraveling the Intent). Homage to the Three Jewels! This Noble Sūtra Unraveling the Intent, in brief, is explained through five meanings: namely, the meaning of summary, the meaning of necessity, the meaning of words, the meaning of connection, and the meaning of refutation. Among these, the meaning of summary is twofold: establishing the distinction of the introduction and establishing the body of the sūtra. Establishing the distinction of the introduction is also twofold: establishing the distinction of the common introduction and establishing the distinction of the uncommon introduction. Establishing the distinction of the common introduction refers to establishing the distinction of the common introduction of all the sūtras, regarding when and by whom they were spoken. This is explained through two perfections: the perfection of time and the perfection of the teacher. So, when was it spoken? From the perfection of time onwards, this is indicated in the sūtra by "Thus I have heard, at one time." Its perfection is that the Tathāgata appeared in the world, and there was an opportunity to personally hear such a precious sūtra. By whom was it spoken? It is the perfection of the teacher, which is also indicated in the sūtra by "Bhagavan." Its perfection is that it possesses the six qualities, has overcome the four māras, and possesses the qualities that the Bhagavan himself possesses. These two are explained as being generally the same for all sūtras, therefore it is called establishing the distinction of the common introduction. Establishing the distinction of the uncommon introduction refers to establishing the distinction of the sūtra's introduction by the order of where, in what kind of situation, and with whom it was dwelling. This is explained through three perfections: the perfection of the Bhagavan's place, the perfection of qualities, and

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
༌། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ལ་གང་ལ་བཞུགས་ཤེ་ན། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་མདོ་ལས་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ་ཞེས་གསུངས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་མདོ་ལས། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་བཀོད་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྒྱས་པར་འགེངས་པའི་འོད་ཟེར་རྒྱ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པས་བརྒྱན་པའི་བཀོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པའི་བར་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཅིག་བཞུགས་ཤེ་ན། ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཏེ། དེ་ནི་མདོ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་གསུངས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་མདོ་ལས། ལེགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པ་དེ་ཞེས་གསུངས་པའི་བར་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་དག་དང་བཞུགས་ཤེ་ན། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དག་དང་སྟེ། དེ་ལ་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་མདོ་ལས། ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ཚད་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཅང་ཤེས་པ་ཞེས་གསུངས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་མདོ་ལས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཞུགས་པ་ཤ་སྟག་ཅེས་གསུངས་པའི་བར་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་མདོ་ལས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐ་དད་པ་ནས་འདུས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གནས་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་མདོ་ལས། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་
ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཤ་སྟག་ཅེས་གསུངས་པའི་བར་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནི་མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱིར་འདྲ་བར་བསྟན་པ་མ་ཡིན་གྱི། འཕགས་པ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པའི་མདོ་འདི་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཅིག་གི་གླེང་གཞིའི་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པས་ན། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གླེང་གཞིའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་རེ་ཞིག་གླེང་གཞིའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པས་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མདོ་སྡེའི་ལུས་རྣམ་པ

【汉语翻译】
是眷属圆满。那么住在哪里呢？是处所圆满。这由经中说“广大无量宫”所显示。它的圆满是经中所说：从“七宝最极炽燃的庄严，充满广大无量的世界，涌现广大的光芒”到“依靠以无量功德庄严的珍宝莲花大王而安住”之间所说的功德。以何种方式安住呢？以功德圆满的方式。这由经中说“薄伽梵”所显示。它的圆满是经中所说：从“具有善能领悟的智慧”到“穷尽虚空界”之间所说的功德。与什么样的人一起安住呢？与眷属圆满的人一起。其中眷属圆满有两种：声闻的眷属圆满和菩萨的眷属圆满。其中声闻的眷属圆满，由经中说“所有无量声闻僧伽都是有知者”所显示。它的圆满是经中所说：从“佛子”到“完全进入如来教诲”之间所说的功德。菩萨的眷属圆满，由经中说“从不同佛土聚集的无量菩萨都已正确进入大处”所显示。它的圆满是经中所说：从“大乘法的决定生起”到“所有能完全平息一切有情损害的地位都已现前”之间所说的功德。这并不是在所有经部中普遍相同地宣说的，而是《圣解深密经》等一些经的开端所特有的，因此称为“非共同的开端差别之安立”。这是暂时以安立开端差别所摄的意义的显示。其中经部的体性种类

【英语翻译】
It is the perfection of retinue. Then, where does he reside? It is the perfection of place. This is shown by the sutra saying, "The great immeasurable palace." Its perfection is the merit mentioned in the sutra, from "The adornment of the seven precious things blazing supremely, filling the immeasurable realms of the world extensively, emanating great rays of light," to "Residing relying on the arrangement adorned with the great king of precious lotuses, possessing infinite qualities." In what manner does he reside? By the perfection of qualities. This is shown by the sutra saying, "Bhagavan." Its perfection is the merit mentioned in the sutra, from "Possessing intelligence that thoroughly comprehends well," to "That which reaches the limit of the realm of space." With whom does he reside? With those who have the perfection of retinue. Among them, the perfection of retinue is of two kinds: the perfection of the retinue of Hearers and the perfection of the retinue of Bodhisattvas. Among them, the perfection of the retinue of Hearers is shown by the sutra saying, "All the immeasurable Sangha of Hearers are knowers." Its perfection is the merit mentioned in the sutra, from "Sons of the Buddha," to "All of whom have thoroughly entered the teachings of the Tathagata." The perfection of the retinue of Bodhisattvas is shown by the sutra saying, "All the immeasurable Bodhisattvas gathered from different Buddha-fields have all correctly entered the great place." Its perfection is the merit mentioned in the sutra, from "The definite arising of the Dharma of the Great Vehicle," to "All of whom have manifested the ground that completely pacifies all harm to all sentient beings." This is not taught as being generally the same in all Sutras, but is unique to the beginning of some Sutras such as the Noble Sutra Unraveling of Intent, therefore it is called "The Establishment of the Uncommon Difference of the Beginning." This is a temporary display of the meaning condensed by the establishment of the difference of the beginning. Among them, the nature of the Sutra's body is...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ར་གཞག་པ་ནི། འཕགས་པ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པའི་མདོ་འདིའི་མདོ་སྡེའི་ལུས་རྣམ་པར་གཞག་པ་མཐའ་དག་གི་བདེན་པ་གཉིས་པོ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནི་མཚན་ཉིད་ལྔ་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང། གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། རྟོག་གེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ནི་མཚན་ཉིད་དྲུག་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཆོས་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལས་བརྩམས་ནས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་ཐེག་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལས་བརྩམས་ནས་ཐེག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་དང༌། ཐེག་པ་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཁོ་ན་ལས་བརྩམས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་བསྟན་པ་སྟེ། མཚན་ཉིད་བཅུ་གཅིག་པོ་དེ་དག་ནི་མདོ་ལས། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚུལ་བཞིན་ཀུན་འདྲིས་ཀྱིས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོན་དམ་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དོན་ཟབ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པ་ལ་དྲི་བ་དྲིས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་
པ་མདོ་སྡེའི་ལུས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ལེའུ་བཅུ་འབྱུང་བ་ལས་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་དང་པོ་གཉིས་ནི་ལེའུ་དང་པོ་སྦྱར་རོ། །མཚན་ཉིད་ལྷག་མ་དགུ་ནི་ལེའུ་ལྷག་མ་དགུ་དང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འོག་ནས་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་ཏེ། དེ་ནི་མདོ་སྡེའི་ལུས་རྣམ་པར་གཞག་པས་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དགོས་པ་ནི་འཕགས་པ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པའི་མདོ་བསྟན་པ་འདིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགོངས་པ་ངེས་པར་དགྲོལ་བ་དང་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་མཁས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་གཉིས་ཆུད་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒྲིབ་པ་གཉིས་སྤོང་བ་དང༌། འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཉིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེས་ནི་དགོངས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཚིག་གི་དོན་ནི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་

【汉语翻译】
再者，安立方面：这部《圣解深密经》的经藏体性的一切安立，是为了教导要完全了解两种真谛，即胜义谛和世俗谛的体性。其中，胜义谛应知具有五种体性：不可言说的体性，无二的体性，完全超离思辨行境的体性，完全超离异体和非异体之自性的体性，以及一切时处一味的体性。世俗谛应知具有六种体性：心之体性，诸法之体性，诸法无自性之体性，以及从安立法开始，以瑜伽所摄之止观道进行辨别，以及从安立乘开始，如实辨别乘之教导，以及仅仅从安立乘开始，以成就如来事业的辨别进行教导。这十一种体性，经中说：“其后，菩萨如理遍知，从不可言说和无二之体性的胜义谛开始，菩萨对甚深义解深密进行提问。”等等。经藏体性安立的十品中，前两种胜义谛的体性与第一品相连。剩余的九种体性，与剩余的九品按顺序在下面广泛阐述。这就是以经藏体性安立所摄的意义的教导。其中，必要是：宣说这部《圣解深密经》，是为了确实解脱如来的密意，并且精通两种真谛的体性，圆满二资粮，通达二无我，舍弃二障，以及获得二种圆满的果。由此，就教导了密意的自性，以及圆满的因和果。其中，词义是：如是我闻，一时等。

【英语翻译】
Furthermore, regarding the establishment: The entire establishment of the body of the sutras of this "Holy Saṃdhinirmocana Sūtra" is to teach the complete understanding of the characteristics of the two truths, namely the ultimate truth and the conventional truth. Among them, the ultimate truth should be known to possess five characteristics: the characteristic of being inexpressible, the characteristic of being non-dual, the characteristic of being completely beyond the realm of speculation, the characteristic of being completely beyond the nature of being different and not different, and the characteristic of being of one taste in all circumstances. The conventional truth should be known to possess six characteristics: the characteristic of mind, the characteristic of phenomena, the characteristic of the absence of inherent existence of phenomena, and from the beginning of the establishment of phenomena, the differentiation through the path of calm abiding and insight, which are completely gathered by yoga, and the teaching of differentiating the vehicles as they are, starting from the establishment of vehicles, and the teaching through the differentiation of accomplishing the deeds of the Tathāgata, starting only from the establishment of vehicles. These eleven characteristics are mentioned in the sutra: "Then, the Bodhisattva, having properly and thoroughly understood, starting from the ultimate truth of inexpressibility and non-duality, the Bodhisattva asks questions about the profound meaning of the Saṃdhinirmocana," and so on.
Among the ten chapters of the establishment of the body of the sutras, the first two characteristics of the ultimate truth are connected to the first chapter. The remaining nine characteristics will be extensively explained below in the remaining nine chapters in order. This is the teaching of the meaning contained in the establishment of the body of the sutras. Among them, the necessity is: Explaining this "Holy Saṃdhinirmocana Sūtra" is to truly liberate the intention of the Tathāgata, and to become proficient in the characteristics of the two truths, to perfect the two accumulations, to understand the two selflessnesses, to abandon the two obscurations, and to obtain the two perfect fruits. Thus, it teaches the nature of the intention, and the perfect cause and effect. Among them, the meaning of the words is: Thus I have heard, at one time, etc.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མདོ་སྡེའི་ལུས་མཐའ་དག་གི་མིང་དང་ཚིག་དང་ཡི་གེའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་གི་དོན་སོ་སོར་སྟོན་པའོ། །དེ་ལ་མཚམས་སྦྱར་བ་ནི་ཚིག་གི་དོན་དེ་དག་གི་སྔ་མ་དང་སྦྱོར་བ་དང༌། ཚིག་ཕྱི་མ་དང་སྦྱོར་བའི་གོ་རིམས་སྔ་ཕྱི་མི་འགལ་བར་མཚམས་སྦྱོར་བའོ། །བརྒལ་བའི་ལན་ནི་རིགས་པ་དང་མི་འགལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་དྲིས་པའི་ལན་གདབ་པ་དང༌། ཉིད་ཀྱི་དོགས་པ་བསུ་ཞིང་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་དགྲོལ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་དགོས་པ་དང༌། ཚིག་གི་དོན་དང༌། མཚམས་སྦྱར་བ་དང༌། བརྒལ་བའི་ལན་དེ་དག་ནི་མདོ་སྡེའི་མགོ་འཇུག་གི་ལུས་མཐའ་དག་དང་སྤྱིར་མཐུན་མཐུན་དུ་སྦྱར་ཏེ་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་གནས་སྐབས་སོ་སོར་དབྱེ་བ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ལ་དང་པོར་བསྡུས་པའི་དོན་མ་བསྟན་ན་མདོ་སྡེའི་དོན་བདེ་བླག་ཏུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམ་པར་བསལ་བའི་ཕྱིར་དང་པོར་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགོས་པ་མ་བསྟན་ན་ཉན་པ་པོ་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་དག་ནན་ཏན་གྱིས་ཉན་པ་པོ་ལ་སོགས་པར་ཁས་མི་ལེན་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམ་པར་བསལ་བའི་ཕྱིར་དེའི་འོག་ཏུ་དགོས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཚིག་དོན་མ་བསྟན་ན་ཉན་པ་པོ་
ཤེས་རབ་རྟུལ་པོ་དེ་དག་ལ་རྨོངས་པར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམ་པར་བསལ་བའི་ཕྱིར་དེའི་འོག་ཏུ་ཚིག་གི་དོན་བསྟན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མཚམས་སྦྱར་བ་མ་བསྟན་ན་སྨྱོན་ཚིག་ལྟར་སྔ་ཕྱི་འབྲེལ་བ་མེད་པར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམ་པར་བསལ་བའི་ཕྱིར་དེའི་འོག་ཏུ་མཚམས་སྦྱར་བ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བརྒལ་བའི་ལན་མ་བརྗོད་ན་རིགས་པས་མ་གྲོལ་བས་ཐམས་ཅད་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམ་པར་བསལ་བའི་ཕྱིར་དེའི་འོག་ཏུ་བརྒལ་བའི་ལན་བརྗོད་དེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ནི་ངེས་པ་ཁོ་ནར་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་རྩིས་མགོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མདོ་སྡེ་འདིའི་མིང་འཕགས་པ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་བཞིན་མདོ་སྡེའི་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་གསུང་རབ་ཏུ་གཏོགས་པའི་མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་མདོར་བསྡུ་ན་གནས་སྐབས་རྣམ་པ་བཞི་ལས་བཏགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་དང༌། གང་ཟག་དང༌། དཔེ་དང༌། དོན་གྱི་གནས་སྐབས་ལས་སོ། །དེ་ལ་ཡུལ་གྱི་གནས་སྐབས་ལས་བཏགས་པ་ནི་ཡུལ་གང་དུ་བཤད་པའི་གནས་སྐབས་ལས་མདོ་སྡེའི་མིང་དུ་བཏགས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ལང་ཀའི་གྲོང་རྡལ་དང༌། ག་ཡ་

【汉语翻译】
诸如事业等所有经部的名、句、字等集合的词义分别显示。其中，连接是指将这些词义与前文连接，以及与后文连接的顺序前后不矛盾地连接。驳斥的回答是为了显示与理不相违背，对他人提出的问题进行回答，以及迎接自己的疑惑并通过论证来解除等，断除一切怀疑的形态。这样，必要、词义、连接、驳斥的回答等，是与经部的开头结尾的所有内容普遍一致地结合起来显示的，并没有在各个阶段进行区分。其中，如果最初不显示概括的意义，就不能轻易地理解经部的意义，因此为了消除这一点，首先显示概括的意义。在那之后，如果不显示必要，那些先入为主地进行思考的听众就不会认真地听闻等，因此为了消除这一点，在那之后显示必要。在那之后，如果不显示词义，那么听者中智慧迟钝的人就会感到迷惑，因此为了消除这一点，在那之后显示词义。在那之后，如果不显示连接，就会像疯话一样前后没有关联，因此为了消除这一点，在那之后显示连接。在那之后，如果不阐述驳斥的回答，由于没有通过理证来解除疑惑，所有人都会产生怀疑，因此为了消除这一点，在那之后阐述驳斥的回答。这样，这五种方式是必须明确阐述的计算方法。其中，这部经的名字叫做《圣者解深密经》，是按照意义如实地命名的经名。也就是说，如果简要地概括所有属于圣教的经部的名称，是从四种情况来命名的，即从处所、补特伽罗、比喻、意义的情况来命名。其中，从处所的情况来命名，是指从在哪个处所宣说的处境来命名经部的名称，例如楞伽城和伽耶。

【英语翻译】
The meanings of the words, phrases, and collections of letters that make up the entirety of the body of the sutras, such as actions, are shown separately. Connection, in this context, refers to connecting those word meanings with what precedes them, and connecting them with what follows, in a way that the order of before and after is not contradictory. Refuting answers means providing answers to questions asked by others in order to show that they are not contrary to reason, and dispelling all forms of doubt by welcoming one's own doubts and resolving them through reasoning, and so on. Thus, the purpose, the meaning of the words, the connection, and the refuting answers are all shown in a way that is generally consistent with the entirety of the body of the sutra's beginning and end, and there is no distinction made between separate stages. If the condensed meaning is not shown at the beginning, the meaning of the sutra will not be easily understood, so in order to eliminate this, the condensed meaning is shown first. After that, if the purpose is not shown, those listeners who tend to speculate will not commit to listening attentively, and so on, so in order to eliminate this, the purpose is shown after that. After that, if the meaning of the words is not shown, those listeners who are dull-witted will become confused, so in order to eliminate this, the meaning of the words is shown after that. After that, if the connection is not shown, it will become like mad talk with no connection between what comes before and what comes after, so in order to eliminate this, the connection is shown after that. After that, if the refuting answer is not stated, everyone will become doubtful because they have not been freed by reason, so in order to eliminate this, the refuting answer is stated after that. Thus, these five aspects are the calculation method that must be stated definitively. Among them, the name of this sutra, called "The Noble Sūtra Unraveling the Intent," is a sutra name given according to its meaning. That is to say, if we briefly summarize the names of all the sutras that belong to the scriptures, they are named from four situations: from the situation of the place, the person, the example, and the meaning. Among them, naming from the situation of the place refers to naming the sutra from the situation of where it was taught, for example, the city of Lanka and Gaya.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མགོའི་རིར་བཤད་པས་འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་དང༌། ག་ཡ་མགོའི་རི་ཞེས་མདོ་སྡེའི་མིང་དུ་བཏགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །གང་ཟག་གི་གནས་སྐབས་ལས་བཏགས་པ་ནི་གང་ཟག་གང་གིས་ཞུས་པ་དང་བསྟན་པའི་གནས་སྐབས་ལས་མདོ་སྡེའི་མིང་དུ་བཏགས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཙུག་ན་རིན་པོ་ཆེས་ཞུས་པ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་པས་བསྟན་པས་འཕགས་པ་གཙུག་ན་རིན་པོ་ཆེས་ཞུས་པ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་པས་བསྟན་པ་ཞེས་མདོ་སྡེའི་མིང་དུ་བཏགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དཔེའི་གནས་སྐབས་ལས་བཏགས་པ་ནི་དཔེ་གང་གིས་དོན་མཚོན་པའི་གནས་སྐབས་ལས་མདོ་སྡེའི་མིང་དུ་བཏགས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་སཱ་ལུའི་ལྗང་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་དཔེས་མཚོན་ཏེ་བཤད་པས་འཕགས་པ་སཱ་ལུའི་ལྗང་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གཅོད་པ་ཞེས་མདོ་སྡེའི་མིང་དུ་བཏགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དོན་གྱི་གནས་སྐབས་ལས་
བཏགས་པ་ནི་དོན་གང་གིས་བསྟན་པའི་གནས་སྐབས་ལས་མདོ་སྡེའི་མིང་དུ་བཏགས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟན་པས་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཞེས་མདོ་སྡེའི་མིང་དུ་བཏགས་པ་ལྟ་བུའོ། །འཕགས་པ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པའི་མདོ་འདི་ཡང་དོན་གྱི་གནས་སྐབས་ལས་བཏགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགོངས་པ་དང་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་ཟབ་མོའི་དོན་ངེས་པར་གཏན་ལ་འབེབས་ཤིང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་མདུད་པ་མ་ལུས་པ་གཅོད་པས་འཕགས་པ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པ་ཞེས་མདོ་སྡེའི་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ཕྲོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་འཕགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས་རིང་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགོངས་པ་དང་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་ཟབ་མོ་དག་གོ །ཡང་ཚིག་གི་དོན་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་མདུད་པ་ལ་ཡང་བྱའོ། །ངེས་པར་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཏན་ལ་འབེབས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགོངས་པ་དང་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་ཟབ་མོའི་དོན་ངེས་པར་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ཚིག་གི་དོན་རྣམས་གཅིག་ཏུ་ན་མ་ལུས་པར་གཅོད་པའི་དོན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་མདུད་པ་མ་ལུས་པར་གཅོད་པ་ཞེས་

【汉语翻译】
如在山顶宣说，故名《圣楞伽经》，以及命名为伽耶山顶等。从补特伽罗的处境而命名，即从哪位补特伽罗请问和宣说的处境而命名经典，例如由菩萨宝髻请问，以及由无垢称宣说，故命名为《圣宝髻请问经》和《无垢称所说经》等。从譬喻的处境而命名，即从哪个譬喻所象征的意义的处境而命名经典，例如以娑罗树的嫩芽和金刚锐利的譬喻来象征而宣说，故命名为《圣娑罗树嫩芽经》和《金刚断经》等。从意义的处境而
命名，即从哪个意义所诠释的处境而命名经典，例如以般若波罗蜜多和佛所诠释，故命名为《圣般若波罗蜜多经》和《佛地经》等。《圣解深密经》也是从意义的处境而命名，因为此经明确地决定了如来之意和隐晦之意甚深之义，并且断除所有烦恼和所知障的结，故命名为《圣解深密经》，应视其与《缘起经》和《宝积经》等经相同。其中，“圣”是指远离所有罪恶不善之法的意思。“意”是指如来之意和隐晦之意甚深之义。又，从词义的另一方面来说，也是指烦恼和所知障的结。“解深密”是指明确地决定，即明确地决定如来之意和隐晦之意甚深之义的总词。又，从词义的各个方面来说，是指完全断除的意思，即完全断除烦恼和所知障的结。

【英语翻译】
For example, the Sutra was named "Sacred Laṅkāvatāra" because it was spoken on the mountain top, and named "Gaya Head Mountain" etc. Naming from the situation of a person is naming the Sutra from the situation of which person asked and taught. For example, because the Bodhisattva Ratnacūḍa asked and Vimalakīrti taught, it was named "Sacred Ratnacūḍa's Questions" and "Vimalakīrti's Teaching" etc. Naming from the situation of an example is naming the Sutra from the situation of which example symbolizes the meaning. For example, because it was symbolized and explained by the example of the young leaves of the Sal tree and the sharp Vajra, it was named "Sacred Young Leaves of the Sal Tree" and "Vajra Cutter" etc. Naming from the situation of meaning is
naming the Sutra from the situation of which meaning is explained. For example, because it was explained by the Perfection of Wisdom and the Buddha, it was named "Sacred Perfection of Wisdom" and "Buddha Land" etc. This "Sacred Saṃdhinirmocana Sutra" is also named from the situation of meaning, because this Sutra clearly determines the meaning of the Tathāgata's intention and the hidden intention, and cuts off all the knots of afflictions and cognitive obscurations, it is named "Sacred Saṃdhinirmocana Sutra", and it should be regarded as similar to the Sutras such as "Dependent Arising" and "Ratnakūṭa". Among them, "Sacred" means to be far away from all sinful and unwholesome dharmas. "Intention" refers to the intention of the Tathāgata and the hidden intention, which is a profound meaning. Also, from another aspect of the meaning of the word, it also refers to the knots of afflictions and cognitive obscurations. "Saṃdhinirmocana" means to clearly determine, that is, the general term for clearly determining the meaning of the Tathāgata's intention and the hidden intention, which is a profound meaning. Also, from all aspects of the meaning of the word, it means to completely cut off, that is, to completely cut off the knots of afflictions and cognitive obscurations.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་ཚིག་གི་དོན་སྤྱིར་བསྡུ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགོངས་པ་ཟབ་མོ་ངེས་པར་བཀྲོལ་བས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་མདུད་པ་མ་ལུས་པར་གཅོད་པས་ན། དེ་ནི་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པ་ཡང་ཡིན་ལ། མདུད་པ་མ་ལུས་པར་གཅོད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་སྡེ་གཞན་དག་ལས་གྲགས་པ་དང་འདྲ་བར་སྦྱར་ཏེ། ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལས་འགྲོ་བར་བྱེད་པས་ཐེག་པའམ་བགྲོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཐེག་པ་སྟེ། ལམ་དང་འབྲས་བུར་
འབྲེལ་པའི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཐེག་པ་ལས་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་བདུན་པོ་ཆོས་ཆེན་པོ་དང༌། སེམས་བསྐྱེད་པ་ཆེན་པོ་དང༌། མོས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཆེན་པོ་དང༌། ཚོགས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། དུས་ཆེན་པོ་དང༌། ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་ཆེན་པོས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཆེན་པོ་བདུན་པོ་དེ་དག་ལས་དང་པོ་དྲུག་ནི་ཐ་མའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། ཐ་མ་ནི་དང་པོ་དྲུག་གི་འབྲས་བུར་གྱུར་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མདོ་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་མདོ་ཙམ་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་མདོའོ། །ཡང་གཅིག་ཏུ་ན་སྐུད་པའི་གཟུངས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་མང་པོའི་རྒྱུན་འཛིན་པ་བཞིན་དུ་དོན་མདོ་ཙམ་དུ་སྟོན་པའི་མདོ་སྡེ་འདིས་ཆོས་མངོན་པའི་དོན་གླག་གླག་པོ་མང་པོ་དག་འཛིན་པས་ན་མདོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་མདོ་སྡེའི་མིང་བསྟན་པའི་སྐབས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པ་དང༌། འབྲེལ་པའི་འབྲེལ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་དུ་གཏོགས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ། །འཕགས་པ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་མེད་པའི་མདོ་སྟོང་པ་སེའུ་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགོངས་པ་ཟབ་མོ་ངེས་པར་བཀྲོལ་བས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་མདུད་པ་མ་ལུས་པར་གཅོད་པ་དེ་ཉིད་དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པ་ཡིན་པས་དགོས་པའི་འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཚིག་ཀྱལ་པ་བྱ་རོག་གི་སོ་བརྟག་པ་ལྟ་བུ་ཡང་མ་ཡིན། འགྲོ་བར་བྱེད་པའི་ཐེག་པའི་ཐབས་དང་བགྲོད་པར་བྱ་བའི་ཐེག་པའི་ཐབས་ལས་བྱུང་བར་འབྲེལ་པ་དེ་ཉིད་འབྲེལ་པ་ཡིན་པས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། དགོས་པར་འབྲེལ་པ་མེད

【汉语翻译】
是动词。总的来说，如果把词的意义归纳起来，就是因为如来甚深密意必定要解释，从而烦恼和所知障的结彻底断除。因此，这既是必定解释密意，也是彻底断除结。可以这样理解。就像其他被称为“大乘经”的经典一样，可以这样理解：“乘”是指由此而行，或者说是应该行走的，所以是乘。可以理解为与道和果相关的乘。所谓“大”，是指比声闻等乘大的七种大：法大、发心大、意乐大、增上意乐大、资粮大、时大、真实成就大。因为这些殊胜，所以菩萨们的乘被称为大乘。在这七种大中，前六种是最后一种的因，最后一种是前六种的果，应该这样理解。所谓“经”，是指仅仅显示意义的纲要，所以是经。另一种解释是，就像线串起许多花朵一样，这部仅仅显示意义纲要的经，持有很多法相的意义，所以称为经。这样，仅仅通过显示经名的这个场合，就显示了所要表达的内容、必要的必要和关联的关联。属于菩萨藏的大乘经。圣者《解深密经》的词义，正如所说的那样，正是所要表达的内容。因此，它不像没有所要表达意义的经，比如《空性十箭经》等等。如来甚深密意必定要解释，从而烦恼和所知障的结彻底断除，这正是必要的必要。因此，它不像没有必要结果的无稽之谈，比如检查乌鸦的牙齿。与行走的乘的方法和应该行走的乘的方法相关联，这种关联正是关联。因此，它与所要表达的内容和必要性相关联。

【英语翻译】
It is a verb. In general, if we summarize the meaning of the words, it is because the profound intention of the Tathagata must be explained, thereby completely cutting off the knots of afflictions and cognitive obscurations. Therefore, this is both the definite explanation of the intention and the complete cutting off of the knots. It can be understood in this way. Just like other sutras called "Mahayana Sutra", it can be understood as: "Vehicle" means to travel from here, or it should be traveled, so it is a vehicle. It can be understood as a vehicle related to the path and the fruit. The so-called "Great" refers to the seven great things that are greater than the vehicles of the Hearers, etc.: great Dharma, great aspiration, great intention, great superior intention, great accumulation, great time, and great true accomplishment. Because of these superiorities, the vehicle of the Bodhisattvas is called the Great Vehicle. Among these seven great things, the first six are the cause of the last one, and the last one is the result of the first six, it should be understood in this way. The so-called "Sutra" refers to merely showing the outline of the meaning, so it is a sutra. Another explanation is that, just as a thread strings together many flowers, this sutra, which merely shows the outline of the meaning, holds many meanings of Dharma characteristics, so it is called a sutra. In this way, merely by showing the occasion of the sutra's name, it shows what is to be expressed, the necessary necessity, and the connection of the connection. The Mahayana Sutra belonging to the Bodhisattva Pitaka. The meaning of the words of the Noble "Saṃdhinirmocana Sūtra", as it is said, is precisely what is to be expressed. Therefore, it is not like a sutra without meaning to be expressed, such as the "Ten Arrows of Emptiness Sutra" and so on. The profound intention of the Tathagata must be explained, thereby completely cutting off the knots of afflictions and cognitive obscurations, which is precisely the necessary necessity. Therefore, it is not like meaningless nonsense without necessary results, such as examining the teeth of a crow. It is related to the method of the vehicle to be traveled and the method of the vehicle that should be traveled, this connection is precisely the connection. Therefore, it is related to what is to be expressed and the necessity.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཀླུ་འཇོག་པོའི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་མདོ་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཀྱང་ཡོད་ལ། དགོས་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་ཡོད། ཐོབ་པའི་བྱ་བ་ཐབས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་པས། རྣལ་འབྱོར་དམ་པས་བདག་ལ་ཕན་པར་འདོད་པ། འགྲོ་བ་
མཐའ་དག་གི་དོན་གཙོ་བོར་བྱེད་པ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆོག་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལ་དད་པ་མཆོག་གི་གནས་ཡིན་པར་མོས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་མི་གཡེལ་བར་ནན་ཏན་གྱིས་སྙིང་པོར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མི་སླུ་བའི་གཏམ་གླེངས་ནས། ད་ནི་གླེང་གཞིའི་ཁྱད་པར་གཞག་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གླེང་གཞི་ནི་གང་དུ་དོན་འབྲེལ་པར་བྱེད་ཅིང་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའམ། ཡང་ན་ཕན་ཚུན་ངེས་པར་སྦྱིན་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་གླེང་གཞི་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་གང་གི་དུས་ན་གང་གིས་བཤད་པས་ཐུན་མོང་གི་གླེང་གཞིའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། གང་ན་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཇི་ལྟ་བུ་དག་དང་བཞུགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གླེང་གཞིའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་གང་གི་དུས་ན་གང་གིས་བཤད་པས་ཐུང་མོང་གི་གླེང་གཞིའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ལ་གང་གི་དུས་ན་བཤད་ཅེ་ན་དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ན་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ཕྲད་འདི་དཔེ་དང༌། ལུང་འབོགས་པ་དང༌། དྲིས་པ་གཏན་ལ་རྣམ་པར་འབེབས་པ་དང༌། ཁས་ལེན་པ་དང༌། ཚིག་གི་ལན་དག་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་དཔེ་ལ་ནི་ཕྱུག་པ་ལ་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱས་ན་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པ་ལྟ་བུའོ། །ལུང་འབོགས་པ་ལ་ནི། འདི་སྐད་ལྷོགས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དྲིས་པ་རྣམ་པར་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ལ་ནི་བདག་གིས་འདི་སྐད་ཐོས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཁས་ལེན་པ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཚིག་གི་ལན་ལ་ནི་དེ་དེ་ལྟའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པ་མང་དུ་ཡང་འདྲེན་མོད་ཀྱི་སྐབས་འདིར་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ཕྲད་འདི་ཁས་ལེན་པ་ལ་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་

【汉语翻译】
也不是像龙王聚宝的头顶宝珠。这样说来，此经既有要表达的意义，也有需要的果，也有获得之法和方便的联系。因此，希望利益自己的具誓瑜伽士，以一切众生的利益为首要，希求无上菩提之殊胜果位者，都应对此经生起胜妙的信心，不懈怠地精进修持。如是不欺之语宣说后，现在要宣说建立主题差别的词义等。所谓主题，就是意义相互关联、结合之处，或者说是相互之间必然产生布施之处，就叫做主题。也就是在何时，由谁宣说，从而安立共同主题的差别；以及在何处，是何种状态，与何等样的人们一起，以何种顺序安住，从而安立非共同主题的差别。首先，要宣说在何时，由谁宣说，从而安立共同主题的差别。这要通过两种圆满来显示，即时间圆满和导师圆满。那么，在何时宣说呢？在时间圆满之时。因此，为了显示这一点，所以说“如是我闻，一时”。其中，“如是”这个词语的语助词，可以用在比喻、引经、解答疑问、肯定、回答等处。例如，比喻方面，如果说“富人就像多闻天子”，那就是知道他像多闻天子一样。引经方面，例如“如是念诵”。解答疑问方面，例如“我如是听闻，如是宣说”。肯定方面，例如“就这样做”。回答方面，例如“就是这样”。像这样可以引用很多种情况，但在此处，要知道“如是”这个词语的语助词，是用在肯定方面。也就是为了真实摄集一切的菩萨

【英语翻译】
It is not even like the jewel on the crown of the Naga king, Jukpo. Thus, this sutra has meaning to be expressed, and it also has the desired result. It also has the connection of the method of attainment. Therefore, those noble yogis who wish to benefit themselves, who prioritize the benefit of all beings, and who desire the supreme fruit of unsurpassed enlightenment, should generate faith in this as the supreme place of faith, and without being distracted, they should diligently practice its essence. Having spoken such infallible words, now I will explain the meaning of the words and so on that establish the distinction of the subject matter. The subject matter is where meanings are related and connected, or where giving necessarily arises mutually, that is called the subject matter. That is, at what time, by whom it was spoken, thus establishing the distinction of the common subject matter; and where, in what state, with what kind of people, in what order they abide, thus establishing the distinction of the uncommon subject matter. First, I will explain how to establish the distinction of the common subject matter by when and by whom it was spoken. This is shown by two kinds of perfections: the perfection of time and the perfection of the teacher. So, when was it spoken? It was at the time of the perfection of time. Therefore, in order to show this, it is said, "Thus I have heard, at one time." In this, the word "thus" as a particle of speech can occur in examples, quoting scriptures, answering questions, affirming, and replying. For example, in the case of an example, if one says, "A rich man is like the son of Vaishravana," it is like knowing that he is like the son of Vaishravana. In the case of quoting scriptures, for example, "Thus recite." In the case of resolving questions, for example, "I have heard it thus, and I speak it thus." In the case of affirmation, for example, "Do it thus." In the case of a reply, for example, "It is so." In this way, many kinds of situations can be cited, but in this context, it should be known that the word "thus" as a particle of speech is used for affirmation. That is, the Bodhisattva who truly gathers all things

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་
ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་སྐད་ཐོས་པ་དེ་བཞིན་བཤད་པར་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། དེས་བདག་གིས་ཇི་སྐད་ཐོས་པ་དེ་བཞིན་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཁས་བླངས་པའོ། །ཡང་ན་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བདག་གིས་འདི་སྐད་ཐོས་ཏེ་དེ་བཞིན་བསྟན་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེས་ནི་ཡན་ལག་གཞན་གྱིས་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་མཐའ་བསལ་པར་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་མངོན་སུམ་དུ་སྟེ། གཞན་ལས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ནུས་པའི་རྣ་བའི་དབང་པོས་ཟིན་པ་སྟེ། འདིས་ཀྱང་ཡན་ལག་གཞན་གྱི་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་ངེས་པ་སེལ་ཏེ། བྱིས་པ་གང་དག་ཉན་མི་ནུས་པ་དེ་དག་ནི་ཡན་ལག་ལ་སྒྲོ་འདོགས་པའམ། སྐུར་པ་འདེབས་པར་བྱེད་ཀྱི་འདི་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་སྟེ། དེ་ཡང་ཉན་པའི་ཚེ་བར་ཆད་མེད་པའི་རྒྱུན་ལ་དུས་གཅིག་ཅེས་བྱའི། གཞན་དུ་ན་ཡི་གེ་དང༌། རྩ་བ་དང༌། ཚིག་གཟུང་བའི་དུས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཅིག་ཅར་བྱར་མི་རུང་ངོ༌། །ཡང་ན་གཟུངས་ཐོབ་པས་ཡི་གེ་འབྲུ་གཅིག་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཡང་དག་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དུས་གཅིག་ཁོ་ན་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཡང་གཅིག་ཏུ་ན་རྣ་བའི་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་པས་ཡི་གེ་འབྲུ་གཅིག་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པས་གཞན་ལ་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་དུས་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཡང་རྣམ་གྲངས་གཞན་དུ་ན་དུས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚོགས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དུས་གཅིག་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཚོགས་སོ་ཞེས་ཚིག་འོག་མ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ནི་དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་ཞིང༌། མདོ་སྡེ་དཀོན་མཆོག་འདི་ལྟ་བུ་དག་མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་པའི་སྐབས་ཡོད་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐྱེ་དགུའི་ཚེ་ལོ་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་ཡིན་པས་དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་
གདགས་སུ་རུང་གི །འདིའི་ཚེ་ནི་རྩོད་པའི་དུས་ལ་བབ་སྟེ། སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་བ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གདགས་སུ་རུང་ཞེ་ན། རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་ལ་སོགས་པའི་ཚེ་ན་སྐྱེ་དགུའི་ཚེ་ལོ་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འབྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་

【汉语翻译】
他们向菩萨祈请说：“请您如您所听到的那样宣说。”他承诺说：“我将如我所听到的那样宣说。”或者，我将如实地宣说我所听到的，并如实地展示，绝非其他，必须如此确定。他这样是为了消除其他支分增添或诽谤的边际。我所听到的“我”是指我亲自从世尊那里直接听到的，而不是从他人那里辗转相传的。“听到”是指能够听到的耳朵所领受的。这也消除了其他支分增添或诽谤的确定性，因为那些不能听的孩子会增添或诽谤支分，而这并非如此。 “一时”是指一个时间。也就是说，听的时候，不间断的持续称为一时。否则，文字、根本和词语的领受时间不同，所以不能同时进行。或者，因为获得陀罗尼者能在一字中如实地领受一切法的名相，所以也只是一个时间。又或者，因为获得清净的耳根者，完全通达一字，对其他也没有障碍，所以也只是一个时间。又一种解释是，“时”是指集合，即“一时，世尊与眷属聚集”，应与下文连接。那是圆满的时间，它的圆满是如来出现在世间，并且有直接听到像这样殊胜的经藏的机会。如果那样，圆满时等时期，众生的寿命无数，受用资财圆满，也可以称为圆满的时间。但此时是争论的时代，五浊兴盛，怎么能称为圆满的时间呢？圆满时等时期，众生的寿命无数，受用资财圆满。

【英语翻译】
They requested the Bodhisattva, saying, "Please explain as you have heard." He promised, "I shall explain as I have heard." Or, I shall truthfully declare what I have heard and demonstrate it accordingly, and not otherwise, it must be ascertained thus. He intended to eliminate the possibility of other branches adding or slandering. "I" means that I myself directly from the Bhagavan, not transmitted from one to another. "Heard" means apprehended by the ear faculty capable of hearing. This also eliminates the certainty of other branches adding or slandering, because those children who cannot hear will add or slander the branches, but this is not the case. "At one time" means at one time. That is, the uninterrupted continuity of listening is called one time. Otherwise, the times of grasping letters, roots, and words are different, so it cannot be done simultaneously. Or, because one who has attained dharani accurately grasps the aspects of all dharmas in one letter, it is also only one time. Or, because one who has attained a purified ear faculty fully understands one letter and has no obstruction to others, it is also only one time. In another explanation, "time" refers to a collection, that is, "at one time, the Bhagavan gathered with his retinue," which should be connected with the following words. That is a time of perfection, its perfection being that the Tathagata appeared in the world and there was an opportunity to directly hear such a precious Sutra Pitaka. If that were the case, even in times of perfect completion, etc., the lifespan of beings is immeasurable and the wealth of resources is perfect, so it could be called a time of perfection. But this time is the time of strife, and the five degenerations are flourishing, so how can it be called a time of perfection? In times of perfect completion, etc., the lifespan of beings is immeasurable and the wealth of resources is perfect.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ཡང་སྐྱེ་དགུ་གཅིག་ཏུ་བག་མེད་པར་སྤྱོད་ཅིང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་མཚན་ཡང་མི་གྲག་པ་ཡིན་པས་དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་མི་གདགས་ལ། དུས་མཐའི་ཚེ་ན་ནི་ནད་ལ་སོགས་པའི་བར་གྱི་བསྐལ་བས་གཡེན་སྤྱོད་ཞིང་དགེ་བའི་མིང་ཡང་མི་གྲག་པས་དེ་ནི་དུས་ཀྱི་ཐ་ཆད་ཡིན་གྱི། འདིའི་ཚེ་ན་རྩོད་པའི་དུས་ལ་བབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་ཞིང་མདོ་སྡེ་དཀོན་མཆོག་འདི་ལྟ་བུ་དག་མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་པའི་སྐབས་ཡོད་པ་དང༌། མངོན་པར་རྟོགས་པ་མང་བ་དང༌། གང་གིས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་དང། སེ་གོལ་གཏོགས་པའི་ཡུད་ཙམ་ཞིག་དགེ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དུས་གཞན་ན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་སྟོན་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་པས་གཅིག་ཏུ་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་གདགས་སུ་རུང་ངོ༌། །གང་གིས་བཤད་ཅེ་ན། སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་པོ་རང་དབང་དང༌། རབ་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང༌། གཟུགས་བཟང་བ་དང༌། གྲགས་པ་དང༌། དཔལ་དང༌། ཆེ་བ་ཉིད་སོགས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། སྒྲ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ཇི་སྐད་དུ། རང་དབང་དང་ནི་རབ་སྦྱངས་དང༌། །གཟུགས་བཟང་བ་དང་གྲགས་པ་དང༌། །དཔལ་དང་ཆེ་བ་ཉིད་སོགས་པ། །དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་ལེགས་བཤད་ནི། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བྲལ་བ་མེད་དེ་མངའ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་རང་དབང་ཇི་ལྟ་བུ་ན་
ཉོན་མོངས་པས་གཞན་གྱི་དབང་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་སྦྱངས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་གདུང་བས་ཉོན་མོངས་པའི་བུད་ཤིང་རབ་ཏུ་བསྲེགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་བཟང་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་མཆོག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་མངའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གྲགས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེ་བ་ཉིད་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་མཛད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྡན་པའི་དོན་ཏོ། །རང་ད

【汉语翻译】
然而，众生普遍放逸行事，甚至连三宝的名号也不称念，因此不能称之为圆满之时。末法时期，由于疾病等灾难的劫数所扰，人们沉溺于恶行，甚至善的名字也不得听闻，那才是时代的末日。虽然此时已临近争斗之世，但如来已降生于世，像这样殊胜的经藏能够亲耳听闻，证悟者众多，凡是听到三宝名号，哪怕是摇动铃铛的瞬间，生起善心，所有这些在其他时代都将证得无上圆满正等觉，如来曾如此授记，因此并非完全是五浊恶世，所以可以称之为圆满之时。谁说的呢？是圆满的导师。因此，为了显示这一点，才说了“薄伽梵”。所谓“薄伽梵”，指的是六种殊胜的功德，即自主、彻底调伏、相貌庄严、名声、光辉和伟大等。如《声律》中所说：“自主与调伏，相好与名声，光辉与伟大等，此六功德善宣说。”就像这样。所有这些功德，如来都无一不具足，因此称如来为“薄伽梵”。那么，什么是自主呢？
因为不受烦恼的控制。什么是彻底调伏呢？因为以智慧之火焚烧了烦恼的薪柴。什么是相貌庄严呢？因为具有三十二大丈夫相。什么是名声呢？因为一切功德圆满具足。什么是光辉呢？因为被一切众生所依止。什么是伟大呢？因为对一切众生恒常不断地施予利益和安乐。所谓“具足”，就是具有的意思。自主

【英语翻译】
However, beings generally act carelessly, and do not even utter the names of the Three Jewels, so it cannot be called a time of perfection. In the degenerate age, due to the afflictions of calamities such as disease, people indulge in evil deeds, and even the name of virtue is not heard, that is the end of the era. Although this time is close to the age of strife, the Tathagata has appeared in the world, and such excellent sutras can be heard directly, and there are many who attain realization. Whoever hears the names of the Three Jewels, even for a moment of ringing a bell, generates a virtuous mind, all of them will attain unsurpassed perfect enlightenment in other times, the Tathagata has prophesied so, therefore it is not entirely the five degenerations, so it can be called a time of perfection. Who said that? It is the perfect teacher. Therefore, in order to show this, the term "Bhagavan" was spoken. The so-called "Bhagavan" refers to the six excellent qualities, namely, autonomy, complete taming, beautiful appearance, fame, splendor, and greatness. As it is said in the Grammar: "Autonomy and taming, beauty and fame, splendor and greatness, these six virtues are well explained." Just like that. All these qualities, the Tathagata is fully endowed with, therefore the Tathagata is called "Bhagavan." So, what is autonomy?
Because one is not controlled by afflictions. What is complete taming? Because the firewood of afflictions is burned by the flame of wisdom. What is beautiful appearance? Because one possesses the thirty-two major marks of a great being. What is fame? Because all the qualities are perfectly complete. What is splendor? Because one is relied upon by all beings. What is greatness? Because one constantly bestows benefit and happiness to all beings. The so-called "endowed" means having. Autonomy

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བང་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཅར་དང་སྦྱར་རོ། །ཡང་ཚིག་གི་དོན་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན། བདུད་བཞི་བཅོམ་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་སྟེ། བདུད་བཞི་ནི་ཕུང་པོའི་བདུད་དང༌། འཆི་བདག་གི་བདུད་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དང༌། ལྷའི་བུའི་བདུད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཟག་པ་བཞི་པོ་ལྟ་བའི་ཟག་པ་དང༌། སྲིད་པའི་ཟག་པ་དང༌། མ་རིག་པའི་ཟག་པ་དང༌། འདོད་པའི་ཟག་པ་ཟད་པས་དེ་དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བཅོམ་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ལེགས་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་དང་བདུད་བཞི་བཅོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་མངའ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟར་དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་གཉིས་ནི་མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་སྤྱིར་འདྲ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་པས་ན་ཐུན་མོང་གི་གླེང་གཞིའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཐུན་མོང་གི་གླེང་གཞིའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་གི་གླེང་གཞིའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་ནས། དེ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གླེང་གཞིའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གང་ན་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཇི་ལྟ་བུ་དག་དང་བཞུགས་པའི་རིམ་གྱིས་མདོ་འདིའི་གླེང་གཞིའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །དེ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་དེ། བཅོམ་ལྡན་
འདས་ཀྱི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། དེ་ལ་གང་ན་བཞུགས་ཤེ་ན། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ན་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ་བྱ་བའི་སྒྲ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་དང་པོ་ཁོ་ནས་བསྟན་དགོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གནས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བསྟན་པ་ཡང་གདུལ་བྱ་རྣམས་དེ་ལ་མོས་པ་བསྐྱེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་སྐྱེ་བར་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་དང༌། རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དགའ་བ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པ་དང༌། ལྷག་པའི་བསམ་པ་ལ་མོས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་བསམ་པའི་ཁམས་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང༌། གང་དུ་བཞུགས་ཏེ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་འ

【汉语翻译】
也与六种圆满等结合。又，如果从词义的另一种角度来说，由于战胜了四魔，所以称为“薄伽梵”（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས།），四魔即蕴魔、死魔、烦恼魔和天子魔。薄伽梵是由于四种“漏”（藏文：ཟག་པ་）——见漏、有漏、无明漏和欲漏——灭尽，因此应知这些“漏”依次被战胜。这是导师圆满，其圆满在于具有六种功德，以及战胜四魔等，是薄伽梵自身相续中具有的功德。这样，时间和导师的圆满，这两者在所有经部中都是普遍相同的，因此称为共同开端差别的分别。共同开端差别的分别的词义等已经讲述完毕。

如是，在讲述了共同开端差别的分别之后，现在将要讲述非共同开端差别的分别的词义等。也就是，以在何处、是何种、与何等众同住的次第，来分别此经的开端差别。这以三种圆满来表示，即薄伽梵的处所圆满、功德圆满和眷属圆满。那么，住在哪里呢？住在处所圆满中。因此，为了表示这一点，说了“大庄严殿”。其中，薄伽梵的处所圆满是清净的佛土，这由“大庄严殿”这个词本身来表示。这必须首先表示，因为是为了正确地表示这是超越一切世间者、一切智者的处所。表示这一点，也是为了使所化众生对它生起信心，发愿往生清净佛土，使对广大有信心的菩萨们生起真正的欢喜，以及为了显示对增上意乐有信心的众生的增上意乐之界，以及住在何处而转法轮。

【英语翻译】
It is also combined with the six perfections, etc. Furthermore, if we consider the meaning of the word in another way, it is called "Bhagavan" (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས།) because he has conquered the four maras. The four maras are the skandha mara, the death mara, the klesha mara, and the deva-putra mara. Bhagavan is understood to have conquered the four outflows (Tibetan: ཟག་པ་) in sequence—the outflow of views, the outflow of existence, the outflow of ignorance, and the outflow of desire—because these have been exhausted. This is the perfection of the teacher, and its perfection lies in possessing six qualities, conquering the four maras, and so on, which are the qualities possessed in the continuum of the Bhagavan himself. Thus, the perfection of time and the perfection of the teacher are both generally the same in all Sutras, and therefore it is called the distinction of the common basis. The meaning of the words of the distinction of the common basis, etc., has been explained.

Thus, after explaining the distinction of the common basis, we will now explain the meaning of the words of the distinction of the uncommon basis, etc. That is, the distinction of the basis of this Sutra is distinguished by the order of where, what kind, and with whom one dwells. This is shown by the three perfections: the perfection of the place of the Bhagavan, the perfection of qualities, and the perfection of retinue. So, where does he dwell? He dwells in the perfection of the place. Therefore, in order to show this, it is said, "Great Majestic Mansion." Among these, the perfection of the place of the Bhagavan is the pure Buddha-field, which is indicated by the very word "Great Majestic Mansion." This must be shown first, because it is in order to correctly show that this is the place of the one who has transcended all worldly beings, the all-knowing one. Showing this is also in order to cause the trainees to generate faith in it, to make aspirations to be born in the pure Buddha-field, to cause the Bodhisattvas who have faith in the vast to generate true joy, and to show the realm of the superior intention of those who have faith in the superior intention, and where he dwells and turns the wheel of Dharma.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
དི་བཤད་པའི་གནས་དེ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཞན་དུ་ན་གང་དུ་བཞུགས་ཏེ་བཤད་པ་མི་ཤེས་པས་ཀུན་ལ་ཐེ་ཚོམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཁ་དོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། དབྱིབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཚད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཡུལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། རང་བཞིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། བདག་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཞམ་འབྲིང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཕྱོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། འཚེ་བ་མེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཕྱིར་རྒོལ་བ་མེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། བདག་པོའི་གནས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། བཞོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། སྒོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། རྟེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ནི་མདོ་ལས། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་བཀོད་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་
པ་རྒྱས་པར་འགེངས་པའི་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རིན་པོ་ཆེའི་པདྨའི་རྒྱལ་པོ་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པས་བརྒྱན་པའི་བཀོད་པ་ལ་བརྟེན་པ་ན་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པའི་བར་གྱི་ཚིག་བཅུ་དགུ་ལས་ཁ་དོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་མདོའི་ཚིག་དང་པོ། གཉིས་དང་སྦྱར་རོ། །དབྱིབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་མདོའི་ཚིག་ལྷག་མ་རྣམས་དང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཁ་དོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་བཀོད་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྒྱས་པར་འགེངས་པའི་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་དང༌། དངུལ་དང༌། བཻ་ཌཱུརྻ་དང༌། སྤུག་དང༌། རྡོའི་སྙིང་པོ་དང༌། མུ་ཏིག་དམར་པོ་དང༌། ཀེ་ཀེ་རུའོ། །མཆོག་ཏུ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་པོ་དེ་དག་ཉིད་ཁ་དོག་མཆོག་ཏུ་འབར་བའོ། །ཡང་ན་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོའི་ཁྱད་པར་དེ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་པོ་དེ་དག་གི་ཁ་དོག་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་ལ་ཡང་བྱའོ། །བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར་གཞན་ཏེ། གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར་གཞན་དང་ཡང་ལྡན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྒྱས་པ

【汉语翻译】
為了正確地顯示所說的地方，否則，如果不知道住在哪里說，會讓大家產生懷疑。它的圓滿需要了解為十八種，即顏色圓滿、形狀圓滿、大小圓滿、地點圓滿、材料圓滿、自性圓滿、所有者圓滿、侍從圓滿、方向圓滿、受用圓滿、成辦事業圓滿、無害圓滿、無外敵圓滿、處所圓滿、所有者的處所差別圓滿、坐騎圓滿、門戶圓滿、所依圓滿。這十八種圓滿，經中說：「以七寶最勝燃燒的莊嚴，充滿無量世界的廣大光芒湧現」，直到「住在以無量功德莊嚴的珍寶蓮花王所依之上」之間所說的十九個詞句中，顏色圓滿是經的第一、第二個詞句相結合。形狀圓滿等其餘的，與經文剩餘的詞句按照順序相結合。其中首先就顏色圓滿進行闡述，說：「以七寶最勝燃燒的莊嚴，充滿無量世界的廣大光芒湧現」。其中七寶是指金、銀、吠琉璃、硨磲、石精、紅珍珠、珊瑚。最勝燃燒是指這七寶自身顏色最勝燃燒。或者，也可以將大無量宮殿的特點，歸於這七寶的最勝燃燒的顏色。莊嚴是指其他的裝飾特點，即大無量宮殿也具有其他的裝飾特點。

【英语翻译】
In order to correctly show the place where it is said, otherwise, if it is not known where it is said, it will cause doubt to everyone. Its perfection needs to be understood as eighteen kinds, namely, the perfection of color, the perfection of shape, the perfection of size, the perfection of location, the perfection of material, the perfection of self-nature, the perfection of owner, the perfection of attendants, the perfection of direction, the perfection of enjoyment, the perfection of accomplishing deeds, the perfection of harmlessness, the perfection of no external enemies, the perfection of place, the perfection of the difference of the owner's place, the perfection of mount, the perfection of gate, and the perfection of support. These eighteen perfections, as stated in the sutra, "Adorned with the supreme burning of the seven jewels, the vast light filling the immeasurable worlds arises," up to "Residing on the support of the king of precious lotus adorned with immeasurable qualities," among the nineteen words spoken, the perfection of color is the combination of the first and second words of the sutra. The remaining perfections such as the perfection of shape are combined with the remaining words of the sutra in order. Among them, first, the perfection of color is explained, saying, "Adorned with the supreme burning of the seven jewels, the vast light filling the immeasurable worlds arises." Among them, the seven jewels refer to gold, silver, vaidurya, conch, stone essence, red pearl, and coral. Supreme burning refers to the supreme burning of the colors of these seven jewels themselves. Alternatively, the characteristics of the great immeasurable palace can also be attributed to the supreme burning colors of these seven jewels. Adornment refers to other decorative features, that is, the great immeasurable palace also has other decorative features.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགེངས་པའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་གང་དག་བྱུང་བས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྒྱས་པར་འགེངས་པའི་འོད་ཟེར་དེ་དག་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་འོད་ཟེར་དེ་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་རྒྱས་པར་འགེངས་པ་ཡང་ཡིན་ལ། འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལས་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་དེ་དག་རབ་ཏུ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། ཚིག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཁ་དོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཁ་དོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ནས། དེའི་དབྱིབས་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དབྱིབས་ཕུན་སུམ་
ཚོགས་པ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། གནས་ཐ་དད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་དབྱིབས་ནི་གནས་ཐ་དད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ། མཐའ་ཡས་པར་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་གནས་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་ཟད་པ་མ་ཡིན་གྱི་གནས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཐ་དད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མང་དུ་ཡོད་པའི་དོན་ཏོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་ཆ་རྣམ་པར་བཞག་པས་བརྒྱན་པའོ། །ཇི་ལྟར་སེམས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བློ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་ཆ་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྲིད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བསྒྲུབ་པས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་གྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་ན་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པས་འཇུག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ལ་དཔྱོད་པའི་ཚེ་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་དེ་དེ་ལྟར་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་དབང་གིས་ན་དེ་ལྟར་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་ཆ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རིག་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཡང་སྣང་སྟེ་འགལ་བ་མེད་དོ། །མཐའ་ཡས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་མཐའ་ཡས་པ་དང༌། ཡུལ་མཐའ་ཡས་པའོ། །རྣམ་པར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་གནས་པའམ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་གནས་པའམ། འབྱམ་ཀླས་པར་གནས་པའི་དོན་ཏེ་དེ་ནི་དབྱིབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དབྱིབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ནས། དེའི་ཚད་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱ

【汉语翻译】
名为充满的radiance，是说从那极其燃烧的状态中，产生了种种光芒，以光明遍布十方无量世界。名为广大，是说那些光芒广大，充满无量世界。因此，那些光芒既广大，充满无量世界，又是广大的光芒。名为涌现，是说那些光芒从那伟大的无量宫中涌现出来。这个词本身就表示颜色圆满。如此显示颜色圆满之后，它的形状如何呢？因此，为了显示形状圆满，就说安立于极其分明的种种不同处，无边无际。它的形状就是安立于极其分明的种种不同处，无边无际。所谓种种不同处，不是指单一的处所，而是指处所的差别，有多种多样的形态。所谓极其分明，是指预先经过思考，以部分安立来装饰。如果说，如何能够预先思考，以部分安立来装饰心完全清净的自性佛土呢？那不是通过外在的修持来成就的，而是世尊往昔作为菩萨的时候，在以有作意的方式进入的智慧的形态中进行观察的时候，以愿力的力量，如此显现作意，因此，即使在无所造作，自然成就的状态下，也会产生部分安立的识，因此，识对于佛和菩萨来说也是显现的，没有矛盾。所谓无边无际，是指数量无边无际，以及处所无边无际。所谓安立，是指特别殊胜地安立，或者以多种方式安立，或者广大无边地安立，这就是形状圆满。如此显示形状圆满之后，它的尺寸有多大呢？因此，

【英语翻译】
The name "radiance of filling" means that from that supremely blazing state, various rays of light arose, filling the immeasurable realms of the ten directions with light. The name "great" means that those rays of light are great, filling the immeasurable realms of the world. Therefore, those rays of light are both great, filling the immeasurable realms of the world, and are great rays of light. The name "arising" means that those great rays of light arise from that great immeasurable palace. The word itself indicates the perfection of color. After showing the perfection of color in this way, what is its shape? Therefore, in order to show the perfection of shape, it is said that it is established in extremely distinct and various places, and is infinitely established. Its shape is established in extremely distinct and various places, and is infinitely established. The so-called various places do not refer to a single place, but to the differences in places, with various forms. The so-called extremely distinct means that it is adorned with parts established after prior consideration. If one asks, how can one pre-think and decorate the Buddha-field of the nature of a completely pure mind with partial establishments? That is not accomplished through external practice, but when the Bhagavan was formerly a Bodhisattva, when observing the form of wisdom that enters with intentionality, by the power of aspiration, intentionality manifests in this way, therefore, even in the state of non-fabrication and spontaneous accomplishment, the consciousness of partial establishment will arise, therefore, consciousness also appears to Buddhas and Bodhisattvas, and there is no contradiction. The so-called infinite means that the number is infinite, and the place is infinite. The so-called establishment means that it is established in a particularly excellent way, or established in various ways, or established in a vast and boundless way, which is the perfection of shape. After showing the perfection of shape in this way, how big is its size? Therefore,

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ིར་ཚད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། རྒྱ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཚད་ནི་རྒྱ་འདི་ཙམ་ཞེས་ཚད་གཟུང་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་གྲུའི་ཁྱོན་ནོ། །ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྒྱ་འདི་ཙམ་ཞེས་ཚད་གཟུང་དུ་མེད་པའོ། །ཡང་ན་རྒྱ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་གྲུའི་ཁྱོན་མ་ཡིན་གྱི། ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཆ་སྟེ། ཕྱོགས་ཆ་ཐ་དད་པའི་ཆ་ཡོངས་སུ་བཅད་མི་ནུས་པའི་རྒྱ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ཚད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ། །
དེ་ལྟར་ཚད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ནས་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པ་དེ་ཁམས་གསུམ་པར་གཏོགས་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཡུལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཁམས་གསུམ་པ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ཉིད་ཁམས་གསུམ་པ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སམ་ཡུལ་ལ་བྱ་སྟེ། དངོས་སུ་ན་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་བལྟའོ། །དེ་བས་ན་སྤྱོད་ཡུལ་དེ་ཉིད་ཁམས་གསུམ་པ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡང་ཡིན་ལ་ཁམས་གསུམ་པ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཁམས་གསུམ་པ་ནི་རང་གི་ས་པའི་སྲེད་པ་དག་གིས་བདག་གིར་བྱས་པ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་བརྟས་པར་འགྱུར་བ་དང་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིན་གྱི། སྤྱོད་ཡུལ་དེ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་སྲེད་པ་དག་གིས་བདག་གིར་བྱས་པ་མ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་བརྟས་པར་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ས་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་འདྲ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་པ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་ནི་ཡུལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡུལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ནས། གལ་ཏེ་ཁམས་གསུམ་པའི་སྲེད་པ་དག་གིས་བདག་གིར་མ་བྱས་པ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ས་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ན། དེ་ལྟ་ན་དེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་འདྲ་བར་རྒྱུ་མེད་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་རྒྱུ་ཅན་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བས་དེའི་རྒྱུ་ཁམས་གསུམ་པ་ལས་གཞན་པ་

【汉语翻译】
然后为了显示圆满的量，说了“周遍无边”。因为它的量是无法用‘只有这么大’来衡量的。其中，‘周遍’是指边际的范围。‘无边’是指它的范围无法用‘只有这么大’来衡量。或者，‘广大’不是指边际的范围，而是指东方等方位。因为无法完全分割方位不同的部分，所以称为‘周遍无边’，这是圆满的量。

这样显示了圆满的量之后，如果问：这周遍无边的是否属于三界？不是的。因此，为了显示圆满的处所，说了“完全超越三界的行境”。因为这圆满的处所是具有完全超越三界的行境的。其中，‘行境’是指处所或地方，实际上应该理解为是那巨大的无量宫。因此，那行境是完全超越三界的，也就是说，它既是行境，又是完全超越三界的。为什么呢？因为三界是被自己的地界的贪欲所占据的，所以通过与对境相似的条件而增长，并且是它的异熟果。而那行境不是被三界的贪欲所占据的，所以也不是通过与对境相似的条件而增长，并且因为它完全超越了异熟的处所，所以它也不是异熟果，因为它与涅槃相似，所以称为完全超越三界，这是圆满的处所。这样显示了圆满的处所之后，如果说：如果不是被三界的贪欲所占据，并且超越了异熟的处所，所以也不是它的异熟果，因为它与涅槃相似，那么，它就像涅槃一样，会犯上无因的过失。如果是有因的，那么就会变成三界的行境，所以它的因是不同于三界的

【英语翻译】
Then, in order to show the perfection of measure, it is said, "All-pervading and boundless." Because its measure cannot be measured by 'only this much.' Among them, 'all-pervading' refers to the scope of the boundary. 'Boundless' means that its scope cannot be measured by 'only this much.' Or, 'vast' does not refer to the scope of the boundary, but to the directions such as the east. Because it is impossible to completely divide the parts with different directions, it is called 'all-pervading and boundless,' which is the perfection of measure.

Having shown the perfection of measure in this way, if asked: Does this all-pervading and boundless belong to the three realms? No. Therefore, in order to show the perfection of the place, it is said, "The realm of activity that completely transcends the three realms." Because this perfect place has a realm of activity that completely transcends the three realms. Among them, 'realm of activity' refers to a place or location, and in reality, it should be understood as that great immeasurable palace. Therefore, that realm of activity completely transcends the three realms, that is, it is both a realm of activity and completely transcends the three realms. Why? Because the three realms are occupied by the desire of their own realms, so they grow through conditions similar to the object, and it is their Vipāka. And that realm of activity is not occupied by the desire of the three realms, so it does not grow through conditions similar to the object, and because it completely transcends the place of Vipāka, it is not a Vipāka either, because it is similar to Nirvana, so it is called completely transcending the three realms, which is the perfect place. Having shown the perfection of the place in this way, if it is said: If it is not occupied by the desire of the three realms, and transcends the place of Vipāka, so it is not its Vipāka either, because it is similar to Nirvana, then, like Nirvana, it will be subject to the fault of being without cause. If it has a cause, then it will become the realm of activity of the three realms, so its cause is different from the three realms.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
འགའ་ཞིག་བརྗོད་དགོས་སོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དེའི་བླ་མའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་གསུངས་སོ། །
དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་བླ་མའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པ་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡིན་ནོ། །ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ལ་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རིག་པ་དེ་བྱུང་བ་སྟེ། དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པར་སྣང་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་དེ་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་མི་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པ་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་དེ་ཁམས་གསུམ་པ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་ཞེས་མི་བྱའི་དེ་ལས་གཞན་གང་འབྱུང་བ་ལ་ལྟོས་ནས་རྒྱུ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། དཔེར་ན་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ནས་ལམ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བར་གྱི་ཚོགས་བཅུ་དྲུག་པོ་དག་ལས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་འབྱུང་བ་དང་འདྲའོ། །ཡང་རྣམ་གྲངས་གཞན་དུ་ན་ཚིག་གི་དོན་དེ་འདི་ལྟར་ཡང་བཤད་དེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་མོ། །དེའི་བླ་མའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཟག་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེའི་དབང་གིས་རྣམ་པར་རིག་པ་དེ་ལྟ་བུ་སྣང་བ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ནས་དེའི་རང་བཞིན་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་དབང་སྒྱུར་བའི་རྣམ་པར་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་དབང་སྒྱུར་བའི་རྣམ་པར་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རིག་པ་དེ་ཉིད་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱི་བར

【汉语翻译】
如果说有什么需要说明的，因此，为了显示圆满的因，（经文）说，从超越世间者的上妙善根中产生。 其中的超越世间者，指的是无分别智。其上妙善根，指的是从无分别智之后获得的清净世间智，即是善根。从……产生，指的是清净世间智的善根，显现为圆满处所的识，即是说，清净世间智显现为圆满处所的识。因此，它不是无因的，也不是从根等不相顺的因中产生的。 如果是这样，那么从无分别之后获得的清净世间法，怎么会成为完全超越三界的异熟因呢？那不是异熟因，只是相对于从中产生的事物而称为因而已。例如，从苦法智忍到道类智之间的十六刹那，从中产生世间法的殊胜之处一样。 又从其他的角度来说，词句的意义也可以这样解释：超越世间者，指的是声闻和独觉的道。其上妙善根，指的是如来的无漏善根。从……产生，指的是以如来的善根的力量，显现出那样的识，那是圆满的因。 这样显示了圆满的因之后，它的自性是什么样的呢？因此，为了显示自性圆满，（经文）说，是极度清净且具自在力的识的体性。它的自性是极度清净且具自在力的识的体性。 其中的极度清净，指的是在三大阿僧祇劫中，显现为圆满处所的识。

【英语翻译】
If there is something to be said, therefore, in order to show the perfection of the cause, (the scripture) says that it arises from the supreme root of virtue of the one who has transcended the world. Among them, the one who has transcended the world refers to non-conceptual wisdom. Its supreme root of virtue refers to the pure worldly wisdom obtained after non-conceptual wisdom, which is the root of virtue. Arising from... refers to the manifestation of consciousness as a perfect place from the root of virtue of pure worldly wisdom, that is, pure worldly wisdom manifests as consciousness of a perfect place. Therefore, it is not without cause, nor does it arise from dissimilar causes such as roots. If this is the case, then how can the pure worldly dharma obtained after non-discrimination become the cause of the completely transcendent three realms of different maturity? That is not the cause of different maturity, it is only called the cause in relation to the things that arise from it. For example, from the patience of knowing the Dharma of suffering to the sixteen moments between the subsequent knowledge of the path, the same as the arising of the supreme place of worldly Dharma. Furthermore, from another point of view, the meaning of the words can also be explained as follows: the one who has transcended the world refers to the path of the Hearers and Solitary Buddhas. Its supreme root of virtue refers to the stainless root of virtue of the Tathagata. Arising from... refers to the manifestation of such consciousness by the power of the root of virtue of the Tathagata, which is the perfect cause. After showing the perfect cause in this way, what is its nature? Therefore, in order to show the perfection of nature, (the scripture) says that it is the nature of consciousness that is extremely pure and has power. Its nature is the nature of consciousness that is extremely pure and has power. Among them, extremely pure refers to the consciousness that manifests as a perfect place in the three great asamkhya kalpas.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་ཤིན་ཏུ་སྦྱར་བ་བྱས་ཏེ། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་
པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་བསལ་ཞིང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་སྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་འདོད་དགུར་དབང་སྒྱུར་བ་དང་འདྲ་བར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་དེས་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམ་པར་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ལ་དགྱེས་དགུར་དབང་སྒྱུར་ཞིང་མངའ་མཛད་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རིག་པ་ལས་གཞན་པའི་ཕྱི་རོལ་ན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་གཞན་མེད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ་དག་ཀྱང་རང་རང་གི་རྣམ་པར་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་མོད་ཀྱི་དེ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པས་བསྐྱེད་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་དབང་སྒྱུར་བ་མ་ཡིན་གྱི། འདི་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པ་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་དབང་སྒྱུར་བའི་རྣམ་པར་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་འདི་ནི་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྟར་བསྟན་པ་དེའི་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་རིག་པ་ལས་ཐ་མི་དད་ཀྱང་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་སྣང་བས་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་ཟད་པར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་རྣམ་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ལ་སྣང་བ་བཞིན་ཏེ། དེ་ནི་རང་བཞིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ནས། གནས་ནི་བདག་པོས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་བདག་པོ་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བདག་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་བདག་པོའི་ཁྱད་པར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གནས་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དེས་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཟིན་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་
ཡིན་གྱི་གཞན་གྱི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ནི་བདག་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བདག་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ནས།

【汉语翻译】
彻底地结合起来，遣除不真实的遍计所执，由于是完全断除了能取和所取的自性，所以是极度清净的。 所谓“能自在”是指，如同成就了灭尽定等瑜伽士对事物随心所欲地自在一样，极度清净的识以唯识的行境，对识的自性随心所欲地自在和主宰之义。 所谓“识的体性”是指，如同处所的相一样显现的，仅仅是心的识的体性，是识之外没有其他宝物等外境的同义词。 凡夫的行境所显现的身体受用，以及处所的相的显现等，虽然也是各自识的体性，但那是不真实的遍计所执所产生的能取和所取的显现，所以不是极度清净和自在的。 而这与前者相反，所以称为佛的清净刹土。 这种极度清净和自在的识的体性，也可以说是如原因圆满所显示的果圆满。 那么，为什么称之为果呢？ 虽然与识无别，但由于显现为境的相，所以称为果。 例如，入于青色等灭尽定者，其相在识中显现一样，这是自性圆满。 如此显示了自性圆满后，处所是被主所完全占据的，那么它的主是谁呢？ 因此，为了显示主圆满，所以说了“如来处”，那是主的特点，是佛世尊的处所，而不是其他的。 或者说，可以解释为，佛加持并占据、完全摄持了它，而不是其他的。 这是主圆满。 如此显示了主圆满后，

【英语翻译】
Having thoroughly combined them, it eliminates unreal pervasive conceptions. Since it is the nature of completely abandoning the apprehended and the apprehender, it is extremely pure. The term "sovereign" means that, just as yogis who have attained cessation and other states have complete control over things, the extremely pure consciousness freely and sovereignly controls the very nature of consciousness, which is the object of consciousness alone. The term "characteristic of consciousness" refers to the characteristic of consciousness alone, which appears like the aspect of a place. It is synonymous with the fact that there are no other external objects such as jewels outside of consciousness. The body, resources, and the appearance of places, which appear as the objects of ordinary beings, are also the characteristics of their respective consciousnesses. However, these are the appearances of the apprehended and the apprehender, which are produced by unreal pervasive conceptions, and therefore are not extremely pure and sovereign. This, however, is the opposite of that, and therefore it is called the pure Buddha-field. This characteristic of extremely pure and sovereign consciousness can also be called the perfect result of the perfect cause that has been shown. Why is it called a result? Although it is inseparable from consciousness, it is called a result because it appears like the aspect of an object. For example, just as those who enter into cessation in blue and other colors perceive the appearance of that aspect in consciousness, this is the perfection of nature. Having thus shown the perfection of nature, since the place is completely occupied by the owner, who is its owner? Therefore, in order to show the perfection of the owner, the "Tathagata's place" is spoken of. That is the special characteristic of the owner, the place of the Buddha Bhagavan, and not of others. Alternatively, it can be explained as the Buddha blessing, occupying, and completely possessing it, and not others. This is the perfection of the owner. Having thus shown the perfection of the owner,

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
 བདག་པོས་ནི་ཞམ་འབྲིང་བ་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་བདག་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ཞམ་འབྲིང་བ་ཡང་དགོས་པས་དེའི་ཕྱིར་ཞམ་འབྲིང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དགེ་འདུན་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་བདག་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་གནས་དེ་ནི་ཞམ་འབྲིང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཞམ་འབྲིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་རྗེས་སུ་གང་འགྲོ་བ་དེ་ནི་དེའི་ཞམ་འབྲིང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲངས་ལས་འདས་པ་དག་དེ་ན་ཡོད་པའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་ཞམ་འབྲིང་བ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དག་མ་སྨོས་པར་ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཉི་ཚེ་སྨོས་ཤེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་བཞི་ལ་སོགས་པ་དགྲའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བཟློག་ནུས་པས་དེ་དག་ནི་དེའི་ཞམ་འབྲིང་བ་ཡིན་གྱི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནི་ཞམ་འབྲིང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཞམ་འབྲིང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ནས། ཞམ་འབྲིང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཕྱོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་དགོས་པས། དེའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། མི་འམ་ཅི་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང༌། མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དེ་ན་ཕྱོགས་ཡིན་ཏེ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གནས་དེ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔར་བསྟན་པ་ལ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་ཁམས་གསུམ་པར་གཏོགས་པ་ཡིན་ན། དེར་ཇི་ལྟར་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ལྷ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཀྱང་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར་དེ་ལྟ་བུར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རིག་པ་མཐོང་བར་ནུས་པ་ཤ་སྟག་ཡིན་པས་འགལ་བ་མེད་དོ། །ཡང་ན་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་བསྟན་
པས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལྟ་བུར་སྤྲུལ་པ་སྟེ། དཔེར་ན་རྒྱལ་པོ་ཀ་པི་ན་གདུལ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་འཁོར་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བའི་དོན་དུ་རང་རང་གི་ལུས་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ཆ་བྱད་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན

【汉语翻译】
因为主尊已经完全具备眷属，所以圆满的主尊也需要眷属，因此，为了显示眷属的圆满，宣说了“具有无量菩萨僧众”。因此，与圆满主尊相应的处所，也与圆满眷属相应。眷属是指跟随某者之后行动者，即为彼之眷属。意思是说，无数的菩萨在那里。那么，为什么没有提及眷属声闻等，而仅仅提及菩萨僧众呢？因为菩萨们能够遣除四魔等一切敌对形象，所以他们是其眷属，而声闻等则不是这样。这是眷属圆满。如此显示了眷属圆满之后，与眷属圆满相应，也需要处所圆满。因此，为了显示处所圆满，宣说了“天、龙、夜叉、乾闼婆、阿修罗、迦楼罗、紧那罗、大腹行、人与非人无量游行”，意思是说，天等本身就是那里的处所，而不是其他。之前已经显示，该处所是完全超越三界之行境。如果天等属于三界，那么，天等如何成为那里的处所呢？因为这些天等也仅仅是能够见到显现如此处所圆满之差别的识，所以没有矛盾。或者，显示如此的天等

【英语翻译】
Because the lord has completely encompassed the retinue, a perfect lord also needs a retinue. Therefore, to show the perfection of the retinue, it is said, "Having an immeasurable sangha of Bodhisattvas." Thus, the place corresponding to the perfect lord also corresponds to the perfect retinue. The retinue refers to those who follow after someone, which is their retinue. It means that countless Bodhisattvas are there. Then, why are the retinue of Shravakas, etc., not mentioned, and only the sangha of Bodhisattvas mentioned? Because Bodhisattvas can dispel all forms of enemies such as the four maras, they are its retinue, but Shravakas, etc., are not like that. This is the perfection of the retinue. Having shown the perfection of the retinue in this way, it is also necessary to have a perfect place corresponding to the perfect retinue. Therefore, to show the perfection of the place, it is said, "Gods, Nagas, Yakshas, Gandharvas, Asuras, Garudas, Kinnaras, Mahoragas, humans and non-humans, immeasurable wanderers." It means that the gods, etc., themselves are the place there, not others. It has been shown before that this place is the realm of conduct that completely transcends the three realms. If the gods, etc., belong to the three realms, then how can the gods, etc., become the place there? Because these gods, etc., are also merely able to see the consciousness that manifests such a difference in the perfection of the place, there is no contradiction. Or, showing such gods, etc.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་པར་སྤྲུལ་བ་ཡིན་པས་ཉེས་པ་མེད་དེ། དེ་ནི་ཕྱོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ནས་ཕྱོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ལོངས་སྤྱོད་ཇི་ལྟ་བུར་བསྟན་ཏེ་གནས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཆོས་ཀྱི་རོའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ་དེ་ན་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟས་དེ་གནས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་རོའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེས་ཀྱང་དེ་དག་གནས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེ་ནི་དེ་དག་གི་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གནས་དེ་ནི་ཁམས་གསུམ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔར་བསྟན། དེ་ན་ཟས་ཡོད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། གལ་ཏེ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་དེ་དག་གི་ཟས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །ཟས་ནི་སྲིད་པ་གསོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་དེ་ནི་སྲིད་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་དེ་དག་ཟས་ཀྱིས་གནས་ཞེས་བྱར་མི་རུང་ངོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་དཔེར་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་སུ་འཕགས་པ་དག་ཟག་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ན་དེས་དེ་དག་གི་ལུས་གནས་པར་གྱུར་པ་དང་འདྲ་བར་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ནི་དེ་དག་གི་ཟས་དང་འདྲ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་པས་འགལ་བ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་འཕགས་པ་དག་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེས་གནས་པ་མ་ཡིན་གྱི་སྔོན་འདས་པའི་དུས་སུ་ཟས་གང་ཡང་རུང་བ་སྟོན་པའི་ཟས་ད་ལྟར་གནས་པ་ཡིན་པས་དཔེ་དེ་མི་རུང་ངོ་ཞེ་ན། དེ་དག་འདས་པའི་ཟས་དང་ལྡན་ཞེས་བྱར་མི་རུང་སྟེ། འདས་པ་ནི་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་འདྲ་བར་འདིར་ཡང་གལ་ཏེ་དེ་དག་དེ་ན་ཟག་པ་མེད་པའི་
ཆོས་ཀྱི་རོའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོས་བསྟན་པ་མ་ཡིན་གྱི་འདས་པའི་དུས་ཀྱི་ཟས་གཞན་གྱིས་བསྟན་ཏེ་གནས་པར་གྱུར་ན་མེད་པས་བསྟན་ཏེ་གནས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བས། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་འདས་པའི་ཟས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ་གནས་པ་མ་ཡིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་རོའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ནས། ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དེའི་ཕྲིན་ལས་ཅི་མཛད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། སེམས་ཅན་གྱི

【汉语翻译】
因为是化现，所以没有过失。那是圆满的方面。这样显示了圆满的方面后，具有圆满的方面那些，以何种受用显示而住呢？因此，为了显示受用圆满的方面，以法的味道的喜悦和大乐的受用显示，并在那里安住，应该这样连接。称为“显示者”，是因为食物是安住的原因。法的味道的喜悦和大乐，也因为使那些安住，所以那是那些的显示者。那么，之前显示说，那个处所是完全超越三界的行境。在那里怎么会有食物呢？如果说，那是无漏法的食物。那也是不行的。食物是滋养有，而那是断除有，所以不能说那些以食物而住。那是譬如在色等界中，圣者们入于无漏的等持时，那使那些的身体安住一样，无漏的法是那些的食物一样是显示者，所以没有相违。如果说，圣者们在色等处所入于无漏的等持，不是以无漏的等持而安住，而是过去的时候显示任何食物的食物现在安住，所以那个譬喻不行。不能说那些具有过去的食物，因为过去是不存在的。和那相似，在这里也如果那些在那里不是以无漏的
法的味道的喜悦和大乐显示，而是以过去时候的其他食物显示而安住，那么会变成以不存在的显示而安住的过失。因此，那些不是以过去的食物显示而安住，而是以法的味道的喜悦和大乐显示，那是受用圆满的方面。这样显示了受用圆满的方面后，具有受用圆满的方面，他的事业是什么呢？因此，为了显示成办事业圆满的方面，对于有情

【英语翻译】
Because it is a manifestation, there is no fault. That is the perfect aspect. Having shown the perfect aspect in this way, how do those who possess the perfect aspect abide, being shown with what kind of enjoyment? Therefore, in order to show the perfect aspect of enjoyment, it is shown with the enjoyment of the joy and great bliss of the taste of Dharma, and it should be connected by saying that they abide there. The reason for being called "shower" is that food is the cause of abiding. The joy and great bliss of the taste of Dharma also cause those to abide, so that is the shower of those. Then, it was previously shown that that place is the realm of activity that has completely transcended the three realms. How can there be food there? If you say that it is the food of those undefiled Dharmas. That is also not right. Food nourishes existence, but that cuts off existence, so it cannot be said that those abide by food. That is like, for example, when the noble ones enter into undefiled samadhi in the realm of form, etc., that makes the bodies of those abide, just as the undefiled Dharma is like the food of those, it is a shower, so there is no contradiction. If you say that when the noble ones enter into undefiled samadhi in places such as form, etc., they do not abide by that undefiled samadhi, but rather the food that shows whatever food in the past abides now, so that example is not right. It cannot be said that those possess past food, because the past does not exist. Similarly, here too, if those there are not shown by the undefiled
The joy and great bliss of the taste of Dharma, but are shown and abide by other food from the past, then it will become the fault of being shown and abiding by what does not exist. Therefore, those are not shown and abide by past food, but are shown by the joy and great bliss of the taste of Dharma, which is the perfect aspect of enjoyment. Having shown the perfect aspect of enjoyment in this way, what is the activity of those who possess the perfect aspect of enjoyment? Therefore, in order to show the perfect aspect of accomplishing activities, for sentient beings

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པར་བྱེད་པར་ཉེ་བར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་དེའི་ཉེ་བར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དོན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚེ་འདི་ལ་ཕན་པ་དང་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་བདེ་བའོ། །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་དོན་ནི་ཕན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་ནི་བདེ་བའོ། །འོ་ན་གནས་དེ་ནི་མི་གཡོ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པར་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་ནི་དཔེར་ན་འཕགས་པ་རྣམས་ཞི་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཀྱང་སྔོན་གྱི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ནས། བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ལ་འཚེ་བ་མེད་པ་ཡང་དགོས་པས་དེའི་ཕྱིར་འཚེ་བ་མེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་རང་གི་ནང་གི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བའི་གནོད་པ་མེད་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །དྲི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་ཉིད་དྲི་མའོ། །གནོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་ལས་བྱུང་བའི་གནོད་པ་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་སོ། །ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་དེ་དག་ནི་གནོད་
པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་མེད་པས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་གནོད་པ་ཡང་མེད་དོ། །འོ་ན་དེ་ཇི་ལྟར་འཚེ་བ་མེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མས་བྱས་པའི་གནོད་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་འཚེ་བ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བདག་པོས་ཕན་མ་བཏགས་ཀྱང་མ་གཙེས་པའི་ཕྱིར་བདག་གི་རྗེ་བོ་དཔོན་གྱིས་མ་གཙེས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ནི་འཚེ་བ་མེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཚེ་བ་མེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ནས། ནང་གི་གནོད་པ་མེད་པས་འཚེ་བ་མེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་གནོད་པའི་རྒྱུ་ཡང་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཕྱིར་རྒོལ་བ་མེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་བདུད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གནོད་པ་མེད་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་བདུད་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་

【汉语翻译】
被称为“安住于使一切意义皆得圆满”，意为安住于使一切有情之事皆得圆满，故称其为“安住”。所谓“一切意义”，即利益与安乐之意义。即此生之利益与来生之安乐。又或者，世间之意义即利益，超世间之意义即安乐。若问，此安住乃不动摇之体性，无有显现之造作，如何能使一切有情之意义皆得圆满？答曰：譬如圣者入于寂静之等持，然依往昔之显现造作之力，利益有情之事亦不间断，应如是观之。此乃成办事业之圆满。如是宣说成办事业之圆满后，成办事业之圆满亦需无害，故为宣说无害之圆满，故云“远离一切烦恼垢染之损害”，此乃显示无有自内心续所生之损害。其中，所谓“烦恼”，即贪欲等。所谓“垢染”，即彼等烦恼本身即是垢染。所谓“损害”，即由烦恼垢染所生之损害，即种种痛苦。彼等烦恼垢染乃损害之因，因其无有，故由彼所生之损害亦无有。若问，此如何是无害之圆满？答曰：凡由烦恼垢染所作之损害无有者，彼即是无害，譬如主人未施加利益，亦未曾恼害，故云“吾之主人未曾恼害”，如是即是无害之圆满。如是宣说无害之圆满后，因无有内在之损害，故无害之圆满亦无有外在损害之因，故为宣说无有外敌之圆满，故云“已彻底舍弃一切魔”，此乃显示无有外在之损害。其中，所谓“一切魔”，即蕴

【英语翻译】
It is said to be "abiding near to accomplishing all purposes completely," which means abiding near to accomplishing all the deeds of all sentient beings completely, hence it is called "abiding near." The term "all purposes" refers to the meaning of benefit and happiness. It means benefit in this life and happiness in the next. Alternatively, worldly purpose is benefit, and transcendental purpose is happiness. If one asks, "If that state is characterized by immovability and has no manifest activity, how does it accomplish all the purposes of sentient beings completely?" The answer is: "It should be regarded as similar to how noble ones, even when absorbed in peaceful samadhi, continuously perform the deeds of sentient beings due to the power of past manifest activities. This is the perfection of accomplishing activities." Having thus explained the perfection of accomplishing activities, since the perfection of accomplishing activities also requires being without harm, therefore, in order to explain the perfection of being without harm, it is said, "Free from all harm of the defilements of afflictions," which shows the absence of harm arising from one's own inner continuum. Among these, "afflictions" refers to desire and so forth. "Defilement" refers to those afflictions themselves being defilements. "Harm" refers to the harm arising from the defilements of afflictions, which is various sufferings. Those defilements of afflictions are the cause of harm, and because they are absent, the harm arising from them is also absent. If one asks, "How is this the perfection of being without harm?" The answer is: "Whatever is without the harm caused by the defilements of afflictions is also without harm. For example, even if the master does not bestow benefit, one says, 'My lord has not harmed me,' because he has not tormented me.' This is the perfection of being without harm." Having thus explained the perfection of being without harm, since the perfection of being without harm, due to the absence of inner harm, also lacks the cause of outer harm, therefore, in order to explain the perfection of having no external adversaries, it is said, "Having completely abandoned all demons," which shows the absence of external harm. Among these, "all demons" refers to the aggregates.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
པོ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། འཆི་བདག་དང༌། ལྷའི་བུའི་བདུད་རྣམས་སོ། །ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ངག་གིས་དེ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ། དེ་དག་གིས་དེར་མི་བརྫི་བའམ་དེས་དེ་དག་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ། དེ་ན་དེ་དག་མེད་པའོ། །བདུད་དེ་དག་ནི་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཡིན་ཏེ་དེ་དག་ལས་རྒྱལ་ནས་ནི་དེའི་ཕྱིར་རྒོལ་བ་མེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱིར་རྒོལ་བ་མེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ནས། ཕྱིར་རྒོལ་བ་མེད་པ་དེའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀོད་པ་ལས་ལྷག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀོད་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དམ་གཞན་དག་གི་བཀོད་པ་ལས་ལྷག་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀོད་པ་དང་ལྡན་པའི་གནས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གནས་ཉིད་དེ་ལྟར་སྣང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་ན་དེ་ནི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ནས། དེར་འགྲོ་བའི་ལམ་ཅི་འདྲ་བ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བདག་པོའི་གནས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའི་དབང་
དུ་མཛད་ནས། དྲན་པ་དང༌། བློ་གྲོས་དང༌། རྟོགས་པ་ཆེན་པོས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་སྟེ། ཐོས་ན་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་སྟེ། ཐོས་པའི་དོན་རིག་པས་ངེས་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་ངེས་པའི་བློ་གྲོས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་སྟེ། བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཆར་དང་སྦྱར་ཏ། དེ་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོས་བསྡུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ་ལམ་མོ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་དྲན་པ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་འདིས་གནས་ངེས་ངེས་པར་འབྱུང་བས་དྲན་པ་ལ་སོགས་པས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་སྦྱར་ཏེ། དེ་ནི་བདག་པོའི་གནས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ། 

【汉语翻译】
即魔众、烦恼、死主、天子魔等。所谓“完全断除”，即以言语完全断除，彼等不侵扰于彼，或彼完全断除彼等，因此彼处无有彼等。彼等魔众乃是外来的敌对者，从彼等之中获得胜利之后，即是无有外来敌对者的圆满。如是开示了无有外来敌对者的圆满之后，若问无有外来敌对者的彼圆满的处所之差别为何？因此，为了开示处所圆满，宣说了“超胜一切庄严，如来庄严之处”，即是超胜一切菩萨或其他的庄严，是具有如来庄严的处所，应如是连结。如来之处所即是如是显现之语，乃是总括之词，由于超胜一切处所，因此是处所圆满。如是开示了处所圆满之后，若问前往彼处之路为何？因此，为了开示主尊处所之差别圆满，宣说了“以忆念、智慧、大觉悟而决定生起”，其中，所谓“忆念”，即是听闻所生之智慧，因为听闻之后，对于意义不会颠倒而现证圆满。所谓“智慧”，即是思惟所生之智慧，因为以智慧确定通达听闻之意义，因此生起确定的智慧。所谓“觉悟”，即是修习所生之智慧，因为以修习之力，如实觉悟。所谓“大”，即是与忆念等三者全部连结，而且也是因为缘于大乘之法所生，以及是大乘之果，并且是大乘所摄持，因此称为“大”。所谓“决定生起”，即以此决定生起，是为道路。而且，彼等菩萨以忆念等之路，对于处所决定生起，因此以忆念等而决定生起，彼即是主尊处所之差别圆满。

【英语翻译】
Namely, the Maras, afflictions, the Lord of Death, and the Maras of the Sons of Gods. "Completely abandoned" means that one has completely abandoned them with words, so that they do not intrude upon him, or he has completely abandoned them, so that they are not there. Those Maras are external adversaries, and having overcome them, one is perfect in having no external adversaries. Having thus shown the perfection of having no external adversaries, if one asks what is the distinction of the place of that perfection of having no external adversaries, therefore, in order to show the perfection of the place, it is said, "The place of the Tathagata's array, which surpasses all arrays," which is superior to the array of all Bodhisattvas or others, and is a place endowed with the array of the Tathagata, and should be connected in this way. The very place of the Tathagata is said to appear in that way, which is a summary word, and because it is superior to all places, it is the perfection of the place. Having thus shown the perfection of the place, if one asks what is the path to go there, therefore, in order to show the perfection of the distinction of the place of the master, it is said, "Arising with certainty through mindfulness, intelligence, and great realization," where "mindfulness" is the wisdom arising from hearing, because after hearing, the meaning is not reversed and is manifestly perfected. "Intelligence" is the wisdom arising from thinking, because the meaning of what is heard is certainly understood by intelligence, and therefore certain intelligence arises. "Realization" is the wisdom arising from meditation, because by the power of meditation, one realizes that alone. "Great" is connected with all three, mindfulness and so on, and also because it arises from focusing on the Dharma of the Great Vehicle, and because it is the fruit of the Great Vehicle, and because it is included in the Great Vehicle, it is called "Great." "Arising with certainty" means that one arises with certainty by this, which is the path. Moreover, those Bodhisattvas arise with certainty in the place by this path of mindfulness and so on, therefore, they arise with certainty by mindfulness and so on, which is the perfection of the distinction of the place of the master.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ལྟར་བདག་པོའི་གནས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ནས་གང་ལ་ཞོན་ནས་དེར་འཇུག་པའི་བཞོན་པ་ཡང་དགོས་པས་དེའི་ཕྱིར་བཞོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཆེན་པོ་བཞོན་པ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཞི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ལྷག་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་མཐོང་བ་སྟེ་ཤེས་རབ་བོ། །ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་གཉིས་མཉམ་པར་འཇུག་པ་ནི་བཞོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་ས་ལམ་དེ་ནས་གནས་དེར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནི་བཞོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཞོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ནས། བཞོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་སྒོ་གང་ནས་དེར་འཇུག་པར་འགྱུར་བའི་སྒོ་ཡང་དགོས་པས་དེའི་ཕྱིར་སྒོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པ་ནས་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་པ་སྟེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་མོ་སྟེ།
མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པའི་ཐབས་སོ། །ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་དངོས་སུ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཉིད་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། སྒོ་དེ་ནས་དེར་འཇུག་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་བདག་མེད་པ་སྟེ། ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་མེད་པའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྣམ་པར་ཐར་བའི་སྒོ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཚན་མ་ནི་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་རྣམས་དང་སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་བ་དང༌། ན་བ་དང༌། འཆི་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་གང་ལ་མེད་པ་དེ་ནི་མཚན་མ་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེ་ནི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་བསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ཆེན་པོ་མཚན་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྨོན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྨོན་པ་ནི་སྨོན་ལམ་སྟེ་འདོད་པའོ། །དེ་གང་ལ་མེད་པ་ནི་སྨོན་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན་ཁམས་གསུམ་པ་སྡུག་བསྔལ་བར་མཐོང་ན་དེ་ལ་སྨོན་པར་བྱ་བ་མེད་དོ་སྙམ་ནས་དེར་སྨོན་ལམ་མི་འདེ་བས་བ་ནི་སྨོན་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྣམ་པ

【汉语翻译】
如此这般，在开示了主处之差别圆满后，因为也需要乘着什么才能进入那里的乘具，所以为了开示乘具圆满而作意，宣说了寂止和大观是殊胜的乘具。其中，寂止是指心一境性的等持。大观是指特别的观见，也就是智慧。殊胜是指如前一样。那二者一同进入就是乘具，因为从那二者的地道才能到达那个处所，那就是乘具圆满。如此这般，在开示了乘具圆满后，因为也需要具备乘具圆满者从哪个门才能进入那里的门，所以为了开示门圆满而作意，宣说了从解脱之门——殊胜的空性、无相和无愿进入。其中，解脱是指解脱，也就是涅槃。门是指门，也就是
获得涅槃的方法。殊胜是指如前一样。实际上，空性等本身就是解脱之殊胜门，从那个门进入那里要结合起来。其中，空性是指法无我，也就是遍计所执性的法不存在。以它为对境的等持就是解脱之殊胜门——空性。无相是指相，也就是色、声、香、味、触等，以及男人、女人、生、老、病、死等，在什么上没有那些，那就是无相。那又是什么呢？是涅槃，因为那是遣除一切相的自性。以它为对境的等持就是解脱之殊胜门——无相。无愿是指愿，也就是愿望，也就是希求。在什么上没有那个呢？就是无愿，那又是什么呢？如果见到三界是痛苦的，心想在那里没有什么可希求的，于是不在那里立愿，那就是无愿。以它为对境的等持就是

【英语翻译】
Thus, having shown the perfection of the distinctions of the master's place, since a vehicle is also needed to ride on and enter there, therefore, intending to show the perfection of the vehicle, it is said that great tranquility and insight are the vehicle. Among them, tranquility is the samadhi of one-pointedness of mind. Insight is special seeing, that is, wisdom. "Great" is the same as before. The union of these two is the vehicle, because from the path of these two one goes to that place, which is the perfection of the vehicle. Thus, having shown the perfection of the vehicle, since a door is also needed for one who possesses the perfection of the vehicle to enter there, therefore, intending to show the perfection of the door, it is said that one enters through the great door of liberation, emptiness, signlessness, and wishlessness. Among them, liberation is liberation, that is, nirvana. Door means the door, that is,
the method of attaining nirvana. "Great" is the same as before. In reality, emptiness and so on are themselves the great door of liberation, and one should combine entering there from that door. Among them, emptiness means the absence of self of phenomena, that is, the absence of phenomena of the nature of complete imputation. The samadhi that focuses on it is called the great door of liberation, emptiness. Signlessness means that signs are forms, sounds, smells, tastes, tactile objects, men, women, birth, old age, sickness, death, and so on. Whatever does not have these is signless. And what is that? It is nirvana, because it is the nature of eliminating all signs. The samadhi that focuses on it is called the great door of liberation, signlessness. Wishlessness means wish, that is, aspiration, that is, desire. What does not have that? That is wishlessness. And what is that? If one sees the three realms as suffering, thinking that there is nothing to wish for there, and therefore does not make aspirations there, that is wishlessness. The samadhi that focuses on it is

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཐར་བའི་སྒོ་ཆེན་པོ་སྨོན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ནས་འཇུག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ནས་དེར་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེ་ནི་སྒོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྒོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ནས། སྒོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་གཞལ་མེད་ཁང་གཞན་དག་བཞིན་དུ་གང་ལ་བརྟེན་པའི་རྟེན་ཀྱང་དགོས་པ་དེའི་ཕྱིར་རྟེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། རིན་པོ་ཆེའི་པདྨའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པས་བརྒྱན་པའི་བཀོད་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་དག་པ་དང་ནམ་མཁའ་ལ་བརྟེན་པ་བཞིན་དུ་གཞལ་མེད་ཁང་འདི་ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པས་བརྒྱན་པའི་བཀོད་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་
ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་དེ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་ཡིན་ལ་པདྨ་ཡང་ཡིན་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་གྱི་པདྨ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་པདྨའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པའོ། །ཡང་ན་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ལས་བྱུང་བ་འཁོར་གྱི་པདྨ་དག་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་བླ་མ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ལས་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་སུ་གྲུབ་པའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱན་དེའི་ཁྱད་པར་རོ། །ལ་བརྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱན་དེའི་ཁྱད་པར་གྱི་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་གཞལ་མེད་ཁང་དེ་བརྟེན་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཆིག་སྟེ། དེ་ནི་རྟེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ན་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱན་གྱི་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ་དེ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་ལམ་དང༌། ལྷ་དང་ཚངས་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བཞུགས་པ་བླ་ན་མེད་པ་དག་གིས་བཞུགས་པའོ། །གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཚིག་གི་དོན

【汉语翻译】
称为通往解脱的大门，无愿门。从进入来说，就是将空性等等解脱的大门，从那些门进入那里。那是圆满的门。这样开示了圆满的门之后，具有圆满的门，如同其他的宫殿一样，也需要所依赖的依处，因此为了开示圆满的依处，说了“依赖于珍宝莲花大王以无量功德庄严的陈设”。例如，水坛城等等依赖于土坛城等等，世间的宫殿依赖于虚空，同样，这个宫殿也依赖于珍宝莲花大王以无量功德庄严的陈设。
这样连接。其中，珍宝莲花，就是莲花本身既是珍宝又是莲花，是“珍宝自性的莲花”的同义词。大王，就是它本身既是珍宝大王，又是莲花大王。或者，珍宝莲花是菩萨们加持所生的眷属莲花。大王，就是那些菩萨等等的上师，是佛陀薄伽梵的善根所生的大莲花。以无量功德庄严，就是以佛陀的力量和无畏等等大功德，形成各种各样的装饰，以各种各样的装饰来庄严。陈设，就是那些装饰的特点。依赖，就是说宫殿依赖于那些装饰的特点的大陈设，那是圆满的依处。在其中安住，就是说依赖于装饰的大陈设的那个大宫殿中，薄伽梵安住。安住，就是以行为、天和梵天，以及圣者的无上安住来安住。是处所圆满的词义。

【英语翻译】
It is called the great gate of liberation, the gate of no aspiration. From entering, it means that the great gates of liberation such as emptiness, from those gates, one will enter there. That is the perfect gate. Having thus shown the perfect gate, since that which possesses the perfect gate, like other palaces, also needs a support on which to rely, therefore, in order to show the perfect support, it is said, "Relying on the arrangement adorned with immeasurable qualities of the great king of the jewel lotus." For example, the water mandala and so on rely on the earth mandala and so on, and the worldly palaces rely on the sky, similarly, this palace also relies on the arrangement adorned with immeasurable qualities of the great king of the jewel lotus.
Connect in this way. Among them, the jewel lotus means that the lotus itself is both a jewel and a lotus, which is synonymous with "lotus of jewel nature." Great king means that it itself is both the great king of jewels and the great king of lotuses. Or, the jewel lotus is the retinue lotus born from the blessings of the Bodhisattvas. Great king means the master of those Bodhisattvas and so on, which is the great lotus born from the roots of virtue of the Buddha Bhagavan. Adorned with immeasurable qualities means that from the great qualities such as the Buddha's power and fearlessness, various ornaments are formed, and adorned with various ornaments. Arrangement means the characteristics of those ornaments. Relying means that the palace relies on the great arrangement of the characteristics of those ornaments, which is the perfect support. Abiding therein means that in that great palace relying on the great arrangement of ornaments, the Bhagavan abides. Abiding means abiding with conduct, gods and Brahma, and the supreme abiding of the noble ones. It is the meaning of the words of the perfect place.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཅི་འདྲ་བ་ཅིག་བཞུགས་ཤེ་ན། །ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་སྟོན་པ་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་དང༌། གཞན་དག་ཀྱང་དང་བ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དང༌། སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དང༌། འདུལ་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དང༌། འདུལ་བ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་
མཛད་པ་མཐུན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤང་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དང༌། བདུད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དང༌། ཆོས་བསྟན་པ་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དང༌། དུས་གསུམ་ལུང་སྟོན་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དང༌། དགའ་ལྡན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས་འབབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དང༌། ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དང༌། ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདུལ་བ་དེ་དག་ལ་སྣང་བའི་སྐུ་ཀུན་དུ་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་མཁྱེན་ནས་ཅི་རིགས་པར་གདམས་ངག་སྩོལ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་སྐུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་མི་འཆད་པར་སྦྱོར་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ལ་བཞུགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་བཞུགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དང༌། མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དང༌། འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དང༌། ཡོན་ཏན་མི་ཟད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉི་ཤུ་གཅིག་པོ་དེ་དག་ནི་མདོ་ལས། ལེགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པ་དེ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཚིག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་དང་པོར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ལེགས་པར་

【汉语翻译】
等等已经讲完了。 怎么样安住呢？ 就是功德圆满。因此，依仗于此而宣说了“薄伽梵”。 那么，显示薄伽梵的功德圆满，是为了区别于其他教主，并且为了使其他人也生起极大的欢喜。 它的圆满就是要知道有二十一种功德的差别：现证菩提的功德差别，无有障碍的功德差别，调伏方便的功德差别，于调伏各别观察的功德差别，一切佛和事业的
作为一致的功德差别，舍弃不顺品的功德差别，以威力压伏外道者的功德差别，以威力压伏魔的功德差别，善巧安立教法的功德差别，授记三时的功德差别，从兜率天宫降临等普遍显示的功德差别，断除一切怀疑之相的功德差别，以一切乘调伏的那些对境显现的身相普遍显示的功德差别，极其善巧了知后，随其所应地赐予教诫的功德差别，受持全无烦恼之身的功德差别，不间断地连接佛陀种姓的功德差别，安住于佛陀自性身的功德差别，安住于佛陀圆满报身之上的功德差别，体性的功德差别，获得果位的功德差别，功德无尽的功德差别。 这二十一种圆满，经中从“具有善能领悟的智慧”到“直至虚空边际”所说的二十一个词语，按顺序对应。 那么，首先依仗于显示现证圆满菩提的功德差别，善能

【英语翻译】
Etc. have been explained. How does it abide? It is the perfection of qualities. Therefore, relying on this, "Bhagavan" is spoken of. So, showing the perfection of the qualities of the Bhagavan is to distinguish it from other teachers, and also to generate great joy in others. Its perfection is to know that there are twenty-one kinds of differences in qualities: the difference in the quality of manifest enlightenment, the difference in the quality of having no obscurations, the difference in the quality of the means of taming, the difference in the quality of individually examining taming, all Buddhas and the activities of
Acting in accordance with the difference in qualities, abandoning the unfavorable aspects of the difference in qualities, the difference in qualities of overpowering the heretics, the difference in qualities of overpowering the demons, the difference in qualities of skillfully establishing the Dharma, the difference in qualities of prophesying the three times, the difference in qualities of universally showing the descent from the palace of Tushita, the difference in qualities of cutting off all aspects of doubt, the difference in qualities of universally showing the body that appears to those who are tamed by all vehicles, the difference in qualities of giving instructions as appropriate after knowing very well, the difference in qualities of holding the body that is completely free from affliction, the difference in qualities of connecting the Buddha's lineage without interruption, the difference in qualities of abiding in the Buddha's nature body, the difference in qualities of abiding in the Buddha's complete enjoyment body, the difference in qualities of characteristics, the difference in qualities of obtaining the result, and the difference in qualities of inexhaustible qualities. These twenty-one perfections are the twenty-one words spoken in the sutra from "having wisdom that is well understood" to "until the edge of space," which correspond in order. So, first, relying on showing the difference in the quality of manifest perfect enlightenment, well

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བློ་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ལེགས་པར་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ནི་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལེགས་པར་རྟོགས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་དང༌། མ་ལུས་པར་རྟོགས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྙེད་པ་ཉིད་དང་ཇི་
ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་མཁྱེན་པ་མངའ་བ་སྟེ། དེ་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གཉིས་མི་མངའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བྱིས་པ་དང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་མི་མངའ་བ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་བྱིས་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་འཁོར་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་སྟེ། གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་བྱིས་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དེ་གཉིས་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་གྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བཞུགས་པ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དེ་གཉིས་མི་མངའ་སྟེ། དེ་ནི་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འདུལ་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བར་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བར་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་དེར་འདུལ་བའི་ཐབས་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་ནས་དེ་བཞིན་དུ་སྟོན་ཅིང་དེ་དག་དེར་གཞོལ་བ་དང༌། འབབ་པ་དང༌། བབ་པར་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ནི་འདུལ་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འདུལ་བ་ལས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། སངས་རྒྱས་ཀ

【汉语翻译】
说的是“具有通达之智”，即对于有为法和无为法的一切，以及如其所有之实相，都具有通达之智。其中，“善”字的含义是：对于应了知的，善为了知；对于应圆满了知的，圆满了知；对于应无余了知的，无余了知。所谓“具有通达之智”，是指对于一切法及其如实之相，具有通达之智，这是圆满正等觉的功德差别。接下来，为了显示无有障碍的功德差别，说的是“无有二种行境”，即没有凡夫和声闻的行境，没有烦恼障和所知障。其中，凡夫的行境是轮回的遍染，因为他们安住于此。声闻的行境是唯一趋向于寂灭，因为他们背离了利益他人的事业。因此，凡夫的行境是烦恼障的自性，而声闻的行境是所知障的自性，所以这二者不具备无有障碍的功德差别。然而，薄伽梵安住于不住涅槃，因此他没有这两种行境，这是无有障碍的功德差别。接下来，为了显示调伏方便的功德差别，说的是“最极趋入于无相之法”，其中，所谓“无相之法”是指涅槃。所谓“最极趋入”，是指如其所应地以三乘调伏众生，完全了知调伏之方便，如是宣说，并使他们趋入、趣向、安住于此，这是调伏方便的功德差别。接下来，为了显示从调伏中个别觉悟的功德差别，说的是“佛陀

【英语翻译】
It is said, "Possessing the wisdom of thorough understanding," which means possessing the wisdom of thoroughly understanding all conditioned and unconditioned dharmas, as well as their reality as they are. Among them, the meaning of the word "good" is: for what should be known, to know well; for what should be completely known, to know completely; for what should be known without remainder, to know without remainder. The so-called "possessing the wisdom of thorough understanding" refers to possessing the knowledge of thoroughly understanding all dharmas and their reality as they are, which is the distinction of the qualities of perfect and complete enlightenment. Next, in order to show the distinction of the qualities of having no obscurations, it is said, "Having no two kinds of conduct," which means not having the conduct of ordinary people and śrāvakas, and not having the two obscurations of afflictions and knowledge. Among them, the conduct of ordinary people is the completely defiled saṃsāra, because they abide in it. The conduct of śrāvakas is to be solely determined to nirvāṇa, because they turn their backs on the work of benefiting others. Therefore, the conduct of ordinary people is the nature of the obscuration of afflictions, while the conduct of śrāvakas is the nature of the obscuration of knowledge, so these two do not possess the distinction of the qualities of being without obscurations. However, the Blessed One abides in non-abiding nirvāṇa, so he does not have these two kinds of conduct, which is the distinction of the qualities of being without obscurations. Next, in order to show the distinction of the qualities of the means of taming, it is said, "Most extremely inclined to the dharma without characteristics," among which, the so-called "dharma without characteristics" refers to nirvāṇa. The so-called "most extremely inclined" refers to taming sentient beings with the three vehicles as appropriate, completely knowing the means of taming, thus proclaiming, and causing them to incline, tend, and abide in it, which is the distinction of the qualities of the means of taming. Next, in order to show the distinction of the qualities of individual awakening from taming, it is said, "Buddha

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་གནས་པས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་འདིར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཉིན་མཚན་དུ་ལན་དྲུག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་ལ་གཟིགས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་གནས་པས་རྟག་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ནི་འདུལ་བ་ལ་སོ་
སོར་རྟོག་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མཛད་པ་མཐུན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་བརྙེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ཕྲིན་ལས་མཐུན་པར་མཛད་པའོ། །བརྙེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་དང་ཕྲིན་ལས་མཉམ་བ་ཉིད་བརྙེས་པ་སྟེ། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མཛད་བ་མཐུན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤངས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་རྟོགས་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པ་སྤངས་པ་དང༌། སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤངས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མུ་སྟེགས་ཅན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཕྱིར་མི་ཟློགས་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཕྱིར་མི་ཟློགས་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་དག་གིས་ཕྱིར་ཟློག་མི་ནུས་པའི་ཆོས་དང་དེ་དག་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ཡང་དག་པའི་ལམ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཆོས་སོ། །ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བརྙེས་པ་སྟེ། དེ་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བདུད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་སྤྱོད་ཡུལ་གྱིས་མི་འཕོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ནི་སེམས་འཁྲུལ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དང། དགེ་བའི་སྲོག་གི་བར་ཆད་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདུད་ཅེས་བྱའོ། །མི་འཕྲོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐ

【汉语翻译】
因此，宣说了“安住故名为安住”。其中，所谓的“佛之安住”，在此处应与大悲者日夜六次观视世间相结合。所谓的“安住”，是指以那样的安住而恒常安住，那是调伏中个别观察之功德的差别。在那之后，为了显示诸佛与事业行持相合之功德差别，宣说了“证得与诸佛同等性”。其中，所谓的“与诸佛同等性”，是指与诸佛行持一致。所谓的“证得”，是指证得与彼等事业平等性，那是与诸佛事业行持相合之功德差别。在那之后，为了显示舍弃不合之方的功德差别，宣说了“无碍之证悟现于心中”。其中，所谓的“无碍之证悟”，是指远离一切烦恼障和所知障的智慧。所谓的“现于心中”，是指舍弃一切障碍，并现前无碍之智慧，那是舍弃不合之方的功德差别。在那之后，为了显示压伏外道之功德差别，宣说了“具有不可逆转之法”。其中，所谓的“不可逆转之法”，是指外道无法逆转之法，以及压伏彼等并示以正道的法。所谓的“具有”，是指证得那样的法之差别，那是压伏外道之功德差别。在那之后，为了显示压伏魔之功德差别，宣说了“不为行境所动”。其中，所谓的“行境”，是指色等境，那些是使心迷惑之因，并且是善根命之障碍，因此称为魔。所谓的“不为所动”，是指薄伽梵以压伏之

【英语翻译】
Therefore, it is said that "abiding is called abiding." Among them, the so-called "Buddha's abiding" should be combined here with the Great Compassionate One's six times day and night looking at the world. The so-called "abiding" means constantly abiding with such abiding, which is the difference in the merit of individual observation in taming. After that, in order to show the difference in the merit of all Buddhas being in harmony with the actions of the activities, it is said that "attaining equality with all Buddhas." Among them, the so-called "equality with all Buddhas" means acting in harmony with all Buddhas. The so-called "attaining" means attaining equality with their activities, which is the difference in the merit of being in harmony with the actions of all Buddhas. After that, in order to show the difference in the merit of abandoning the unfavorable side, it is said that "unobstructed realization appears in the heart." Among them, the so-called "unobstructed realization" refers to the wisdom that is free from all afflictive and cognitive obscurations. The so-called "appears in the heart" means abandoning all obstacles and manifesting unobstructed wisdom, which is the difference in the merit of abandoning the unfavorable side. After that, in order to show the difference in the merit of subduing the heretics, it is said that "possessing irreversible Dharma." Among them, the so-called "irreversible Dharma" refers to the Dharma that cannot be reversed by the heretics, and the Dharma that subdues them and shows the right path. The so-called "possessing" means attaining such a difference in Dharma, which is the difference in the merit of subduing the heretics. After that, in order to show the difference in the merit of subduing the demons, it is said that "not being moved by the realm of activity." Among them, the so-called "realm of activity" refers to forms and other objects, which are the cause of confusing the mind and are obstacles to the life of virtue, therefore they are called demons. The so-called "not being moved" means that the Bhagavan subdues them with

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་མཆེད་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒོམས་པས་ཡུལ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བས་ཀྱང་བར་ཆད་བྱེད་པར་མི་ནུས་ཏེ། ཡུལ་དེ་དག་ཟིལ་གྱིས་
གནོན་ཅིང་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཁོར་ཁྲོ་བར་མི་འགྱུར་བས་སྤྱོད་ཡུལ་གྱིས་མི་འཕྲོགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་བདུད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་བསྟན་པ་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་མ་གཏོགས་པར་རྟོག་གེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པའོ། །རྣམ་པར་འཇོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྣམ་པ་བཞི་རྣམ་པར་འཇོག་པར་མཛད་པ་སྟེ། ཆོས་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ཐེག་པ་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། བདེན་པ་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། རིགས་པ་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དག་རྣམ་པར་འཇོག་པར་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཆོས་བསྟན་པ་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དུས་གསུམ་ལུང་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། དུས་གསུམ་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཚར་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དུས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་རྣམས་སོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཚར་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་དུས་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་ལུང་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ནི་དུས་གསུམ་ལུང་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགའ་ལྡན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས་འབབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞུགས་པའི་སྐུ་དང་ལྡན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་འདྲེས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པར་མཛད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་འདྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐ་དད་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ན་འཁོར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་མྱོང་བར་མཛད་ཅིང་རྒྱུད་ཐ་དད་པར་བཞུགས་པས་ན་མ་

【汉语翻译】
因为将诸根完全修习圆满了，所以即使是非常悦意的境，也不能作障碍，因为能压伏那些境，并且不会随之生起贪著和嗔恚，所以称为不被行境所夺，这是降伏魔的功德差别。在那之后，为了显示教法安立的功德差别，宣说了名为“不可思议安立”的功德。其中，所谓的“不可思议”，是指除了佛陀薄伽梵和诸大菩萨之外，完全超离了寻思的行境。所谓的“安立”，是指安立四种施设，即安立法施设、安立乘施设、安立谛施设和安立理施设等不可思议之法。这是教法安立的功德差别。在那之后，为了显示三时授记的功德差别，宣说了名为“三时平等性圆满”的功德。其中，所谓的“三时”，是指过去、未来和现在的时间。所谓的“平等性圆满”，是指如实现今的时间一样，对过去和未来的时间也同样进行差别授记。这是三时授记的功德差别。在那之后，为了显示从兜率天宫降临等普遍示现的功德差别，以及具有进入一切世间界的身的功德差别，宣说了名为“如来不杂的解脱所作之智慧到彼岸”的功德。其中，所谓的“如来不杂”，是指诸如来圆满受用身的差别。这些如来在清净的佛土中，于各种眷属的中央，使诸菩萨享受圆满的法受用，并且因为以不同的相续而安住，所以不

【英语翻译】
Because the faculties have been cultivated to complete perfection, even extremely pleasing objects cannot create obstacles, because they can subdue those objects and do not give rise to attachment and aversion, so it is called not being robbed by the field of activity, this is the distinction of the merit of subduing the demons. After that, in order to show the distinction of the merit of establishing the Dharma, the merit called "inconceivable establishment" was spoken. Among them, the so-called "inconceivable" refers to the fact that apart from the Buddha Bhagavan and the great Bodhisattvas, it is completely beyond the scope of thought. The so-called "establishment" refers to the establishment of the four kinds of establishments, namely, the establishment of Dharma establishment, the establishment of vehicle establishment, the establishment of truth establishment, and the establishment of reason establishment, etc. This is the distinction of the merit of establishing the Dharma. After that, in order to show the distinction of the merit of prophesying the three times, the merit called "the perfection of equality of the three times" was spoken. Among them, the so-called "three times" refers to the past, future, and present times. The so-called "perfection of equality" means that just as the present time is realized, the past and future times are also prophesied with the same distinction. This is the distinction of the merit of prophesying the three times. After that, in order to show the distinction of the merit of universally showing the descent from the Tushita Palace, and the distinction of the merit of having the body that enters all the realms of the world, the merit called "the Tathagata's unmixed liberation-accomplishing wisdom gone to the other shore" was spoken. Among them, the so-called "Tathagata's unmixed" refers to the difference of the Tathagatas' complete enjoyment bodies. These Tathagatas, in the pure Buddha land, in the center of various retinues, cause the Bodhisattvas to enjoy the complete Dharma enjoyment, and because they abide in different continuums, they do not

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
འདྲེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པར་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་རྣམ་པར་ཐར་པར་མཛད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་སེམས་ཅན་རྣམས་རྣམ་པར་ཐར་པར་མཛད་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེའི་མཐར་བྱོན་ཅིང་དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ལ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་བཞུགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། མཐའ་དང་དབུས་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མཉམ་པ་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་མཐའ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མཐའ་མེད་པ་ཡིན་ལ། ཡུལ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དབུས་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་སྤངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མཐའ་མེད་པ་ཡིན་ལ། ད་ལྟར་མི་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དབུས་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་དེའི་ས་སྟེ། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་མཉམ་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པ་དང༌། དེ་ལ་བྱིས་པ་དང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཀླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏིང་སླེབས་པའམ་མཐར་ཐུག་པའམ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་རྟོགས་པ་ཡང་ལམ་བསྒོམས་པས་མཐར་ཐུག་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །དེའི་
འོག་ཏུ་ཡོན་ཏན་མི་ཟད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ནི་འཇིག་པ་དང་ཆགས་པའི་དུས་དག་ན་ཡང་ཟད་མི་ཤེས་བས་མི་ཟད་པ་དང་དངོས་པོ་

【汉语翻译】
名为“混合”。名为“令解脱”是指圆满报身令众生解脱。名为“智慧至究竟”是指薄伽梵自身以圆满报身令众生解脱的智慧，到达了究竟，并且恒常安住于如是之身，这是表示此义的词语。这是安住于佛之圆满报身的功德差别。其后，为了显示体性的功德差别而说“无边无际之佛了悟平等性”，其中，名为“无边无际之佛”是指如来，以完全舍弃有为和无为之边的体性而言是无边的，以处所完全不断绝的体性而言是无际的。或者，以舍弃先前和后来的边之体性而言是无边的，以不住于现在的体性而言是无际的。名为“平等性”是指无边无际之佛的处所，即有为和无为的平等性。名为“了悟”是指了悟处所平等性，也就是完全了知有为和无为的平等性，并且因为不具有凡夫和声闻的遍行之二障。这是如来的体性的功德差别。其后，为了显示获得果位的功德差别而说“法界所遍”。其中，名为“法界”是指法界极清净。名为“所遍”是达到底处、至极或证悟之义。证悟此理也是因为修习道而获得至极之果，因此是获得果位的功德差别。其后，为了显示功德无尽的功德差别而说“到达虚空界之边际”。例如，虚空在坏劫和成劫之时也不可能穷尽，因此是无尽的，事物

【英语翻译】
It is called "Mixture." "Liberating" means that the Sambhogakaya liberates sentient beings. "Perfected Wisdom" means that the Bhagavan himself, with the Sambhogakaya, perfects the wisdom that liberates sentient beings, and always abides in such a body. This is a term that expresses this meaning. This is a distinction of the qualities of abiding in the Sambhogakaya of the Buddha. After that, to show the distinction of the qualities of the nature, it is said, "The Buddha without end or center understands equality." Among them, "Buddha without end or center" refers to the Tathagata. It is endless in nature by completely abandoning the ends of conditioned and unconditioned things, and it is endless in nature by the place that is not completely cut off. Or, it is endless in nature by abandoning the ends of the past and the future, and it is endless in nature by not abiding in the present. "Equality" refers to the place of the Buddha without end or center, that is, the equality of conditioned and unconditioned things. "Understanding" means understanding the equality of the place, that is, completely knowing the equality of conditioned and unconditioned things, and because it does not have the two obscurations of the common practices of ordinary people and Shravakas. This is the distinction of the qualities of the nature of the Tathagata. After that, to show the distinction of the qualities of obtaining the fruit, it is said, "Pervaded by the Dharmadhatu." Among them, "Dharmadhatu" refers to the Dharmadhatu, which is completely pure. "Pervaded" means reaching the bottom, ultimate, or realization. Realizing this is also because the ultimate fruit is obtained by practicing the path, so it is the distinction of the qualities of obtaining the fruit. After that, to show the distinction of the qualities of inexhaustible qualities, it is said, "That which reaches the edge of the space realm." For example, space cannot be exhausted even during the times of destruction and formation, so it is inexhaustible, and things

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
དང་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་མཐའ་དག་ལ་ཁྱབ་པས་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བ་དང༌། འཁོར་བའི་མཐའི་བར་དུ་མུ་ཐུག་པ་མེད་པར་རྒྱ་ཆེ་བ་དེ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་དང༌། འཇིག་པའི་དུས་དག་ན་ཡང་ཟད་མི་ཤེས་པས་མི་ཟད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་ལ་ཁྱབ་པས་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བ་དང༌། འཁོར་བའི་མཐའི་བར་དུ་མུ་ཐུག་པ་མེད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པས་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མཁྱེན་ནས་ཅི་རིགས་པར་གདམས་ངག་སྩོལ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་སྐུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པའི་སྐུ་མངའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ལུས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྤྲོས་པ་ལས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེ་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་འབྱུང༌། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལས་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ལུས་བསྐྱེད། ལུས་དེ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ལུས་ཡིན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མངའ་བ་ཡིན་པས། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པས་བསྐྱེད་པའི་ལུས་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པའི་སྐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བ་ཡིན་པས་ན་དེ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་སྐུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་མི་འཆད་པར་སྦྱོར་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་མི་འཆད་པར་སྦྱོར་བ་ཡིན་གྱི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པའི་དམ་པས་ཕན་བཏགས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་གཏད་པའི་དམ་པས་ཡོངས་སུ་གཏད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་མཛད་དེ། ཕན་གདགས་པའི་དམ་པས་ཕན་བཏགས་ལ་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པ་རྣམས་ན

【汉语翻译】
如同周遍一切非事物，到达一切处，以及直至轮回边际也无有穷尽的广大一般，如来的一切功德生起，即使在坏劫之时也不可能穷尽，故为不尽，以及周遍世间和出世间的一切功德，到达一切处，以及直至轮回边际也无有穷尽地成办有情之义，故也是广大。因此，是善知而随其所宜地赐予教诲的功德之差别。其后，为了显示受持无有任何烦恼之身的功德差别，而作“具有无分别之身”之宣说。其中，所谓的“无分别之身”，凡夫之身乃是从分别产生，而此也是从戏论生起分别，从分别生起业和烦恼，从业和烦恼生起痛苦之身，此身乃是具有一切烦恼之身，而如来因为远离一切戏论之故，故无有分别，不是由业和烦恼所生的身，而是具有不可思议的无分别之身，因此那是受持无有任何烦恼之身的功德之差别。其后，为了显示连接佛陀种姓不断绝的功德差别，而作“所有菩萨之智慧皆已如实取受”之宣说。其中，所谓“所有菩萨”，乃是菩萨们连接佛陀种姓不断绝，而不是声闻等其他，因为如此。所谓“智慧皆已如实取受”，乃是佛陀之智慧被菩萨们如实取受为自己的智慧，此乃是如来以利益加持之誓句利益加持菩萨们，以及以完全交付之誓句完全交付，使完全成熟之菩萨们获得解脱，以利益加持之誓句利益加持尚未完全成熟者。

【英语翻译】
Just as it pervades all non-things, reaches everywhere, and is vast without end until the edge of samsara, all the qualities of the Tathagata arise, and even at the time of destruction, they cannot be exhausted, hence they are inexhaustible, and they pervade all the qualities of the mundane and supramundane, reaching everywhere, and without end until the edge of samsara, they accomplish the meaning of sentient beings, hence they are also vast. Therefore, it is the distinction of the quality of knowing well and bestowing teachings as appropriate. After that, in order to show the distinction of the quality of fully possessing a body without any afflictions, it is said to have "a body without discrimination." Among them, the so-called "body without discrimination," the body of ordinary beings arises from discrimination, and this also arises from proliferation, from discrimination arises karma and afflictions, from karma and afflictions arises the body of suffering, this body is a body with all afflictions, but the Tathagata, because he is free from all proliferation, has no discrimination, is not a body born of karma and afflictions, but has an inconceivable body without discrimination, therefore that is the distinction of the quality of fully possessing a body without any afflictions. After that, in order to show the distinction of the quality of connecting the Buddha's lineage without interruption, it is said that "the wisdom of all Bodhisattvas has been truly received." Among them, the so-called "all Bodhisattvas" are the Bodhisattvas who connect the Buddha's lineage without interruption, and not the Shravakas and others, because of this. The so-called "wisdom has been truly received" is that the wisdom of the Buddha is truly received by the Bodhisattvas as their own wisdom, this is the Tathagata who benefits and blesses the Bodhisattvas with the vow of benefiting and blessing, and completely entrusts them with the vow of complete entrustment, so that the fully matured Bodhisattvas attain liberation, and benefits and blesses those who are not yet fully matured with the vow of benefiting and blessing.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕན་གདགས་པ་རྣམས་ལང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་ན་ཁྱེད་ཀྱིས་འདི་དག་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ཡོངས་སུ་གཏད་པའི་དམ་པས་ཡོངས་སུ་གཏད་པའི་སྒོ་ནས་དེ་དག་ཀྱང་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་བསྒྲུབ་པ་དང༌། མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང༌། ལུང་སྟོན་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་འཐོབ་ཅིང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་མི་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་སྦྱོར་བར་མཛད་པས་ན་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་མི་འཆད་པར་སྦྱོར་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ལ་བཞུགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དམ་པའི་ཕ་རོལ་དུ་བྱོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་དེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གཉིས་མ་ལུས་པར་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་པའི་ཕ་རོལ་དུ་བྱོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དེ་ལ་གཞོལ་ཞིང་དེ་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པའི་དོན་ཏེ། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ལ་བཞུགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་བཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་གླིང་བཞི་བ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱས་བསྡུས་པ་གཅིག་གི་འཛམ་བུའི་གླིང་ཐམས་ཅད་ལ་བྱའོ། །ཡང་གཅིག་ཏུ་ན་དེ་ནི་
མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་དང་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་གདུལ་བའི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་ཐམས་ཅད་ཡིན་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་བྱའོ། །ཞུགས་པའི་སྐུ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་དག་གི་གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་དང་པོ་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ནས་འབབ་པ་ནས། ཐ་མ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་སྟོན་པའི་བར་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ཅིག་ཅར་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ནི་དགའ་ལྡན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས་འབབ

【汉语翻译】
能利益者皆已彻底寂灭之故，您当使彼等皆得成熟，如是交付之圣者，以交付之方式，彼等亦生起菩提心，皈依三宝，修持随顺正法之法，现证，授记，灌顶等次第，速疾获得一切智智，佛陀之种姓亦不绝断，彼亦是薄伽梵亲自如是结合之故，是为佛陀种姓不绝断之结合功德差别。其后，以显示安住于佛陀自性身之功德差别之名义，宣说佛陀之住处无二，是为圣者之彼岸。其中，佛陀之住处无二者，乃是佛陀之自性身，即是法身。彼以无有差别之体性而无二，是因一切行持皆已断除之故。圣者之彼岸者，乃是以缘彼之等持，专注彼且恒常安住于彼之义，彼是安住于佛陀自性身之功德差别。其后，宣说安住于佛陀圆满受用身，其中，一切世间界者，乃是指三千大千世界之四大部洲，以俱胝千百所摄之一切赡部洲。又，一者，彼仅是譬喻，然佛陀之境与行境乃是一切无量之世间界与所化之界，故亦指十方一切无量无边之世间界。具有进入之身者，乃是于彼等世间界之四大部洲之世间界一切处，以化身从最初降自兜率天处，乃至最后示现大般涅槃之间之佛陀十二行谊等一时示现，即是从兜率天宫降

【英语翻译】
Since all those who can benefit have completely passed into Nirvana, you should make them all mature. The holy ones who entrusted in this way also generate Bodhicitta through the method of entrusting, take refuge in the Three Jewels, practice the Dharma that accords with the Dharma, attain realization, prophecy, empowerment, and other stages, quickly attain the wisdom of omniscience, and the lineage of the Buddha will not be cut off. This is because the Bhagavan himself has combined it in this way, so it is the distinction of the merit of combining the unbroken lineage of the Buddha. After that, in the name of showing the distinction of the merits of abiding in the Svabhavikakaya of the Buddha, it is said that the abode of the Buddha is non-dual, which is the other shore of the holy ones. Among them, the abode of the Buddha is non-dual, which is the Svabhavikakaya of the Buddha, which is the Dharmakaya. It is non-dual because of the nature of being without difference, because all actions have been abandoned. The other shore of the holy ones is the meaning of focusing on it with the Samadhi that focuses on it and constantly abiding in it, which is the distinction of the merits of abiding in the Svabhavikakaya of the Buddha. After that, it is said to abide in the Sambhogakaya of the Buddha, among which, all the realms of the world refers to all the Jambudvipa of one of the four continents of the three thousand great thousand worlds, which are gathered by hundreds of billions. Also, one, it is only a metaphor, but the realm and the realm of practice of the Buddha are all the infinite realms of the world and the realms to be tamed, so it also refers to all the infinite and boundless realms of the ten directions. Having a body that enters means that in all the realms of the four continents of those realms of the world, the Nirmanakaya shows the twelve deeds of the Buddha at once, from the first descent from the Tushita heaven to the final manifestation of the Great Parinirvana, that is, descending from the Tushita palace.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་མཁྱེན་པ་མངའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པའི་ཆོས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཉིད་དང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དོ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་མཁྱེན་པ་མངའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་མ་ལུས་པར་བསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདུལ་བ་དེ་དག་ལ་སྣང་བའི་སྐུ་ཀུན་དུ་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་བློ་མངའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ་འདོད་ཆགས་སྤྱད་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་སྤྱད་པ་དང། གཏི་མུག་སྤྱད་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་སྤྱད་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྱད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །ལྡན་པའི་བློ་མངའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བདེ་དག་གི་འདོད་ཆགས་སྤྱད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ནས་དེ་དག་ལ་མི་སྡུག་པའམ། བྱམས་པའམ། རྐྱེན་འདི་པ་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའམ། ཁམས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའམ། དབུགས་རྔུབ་པ་དང༌། དབུགས་འབྱུང་བ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐེག་པ་གང་གིས་གདུལ་བར་འགྱུར་བའི་སྐུ་དང་ཐབས་ཀུན་དུ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་མཁྱེན་པ་མངའ་བ་སྟེ། དེ་ནི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདུལ་བ་དེ་དག་ལ་སྣང་བའི་སྐུ་ཀུན་
དུ་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་མཁྱེན་ནས་ཅི་རིགས་པར་གདམས་ངག་སྩོལ་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་སྟོན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཆོས་ཤེས་པ་ལ་ནེ་མ་ནུར་མི་མངའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་མཁྱེན་པ་ལ་བྱའོ། །ནེམ་ནུར་མི་མངའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མི་མངའ་ཞིང་ངེས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཆོས་རྣམས་ལ་ནེམ་ནུར་ཅན་དག་ལ་ནི་གཞན་ལ་ཅི་རིགས་པར་གདམས་ངག་སྦྱིན་པའི་མཐུ་མེད་ཀྱི་གང་གིས་ཆོས་གང་རྟོགས་པའི་ཤེས་པ་དེ་དག་ཉིད་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅིང་ཤིན་ཏུ་ངེས་པར་གྱུར་ན་དེས་གཞན་དག་ལ་ཡང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་གདམས་ངག་སྦྱིན་ནུས་པས་ན་འདིར་

【汉语翻译】
是普遍示现等功德的差别。在那之后，为了显示断除一切疑惑之相的功德差别，宣说了“于一切法无有疑惑之智”，其中“一切法”是指所知之相的法有多少，以及如其所有而存在的一切。“无有疑惑之智”是指对于一切法，已经证得完全消除疑惑的智慧，这是断除一切疑惑之相的功德差别。在那之后，为了显示以一切乘调伏的那些众生，普遍示现其所应现之身的功德差别，宣说了“具有一切行之智”，其中“一切行”是指所调伏者的行为，即贪欲的行为、嗔恨的行为、愚痴的行为、我慢的行为、分别念的行为等等一切行为。“具有……之智”是指了知那些易于调伏者的贪欲等一切行为后，对于他们，或以不净观，或以慈悲观，或以“此有故彼有”的缘起观，或以界分别观，或以呼吸入出念等，示现能以任何乘调伏之身和方便的智慧，这是以一切乘调伏的那些众生，普遍
示现其所应现之身的功德差别。在那之后，为了显示彻底了知后，随其所应给予教诲的功德差别，宣说了“于法之知无有犹豫”，其中“法之知”是指世尊自己证悟并领会的智慧。“无有犹豫”是指没有疑惑且已确定，也就是说，对于法，那些犹豫不定的人没有能力随其所应地给予他人教诲，而谁证悟了什么法的知识，如果那些知识没有疑惑且非常确定，那么他也能如实地给予他人教诲，因此这里……

【英语翻译】
It is the distinction of the merit of universally showing and so on. After that, in order to show the distinction of the merit of cutting off all forms of doubt, it is said that "He has the wisdom of no doubt in all dharmas." Among them, "all dharmas" refers to all the forms of knowable dharmas, as many as there are, and as they exist. "Having the wisdom of no doubt" means that for all dharmas, one has attained the wisdom that completely eliminates doubt. This is the distinction of the merit of cutting off all forms of doubt. After that, in order to show the distinction of the merit of universally showing the body that appears to those who are tamed by all vehicles, it is said that "He has the intelligence that possesses all conduct." Among them, "all conduct" refers to the conduct of those who are to be tamed, such as the conduct of desire, the conduct of hatred, the conduct of ignorance, the conduct of pride, and the conduct of discrimination. "Having intelligence" means that after knowing all the conduct of those who are easy to tame, such as desire, etc., for them, either with the impure, or with loving-kindness, or with the dependent arising of "this being, that arises," or with the analysis of elements, or with mindfulness of breathing in and breathing out, etc., the wisdom to show the body and means by which one can be tamed by any vehicle. This is the distinction of the merit of universally showing the body that appears to those who are tamed by all vehicles.
After that, in order to show the distinction of the merit of giving instructions as appropriate after thoroughly knowing, it is said that "There is no hesitation in the knowledge of Dharma." Among them, "knowledge of Dharma" refers to the wisdom that the Blessed One himself realized and understood. "Without hesitation" means without doubt and certain. That is, for the Dharma, those who are hesitant do not have the power to give instructions to others as appropriate, but whoever realizes the knowledge of what Dharma, if that knowledge is without doubt and very certain, then he can also give instructions to others without error, so here...

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བདག་ཉིད་ཆོས་མཁྱེན་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་མངའ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ངེས་པ་ཡིན་པས་གཞན་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་གདམས་ངག་སྩོལ་བར་མཛད་དེ། དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་མདོ་ཁ་ཅིག་ལས་ནི་ཕྱི་མའི་མཐའི་མུར་ཐུག་པ་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་སྟེ། དེ་ནི་ཡོན་ཏན་མི་ཟད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་སྟེ། དེ་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དག་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་འོག་མ་དང་སྦྱར་རོ། །ཡང་རྣམ་གྲངས་གཞན་དུ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པོ་དེ་དག་ནི་བསྟན་པ་དང་བཤད་པའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། ལེགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གཉིས་མི་མངའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་བཤད་པའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ཉིད་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ལེགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་ན་ལེགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཤེས་བྱ་ལ་གཅིག་ཏུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འཇུག་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་རྒྱུན་མི་གཅོད་པར་གནས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྐུ་དང༌། དགོངས་པ་
དང། ཕྲིན་ལས་ཐ་དད་པ་མི་མངའ་བའི་ཡོན་ཏན་དང༌། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོ་བསྒོམས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཐུབ་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཀྱིས་མི་འཕྲོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། ཆོས་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། ལུང་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཀུན་དུ་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། སྤྱད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འཛུད་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། ཕྱིས་ཆོས་འབྱུང་བ་མཁྱེན་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཀུན་དུ་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། ལུས་ཚད་མེད་པས་སེམས་ཅན་འདུལ་བར་སྦྱོར་བའི་ཡོན་ཏན་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཉམ་པ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མ་འདྲེས་པ་ཀུན་དུ་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། སངས་རྒྱ

【汉语翻译】
而且，薄伽梵对于自己了知佛法没有疑惑，并且非常确定，因此也根据不同情况，赐予他人毫不颠倒的教诲。有些经典中说，这是到达了后来的尽头。这是功德无尽的功德差别。所谓“那”，就是指具有这样二十一种功德差别的薄伽梵。将“那与眷属圆满，从下文出现”与下文连接起来。另外一种说法是，薄伽梵的这二十一种功德差别是教法和说法的词句。“善于领悟的智慧”是教法的词句。“没有两种行为”等等其余部分是说法的词句。这样，法性就得到了很好的阐述。那又是什么样的呢？所谓“善于领悟的智慧”，是指以二十种功德差别而被称为“善于领悟的智慧”，即：对于所知事物没有丝毫障碍的智慧进入的功德；最极清净的证悟的功德；佛陀的事业不间断地存在的功德；法身在身、意、事业上没有差别的功德；修习对治一切障碍的功德；一切外道都无法战胜的功德；虽然出生在世间，却不被世间的法则所夺的功德；安立法则的功德；预言的功德；在一切世间界中，圆满受用和化身普遍显现的功德；断除疑惑的功德；以各种行为引入的功德；了知后来佛法产生的功德；如其所愿普遍显现的功德；以无量身调伏众生的功德；在法身平等中成就波罗蜜多的功德；如其所愿，普遍显现不混杂的佛土的功德；

【英语翻译】
Moreover, the Bhagavan has no doubt about his own knowledge of the Dharma and is very certain, so he also bestows unerring instructions on others as appropriate. Some sutras say that this is the ultimate end of the future. This is the distinction of inexhaustible qualities. The so-called "that" refers to that Bhagavan who possesses twenty-one qualities. Connect "that, together with the perfect retinue, will appear from below" with the following words. In another way, the twenty-one qualities of the Bhagavan are the words of teaching and explanation. "Possessing a mind that is well understood" is the word of teaching. The remaining parts, such as "without two practices," are the words of explanation. In this way, the Dharma nature is well explained. What is it like? The so-called "possessing a mind that is well understood" refers to being called "possessing a mind that is well understood" by twenty kinds of qualities, namely: the quality of the entry of wisdom that has no obstruction to the knowable; the quality of realizing the supreme purity; the quality of the Buddha's activities continuing without interruption; the quality of the Dharmakaya having no difference in body, mind, and activity; the quality of meditating on the antidote to all obscurations; the quality of being invincible by all heretics; the quality of not being robbed by the laws of the world even though born in the world; the quality of establishing the Dharma; the quality of prophecy; the quality of fully enjoying and universally manifesting the emanation body in all realms of the world; the quality of cutting off doubts; the quality of entering through various practices; the quality of knowing the arising of the Dharma later on; the quality of universally showing according to one's wishes; the quality of taming sentient beings with immeasurable bodies; the quality of accomplishing the paramitas in the equality of the Dharmakaya; the quality of universally showing the pure Buddha-fields according to one's wishes;

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། འཁོར་བའི་མཐའི་བར་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་མཛད་པར་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། མི་ཟད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་སོ། །ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་པོ་དེ་དག་ན་མདོ་ལས། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གཉིས་མི་མངའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་ཚིག་ཉི་ཤུ་དང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ཤེས་བྱ་ལ་གཅིག་ཏུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འཇུག་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ལེགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གཉིས་མི་མངའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་པ། ཡུལ་དང་དུས་ཀྱིས་བསྐལ་པའི་དུས་རྣམས་ལས་ཁ་ཅིག་ལ་ཐེག་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པ་དག་ལ་ཤེས་པ་མི་འཇུག་པ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཁྱེན་པ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་དང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དངོས་པོ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཐོགས་པ་མེད་པའི་མཁྱེན་པ་འཇུག་པས་དངོས་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གཉིས་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་བྱ་ལ་གཅིག་ཏུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འཇུག་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་
ན་ལེགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་རྟོགས་པར་མཛད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ལེགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བར་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དྲི་མ་མ་ལུས་པར་བསལ་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དམ་པ་ཆོས་བདག་མེད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མཆོག་ཏུ་གཞོལ་པར་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་རྟོགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་གཞན་དག་ལ་ཡང་གོ་བར་མཛད་པ་སྟེ། ད་ལྟར་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་རྟོགས་པར་མཛད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ཀྱང་ལེགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་རྒྱུན་མི་གཅོད་པར་གནས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ལེགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པའི་དབ

【汉语翻译】
地的三身之境，具有无间断的功德，以及直至轮回边际，利益一切众生、安乐事业常在的功德，以及无尽的功德。这二十种功德，经中说，从“不具二种遍行”到“直至虚空界边际”，将这二十个词按顺序排列。其中，首先，以对所知无有丝毫遮蔽的智慧进入的功德，显示具有善为了解的智慧，于是说了“不具二种遍行”。如声闻的智慧，在某些国土和时代，对于无量无边的乘和佛法进行分别时，智慧无法进入，如是如来等的智慧并非如此，在一切国土和时代，对于各种不同的事物，以无有贪执和无有障碍的智慧进入，完全了知事物的自性，因为不具有完全了知和完全不了知的二种遍行，所以具有对所知无有丝毫遮蔽的智慧进入的功德。因此，是具有善为了解的智慧。其后，以证悟最极清净的功德，显示具有善为了解的智慧，于是说了“最极趋入于无相之法”。所谓无相之法，即是断除了有事和无事之相的垢染的如实性，是殊胜的无我法，是远离一切分别的自性。所谓最极趋入，即是通达其自性，自然了悟，也令他人了悟。现在因为最极趋入于无相之法，所以具有证悟最极清净的功德，因此也是具有善为了解的智慧。其后，以佛的事业不间断存在的功德，显示具有善为了解的智慧。

【英语翻译】
The qualities of the three bodies of the earth, the qualities of being constantly present in the benefit and happiness of all sentient beings until the end of samsara, and the inexhaustible qualities. These twenty qualities are arranged in order from "not possessing two kinds of pervasive conduct" to "reaching the end of the realm of space" in the sutra. Among them, first, by the merit of entering the wisdom that has no obscuration to the knowable, it is shown that one has the wisdom to understand well, and then it is said, "does not have two kinds of pervasive conduct." Just as the knowledge of the hearers does not enter the immeasurable divisions of the vehicle and the Buddha's Dharma in some lands and times, so the knowledge of the Tathagatas is not like that. In all lands and times, for all kinds of different things, with wisdom that is free from attachment and unobstructed, one fully knows the self-nature of things, and because one does not have two kinds of pervasive conduct of fully knowing and fully not knowing, one has the merit of entering the wisdom that has no obscuration to the knowable. Therefore, one has the wisdom to understand well. After that, by the merit of realizing the ultimate purity, it is shown that one has the wisdom to understand well, and then it is said, "most extremely inclined to the Dharma without characteristics." The so-called Dharma without characteristics is the Suchness that has eliminated the defilements of the characteristics of things and non-things, it is the supreme Dharma of no-self, and it is the nature of being free from all discriminations. The so-called most extreme inclination is to understand its self-nature, naturally realize it, and also make others realize it. Now, because of the most extreme inclination to the Dharma without characteristics, one has the merit of realizing the ultimate purity, and therefore one also has the wisdom to understand well. After that, by the merit of the Buddha's activities existing without interruption, it is shown that one has the wisdom to understand well.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ང་དུ་མཛད་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་པས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་རྒྱུན་མི་གཅོད་པས་འཕགས་པ་དང༌། ལྷ་དང་ཚངས་པའི་གནས་པ་བླ་ན་མེད་པས་རྟག་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་རྒྱུན་མི་གཅོད་པར་གནས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ཀྱང་ལེགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྐུ་དང་དགོངས་པ་དང་ཕྲིན་ལས་ཐ་དད་པ་མི་མངའ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ལེགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་བརྙེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྐུ་དང༌། དགོངས་པ་དང་ཕྲིན་ལས་ཐ་དད་པ་མི་མངའ་བས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་བརྙེས་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཐ་མི་དད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང༌། བདེ་བར་དགོངས་པ་ཐ་མི་དད་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་གཞན་གྱི་
དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཕྲིན་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྐུ་དང་དགོངས་པ་དང་ཕྲིན་ལས་ཐ་དད་པ་མི་མངའ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ཀྱང་ལེགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོ་བསྒོམས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ལེགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་རྟོགས་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོ་འཕགས་པའི་ལམ་གོམས་པར་མཛད་པས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་རྟོགས་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་ལས་དབེན་པའི་གནས་སམ་རྟེན་པར་བྱེད་པ་དེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པའི་དོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོ་བསྒོམས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ཀྱང་ལེགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མུ་སྟེགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཐུབ་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ལེགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བཤད་པ་དང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཆོས་རྣམས་དང་ལྡན

【汉语翻译】
如是我闻。佛以佛之住处而住，故说为住处。由于任运成就，利益有情众生之事业永不间断，故为圣者。由于天与梵天之住处无与伦比，故恒常安住，具有佛之事业永不间断安住之功德。因此，也具有善为了知的智慧。其后，为了显示以法身不具有身、意、事业各异之功德，而具有善为了知的智慧，故而说道：证得与一切佛平等之性。即是说，由于一切佛之法身不具有身、意、事业各异之性，故而证得与一切佛平等之性。又，一切佛之如来藏清净之智慧身无有差别，利益一切有情众生，安乐之意无有差别，为了以圆满报身和化身成办他利，事业亦无有差别，因此，法身不具有身、意、事业各异之功德。因此，也具有善为了知的智慧。其后，为了显示以修习一切障碍之对治的功德，而具有善为了知的智慧，故而说道：通达无有障碍之证悟。即是说，由于修习烦恼障和所知障一切障碍之对治圣道，故而通达远离一切障碍之证悟。其中，所谓无有障碍之证悟，即是远离障碍之处或所依，也就是涅槃。所谓通达，即是具有获得之意义，因此，具有修习一切障碍之对治的功德。因此，也具有善为了知的智慧。其后，为了显示以一切外道无法胜伏之功德，而具有善为了知的智慧，故而说道：具有不退转之法。即是说，具有讲说和通达之诸法。

【英语翻译】
Thus I have heard. The Buddha abides by the abode of the Buddha, hence it is said to be an abode. Because of spontaneous accomplishment, the activity of benefiting sentient beings is never interrupted, hence it is noble. Because the abode of gods and Brahma is unparalleled, it is constantly abiding, possessing the merit of the Buddha's activity abiding without interruption. Therefore, it also possesses the wisdom of good understanding. After that, in order to show that the Dharmakaya does not possess the merits of different body, mind, and activities, and possesses the wisdom of good understanding, it is said: Attaining equality with all Buddhas. That is to say, because the Dharmakaya of all Buddhas does not possess the nature of different body, mind, and activities, therefore, it attains equality with all Buddhas. Moreover, the wisdom body of the Tathagatagarbha of all Buddhas is without difference, benefiting all sentient beings, the intention of happiness is without difference, and in order to accomplish the benefit of others with the perfect enjoyment body and the manifestation body, the activities are also without difference. Therefore, the Dharmakaya does not possess the merits of different body, mind, and activities. Therefore, it also possesses the wisdom of good understanding. After that, in order to show that by the merit of meditating on the antidote to all obstacles, one possesses the wisdom of good understanding, it is said: Understanding the realization without obstacles. That is to say, by practicing the noble path that is the antidote to all obstacles of afflictive obscurations and cognitive obscurations, one understands the realization that is free from all obstacles. Among them, the so-called realization without obstacles is the place or support that is free from obstacles, that is, Nirvana. The so-called understanding means having the meaning of attainment, therefore, it possesses the merit of meditating on the antidote to all obstacles. Therefore, it also possesses the wisdom of good understanding. After that, in order to show that by the merit of being unconquerable by all non-Buddhists, one possesses the wisdom of good understanding, it is said: Possessing the Dharma of non-retrogression. That is to say, possessing the Dharmas of explanation and understanding.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་པས་གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་དག་གིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་མུ་སྟེགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཐུབ་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ཀྱང་ལེགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཀྱིས་མི་འཕྲོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ལེགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། སྤྱོད་ཡུལ་གྱིས་མི་འཕྲོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་པོ་རྙེད་པ་དང༌། མ་རྙེད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། སྨད་པ་དང༌། གྲགས་པ་དང༌། མ་གྲགས་པ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བདག་གིས་འཕྲོགས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཀྱིས་མི་འཕྲོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ཀྱང་ལེགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ལེགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་
པའི་བློ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གསུང་རབ་ཏུ་གཏོགས་པ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པོ་རྟོག་གེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་བྱིས་པ་མ་ཡིན་པའི་བློས་བརྟག་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་དང་རྣམ་པར་འཇོག་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ཀྱང་ལེགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལུང་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ལེགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པར། བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་དུས་གསུམ་དུ་མཉམ་པ་ཉིད་ཚར་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དུས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་བྱུང་བ་དང་འབྱུང་བས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་སྐྱེ་བ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ལུང་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ལུང་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ཀྱང་ལེགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཀུན་དུ་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ལེགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་བཞུགས་པའི་སྐུ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པ་

【汉语翻译】
因为他具有其他外道无法退转的功德，即具有一切外道都无法胜过的功德。他也具有完全理解的智慧。在那之后，即使出生在世间，也以不被世间法所夺的功德，显示出具有完全理解的智慧，并作了“不被行境所夺”的开示。如来虽然出现在世间，但不会被世间人的八种行境之法，即得到和得不到，赞扬和诽谤，名声和无名，快乐和痛苦所夺，因此，虽然出生在世间，却具有不被世间法所夺的功德。他也具有完全理解的智慧。在那之后，以安立法的功德，显示出具有完全理解的智慧，并作了“安立不可思议”的开示。十二部经典属于圣言，远远超出了推理的范围，为了显示和安立非孩童智慧所能测度的法的自相和共相，因此具有安立法的功德。他也具有完全理解的智慧。在那之后，以预言的功德，显示出具有完全理解的智慧，并作了“三时平等圆满”的开示。因为他能预言属于过去、现在、未来三时的一切事物的生起，以及由生起而将要生起的，从一生到一生的连续，因此具有预言的功德。他也具有完全理解的智慧。在那之后，以在一切世间界中圆满受用和普遍示现化身的功德，显示出具有完全理解的智慧，并作了“具有安住于一切世间界的身体”的开示。因为在一切世间界中，色身

【英语翻译】
Because he possesses the qualities that other non-Buddhists cannot turn back, that is, he possesses the qualities that all non-Buddhists cannot overcome. He also possesses the wisdom of complete understanding. After that, even though born in the world, he shows that he possesses the wisdom of complete understanding with the merit of not being taken away by worldly dharmas, and made the teaching of "not being taken away by the realm of practice." Although the Tathagata appears in the world, he will not be taken away by the eight dharmas of the realm of practice of worldly people, that is, gaining and not gaining, praise and slander, fame and anonymity, happiness and suffering. Therefore, although born in the world, he has the merit of not being taken away by worldly dharmas. He also possesses the wisdom of complete understanding. After that, with the merit of establishing the Dharma, he showed that he possessed the wisdom of complete understanding, and made the teaching of "establishing the inconceivable." The twelve scriptures belong to the holy words, far beyond the scope of reasoning. In order to show and establish the self-characteristics and common characteristics of the Dharma that cannot be measured by the wisdom of non-children, therefore, he has the merit of establishing the Dharma. He also possesses the wisdom of complete understanding. After that, with the merit of prophecy, he showed that he possessed the wisdom of complete understanding, and made the teaching of "the equality of the three times is complete." Because he can predict the arising of all things belonging to the past, present, and future three times, and the continuity from one life to another that will arise from arising, therefore, he has the merit of prophecy. He also possesses the wisdom of complete understanding. After that, with the merit of completely enjoying and universally showing incarnations in all world realms, he showed that he possessed the wisdom of complete understanding, and made the teaching of "having a body that dwells in all world realms." Because in all world realms, the form body

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐུ་མདོག་བཻ་ཌཱུརྻ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ཀྱང་ལེགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ལེགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་མཁྱེན་པ་མངའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཁྱེན་པ་དེ་ནི་བདག་ལ་ངེས་པ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཡང་ངེས་པ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ཀྱང་ལེགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །
དེའི་འོག་ཏུ་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འཛུད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ལེགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་བློ་མངའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གདུལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལུས་འདྲ་བ་ཀུན་དུ་སྟོན་པས་ཐེག་པ་ལ་འཛུད་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འཛུད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ཀྱང་ལེགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཕྱིས་ཆོས་འབྱུང་བ་མཁྱེན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ལེགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཆོས་ཤེས་པ་ལ་ནེམ་ནུར་མི་མངའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ། དགེ་བའི་རྩ་བའི་ས་བོན་ཕྲ་མོ་རྡོ་བའི་ཕག་ན་གསེར་ཕྱེ་ཡོད་པ་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་ཕྱིས་ཆོས་འབྱུང་བ་མཁྱེན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ཀྱང་ལེགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཀུན་དུ་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ལེགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པའི་སྐུ་མངའ་བ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཀྱང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང༌། རང་གི་མོས་པའི་དབང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་མཐོང་ཡང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་མི་རྟོག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མདོ་སྡེ་ནས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མོས་པ་ཇི་ལ

【汉语翻译】
其次，为了如调伏者所愿般，示现身色如青金石等，在一切世间界中，具有圆满受用和示现化身的功德。因此，他具有完全理解的智慧。之后，为了显示以断除疑惑的功德而具有完全理解的智慧，宣说了“对一切法具有无疑惑的智慧”。因为这种智慧能像对自己确定一样，也能使他人生起确定，所以具有断除疑惑的功德。因此，他具有完全理解的智慧。
之后，为了显示以各种行为引导的功德而具有完全理解的智慧，宣说了“具有与一切行为相应的智慧”。因为如调伏者所愿般，示现各种不同的身体，从而引导进入乘，所以具有以各种行为引导的功德。因此，他具有完全理解的智慧。之后，为了显示以知晓未来法生的功德而具有完全理解的智慧，宣说了“对于知法没有犹豫”。因为对于远远超出声闻等境界，乃至微小的善根种子，如同石头缝隙中有金粉般的情况，也能如实知晓，所以具有知晓未来法生的功德。因此，他具有完全理解的智慧。之后，为了显示以如所愿般示现的功德而具有完全理解的智慧，宣说了“具有不分别的身体”。虽然不分别，但如同如意宝般，由于如来（tathāgata，梵文）的加持和自己的意愿，能见到如来（tathāgata，梵文）呈现金色等形象，但如来（tathāgata，梵文）是不分别、完全不分别的，如同经部中所说的那样，所以具有如所愿

【英语翻译】
Secondly, in order to show, as desired by the one to be tamed, the body color like lapis lazuli, etc., in all realms of the world, he possesses the merit of perfect enjoyment and showing the manifested body. Therefore, he possesses the wisdom of complete understanding. After that, in order to show that he possesses the wisdom of complete understanding through the merit of cutting off doubts, it is said that "he possesses the wisdom of no doubt about all dharmas." Because this wisdom can cause certainty in others as it does in oneself, he possesses the merit of cutting off doubts. Therefore, he possesses the wisdom of complete understanding.
After that, in order to show that he possesses the wisdom of complete understanding through the merit of leading through various behaviors, it is said that "he possesses the wisdom corresponding to all behaviors." Because, as desired by the one to be tamed, he shows various different bodies, thereby leading into the vehicle, he possesses the merit of leading through various behaviors. Therefore, he possesses the wisdom of complete understanding. After that, in order to show that he possesses the wisdom of complete understanding through the merit of knowing the future arising of dharmas, it is said that "he has no hesitation in knowing the dharma." Because he knows without error even the subtle seeds of virtue, which are far beyond the realm of the Hearers and others, like gold dust in a crack in a rock, he possesses the merit of knowing the future arising of dharmas. Therefore, he possesses the wisdom of complete understanding. After that, in order to show that he possesses the wisdom of complete understanding through the merit of showing as desired, it is said that "he possesses a non-discriminating body." Although he does not discriminate, like a wish-fulfilling jewel, due to the blessing of the Tathagata (tathāgata, Sanskrit) and one's own wishes, one can see the Tathagata (tathāgata, Sanskrit) appearing in golden color and other forms, but the Tathagata (tathāgata, Sanskrit) is non-discriminating, completely non-discriminating, as it is said in the sutras, so he possesses as desired

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་བ་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ཀྱང་ལེགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལུས་ཚད་མེད་པས་སེམས་ཅན་འདུལ་བར་སྦྱོར་བའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ལེགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལུས་ཚད་མེད་པ་དག་གིས་སེམས་ཅན་གདུལ་པའི་ཕྱིར་སྦྱོར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་ཉན་པ་དང༌། སེམས་
པ་དང་སྒོམ་པའི་རིམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕན་བདགས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་གཏད་བདག་གིས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་དེ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ལུས་ཚད་མེད་པས་སེམས་ཅན་གདུལ་བར་སྦྱོར་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ཀྱང་ལེགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཉམ་པ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ལེགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དམ་པའི་ཕ་རོལ་དུ་བྱོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་བྱིན་པ་ཐམས་ཅད་མཚུངས་པར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཉམ་པ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ཀྱང་ལེགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མ་འདྲེས་པ་ཀུན་དུ་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ལེགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མ་འདྲེས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མཛད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་མོས་པ་དང་འཚམ་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གསེར་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལས་གྲུབ་པ་མ་འདྲེས་པ་ཐ་དད་པ་ཀུན་དུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མ་འདྲེས་པ་ཀུན་དུ་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ཀྱང་ལེགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ལེགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པའི་དབང་

【汉语翻译】
具有如所见般普皆显示的功德。因此，也具有善为了解的智慧。在那之后，以无量身调伏众生的方便之功德，显示具有善为了解的智慧之灌顶后，宣说了名为“一切菩萨以正智受持”。即，无量身的菩萨们，为了调伏众生，所作的方便，是如来加持听闻正法，以及思维和修习的次第，对获得智慧的殊胜菩萨们有利，并且由交付者恒常不断地从一到一地传递而生起，因此具有以无量身调伏众生的方便之功德。因此，也具有善为了解的智慧。在那之后，以法身平等而成就波罗蜜多的功德，显示具有善为了解的智慧之灌顶后，宣说了名为“佛之住处无二圣者波罗蜜多”。即，佛之法身，在无二之中，布施等一切波罗蜜多皆平等圆满成就，因此具有法身平等而成就波罗蜜多的功德。因此，也具有善为了解的智慧。在那之后，以如所欲乐般普皆显示不杂之佛土的功德，显示具有善为了解的智慧之灌顶后，宣说了名为“如来不杂解脱行事业之智慧到彼岸”。即，为了与众生之欲乐相符，普皆显示由黄金等自性所成的不杂、各异之佛土，因此具有如所欲乐般普皆显示不杂之佛土的功德。因此，也具有善为了解的智慧。在那之后，以佛之三身境无有断绝的功德，显示具有善为了解的智慧之灌顶

【英语翻译】
It possesses the merit of universally showing things as they are seen. Therefore, it also possesses the wisdom of good understanding. After that, with the empowerment of showing the merit of the means of taming sentient beings with immeasurable bodies, it is shown to possess the wisdom of good understanding. It is said that all Bodhisattvas take up the correct wisdom. That is, the means by which the Bodhisattvas with immeasurable bodies tame sentient beings is that the blessings of the Tathagata listen to the holy Dharma, and the order of thinking and meditating benefits the special Bodhisattvas who have attained wisdom, and the entrusted owner constantly transmits from one to another, so it has the merit of taming sentient beings with immeasurable bodies. Therefore, it also possesses the wisdom of good understanding. After that, with the empowerment of showing the merit of accomplishing the Paramitas in the equality of Dharmakaya, it is shown to possess the wisdom of good understanding. It is said that the abode of the Buddha is the non-dual holy Paramita. That is, the Dharmakaya of the Buddha, in the non-duality, all the Paramitas such as giving are equally and completely accomplished, so it has the merit of accomplishing the Paramitas in the equality of Dharmakaya. Therefore, it also possesses the wisdom of good understanding. After that, with the empowerment of showing the merit of universally showing the unmixed Buddha-fields as desired, it is shown to possess the wisdom of good understanding. It is said that the Tathagata's unmixed liberation activity is the perfection of wisdom. That is, in order to be in accordance with the desires of sentient beings, the unmixed and different Buddha-fields made of the nature of gold, etc., are universally shown, so it has the merit of universally showing the unmixed Buddha-fields as desired. Therefore, it also possesses the wisdom of good understanding. After that, with the empowerment of showing the merit of the uninterrupted realm of the three bodies of the Buddha, it is shown to possess the wisdom of good understanding.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
དུ་མཛད་ནས། མཐའ་དང་དབུས་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཐའ་དང་དབུས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ། སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་དང༌། ཐ་མ་དང༌། བར་དང༌། ཉལ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་སྐུ་
གསུམ་གྱི་ཡུལ་དུ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་དངོས་པོས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ཀྱང་ལེགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འཁོར་བའི་མཐའི་བར་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་མཛད་པར་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ལེགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་གནས་པ་དང༌། དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་འདུལ་བའི་དུས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པའི་ཚེ་དང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དུས་ན་ཡང་གནས་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བའི་བར་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་མཛད་པའི་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ཀྱང་ལེགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མི་ཟད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ལེགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་མེད་པས་ན་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པའི་བར་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་དོན་མཛད་པའི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྦྱོར་བས་ཡོན་ཏན་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་མི་ཟད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ཀྱང་ལེགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡང་རྣམ་གྲངས་གཞན་དུ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པོ་དེ་དག་གིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་སྤངས་པ་བླ་ན་མེད་པ་གཉིས་ཀྱིས་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། བདག་དང་གཞན་གྱི་སྦྱོར་བ་གཉིས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། ཡན་ལག་བཞིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཉིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཡན་ལག་ད

【汉语翻译】
之后，宣说了“通达无边无际的佛地平等性”，无边无际是指佛陀本身的特点，即三身自性的佛陀，最初、最后、中间和涅槃者。因为他们安住于佛的净土，即一切佛土中，在三身的境界中，以无有差别的实性平等性而安住，所以佛的三身境界具有永不间断的功德，因此也具有善于通达的智慧。之后，为了显示以利益和安乐一切众生直至轮回边际的功德而善于通达的智慧，宣说了“被法界所遍及”，法界极其清净，存在于轮回存在之时，以及与其因相同的经部等法调伏之时，如世尊安住之时，以及完全寂灭之时也存在，因此具有利益和安乐一切众生直至轮回边际的安住功德，因此也具有善于通达的智慧。之后，为了显示以无尽的功德而善于通达的智慧，宣说了“穷尽虚空界”，因为与虚空相似的法界中，所陈设的功德没有边际，所以在轮回存在期间，法界为了成办一切有情众生的利益，持续不断地施予，因此具有无尽的功德，因此也具有无尽的功德，因此也具有善于通达的智慧。又，从其他方面来说，世尊的二十一种功德特点，是以世尊的无上智慧和断证二者，圆满了自利，以自他二者的结合，圆满了利他，以四支显示了两种圆满。其中，支分

【英语翻译】
After that, it was declared that "understanding the equality of the Buddha-land without beginning or end," and the term "without beginning or end" refers to the characteristics of the Buddha himself, namely, the Buddha of the three bodies' self-nature, the first, the last, the middle, and those in Nirvana. Because they dwell in the Buddha's pure land, that is, in all Buddha-lands, in the realm of the three bodies, they abide in equality with undifferentiated reality, therefore the realm of the Buddha's three bodies possesses uninterrupted qualities, and thus also possesses the wisdom of being able to understand well. After that, in order to show the wisdom of being able to understand well with the merit of benefiting and bringing happiness to all sentient beings until the end of samsara, it was declared that "pervaded by the realm of Dharma," the realm of Dharma is extremely pure, existing as long as samsara exists, and when the Dharma such as the Sutra Pitaka, which has the same cause as it, is subdued, just as when the Bhagavan abides, and also when completely passing into Nirvana, therefore it possesses the merit of abiding in benefiting and bringing happiness to all sentient beings until the end of samsara, and thus also possesses the wisdom of being able to understand well. After that, in order to show the wisdom of being able to understand well with inexhaustible merits, it was declared that "exhausting the realm of space," because in the realm of Dharma, which is similar to space, the merits that are arranged are without limit, so during the duration of samsara, the realm of Dharma continuously bestows in order to accomplish the benefit of all sentient beings, therefore it possesses inexhaustible merits, and thus also possesses the wisdom of being able to understand well. Furthermore, from another perspective, the twenty-one characteristics of the Bhagavan's qualities are that the Bhagavan's unsurpassed wisdom and the two, abandonment and realization, perfect self-benefit, and the combination of self and others perfect the benefit of others, and the four limbs show the two perfections. Among them, the limbs

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ་མདོ་ལས། ལེགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་གསུངས་པས་བསྟན་ཏེ། བློས་ཐུགས་སུ་ཆུད་
པར་བྱ་བ་ཇི་སྙེད་པ་ཡོད་པ་དེ་སྙེད་དུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ལེགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བློ་ཉིད་དང༌། དོན་ཟབ་མོ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བློ་ཉིད་དང༌། ལེགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བློ་ཉིད་དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། ལེགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བློ་ཉིད་བླ་ན་མེད་པའོ། །དེ་ལ་ལེགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བློ་ཉིད་ནི། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གཉིས་མི་མངའ་བ་ཞེས་གསུངས་པས་བསྟན་ཏེ། ནང་དང་ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་མཚན་མ་ཀུན་དུ་མི་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ཟབ་མོ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བློ་ཉིད་ནི། མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བར་མཛད་པ་ཞེས་གསུངས་པས་བསྟན་ཏེ། ཆོས་བདག་མེད་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལེགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བློ་ཉིད་དྲི་མ་མེད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་པས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་པ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བློ་ཉིད་བླ་ན་མེད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་བརྙེས་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པས་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་གཉིས་པ་སྤངས་པ་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། མདོ་ལས་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་རྟོགས་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཞེས་གསུངས་པས་བསྟན་ཏེ། རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་བས་རྟོགས་པ་དང༌། དེ་དག་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་བས་རྟོགས་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་བས་རྟོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་བས་རྟོགས་པ་ནི། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་སྤྱོད་ཡུལ་གྱིས་མི་འཕྲོགས་པ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཡང་སྤངས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་དང༌། ད་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་བས་རྟོགས་པ་ནི། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ཞེས་གསུངས་པས་བསྟན་ཏེ། སྐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་བས་རྟོགས་
པའི་དུས་གསུམ་ལ་མཉམ་པ་ཉ

【汉语翻译】
第一是无上智慧，如经中所说：“具有善于领悟的智慧”，这表明，因为领悟了所有应该用智慧领悟的事物。这又有四种：善于领悟的智慧本身，领悟深奥意义的智慧本身，善于领悟的智慧本身无垢，善于领悟的智慧本身无上。其中，善于领悟的智慧本身，如经中所说：“不具足两种行为”，这表明，因为不具足内外生处的相。领悟深奥意义的智慧本身，如经中所说：“最专注于无相之法”，这表明，因为最专注于法无我。善于领悟的智慧本身无垢，如经中所说：“以佛的住处而住”，这表明，因为完全超越了菩萨的住处。善于领悟的智慧本身无上，如经中所说：“证得与一切佛平等”，这表明，因为与一切佛没有差别。这是以无上智慧显示了自身圆满的意义。第二支是无上断除，如经中所说：“领悟了无障碍的证悟”，这表明，因为证悟了所有应该证悟的事物。这又有三种：因不具足烦恼障而证悟，因不具足对它们的异熟障而证悟，因不具足所知障而证悟。其中，因不具足烦恼障而证悟，如经中所说的两句话“具有不退转之法，不被行境所夺”，这表明，在未来的时候，所断除的那些也完全不会退失，并且现在也不会生起烦恼，这是按照顺序说的。因不具足对它们的异熟障而证悟，如经中所说：“安立不可思议”，这表明，因为安立不可思议之身。因不具足所知障而证悟，在三时中平等。

【英语翻译】
The first is unsurpassed wisdom, as stated in the sutra: "Possessing wisdom that thoroughly understands," which indicates that it is because all things that should be understood with wisdom are understood. This has four aspects: the wisdom of thoroughly understanding itself, the wisdom of understanding profound meaning itself, the wisdom of thoroughly understanding itself being without impurity, and the wisdom of thoroughly understanding itself being unsurpassed. Among these, the wisdom of thoroughly understanding itself, as stated in the sutra: "Not possessing two kinds of conduct," indicates that it is because the characteristics of the inner and outer sense bases are not engaged in. The wisdom of understanding profound meaning itself, as stated in the sutra: "Being supremely devoted to the Dharma of no characteristics," indicates that it is because of being supremely devoted to the selflessness of phenomena. The wisdom of thoroughly understanding itself being without impurity, as stated by: "Abiding by the abiding of the Buddhas," indicates that it is because of having completely transcended the abiding of Bodhisattvas. The wisdom of thoroughly understanding itself being unsurpassed, as stated by: "Attaining equality with all Buddhas," indicates that it is because there is no difference from all Buddhas. This is the explanation of the perfection of one's own purpose through unsurpassed wisdom. The second branch is unsurpassed abandonment, as stated in the sutra: "Understanding the realization without obscurations," which indicates that it is because of realizing all that is to be realized. This has three aspects: realization through not possessing the obscuration of afflictions, realization through not possessing the obscuration of their maturation, and realization through not possessing the obscuration of knowable objects. Among these, realization through not possessing the obscuration of afflictions is indicated by the two phrases: "Possessing the Dharma of non-retrogression, not being robbed by the sphere of activity," which indicates that in the future, those that have been abandoned will not be lost, and afflictions will not arise in the present, in that order. Realization through not possessing the obscuration of their maturation is indicated by: "Establishing the inconceivable," which indicates that it is because of establishing the inconceivable body. Realization through not possessing the obscuration of knowable objects is equality in the three times.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཚར་ཕྱིན་པ་ཞེས་གསུངས་པས་བསྟན་ཏེ། དུས་གསུམ་ལ་ཆགས་པ་མེད་ཅིང་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཡེ་ཤེས་མཉམ་པ་ཉིད་ཚར་ཕྱིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནི་སྤངས་པ་བླ་ན་མེད་པས་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་གསུམ་པ་ནི་བདག་གིས་སྦྱོར་བ་སྟེ་མདོ་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞུགས་པའི་སྐུ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་གསུངས་པས་བསྟན་ཏེ། སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞུགས་པའི་སྐུ་དེ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དགོས་པ་དང༌། ཐབས་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་བ་མེད་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དགོས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་མཁྱེན་པ་མངའ་བས་ཞེས་གསུངས་པས་བསྟན་ཏེ། ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་བཅད་པའོ། །ཐབས་ནི། སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་བློ་མངའ་བ་ཞེས་གསུངས་པས་བསྟན་ཏེ། དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ནི་ཆོས་ཤེས་པ་ལ་ནེམ་ནུར་མི་མངའ་བ་ཞེས་གསུངས་པས་བསྟན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་རིག་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པའི་སྐུ་མངའ་བ་ཞེས་གསུངས་པས་བསྟན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་མ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནི་དེའི་བདག་གི་སྦྱོར་བས་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་བཞི་པ་ནི་གཞན་གྱི་སྦྱོར་བ་སྟེ། མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ཞེས་གསུངས་པས་བསྟན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཡེ་ཤེས་རྣམས་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཡང་དག་པར་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཁས་ལེན་པ་དང༌། འགྲུབ་པ་དང༌། རྟོགས་པ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་ཁས་ལེན་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་བྱོན་པ་ཞེས་གསུངས་པས་བསྟན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲུབ་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་འདྲེས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མཛད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐར་བྱོན་པ་ཞེས་གསུངས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་
པའི་ཡེ་ཤེས་དང་སྤངས་པ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོགས་པ་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཞེས་གསུངས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་གཉི་གའི་གནས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་ད

【汉语翻译】
据说“已经完成”表明，对于三时没有执着和阻碍，因为智慧的平等性已经完成。这是通过无上的断除，表明了自身利益的圆满。第三个分支是自利之结合，如经中所说：“具有进入所有世界之身的”，表明了利益无量众生的缘故。进入之身有四种方式：必要、方法、无有完全的烦恼和本体。其中，必要是指“具有对一切法无有疑惑的智慧”，表明了断除一切疑惑。方法是“具有与一切行为相应的智慧”，表明了在兜率天等处示现出生的缘故。无有完全的烦恼是指“对于了解法没有犹豫”，表明了在最初就分别了知世间诸法的缘故，所以是无有完全的烦恼。本体是指“具有未分别之身”，表明了没有从烦恼的分别念中产生，这是通过其自利之结合，表明了利益他人的圆满。第四个分支是他利之结合，如经中所说：“已经完全接受了一切菩萨的智慧”，表明了菩萨们将智慧完全接受为自己的智慧的缘故。完全接受智慧有三种方式：承诺、成就和证悟。其中，承诺是指“佛陀的无二境界，殊胜的度”，表明了菩萨承诺与将要成佛的法身成为一体的缘故。成就指的是“已经到达如来不混杂的解脱之智慧的尽头”，表明了如来的智慧和断除没有差别，从而成就的缘故。证悟指的是“已经领悟了无边无际的佛陀的平等性”，表明了那二者的境界，即如实性法

【英语翻译】
It is said that "already completed" indicates that there is no attachment or obstruction to the three times, because the equality of wisdom has been completed. This is through the unsurpassed abandonment, showing the perfection of one's own benefit. The third branch is the combination of self-interest, as stated in the sutra, "Having the body that enters all the worlds," indicating the reason for benefiting immeasurable sentient beings. The entering body has four aspects: necessity, method, absence of complete defilements, and essence. Among these, necessity refers to "having the wisdom without doubt about all dharmas," indicating the cutting off of all doubts. The method is "having the intelligence that corresponds to all actions," indicating the reason for showing birth in Tushita and other places. Absence of complete defilements refers to "having no hesitation in understanding the Dharma," indicating that one knows the worldly dharmas separately from the beginning, so it is the absence of complete defilements. Essence refers to "having the unconceptualized body," indicating that it does not arise from the conceptual thoughts of defilements, which is through its combination of self-interest, showing the perfection of benefiting others. The fourth branch is the combination of benefiting others, as stated in the sutra, "Having completely taken the wisdom of all Bodhisattvas," indicating that the Bodhisattvas have completely taken wisdom as their own wisdom. Completely taking wisdom has three aspects: commitment, accomplishment, and realization. Among these, commitment refers to "the Buddha's non-dual state, the supreme transcendence," indicating that the Bodhisattva commits to becoming one with the Dharmakaya that will become a Buddha. Accomplishment refers to "having reached the end of the wisdom of the Tathagata's unmixed liberation," indicating that the Tathagata's wisdom and abandonment are not different, thus accomplishing the reason. Realization refers to "having realized the equality of the Buddha without beginning or end," indicating that the state of those two, the suchness Dharma

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
བྱིངས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པ་དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀླས་པ་ཞེས་གསུངས་པས་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལས་ཁྱད་དུ་འཕགས་པ་བསྟན་ཏེ། ཉན་ཐོས་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀླས་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ནི་འཇིག་པའི་དུས་སམ་ཆགས་པའི་དུས་ན་ཡང་ཟད་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱང་མངོན་བར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དུས་སམ། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དུས་ན་ཡང༌། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་དེའི་གཞན་གྱི་སྦྱོར་བས་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་ཡང་རྣམ་གྲངས་གཞན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་འདིར་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་བསྟན་ཏེ། ཐུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། གསུང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། སྐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཚན་ཉིད་མེད་པ་དང༌། བཞུགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པས་བཞུགས་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། དྲིས་པ་ལུང་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་རྒོལ་བ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། བསྟན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་གྱི་གདམས་ངག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཕན་པ་གནོད་པ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། མི་མཐུན་པ་མེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པར་རོལ་བ་ཕུན་སུམ་
ཚོགས་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་མི་ཟད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། བདག་གི་དངོས་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པོ་དེ་དག་ཀྱང་མདོ་ལས། ལེགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའི་བར་གྱི་ཚིག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་གྲངས་དག་གིས་ལུགས་བཞིན་དུ་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་

【汉语翻译】
是为了证悟法界之故。证悟法界，如经中所说“以法界遍满”，显示了胜过声闻乘。声闻乘是完全从痛苦中解脱。以法界遍满，是到达虚空界的边际。譬如虚空，无论在坏劫时或成劫时，都不会穷尽。同样，诸佛世尊，无论在现证圆满菩提之时，或完全从痛苦中解脱之时，不住于轮回和解脱，因此胜过声闻乘，这是以其它的行为显示了其它意义的圆满。从收集事物方面来说，还有其它的分类。如来之圆满，在此显示为二十一种。即：心圆满，语圆满，身圆满，无自性之涅槃，安住圆满之空性，以个别智慧而安住，功德完全具足圆满，回答问题作预言圆满，彻底降伏辩论圆满，清净刹土圆满，处所圆满，行为圆满，化身圆满，教法圆满，随顺有情之行为圆满，于一切处所行道之诀窍圆满，于利益损害无有烦恼圆满，基础圆满，无有不和合圆满，神变之游舞圆满，功德无尽圆满，自性事物圆满，涅槃圆满。这二十一种圆满，也与经中所说“具有善能领悟之智慧”至“到达虚空界之边际”之间的二十一个词句，按照顺序对应。词句的意义等等，则按照各种分类，如理如实地对应。功德圆满

【英语翻译】
It is for the sake of realizing the realm of reality. Realizing the realm of reality, as it is said in the sutra, "pervaded by the realm of reality," shows that it is superior to the Hearer Vehicle. The Hearer Vehicle is completely liberated from suffering. Being pervaded by the realm of reality means reaching the limit of the realm of space. For example, space, whether in the time of destruction or the time of formation, will never be exhausted. Similarly, the Buddhas, the Bhagavat, whether at the time of manifesting perfect enlightenment or at the time of completely liberating from suffering, do not abide in samsara and liberation, therefore they are superior to the Hearer Vehicle, which is to show the perfection of other meanings by other actions. From the point of view of collecting things, there are other classifications. The perfections of the Tathagata are shown here in twenty-one aspects: perfection of mind, perfection of speech, perfection of body, Nirvana without characteristics, perfection of abiding in emptiness, abiding with individual wisdom, perfection of fully possessing qualities, perfection of answering questions and prophesying, perfection of completely subduing debates, perfection of pure Buddha-fields, perfection of place, perfection of conduct, perfection of emanation, perfection of doctrine, perfection of following the behavior of sentient beings, perfection of the key instructions for the path to go everywhere, perfection of being free from affliction in benefit and harm, perfection of foundation, perfection of being without disharmony, perfection of the play of miracles, perfection of inexhaustible qualities, perfection of self-nature, and perfection of Nirvana. These twenty-one perfections are also related to the twenty-one words in the sutra, from "having wisdom that understands well" to "reaching the end of the realm of space," in order. The meaning of the words and so on are appropriately related according to the various categories. Perfection of qualities

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཇི་ལྟ་བུ་དག་དང་བཞུགས་ཤེ་ན། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དག་སྟེ། དེ་ལ་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ཚད་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཅང་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་འཁོར་ཐོག་མར་སྨོས་ཤེ་ན། དེ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་ངེས་པའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་སྤང་བ་དང༌། འཁོར་དང་རྒྱུ་བ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་དེ་དག་གདུལ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཉན་ཐོས་དག་ལ་གུས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀྱང་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་མི་གུས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་གཞན་དག་དེ་ལ་གུས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་ཐོག་མར་བརྗོད་པའོ། །འོ་ན་གནས་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་དབང་སྒྱུར་བའི་རྣམ་པར་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་ན། དེ་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཇི་སྲིད་པར་གྱུར་ཏེ་འགལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་འགལ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ལྟ་བ་མཐུན་པའི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་བཞིན་དུ་གནས་ཏེ་མཐོང་ངོ་ཞེས་སྨྲ་ན་ནི་འགལ་བར་ཡང་འགྱུར་གྲང་ན། དེ་དག་དེ་ན་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་མཐོང་བར་འགྱུར་བའི་འདུ་བྱེད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དམུས་ལོང་
དང་འདྲ་བར་འབྱོར་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་མི་མཐོང་བས་འགལ་བ་མེད་དོ། །དཔེར་ན་གསེར་ལ་སོགས་པ་ལ་སོལ་བ་ལ་སོགས་པར་མཐོང་བ་དང་འདྲ་སྟེ། རང་གི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་དབང་གིས་གཞན་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཅུང་ཟད་ཅིག་མཐོང་ན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་མཐོང་བར་ཟད་ཀྱི་རང་གི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་དབང་གིས་མཐོང་བ་མ་ཡིན་པས་འགལ་བ་མེད་དོ། །ཡང་ན་དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤ་སྟག་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཆ་བྱད་དང་མིང་གིས་འདུལ་བའི་དབང་གི་ཕྱིར་དེ་ན་གནས་པ་ཡིན་པས་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེ་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཉན་ཐོས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ནི་ཉན་ཅིང་སྒྲོགས་པས་ན་ཉན་ཐོས་ཞེས་བྱའོ། །དགེ་འདུན་ཞེས་བ

【汉语翻译】
以上词句的意义已经解释完毕。那么，以何种方式安住呢？即以圆满的眷属安住。而这眷属圆满有两种：声闻的眷属圆满和菩萨的眷属圆满。首先，为了显示声闻的眷属圆满，宣说了所有无量的声闻僧众，都以“常醒者”等名称称呼。那么，为什么首先提到声闻的眷属呢？这是为了消除对大乘有怀疑者的疑惑，为了促成不定性菩萨种姓者的因缘，为了舍弃清净声闻的傲慢，为了调伏眷属和游行者的眷属，以及为了使菩萨对声闻生起恭敬心。因为佛说菩萨也不应该对声闻不恭敬，所以，为了使其他人对他们生起恭敬心，首先宣说了他们的功德。如果说，那个地方是非常清净且具有自在的识的自性，那么，这与声闻存在的时间相违背。如何相违背呢？如果说会成为与菩萨们见解一致的因缘，那么，如果声闻们也像菩萨们一样安住并见到，那也会变成相违。即使他们住在那里，因为他们没有能见到那里的作用，所以就像盲人一样，看不到那样的富饶，因此没有相违。例如，就像把黄金等看成煤炭等一样，因为自己的作用而看到其他事物。或者，即使稍微看到一点，也只是通过佛的加持力才能看到，而不是通过自己的作用看到，因此没有相违。或者，他们都是大菩萨，因为以声闻的形象和名称来调伏众生，所以才住在那里，因此没有相违。其中，关于“声闻僧众”这个词，声闻这个词的意义是，因为听闻和宣说，所以称为声闻。僧众，

【英语翻译】
The meaning of the above words has been explained. So, in what way do they abide? They abide with a perfect retinue. And there are two kinds of perfect retinue: the perfect retinue of the Shravakas and the perfect retinue of the Bodhisattvas. First, in order to show the perfect retinue of the Shravakas, it is said that all the immeasurable Sangha of Shravakas are called by names such as "Constant Awake." So, why is the retinue of the Shravakas mentioned first? This is to dispel the doubts of those who doubt the Mahayana, to facilitate the causes and conditions of those of uncertain Bodhisattva lineage, to abandon the pride of the pure Shravakas, to tame the retinues of the retinue and the wanderers, and to make the Bodhisattvas generate respect for the Shravakas. Because the Buddha said that Bodhisattvas should not be disrespectful to the Shravakas, therefore, in order to make others generate respect for them, their virtues are mentioned first. If it is said that that place is very pure and has the nature of a self-mastering consciousness, then this contradicts the time that the Shravakas exist. How does it contradict? If it is said that it will become a cause for being in agreement with the views of the Bodhisattvas, then if the Shravakas also abide and see like the Bodhisattvas, then it will also become contradictory. Even if they live there, because they do not have the function of being able to see it, they are like blind people, unable to see such abundance, so there is no contradiction. For example, it is like seeing gold, etc., as coal, etc., because one sees other things due to one's own function. Or, even if one sees a little, it is only seen through the blessing of the Buddha, and not seen through one's own function, so there is no contradiction. Or, they are all great Bodhisattvas, because they abide there in order to tame beings with the appearance and name of Shravakas, so there is no contradiction. Among them, regarding the term "Sangha of Shravakas," the meaning of the word Shravaka is that because they hear and proclaim, they are called Shravakas. Sangha,

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ནི་མང་པོ་འདུས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་མཐུན་པ་དང༌། ལྟ་བ་མཐུན་པ་དང༌། འཚོ་བ་མཐུན་པ་དང༌། སྤྱོད་པ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་བདུད་ལ་སོགས་པས་མི་ཕྱེད་པས་ན་དགེ་འདུན་ཞེས་བྱའོ། །ཚད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་ཚད་མེད་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པའོ། །དེ་ལ་གྲངས་ཚད་མེད་པ་ནི་བགྲང་བ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཅང་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཅང་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པ་རྣམས་དང་འགལ་བར་མི་བྱེད་པ་སྟེ། དམུ་རྒོད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟ་ཅང་ཤེས་ལྟ་བུའོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་ཅང་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འཇིགས་པ་སྟེ། འཇིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མདོ་ལས་ཅང་ཤེས་པ་རྣམ་པ་ལྔར་གསུངས་ཏེ། ལྕེ་འབབ་པ་ལ་སོགས་པ་བག་ཚ་བ་འབྱུང་བར་དོགས་པ་མེད་པས་ཁྱུ་མཆོག་ཅང་ཤེས་དང༌། འཐབ་མོའི་འཇིགས་པ་མེད་པས་གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་ཅང་ཤེས་དང༌། གཞན་གྱིས་གནོད་པར་བྱེད་པའི་འཇིགས་པ་མེད་པས་སེང་གེ་ཅང་ཤེས་དང༌། འཆི་བའི་འཇིགས་པ་མེད་པས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཅང་ཤེས་སོ། །མདོར་ན་བག་ཚ་བ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བག་ཚ་བ་དང༌། འཇིགས་པའི་བག་ཚ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་བག་ཚ་བ་དང༌། མི་ཤེས་པས་བག་ཚ་བའོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་ནི་བག་ཚ་བ་དེ་དག་མེད་པས་བདེ་བ་ཐོབ་པ་དང༌། མི་སྐྲག་པ་ཐོབ་པ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་ཐོབ་པ་དང༌། དབྱུགས་དབྱུང་
བ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་མྱ་ངན་དང༌། སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་རྣམས་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བག་ཚ་བ་མེད་དོ། །བདག་གིས་སྨད་པ་དང༌། གཞན་གྱིས་སྨད་པ་དང༌། ངན་འགྲོ་དང༌། འཚོ་བ་མེད་པ་དང༌། ཆད་པས་བཅད་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མེད་པ་དང༌། འཚེ་བས་འཇིགས་པ་རྣམས་མེད་པས་འཇིགས་པའི་བག་ཚ་བ་མེད་དོ། །རྙེད་པ་དང༌། མ་རྙེད་པ་དང༌། གྲགས་པ་དང༌། མ་གྲགས་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། སྨད་པ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གོས་པ་མེད་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་བག་ཚ་བ་མེད་དོ། །མི་ཤེས་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཤེས་པ་དང༌། ལོག་པར་ཤེས་པའི་བར་དུ་གཅོད་པ་རྣམས་མེད་པས། མི་ཤེས་པའི་བག་ཚ་བ་མེད་ང༌། དེ་ལྟར་བག་ཚ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཅང་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཅང་ཤེས་པ་དེའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་གསུམ་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཤ

【汉语翻译】
僧伽的词义是众多聚合。也就是因为戒律相同、见解相同、生活相同、行为相同，不被魔等所离间，所以称为僧伽。无量，是指数量无量和功德无量。其中数量无量，是因为完全超越了计数。功德无量是怎样的呢？因此宣说了所有也是“有知者”等。其中“有知者”，是不与学处相违背，因为不是野蛮人，就像驯服的马一样。又一种解释，“有知者”是不畏惧，因为没有畏惧，所以在经中宣说了五种“有知者”：没有舌头掉落等令人不适的担忧，所以是群牛之首有知者；没有战斗的恐惧，所以是大象；驯服的马；没有被他人伤害的恐惧，所以是狮子有知者；没有死亡的恐惧，所以是阿罗汉有知者。总之，担忧有四种：痛苦的担忧、恐惧的担忧、世间法的担忧和无知的担忧。阿罗汉没有这些担忧，所以说获得了安乐、获得了不惊恐、获得了不畏惧、获得了弃杖，这是按照顺序说的。其中，因为没有忧愁、哀嚎、痛苦和不悦，所以没有痛苦的担忧。因为没有自己诽谤、他人诽谤、恶趣、没有生计、被处罚、没有责骂、被伤害的恐惧，所以没有恐惧的担忧。因为不被获得和未获得、名声和无名声、赞扬和诽谤、快乐和痛苦所沾染，所以没有世间法的担忧。因为没有无知、疑惑的知识和邪见的阻碍，所以没有无知的担忧。这样，因为没有担忧，所以称为有知者。有知者的圆满，应当了解为十三种：无二圆满，以及

【英语翻译】
The meaning of the word Sangha is the aggregation of many. That is, because of the same discipline, the same view, the same livelihood, and the same behavior, it is not separated by demons and others, so it is called Sangha. Immeasurable means immeasurable in number and immeasurable in merit. Among them, immeasurable in number means that it is completely beyond counting. What is immeasurable merit? Therefore, it is said that all are also "knowing ones" and so on. Among them, "knowing one" does not contradict the precepts, because it is not a barbarian, like a tamed horse. In another explanation, "knowing one" is fearless, because there is no fear, so the sutra says that there are five kinds of "knowing ones": there is no worry about the tongue falling out, etc., so it is the chief of the herd, the knowing one; there is no fear of fighting, so it is the elephant; the tamed horse; there is no fear of being harmed by others, so it is the lion, the knowing one; there is no fear of death, so it is the Arhat, the knowing one. In short, there are four kinds of worries: the worry of suffering, the worry of fear, the worry of worldly dharma, and the worry of ignorance. Arhats do not have these worries, so it is said that they have attained happiness, attained non-fear, attained fearlessness, and attained the abandonment of the staff, which is said in order. Among them, because there is no sorrow, wailing, pain, and displeasure, there is no worry of suffering. Because there is no fear of self-defamation, defamation by others, evil destinies, no livelihood, being punished, no scolding, and being harmed, there is no worry of fear. Because it is not tainted by gain and loss, fame and infamy, praise and blame, happiness and suffering, there is no worry of worldly dharma. Because there is no obstruction of ignorance, doubtful knowledge, and wrong views, there is no worry of ignorance. Thus, because there is no worry, it is called the knowing one. The perfection of the knowing one should be understood as thirteen kinds: non-duality perfection, and

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཏུ་དུལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། བསྔགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། དཀྱེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། མཐུན་པའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། མྱུར་བ་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། རིང་དུ་འགྲོ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། འགྲོ་བ་མང་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཚོགས་པ་དང་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། འགྲོགས་ན་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། དབང་དུ་གྱུར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཅུ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་མདོ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཞུགས་པ་ཤ་སྟག་ཅེས་གསུངས་པའི་བར་གྱི་ཚིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ལས། གཅིག་དང༌། གཉིས་དང༌། གཅིག་དང༌། གཅིག་དང༌། གསུམ་དང༌། གསུམ་དང༌། བཅུ་དང༌། གཅིག་དང༌། གཅིག་དང༌། གཅིག་དང༌། གཅིག་དང༌། གཅིག་དང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་དང་པོར་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་འཕགས་པའི་ལམ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་
ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཉན་ཐོས་རྣམས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྲས་ཞལ་ལས་སྐྱེས་པ་ཆོས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཞལ་ནས་སྐྱེས་པའི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ཁྱད་པར་མེད་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་སུ་འདྲ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་དུལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། སེམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སེམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་སྲེད་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁམས་གསུམ་པའི་མ་རིག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་འདོད་ཆགས་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །མ་རིག་པ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པ

【汉语翻译】
 अत्यंतदमित परिपूर्ण，स्तुति परिपूर्ण，उदार परिपूर्ण，कारण परिपूर्ण，अनुकूल मार्ग पर चलना परिपूर्ण，शीघ्रता ही परिपूर्ण，दूर तक जाना परिपूर्ण，बहुत जाना परिपूर्ण，पूर्ण रूप से उपयोग करना परिपूर्ण，संघ और निकट में शांत परिपूर्ण，साथ रहने में सुख परिपूर्ण，वश में होना परिपूर्ण है。这十三种 परिपूर्ण भी सूत्र से बुद्ध के पुत्र कहने से लेकर तथागत के वचनों में पूरी तरह से प्रवेश करने तक के सत्ताईस शब्दों में से，एक，दो，एक，एक，तीन，तीन，दस，एक，एक，एक，एक，एक，एक और क्रम से जोड़ना चाहिए。उनमें से पहले दो में से एक नहीं होने की परिपूर्णता को दर्शाने के लिए，बुद्ध के पुत्र कहा गया है। बुद्ध के पुत्र का अर्थ है कि यह तथागत के वचनों की शक्ति से श्रेष्ठ मार्ग से उत्पन्न हुआ है，बुद्ध के वंश का
सही ढंग से मानना नहीं है，क्योंकि श्रावक भगवान के पुत्र हैं，मुख से उत्पन्न हुए हैं，धर्म से उत्पन्न हुए हैं，ऐसा कहा गया है। इस प्रकार，भले ही बुद्ध के वंश को सही ढंग से नहीं माना जाता है，फिर भी मुख से उत्पन्न होने के कारण बोधिसत्वों से कोई अंतर नहीं है，बुद्ध के पुत्र के रूप में समान होने के कारण，इसलिए इसे दो में से एक नहीं होने की परिपूर्णता कहा जाता है। उसके बाद，अत्यंतदमित परिपूर्णता को दर्शाने के लिए，मन पूरी तरह से मुक्त है，ज्ञान पूरी तरह से मुक्त है，ऐसा कहा गया है। उनमें से，मन पूरी तरह से मुक्त है，इसका अर्थ है कि तीनों लोकों की तृष्णा के पक्ष के सभी क्लेशों से पूरी तरह से मुक्त होना। ज्ञान पूरी तरह से मुक्त है，इसका अर्थ है कि तीनों लोकों की अविद्या के पक्ष के सभी क्लेशों से पूरी तरह से मुक्त होना，जैसे कि इच्छा से रहित होने के कारण मन मुक्त है，इसलिए इसे मन की मुक्ति कहा जाता है। अविद्या से रहित होने के कारण ज्ञान मुक्त है，इसलिए ज्ञान पूरी तरह से मुक्त है。

【英语翻译】
Extremely tamed perfection, praise perfection, generous perfection, cause perfection, walking on the favorable path perfection, quickness itself perfection, going far perfection, going many perfection, fully utilizing perfection, assembly and near peace perfection, being happy in companionship perfection, being in control perfection. These thirteen perfections should also be combined in order from one, two, one, one, three, three, ten, one, one, one, one, one, and one, from the twenty-seven words from the sutra saying 'son of the Buddha' to 'completely entered into the words of the Tathagata.' Among them, to show the perfection of being non-dual at first, it is said 'son of the Buddha.' The meaning of 'son of the Buddha' is that it arises from the noble path by the power of the Tathagata's words, but it is not
correctly holding the lineage of the Buddha, because the Shravakas are the sons of the Bhagavan, born from the mouth, born from the Dharma, so it is said. Thus, even if the lineage of the Buddha is not correctly held, there is no difference from the Bodhisattvas because they are born from the mouth, and they are similar as sons of the Buddha, so it is called the perfection of being non-dual. After that, to show the perfection of being extremely tamed, it is said 'mind is completely liberated, wisdom is completely liberated.' Among them, 'mind is completely liberated' means to be completely liberated from all the afflictive dharmas of the side of craving of the three realms. 'Wisdom is completely liberated' means to be completely liberated from all the afflictive dharmas of the side of ignorance of the three realms, such as because the mind is free from desire, it is called the liberation of the mind. Because wisdom is free from ignorance, wisdom is completely liberated.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་སྲེད་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པས། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐོབ་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དགྲ་བཅོམ་པའི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཐོབ་པས་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྒྲིབ་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ལོ། །ཤེས་རབ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཐོབ་པ་ས་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ལོ། །གཉིས་ཀའི་ཆ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དག་ནི་སེམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་པའི་སྲེད་པའི་ཕྱོགས་དང༌། མ་རིག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཤིན་ཏུ་མ་དུལ་བའི་མཚན་ཉིད་དག་ལས་སེམས་དང་ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་དུལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བསྔགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཚུལ་ཁྲིམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་
པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཡན་ལག་དྲུག་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པར་གནས་པ་དང༌། སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པས་བསྡམས་པ་དང༌། ཆོ་ག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། སྤྱོད་ཡུལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཕྲ་རབ་ཙམ་དག་ལ་ཡང་འཇིགས་པར་ལྟ་བ་དང༌། བསླབ་པའི་གཞི་རྣམས་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་སློབ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པར་གནས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། བསླབ་པའི་གཞི་ཇི་ལྟར་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་དག་ལ་ལུས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་མཐའ་མ་ལོག་པ་དང༌། ངག་གི་ལས་ཀྱི་མཐའ་མ་ལོག་པར་གྱུར་ཅིང་མ་ཉམས་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྐྱོན་མེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་སོ་སོར་ཐར་བའི་སྡོམ་པས་བསྡམས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྡེ་ཚན་བདུན་པོ་དག་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྐབས་འདིར་ནི་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་ལས་བརྟེན་ནས། སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པས་བསྡམས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཆོ་ག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྤྱོད་ལམ་མམ། འཕྲལ་གྱི་བྱ་བ་འམ། དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇིག་རྟེན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་ཞིང་འཇིག་རྟེན་དང་མི་འགལ་བ་དང༌། འདུལ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་ཞིང༌། འདུལ་བ་དང་མི་འགལ་བའི་ཆོ་ག་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ

【汉语翻译】
名为解脱。其中，舍弃贪欲方面的烦恼和近烦恼，获得禅定和等至，这称为心解脱。舍弃一切烦恼所要获得的阿罗汉道的智慧，称为智慧解脱。其中，获得心解脱，就能从等至的障碍中解脱。获得智慧解脱，就能从烦恼的障碍中解脱。从二者方面解脱的，称为心极度解脱和智慧极度解脱。如此，从三界贪欲方面和无明方面的所有极难调伏的烦恼的自性中，心和智慧极度解脱，因此称为极度调伏圆满。其后，为了显示赞叹圆满，宣说了名为“戒律极度清净”，戒律极度清净是指具有六支的戒律，六支是安住于具有戒律，以别解脱戒律约束，威仪圆满，行境圆满，对微小的罪过也感到恐惧，如理受持学处并学习。其中，如何安住于具有戒律呢？对于如理受持的学处，不违犯身体的业的边际，不违犯语言的业的边际，做到不退失，做到无过失。如何以别解脱戒律约束呢？七众的戒律称为别解脱戒律，此处是依仗比丘的戒律，称为以别解脱戒律约束。如何是威仪圆满呢？依靠行为或者临时的事务，或者善方面的行为，与世间相顺应而不相违背，与律相顺应而不相违背，具有这样的威仪。

【英语翻译】
It is called liberation. Among them, by abandoning the afflictions and near afflictions on the side of craving, and attaining samadhi and absorption, this is called liberation of mind. The knowledge of the path of Arhat to be attained by abandoning all afflictions is called liberation of wisdom. Among them, by attaining liberation of mind, one is liberated from the obscuration of absorption. By attaining liberation of wisdom, one is liberated from the obscuration of afflictions. Those who are liberated from both aspects are called extreme liberation of mind and extreme liberation of wisdom. Thus, from the nature of all extremely untamed afflictions on the side of craving and ignorance in the three realms, the mind and wisdom are extremely liberated, therefore it is called perfectly tamed. After that, in order to show the perfection of praise, it is said to be called "extremely pure morality," which means having morality with six branches. The six branches are abiding in morality, being restrained by the vows of individual liberation, having perfect conduct, having perfect scope of activity, fearing even the slightest faults, and taking up the bases of learning correctly and practicing them. Among them, how does one abide in morality? Regarding the bases of learning that have been correctly taken up, one does not violate the boundaries of bodily actions, one does not violate the boundaries of verbal actions, and one makes sure that they do not degenerate and that they are without fault. How is one restrained by the vows of individual liberation? The morality of the seven assemblies is called the vows of individual liberation. In this case, it is based on the vows of a monk and is called being restrained by the vows of individual liberation. How is conduct perfect? Relying on behavior, temporary affairs, or virtuous actions, one is in accordance with the world and not in conflict with it, and one is in accordance with the Vinaya and not in conflict with it, having such conduct.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ར་ན་སྤྱོད་ཡུལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དགེ་སློང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྨད་པ་ལྔའོ། །ཤན་བའི་གནས་དང༌། སྨད་འཚོང་མའི་གནས་དང༌། ཆང་འཚོང་གི་གནས་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དང། གདོལ་པའི་ཁྱིམ་རྣམས་སྤངས་ནས་སྤྱོད་ཡུལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་གཞན་དག་ཏུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་ཅིང་དེར་ཡང་དུས་སུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཁན་མ་ཐོ་བ་ཕྲ་རབ་ཙམ་དག་ལ་ཡང་འཇིགས་པར་ལྟ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། བསླབ་པའི་གཞི་ཕྲ་བ་གང་དག་ལ་ལྟུང་བ་འབྱུང་བ་དང༌། ལྟུང་བ་འབྱུང་བ་དེ་ལ་ཆེས་ཆུང་ངུས་ལྟུང་བར་འགྱུར་བའི་བསླབ་པའི་གཞི་ཕྲན་ཚེགས་ཕྲ་མོ་དེ་དག་ལ་ཡང་བདག་ལྟུང་བ་བྱུང་བར་གྱུར་ན་གཞི་དེས་བདག་ལ་མ་ལེགས་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས། དེས་འཇིགས་པར་ལྟ་ཞིང་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་བསླབ་པའི་གཞི་ཕྲན་ཚེགས་ཕྲ་མོ་དེ་དག་ལ་བསམས་བཞིན་དུ་ལྟུང་བ་འབྱིན་པར་མི་བྱེད་
པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་བསླབ་པའི་གཞི་རྣམས་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་སློབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྔོན་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་ལེན་པའི་ཚེ། གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ན་བསླབ་པའི་གཞི་ཆེ་ལོང་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐོས་ཤིང་དེ་ལས་གཞན་པ་བསླབ་པའི་ལྷག་མ་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ལས་གསུངས་པ་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པོ་ལས་འཕྲལ་དུ་མ་ཐོས་པ་དག་ཀྱང་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་བཞིན་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདོན་པའི་ཚེའམ། གནས་སྐབས་གཞན་དག་ཏུ་མཁན་པོའམ། སློབ་དཔོན་ནམ། ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་གཏམ་འདྲེས་པའམ། ཕེབས་པར་སྨྲ་བའམ། སྨོས་འདྲིན་ནམ། འགྲོགས་བཤེས་དག་ལས་ཐོས་ནས་ཐམས་ཅད་ལ་བསླབ་བར་བྱའོ་ཞེས་དམ་བཅའ་བས་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ། དེ་ཕྱིན་ཆད་བསླབ་པའི་གཞི་དེ་དག་ལ་ལྷག་ཆད་མེད་པར་སློབ་ཅིང༌། དོན་དང་ཚིག་འབྲུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡན་ལག་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཟག་པ་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཡང་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་མངོན་པར་རྟོགས་ནས་བཟུང་སྟེ། མི་སློབ་པའི་ལམ་ཐོབ་པའི་བར་གྱི་གནས་སྐབས་ན་འཕགས་པ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་དྲུག་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་བསྔགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་

【汉语翻译】
如果说行为处所圆满，那么如来所呵责的五种非比丘的行为处所是：屠宰场、妓院、酒馆、王宫和贱民家。舍弃这些，在其他没有过失的行为处所行事，并且在那里也按时行事。如果像对极微小的过失也感到恐惧，那么对于哪些微小的学处会产生堕落，以及产生堕落的那些，以极小的方式会堕落的微细学处，也会想“如果我产生了堕落，那么这个基础会让我不好”，因此对此感到恐惧，即使为了生命，也不会有意识地触犯那些微细的学处。如果如理受持学处并进行学习，那么首先在如理受持别解脱戒时，通过祈请和四种羯磨受近圆戒时，听闻了学处的大概性质，并且除此之外，别解脱经中所说的二百五十条学处中，即使没有立即听闻的那些，也在每半月诵读别解脱经时，或者其他情况下，从亲教师或轨范师，或者梵行者交谈、来访、询问、交往中听闻后，发誓要学习一切，从而如理受持，从那以后，对于那些学处没有增减地学习，并且对于意义和词句没有颠倒地完全受持，像这样具有六支的戒律，就叫做戒律极其清净。或者为了获得无漏的戒律，也就是从见道现证戒律开始，到获得无学道之间的阶段，具有圣者欢喜的戒律等等。像这样具有六支，以及无漏的戒律极其清净，是一切功德的基础，因此受到极大的赞叹。

【英语翻译】
If it is said that the place of conduct is perfect, then the five places of conduct that are not for monks, which are condemned by the Tathagata, are: the slaughterhouse, the brothel, the tavern, the royal palace, and the house of the outcasts. Abandoning these, one should act in other faultless places of conduct, and even there, one should act in due time. If one fears even the slightest fault, then for which minor precepts will cause transgression, and those that cause transgression, the subtle precepts that will cause transgression in a very small way, one will also think, "If I commit a transgression, then this basis will make me bad," therefore, one fears this, and even for the sake of life, one will not consciously violate those subtle precepts. If one properly takes the precepts and studies them, then first, when properly taking the Pratimoksha vows, when taking full ordination through the request and the four karmas, one hears the general nature of the precepts, and in addition to that, even those that have not been immediately heard from the two hundred and fifty precepts spoken in the Pratimoksha Sutra, also when reciting the Pratimoksha Sutra every half month, or in other circumstances, from the preceptor or the teacher, or from those who practice the same conduct, talking, visiting, asking, associating, after hearing, one vows to study everything, thereby properly taking them, and from then on, one studies those precepts without increase or decrease, and one completely upholds the meaning and the words without reversing them, like this, having the discipline with six branches is called the discipline being extremely pure. Or in order to obtain the uncontaminated discipline, that is, from the beginning of realizing the discipline on the path of seeing, until the stage of obtaining the path of no more learning, one has the discipline that pleases the noble ones, and so on. Like this, having six branches, and the uncontaminated discipline being extremely pure, is the basis of all qualities, therefore it is greatly praised.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དཀྱེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཆོས་འདོད་པ་རྣམས་དང་བདེ་བར་ཕྲད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་འདོད་པ་རྣམས་དང་བདེ་བར་ཕྲད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ཆོས་འདོད་པ་རྣམས་བདག་གི་དྲུང་དུ་ཉེ་བར་འོངས་ནས་བདག་ཉིད་ཚེ་འདི་ལ་བདེ་བར་གནས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་ལ་ཚེགས་མི་ལྟ་ཞིང་འཛུམ་པ་སྔར་གཏོང་བ་དང༌། ཚུར་ཤོག་འོངས་པ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསོང་པོར་སྨྲ་ཞིང་དེ་དག་བདག་ཉིད་དང་བདེ་བར་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་བདག་ཉིད་ཆོས་འདོད་པས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་ཕྲད་པ་ན་ཀུན་ཤེས་པའི་
སེམས་ཉེ་བར་འཇོག་པ་ཀླན་ཀ་ཚོལ་བའི་བསམ་པ་མེད་པ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་ངན་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་བདག་ཉིད་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་བདེ་བར་ཕྲད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ཆོས་འདོད་པ་རྣམས་བདག་ཉིད་དང་བདེ་བར་སྤྲོས་པ་འམ། བདག་ཉིད་ཆོས་འདོད་པས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་ཕྲད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་དཀྱེལ་ཆེ་བ་ཡིན་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་དཀྱེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། མང་དུ་ཐོས་པ། ཐོས་པ་འཛིན་པ། ཐོས་པ་བསགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་མང་དུ་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལས་བརྩམས་པ་སྟེ་གཞུང་དུ་མ་དག་མགོ་མཇུག་ཆུབ་པར་ཉན་ཅིང་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོས་པ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དེ་དག་གི་དོན་འཛིན་པ་སྟེ། ཐོས་པའི་དོན་ཀུན་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོས་པ་བསགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གཉི་གའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལས་བརྩམས་ཏེ། མང་དུ་ཐོས་པ་དང༌། ཐོས་པ་འཛིན་པ་དང༌། ཐོས་པ་བསགས་པའི་བློ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡིན་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མཐུན་པའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ལེགས་པར་བསམ་པ་སེམས་པ། ལེགས་པར་སྨྲ་བ་བརྗོད་པ། ལེགས་པར་བྱ་བའི་ལས་བྱེད་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བྱིས་པ་རྣམས་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་གསུམ་དང༌། ངག་གི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་བཞི་དང༌། ལུས་ཀྱི་ཉེས་བར་དགག་པ་གསུམ་སྤྱོད་པས། ཉེས་པར་བསམ་པ་སེམས་པ། ཉེས་པར་སྨྲ་བ་བརྗོད་པ། ཉེས་པར་བྱེད་པའི་ལས་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངན་འགྲོ་དང་འཁོར་བའི་རྒྱུད་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་གྱི། འཕགས་པ་རྣམས་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང༌། ངེས་པར་ལ

【汉语翻译】
如是说。其后，为了显示气度圆满，开示了“与欲求佛法者安乐相遇”之说。所谓“与欲求佛法者安乐相遇”，是指眷属中欲求佛法者来到我的身边，我不会吝惜自己今生安乐的受用，而是先露出笑容，并坦诚地说“来吧，来得好啊”等等，让他们与我相处融洽。或者，自己因欲求佛法而与善知识相遇时，心怀恭敬，不存挑剔之心，彻底断除不良行为，从而让自己与善知识安乐相处。如此，眷属中欲求佛法者与自己相处融洽，或者自己因欲求佛法而与善知识相遇，这是功德气度宏大的表现，因此称为气度圆满。其后，为了显示因圆满，开示了“多闻、持闻、积闻”之说。其中，所谓“多闻”，是指从三藏出发，对众多经典从头到尾通透地听闻和领受。所谓“持闻”，是指领受那些经典的意义，即领受一切听闻的意义。所谓“积闻”，是指能够阐述前两者的意义。如此，从三藏出发，因为多闻、持闻、积闻的智慧广阔，所以称为因圆满。其后，为了显示趋入顺道圆满，开示了“善思惟、善言说、善作业”之说。因为孩童们行持意之恶行三者、语之恶行四者、身之恶行三者，所以会恶思惟、恶言说、作恶业，因此会堕入恶趣和轮回的相续中。而圣者们则与此相反，因此会获得增上生和

【英语翻译】
Thus it is said. Thereafter, in order to show the perfection of generosity, it was taught, "Meeting happily with those who desire the Dharma." The so-called "Meeting happily with those who desire the Dharma" means that the retinue who desire the Dharma come near to me, and I do not begrudge the enjoyment of being happy in this life, but rather first show a smile, and frankly say, "Come, welcome," etc., so that they can live happily with me. Or, when one encounters a virtuous friend because one desires the Dharma, one should keep a respectful mind, without any intention of finding fault, and completely abandon bad conduct, so that one can happily meet with the virtuous friend. Thus, the retinue who desire the Dharma live happily with oneself, or one encounters a virtuous friend because one desires the Dharma, which is a manifestation of great generosity of virtue, and therefore it is called perfection of generosity. Thereafter, in order to show the perfection of cause, it was taught, "Much hearing, holding hearing, accumulating hearing." Among them, the so-called "Much hearing" means starting from the three pitakas, listening and receiving many scriptures thoroughly from beginning to end. The so-called "Holding hearing" means holding the meaning of those scriptures, that is, holding all the meanings of hearing. The so-called "Accumulating hearing" means being able to explain the meaning of the former two. Thus, starting from the three pitakas, because the wisdom of much hearing, holding hearing, and accumulating hearing is vast, it is called perfection of cause. Thereafter, in order to show the perfection of going on the right path, it was taught, "Good thinking, good speaking, good action." Because children practice the three evil deeds of mind, the four evil deeds of speech, and the three evil deeds of body, they will think evil thoughts, speak evil words, and do evil deeds, and therefore they will fall into the continuum of evil destinies and samsara. But the noble ones are the opposite of this, and therefore they will attain higher realms and

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ེགས་པའི་ལམ་དང་མཐུན་པར་གཤེགས་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་མཐུན་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མྱུར་བ་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཤེས་རབ་མྱུར་བ། ཤེས་རབ་མགྱོགས་པ། ཤེས་རབ་རྣོ་བ། ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཅན། ངེས་པར་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཅན། ཤེས་རབ་ཆེ་བ། ཤེས་རབ་ཡངས་པ། ཤེས་རབ་ཟབ་པ། ཤེས་རབ་མཉམ་པ་མེད་པ། ཤེས་
རབ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཤེས་རབ་མྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བའི་དོན་ལ་མྱུར་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་མགྱོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་དོན་མང་པོ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མང་པོ་ལ་འགྲོ་བ་ནི་མགྱོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཤེས་རབ་རྣོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཆ་ཕྲ་བ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཟག་པ་མེད་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པར་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ངེས་པར་རྟོགས་པ་ནི་གཏན་ལ་བབ་པར་རྟོགས་པ་དེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་ནི་ངེས་པར་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པའི་གང་ཟག་ནི་ངེས་པར་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲིས་པ་ལན་གདབ་བ་ལ་མཐའ་ཐུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ཡངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ཟབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དག་གིས་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་མཉམ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་མཆོག་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་མྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་དེ་དག་དང་ལྡན་པ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་མྱུར་བ་ཡིན་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་མྱུར་བ་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རིང་དུ་འགྲོ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། རིག་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རིག་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ནི་མི་སློབ་པའི་རིག་པ་གསུམ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མི་སློབ་པའི་རིག་པ་གསུམ་ནི་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཤེས་པ་མངོན་དུ་བྱ་

【汉语翻译】
以与解脱之道相合的方式行进，因此称为行道圆满。其后，为了显示迅速圆满，宣说了：智慧敏捷，智慧迅速，智慧锐利，具有出离之智慧，具有证悟之智慧，智慧广大，智慧宽广，智慧深邃，智慧无等，具有珍宝之智慧。

其中，智慧敏捷，是指对于如来所说之律藏之义迅速通达。智慧迅速，是指对于众多意义迅速通达，能于众多处行进故名为迅速。智慧锐利，是指对于细微之义也能通达。具有出离之智慧，是指获得能从轮回中出离的无漏智慧。具有证悟之智慧，是指具有涅槃之必要，证悟即是确定无疑地了悟，此即涅槃。具有此必要之智慧即是证悟之智慧，具有此智慧之人即称为具有证悟之智慧者。智慧广大，是指对于提问解答无有穷尽。智慧宽广，是指圆满具足广大之神通。智慧深邃，是指他人难以测度其深浅。智慧无等，是指胜过钝根声闻。具有珍宝之智慧，是指能获得最胜之义，故如珍宝。

如是，具有智慧敏捷等十种殊胜声闻之智慧，即是神通敏捷，因此称为迅速圆满。其后，为了显示长远行圆满，宣说了具有三明。具有三明，是指获得无学之三明，无学之三明即是忆念前世之智，能现前。

【英语翻译】
Having proceeded in accordance with the path of liberation, it is therefore called the perfection of going on the path. After that, in order to show the perfection of swiftness, it is said: swift wisdom, quick wisdom, sharp wisdom, having the wisdom of renunciation, having the wisdom of realization, vast wisdom, broad wisdom, profound wisdom, unequaled wisdom, having precious wisdom.

Among them, swift wisdom means quickly entering into the meaning of the Vinaya spoken by the Tathagata. Quick wisdom means entering into many meanings of those very things, because going to many places is called quick. Sharp wisdom means entering into subtle meanings. Having the wisdom of renunciation means obtaining the uncontaminated wisdom that can liberate from samsara. Having the wisdom of realization means having the necessity of nirvana, realization is to understand with certainty, which is nirvana. The wisdom that has this necessity is the wisdom of realization, and the person who has this wisdom is called the one with the wisdom of realization. Vast wisdom means that there is no end to answering questions. Broad wisdom means completely possessing great supernormal knowledge. Profound wisdom means that it is difficult for others to fathom its depth. Unequaled wisdom means being superior to dull-witted Shravakas. Having precious wisdom means that it is like a precious jewel because it enables one to obtain the supreme meaning.

Thus, having the ten kinds of noble Shravaka wisdom such as swift wisdom, it is swift supernormal knowledge, therefore it is called the perfection of swiftness. After that, in order to show the perfection of going far, it is said to have the three vidyas. Having the three vidyas means obtaining the three non-learning vidyas, the three non-learning vidyas are the knowledge of remembering past lives, which can be manifested.

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
བའི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་རིག་པ་དང༌། འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་རིག་པ་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་ཤེས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་རིག་པའོ། །དེ་ལྟར་མི་སློབ་པའི་རིག་པ་གསུམ་གྱིས་སྔོན་
དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་དང་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏིང་སླེབས་པར་འགྱུར་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་རིང་དུ་འགྲོ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་བཟང་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཚེ་འདི་ལ་བདེ་བར་གནས་པའི་མཆོག་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཚེ་འདི་ལ་བདེ་བར་གནས་བ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་དངོས་གཞི་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་དག་གི་མཆོག་ཐོབ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་པའི་བསམ་གཏན་དང་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟར་བསམ་གཏན་གྱི་དངོས་གཞི་དང་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐོབ་པ་ནི་ཚེ་འདི་ལ་བདེ་བར་གནས་པའི་བགྲོད་པ་ཡིན་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་བཟང་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཡོན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཆེན་པོ་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་ཟག་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་ཡོན་ཏན་དང་མི་ལྡན་པས་དད་པས་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པ་ནི་བུ་ལོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། གང་ཟག་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྱོད་དུ་དབང་པ་ཡིན་ན་ཡང་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་སྐྱེད་པ་མ་ཡིན་གྱི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དགྲ་བཅོམ་པ་རི་རབ་དང་འདྲ་བ་འདི་དག་ལ་ནི་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ན་ཡང༌། ཞིང་གཤིན་པ་དང་འདྲ་བར་འབྲས་བུ་བཟང་པོར་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཡོན་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ལ་བུ་ལོན་དུ་མི་འགྱུར་ལ་སྦྱིན་བདག་ལ་ཡང་འབྲས་བུ་མྱུར་ཞིང་བཟང་བའི་ཕྱིར། ཞིང་གཤིན་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། སྤྱོད་ལམ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འགྲོ་བ་དང༌། སྡོད་པ་དང༌། འདུག་པ་དང༌། ཉལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྤྱོད་ལམ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤ

【汉语翻译】
的现量证知的智慧，以及了知死殁与出生的现量证知的智慧，以及了知烦恼灭尽的现量证知的智慧。如是，以三种无学之智，能通达前后际以及有漏和无漏的一切法之深义，因此称为长远行圆满。其后，为了开示善行圆满，宣说了名为“于此生中获得安乐住之殊胜”之语。于此生中安乐住，即是安住于禅定之正行圆满清净之处。获得彼等之殊胜，即是获得不退失之禅定与灭尽定。如是，获得禅定之正行与灭尽定，即是于此生中安乐住之行境，因此称为善行圆满。其后，为了开示受用圆满，宣说了“应作广大净施”之语。若人破戒且不具功德，以信心所施之物被其受用，则成为负债；若人具戒且以功德受用，虽有权受用，然不能迅速生果；对于断离三界贪欲之阿罗汉，如须弥山般之圣者，即使天人等一切世间以所有安乐资具供养承侍，亦如肥沃之田地般，能迅速成就殊胜之果，因此是广大之受用。如是，于自身不成为负债，且于施主亦能迅速生出殊胜之果，犹如肥沃之田地，因此称为受用圆满。其后，为了开示寂静圆满，宣说了“行仪极寂静圆满”之语。行走、站立、坐卧等一切行仪中，以正知而行持，即是具有行仪极寂静。如是，于一切行仪中以正

【英语翻译】
of direct perception, and the wisdom of directly perceiving the knowledge of death and birth, and the wisdom of directly perceiving the knowledge of the exhaustion of defilements. Thus, with the three wisdoms of non-learning, one can penetrate the depths of all phenomena, both past and future, with and without defilements. Therefore, it is called the perfection of far-reaching conduct. After that, to show the perfection of good conduct, he spoke of what is called "attaining the supreme state of dwelling in bliss in this life." To dwell in bliss in this life is to dwell in the complete purity of the actual practice of meditation. Attaining the supreme of these is to attain the meditation that does not degenerate and the absorption of cessation. Thus, attaining the actual practice of meditation and the absorption of cessation is the path of dwelling in bliss in this life, and therefore it is called the perfection of good conduct. After that, to show the perfection of complete enjoyment, he spoke of "the great purification of offerings." If a person is immoral and does not possess qualities, the offerings given with faith are used up, then it becomes a debt; if a person is moral and enjoys with qualities, although he has the right to enjoy, he does not quickly produce fruit; for the Arhats who are free from the desire of the three realms, like Mount Sumeru, even if all the gods and all the worlds serve with all the means of happiness, like a fertile field, they quickly accomplish excellent fruit, therefore it is a great enjoyment. Thus, it does not become a debt to oneself, and for the benefactor, the fruit is quick and excellent, like a fertile field, therefore it is called the perfection of complete enjoyment. After that, to show the perfection of near pacification, he spoke of "the perfection of extremely peaceful conduct." Walking, standing, sitting, sleeping, and so on, in all conduct, acting with mindfulness is having extremely peaceful conduct. Thus, in all conduct, with right

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་ཚུལ་ཞི་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་
བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འགྲོགས་ན་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། བཟོད་པ་དང་ངེས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་སྙམ་པའི་བཟོད་པ་ཆེན་པོ་དང༌། བཀའ་བློ་བདེ་བའི་དེས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ནི་བཟོད་པ་དང་དེས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཟོད་པ་དང་དེས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ནི་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་འོས་ཡིན་པས་ན། དེའི་ཕྱིར་འགྲོགས་ན་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བསླབ་པ་དག་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་མི་འགལ་བར་སྤྱོད་པས་ན་བཀའ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཞུགས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་གཞན་གྱི་དབང་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བསླབ་པ་དག་ལ་བག་ཡངས་སུ་སྤྱོད་པ་ཡིན་པས་ན། དེའི་ཕྱིར་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཤ་སྟག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་གྲངས་ཚད་མེད་པ་ཤ་སྟག་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ཡང་ཐབས་ཅིག་གོ་ཞེས་ཚིག་འོག་མ་དང་སྦྱར་རོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དེ་ལྟར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐ་དད་པ་ནས་འདུས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གནས་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་དགོས་པ་ནི་དེ་དག་ལ་ཁ་ཅིག་བརྙས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཡུན་རིང་དུ་ཚངས་པར་སྤྱད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་ལ་གདུང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཁ་ཅིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་ཀྱང་ཡོན་ཏན་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་
དགོས་སྙམ་དུ་དད་པ་བསྐྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བྱང་ཆ

【汉语翻译】
如理行持即具调柔性，故名寂静圆满。其后，为示交往安乐圆满，故说“具足忍耐与大决定”。意即，具有能忍受一切苦难的大忍耐，以及能使教诲心悦诚服的大决定，此即具足忍耐与大决定。如是，具足忍耐与大决定者，是堪为依止之处，故名交往安乐圆满。其后，为示自在圆满，故说“深信如来教”。意即，为圆满诸学处，故不违如来教而行持，故名深信教诲。如是，深信如来教者，不为其他烦恼所左右，故能于诸学处自在行持，故名自在圆满。“唯有”之意，是指具有如是无量功德的声闻眷属圆满，其数量唯有，且与菩萨眷属圆满亦为一体，应与下文相连。声闻眷属圆满之词义等已述竟。

如是，在宣说声闻眷属圆满之后，为示菩萨眷属圆满，故说“从诸佛刹汇聚之无量菩萨，皆已真实安住于大处”等。其中，宣说菩萨功德之必要，是为了遣除某些人对他们的轻蔑。因为经中说：“长期梵行的声闻众，应对菩萨生起敬畏。”以及，为了使某些人确信菩萨亦具如是功德，更何况如来呢？

其中，菩萨的圆满，是以三种大来成办。

【英语翻译】
Acting accordingly is endowed with gentleness, hence it is called perfect peace. After that, to show the perfection of happiness in association, it is said, "Endowed with patience and great certainty." That is, having great patience to endure all sufferings, and great certainty to make the teachings pleasing and convincing, this is endowed with patience and great certainty. Thus, one who is endowed with patience and great certainty is worthy of being relied upon, hence it is called the perfection of happiness in association. After that, to show the perfection of being in control, it is said, "Deeply entered into the teachings of the Tathagata." That is, in order to perfect all the trainings, one acts without contradicting the teachings of the Tathagata, hence it is called deeply entered into the teachings. Thus, one who is deeply entered into the teachings of the Tathagata is not controlled by other afflictions, hence one can freely practice in all the trainings, hence it is called the perfection of being in control. The meaning of "only" refers to the perfection of the Shravaka assembly, which has such immeasurable qualities, and its number is only that, and it is also one with the perfection of the Bodhisattva assembly, which should be connected with the following text. The meaning of the words of the perfection of the Shravaka assembly, etc., has been explained.

Thus, after explaining the perfection of the Shravaka assembly, to show the perfection of the Bodhisattva assembly, it is said, "All the immeasurable Bodhisattvas gathered from the various Buddha-fields have all truly dwelt in the great place," and so on. Among them, the necessity of explaining the qualities of the Bodhisattvas is to dispel the contempt of some people towards them. Because it is said in the sutra, "The Shravakas who have practiced celibacy for a long time should generate awe towards the Bodhisattvas." And, in order to make some people believe that the Bodhisattvas also have such qualities, let alone the Tathagata?

Among them, the perfection of the Bodhisattva is accomplished by three kinds of greatness.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཆེན་པོ་བརྗོད་དེ། གྲངས་ཆེན་པོ་དང༌། ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་དང༌། ལས་ཆེན་པོས་སོ། །དེ་ལ་གྲངས་ཆེན་པོ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐ་དད་པ་ནས་འདུས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་གསུངས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐ་དད་པ་ནས་འདུས་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ནི་དོན་དུ་མི་གཉེར་བས་ཆོས་ཉན་དུ་མི་འགྲོ་བ་དང༌། ལེ་ལོས་ཆོས་ཉན་དུ་མི་འགྲོ་བ་དང༌། ང་རྒྱལ་གྱི་དབང་གིས་ཆོས་ཉན་དུ་མི་འགྲོ་བ་དེ་དག་གི་གཉེན་པོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལ་དོན་དུ་མི་གཉེར་བས་ཆོས་ཉན་དུ་མི་འགྲོ་བ་དག་གི་གཉེན་པོར་ནི་དེ་དག་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཆོས་མཉན་པ་དོན་དུ་གཉེར་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐ་དད་ཕ་གཞན་དང་གཞན་ནས་འོངས་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་གྱི་དྲིང་འཇོག་པས་ནི་མ་ཡིན་པས་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་ཅིའི་ཕྱིར་ཆོས་མཉན་པ་དོན་དུ་གཉེར་བར་མི་བྱ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལེ་ལོས་ཆོས་ཉན་དུ་མི་འགྲོ་བ་དག་གི་གཉེན་པོར་ནི་དེ་དག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐ་དད་པ་ཐག་རིང་པོ་དག་ནས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་ཆེན་པོས་ཆོས་མཉན་པའི་ཕྱིར་འདིར་འོངས་པ་ཡིན་ན། གཞན་དག་ལེ་ལོས་ཉན་དུ་མི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ང་རྒྱལ་གྱི་དབང་གིས་ཆོས་ཉན་དུ་མི་འགྲོ་བ་དག་གི་གཉེན་པོར་ནི་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐ་དད་པ་གཞན་དག་ནས་ཆོས་མཉན་པའི་ཕྱིར་འོངས་ན་གཞན་དག་ཅིའི་ཕྱིར་འདོད་པར་མི་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །ཡང་གཅིག་ཏུ་ན་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ལ་བྱའོ། །དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགྲང་བ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་གྲངས་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་ནི་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་དགུས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་དང༌། རྒྱུ་ཆེན་པོ་དང༌། དམིགས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། དུས་ཆེན་པོ་དང༌།
འདོད་པ་མེད་པ་ཆེན་པོ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཆེན་པོ་དང༌། རྟོགས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། ཡོངས་སུ་དག་པ་ཆེན་པོ་དང༌། རྟོགས་པ་ཆེན་པོས་སོ། །དེ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གནས་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཞེས་གསུངས་པས་བསྟན་ཏེ། སེམས་ཅ

【汉语翻译】
宣说菩萨们的伟大之处，即数量巨大、功德巨大和事业巨大。其中，数量巨大是指，如经中所说，从不同的佛土聚集而来的菩萨是不可估量的。经中说“从不同的佛土聚集而来”，是为了对治那些不重视而不去听法、懒惰而不去听法、因傲慢而不去听法的人。对于那些不重视而不去听法的人，是为了对治他们，因为他们自己重视听法，所以是从其他不同的佛土而来的，而不是依赖他人。因此，应该告诉其他人，为什么不重视听法呢？对于那些懒惰而不去听法的人，是为了对治他们，因为他们是从遥远的不同佛土，以巨大的精进力而为了听法来到这里的。因此，应该告诉那些懒惰而不去听法的人，这样做是不合理的。对于那些因傲慢而不去听法的人，是为了对治他们，因为那些拥有巨大财富的人，也是从其他不同的佛土为了听法而来，那么其他人为什么不应该这样做呢？应该这样思考。菩萨这个词的含义是指，为了无上的菩提和一切众生而发心。另一种解释是，菩提是指具有证悟，菩萨是指具有勇气。不可估量是指完全超越了计数，这表明了其数量的巨大。功德巨大可以通过九种伟大来理解，即精进伟大、因伟大、目标伟大、时间伟大、
无欲伟大、作意伟大、证悟伟大、完全清净伟大和证悟伟大。其中，精进伟大是指，如经中所说，一切都已完全进入伟大的境界。心

【英语翻译】
The greatness of the Bodhisattvas is proclaimed, that is, great in number, great in qualities, and great in deeds. Among them, the great number is indicated by the statement that the Bodhisattvas gathered from different Buddha-fields are immeasurable. The statement "gathered from different Buddha-fields" is to counteract those who do not go to listen to the Dharma because they do not value it, those who do not go to listen to the Dharma because of laziness, and those who do not go to listen to the Dharma because of arrogance. For those who do not go to listen to the Dharma because they do not value it, it is to counteract them, because they themselves value listening to the Dharma, so they come from other different Buddha-fields, not relying on others. Therefore, others should be told, why not value listening to the Dharma? For those who do not go to listen to the Dharma because of laziness, it is to counteract them, because they have come here from distant different Buddha-fields with great effort to listen to the Dharma. Therefore, it should be told to those who do not go to listen to the Dharma because of laziness that it is unreasonable to do so. For those who do not go to listen to the Dharma because of arrogance, it is to counteract them, because those who possess great wealth also come from other different Buddha-fields to listen to the Dharma, so why shouldn't others do so? One should think in this way. The meaning of the word Bodhisattva is to generate the mind for unsurpassed Bodhi and all sentient beings. Another explanation is that Bodhi means having realization, and Sattva means having courage. Immeasurable means completely beyond counting, which indicates the greatness of its number. Great qualities can be understood through nine kinds of greatness, namely, great effort, great cause, great goal, great time,
great absence of desire, great attention, great realization, great complete purification, and great realization. Among them, great effort is indicated by the statement that everything has completely entered the great state. Mind

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་གནས་ཐམས་ཅད་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་གནས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་དེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ནི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པས་ན་དེས་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་ཆེན་པོ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་གསུངས་པས་བསྟན་ཏེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་བསྡུས་པ་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ལ་སོགས་པས་ཐོས་པ་དང༌། བསམས་པ་དང༌། བསྒོམས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། ལམ་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན་དེས་ནི་རྒྱུ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་མཉམ་པ་ཞེས་གསུངས་པས་བསྟན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་དང་གཞན་དུ་མཉམ་པའི་སེམས་ཐོབ་པས་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དམིགས་པའི་ཡུལ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ལ་ཚད་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པར་བྱེད་པས་ན་དེས་ནི་དམིགས་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་ཆེན་པོ་ནི། བསྐལ་པ་དང་བསྐལ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་མའི་མཐའི་མུར་ཐུག་པའི་དུས་ཐམས་ཅད་ལ་སྐད་ཅིག་གཅིག་དང་འདྲ་བར་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་བསྐལ་པ་ཡིན་ཏེ། བསྐལ་པ་གཅིག་གི་ཡུད་ཙམ་ཞིག་ཏུ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྙམ་པའམ་འདི་ནི་བསྐལ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བསྐལ་པ་བས་ཐུང་བའམ། བསྐལ་པ་ལས་ལྷག་པ་ཡིན་
པས་དེ་དག་གི་ཡུད་ཙམ་ཞིག་ཏུ་སྤྱད་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་དུས་ལས་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་གྲུབ་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྨིན་བར་བྱེད་པ་དང༌། དུས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པས་ན་དེས་ནི་དུས་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་རྣམ་གྲངས་གཞན་དུ་ཚིག་གི་དོན་ནི་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་

【汉语翻译】
应当将“为了完全救护一切，而真实进入一切大处”这句话联系起来。所谓“大处”，是指伟大者们所处的处所。也就是，伟大菩萨们所处的处所，即是大乘。为了这个目的，真实进入这些处所的人们，因为具有精进，所以这显示了伟大的精进。伟大的因，如经中所说，是由大乘之法所决定的。通过听闻、思维、禅修等次第，逐渐从大乘之法和波罗蜜多所摄集的道之自性之法中解脱出来。大乘之法和波罗蜜多是道的自性，而道是解脱的因，因此这显示了伟大的因。伟大的所缘，如经中所说，是对一切众生持有平等心。因为对一切众生获得平等心，将自他平等对待，通过伟大的慈爱等将他们置于平等性中。一切众生是菩萨所缘的对象，对他们以无量之心平等观待，因此这显示了伟大的所缘。伟大的时间，经中说，是远离对劫与非劫的一切分别。为了无上菩提和成办一切众生的利益，在直至未来边际的所有时间里，都像一刹那一样投入。应该这样联系起来：这（时间）是劫，应该在一劫的短暂时间内修行；或者这（时间）不是劫，比劫短或者比劫长，应该在那些短暂的时间里修行。因为远离对时间的一切分别，直至成就的终极，使自己的佛法完全成熟，直至时间的终极，使外面的众生完全成熟，因此这显示了伟大的时间。另外一种解释，词句的意义是远离思虑、分别和一切分别。

【英语翻译】
It should be connected with the statement, "In order to completely protect all, one truly enters into all great places." The so-called "great place" refers to the place where the great ones reside. That is, the place where the great Bodhisattvas reside is the Mahayana. For this purpose, those who truly enter these places, because they possess diligence, this shows great diligence. The great cause, as stated in the scriptures, is determined by the Dharma of the Mahayana. Through hearing, thinking, meditation, and other stages, one gradually liberates oneself from the Dharma of the nature of the path, which is gathered by the Mahayana Dharma and the Paramitas. The Dharma of the Mahayana and the Paramitas are the nature of the path, and the path is the cause of liberation, therefore this shows the great cause. The great object of focus, as stated in the scriptures, is to hold an equal mind towards all sentient beings. Because one obtains an equal mind towards all sentient beings, treating self and others equally, placing them in equality through great love and so on. All sentient beings are the objects of focus for Bodhisattvas, and one regards them equally with immeasurable minds, therefore this shows the great object of focus. The great time, as stated in the scriptures, is being free from all discriminations of kalpas and non-kalpas. For the sake of unsurpassed Bodhi and accomplishing the benefit of all sentient beings, one engages in all times until the ultimate end of the future as if it were a single moment. It should be connected in this way: This (time) is a kalpa, one should practice in the short time of one kalpa; or this (time) is not a kalpa, it is shorter or longer than a kalpa, one should practice in those short times. Because one is free from all discriminations of time, until the ultimate end of accomplishment, one completely ripens one's own Buddha Dharma, and until the ultimate end of time, one completely ripens external sentient beings, therefore this shows the great time. Another explanation, the meaning of the words is being free from thoughts, discriminations, and all discriminations.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བར་ཡང་འདྲེན་ཏེ། དེའི་ཚིག་གི་དོན་དུ་ན་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྟོག་པ་སྟེ། འདི་ནི་གཟུགས་སོ། །འདི་ནི་ཚོར་བའོ། །འདི་ནི་འདོད་ཆགས་སོ། །འདི་ནི་དད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྟོག་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། གཟུགས་འདི་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའོ། །འདི་ནི་ཟག་པ་མེད་པའོ། །ཚོར་བ་འདི་ནི་སྲེད་པས་བརླན་པའོ། །འདི་ནི་སྲེད་པས་མ་བརླན་པའོ། །འདོད་ཆགས་འདི་ནི་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱའོ། །དད་བ་འདི་ནི་ལས་དང་འབྲས་བུ་ལ་ཡིད་ཆེས་པའོ། །འདི་ནི་དཀོན་མཆོག་དང་བདེན་པ་ལ་སེམས་དང་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་སྟེ། འདི་ནི་གཟུགས་ཏེ། གཟུགས་འདི་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའོ། །འདི་ནི་ཟག་པ་མེད་པའོ། འདི་ནི་ཚོར་བ་སྟེ། ཚོར་བ་འདི་ནི་སྲེད་པས་བརླན་པའོ། །འདི་ནི་སྲེད་བསམ་བརླན་པའོ། །འདི་ནི་འདོད་ཆགས་ཏེ། འདོད་ཆགས་འདི་ནི་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་དད་པ་སྟེ། དད་པ་འདི་ནི་ལས་དང་འབྲས་བུ་ལ་ཡིད་ཆེས་པའོ། །འདི་ནི་དཀོན་མཆོག་བདེན་པ་ལ་སེམས་དང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྲལ་བ་ནི་སྤྱོད་པ་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། འཛིན་པ་མེད་པར་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། ཆགས་པ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་
སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཐབས་མཁས་པས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་པ་འགྲུབ་བོ། །ཡོངས་སུ་འདྲིས་པའི་ཤེས་པས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་འགྲུབ་བོ། །སྙིང་རྗེས་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་སྤྱོད་པ་འགྲུབ་བོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་སྤྱོད་པ་འགྲུབ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་འདྲིས་པའི་ཤེས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
也被称为。 那么，在它的词义中，“分别”是指对自性的分别。 例如，“这是色”，“这是受”，“这是贪”，“这是信”等等，是对自性的分别。“种种分别”是指对差别的种种分别。 例如，“这个色是有漏的”，“这个是无漏的”，“这个受是被贪欲浸润的”，“这个是没有被贪欲浸润的”，“这个贪欲是见道所断的”，“这个是修道所断的”，“这个信是对业和果的信任”，“这个是对三宝和真理的信心”等等，是对差别的种种分别。“完全分别”是指对自性和差别的完全分别。 例如，“这是色，这个色是有漏的，这个是无漏的”，“这是受，这个受是被贪欲浸润的，这个是没有被贪欲浸润的”，“这是贪欲，这个贪欲是见道所断的，这个是修道所断的”，“这是信，这个信是对业和果的信任，这个是对三宝和真理的信心”等等，是对自性和差别的完全分别。 远离所有这些是因为四种行持的圆满，即无分别的波罗蜜多行持的圆满，无烦恼的菩提分法行持的圆满，无执着地成熟有情行持的圆满，以及无染着地成熟佛法行持的圆满。 其中，通过善巧方便，波罗蜜多的行持得以成就。 通过完全熟悉之智，菩提分法的行持得以成就。 通过慈悲，成熟有情的行持得以成就。 通过智慧，成熟佛法的行持得以成就。 如此，菩萨通过善巧方便、完全熟悉之智、慈悲和智慧，

【英语翻译】
It is also referred to as. So, in its meaning, "discrimination" refers to discrimination of self-nature. For example, "This is form," "This is feeling," "This is desire," "This is faith," and so on, are discriminations of self-nature. "Various discriminations" refer to various discriminations of differences. For example, "This form is with outflows," "This is without outflows," "This feeling is moistened by desire," "This is not moistened by desire," "This desire is to be abandoned by seeing," "This is to be abandoned by meditation," "This faith is trust in karma and its results," "This is the first thought towards the Three Jewels and truth," and so on, are various discriminations of differences. "Complete discrimination" refers to complete discrimination of self-nature and differences. For example, "This is form, this form is with outflows, this is without outflows," "This is feeling, this feeling is moistened by desire, this is not moistened by desire," "This is desire, this desire is to be abandoned by seeing, this is to be abandoned by meditation," "This is faith, this faith is trust in karma and its results, this is the first thought towards the Three Jewels and truth," and so on, are complete discriminations of self-nature and differences. Being free from all these is because of the perfection of the four conducts, namely the perfection of the conduct of the non-discriminating pāramitā, the perfection of the conduct of the afflictionless aspects of enlightenment, the perfection of the conduct of maturing sentient beings without grasping, and the perfection of the conduct of maturing the Buddha's teachings without attachment. Among these, through skillful means, the conduct of the pāramitās is accomplished. Through the wisdom of complete familiarity, the conduct of the aspects of enlightenment is accomplished. Through compassion, the conduct of maturing sentient beings is accomplished. Through wisdom, the conduct of maturing the Buddha's teachings is accomplished. Thus, a Bodhisattva, through skillful means, the wisdom of complete familiarity, compassion, and wisdom,

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཉན་ཐོས་ལྟར་འགོག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཀག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་གི་དོན་དེ་དག་གིས་སྐབས་གཞན་དུ་ནི་ཡོན་ཏན་གཞན་ཡང་སྟོན་ཏོ། །སྐབས་འདིར་ནི་དེ་དག་གིས་ཀྱང་དུས་ཆེན་པོ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ལ་སོགས་པས་སྤྱོད་པ་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྟོག་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ནི་འཁོར་བ་ཡང་མི་སྤོང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་མི་ལེན་པར་ཕྱི་མའི་མཐའི་མུར་ཐུག་པའི་བར་དུ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་དེས་ཀྱང་དུས་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པ་མེད་པ་ཆེན་པོ་ནི་བདུད་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་བཅོམ་པ་ཞེས་གསུངས་པས་བསྟན་ཏེ། འདོད་པ་མེད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདུད་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་བཅོམ་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་མི་འདོད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་བདུད་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་བཅོམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ། བདུད་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ངེས་པར་བཅོམ་པ་ཉིད་འདོད་བ་མེད་པ་ཡིན་པས་ན་དེས་ནི་འདོད་པ་མེད་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཆེན་པོ་ནི། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ས་རིང་དུ་གྱུར་བ་ཞེས་གསུངས་པས་བསྟན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས་ཐེག་པ་དམན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་བ་ཐག་རིང་དུ་སྤངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་
ལྟར་ཐེག་པ་དམན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཐག་རིང་དུ་སྤངས་པ་ཉིད་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བསམ་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་དེས་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་པ་ཆེན་པོ་ནི། ཆོས་ཀྱི་རོའི་དགའ་བ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོས་བསྟན་པ་ཞེས་གསུངས་པས་བསྟན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རོའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོས་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རོའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོས་བསྟན་པ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་པ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན་དེས་ནི་རྟོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་ཆེན་པོ་ནི། འཇིགས་པ་ཆེན

【汉语翻译】
並非如聲聞所說的斷絕，以禁制的力量來禁制。那些詞語的意義在其他情況下也顯示其他的功德。但在這裡，它們也顯示了偉大的時間，那是怎樣的呢？像那樣，以善巧方便等圓滿四種行持的菩薩，遠離一切分別、種種分別、完全分別，既不捨棄輪迴，也不取涅槃，直至後際的邊際，成辦自他圓滿的利益，因此，這也顯示了偉大的時間。偉大的無欲是說已必定摧伏一切魔的助伴而顯示的，無欲是完全捨棄一切執著，因此，僅僅是那樣就必定摧伏一切魔的助伴。如《慧海經》所說：「何時菩薩不欲一切執著，那時就必定摧伏一切魔的助伴。」因此，像那樣捨棄一切執著，必定摧伏魔的助伴，這就是無欲，因此，這就顯示了偉大的無欲。偉大的作意是說已遠離聲聞和獨覺的一切作意而顯示的，菩薩們從最初發心就已遠離小乘的作意，因為像這樣，遠離小乘的作意就是大乘的意念作意，因此，這就顯示了偉大的作意。偉大的證悟是說已以法的滋味的歡喜和大樂顯示的，菩薩們是以大乘法的滋味的歡喜和大樂顯示的，像那樣，以大乘法的滋味的歡喜和大樂顯示，就是菩薩的住處和安住於佛的住處的因，因此，這就顯示了偉大的證悟。偉大的完全清淨是說

【英语翻译】
It is not like the Shravakas say to sever, to restrain with the power of prohibition. Those meanings of the words also show other qualities in other situations. But here, they also show the great time, what is that like? Like that, Bodhisattvas who perfect the four conducts with skillful means, etc., are free from all conceptualization, various conceptualizations, and complete conceptualizations, neither abandoning samsara nor taking nirvana, until the end of the final limit, accomplishing the perfect benefit of oneself and others, therefore, this also shows the great time. Great desirelessness is shown by saying that one has definitely subdued all the assistants of the demons, desirelessness is completely abandoning all attachments, therefore, just like that, one will definitely subdue all the assistants of the demons. As it is said in the Ocean of Wisdom Sutra, "When the Bodhisattva does not desire all attachments, then he will definitely subdue all the assistants of the demons." Therefore, like that, abandoning all attachments, definitely subduing the assistants of the demons, this is desirelessness, therefore, this shows great desirelessness. Great attention is shown by saying that one has become far away from all the attention of the Shravakas and Pratyekabuddhas, Bodhisattvas have abandoned the attention of the Hinayana from the very beginning of generating the mind, because like this, abandoning the attention of the Hinayana is the thought of the Mahayana, therefore, this shows great attention. Great realization is shown by saying that one has shown the joy and great bliss of the taste of Dharma, Bodhisattvas are shown by the joy and great bliss of the taste of the Mahayana Dharma, like that, showing the joy and great bliss of the taste of the Mahayana Dharma is the cause of the Bodhisattva's abode and abiding in the Buddha's abode, therefore, this shows great realization. Great complete purification is said to be

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ལྔ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་ཞེས་གསུངས་པས་བསྟན་ཏེ། ལས་རྣམ་པ་གསུམ་དང་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པས་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་སྟེ། ངན་འགྲོས་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིགས་པ་ལྔ་ནི་འཚོ་བ་མེད་པས་འཇིགས་པ་དང༌། མི་བསྔགས་པས་འཇིགས་པ་དང༌། འཆི་བས་འཇིགས་པ་དང༌། ངན་འགྲོས་འཇིགས་པ་དང༌། འཁོར་གྱི་ནང་དུ་བག་ཚ་བས་འཇིགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དག་པའི་ས་ཐོབ་ནས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འཇིགས་པ་ལྔ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་ནི་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་པས་ན་དེས་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་པ་ཆེན་པོ་ནི། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་བགྲོད་པ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ཞེས་གསུངས་པས་བསྟན་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ལུང་བསྟན་པའི་ས་ཐོབ་པས་བགྲོད་པ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བདུན་པོ་དག་ལ་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་བགྲོད་པ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ནི་ས་བརྒྱད་པའོ། །བགྲོད་པ་ནི་ལམ་སྟེས་བརྒྱད་པ་དེ་ཐོབ་པ་དེ་མ་ཡིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བརྒྱད་པ་ཐོབ་པ་གཞན་དག་དང་བགྲོད་པ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ས་བརྒྱད་བགྲོད་པ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་
སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ཐོབ་ཅིང་དེ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་དག་དང་བགྲོད་པ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ཉིད་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་ན། དེས་ནི་རྟོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལས་ཆེན་པོ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཤ་སྟག་ཅེས་གསུངས་པས་བསྟན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་གི་མཚན་མ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ས་གང་གིས་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ས་དེ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ས་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་བློ་མྱུར་དུ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པ་དང༌། དབུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་སེམས་ཅན

【汉语翻译】
如是宣说了“远远超离五种怖畏”，这是为了显示，三业清净和增上意乐完全清净，就能远远超离一切怖畏。因为恶趣怖畏等的因，如戒律毁坏等的垢染完全清净的缘故。五种怖畏是：无活命的怖畏，不被赞叹的怖畏，死亡的怖畏，恶趣的怖畏，以及在眷属中羞怯的怖畏。这些在获得增上意乐清净之地后就会消失。如是，远远超离五种怖畏，是因为三业完全清净和增上意乐完全清净，因此，这显示了完全的大清净。大证悟是，如是宣说了“不退转地成为唯一行境”，这是为了显示，获得于一切智性受记之地，就可安立为成为唯一行境。因为菩萨七地等，是以现行作意而进入，所以不是成为唯一行境。不退转地是第八地。行境是道路，获得第八地者，与并非获得第八地的其他菩萨成为唯一行境，凡是成为第八地唯一行境者，就可称之为如是。如是，获得不退转地，并且与获得此地的其他菩萨成为唯一行境，就是获得无生法忍，因此，这显示了大证悟。其中，大事业是，如是宣说了“成为仅仅是能完全寂灭一切有情损害之地显现”，这是为了显示，凡是有情内在的相状等的损害，以何地能完全寂灭，凡是此地显现者，就可称之为如是。此地为何呢？即是大慈和大悲，因为这二者能完全寂灭急速生起之念等的损害，并且能完全寂灭贫困等的痛苦的缘故。如是，以大慈和大悲能令有情

【英语翻译】
It is taught that "completely transcending the five fears" indicates that one completely transcends all fears through the complete purification of the three actions and the supreme intention. This is because the causes of fears such as the fear of bad destinies, such as the defilement of broken vows, are completely purified. The five fears are: the fear of having no livelihood, the fear of not being praised, the fear of death, the fear of bad destinies, and the fear of shyness in the assembly. These disappear upon attaining the ground of pure supreme intention. Thus, completely transcending the five fears is due to the complete purification of the three actions and the complete purification of the supreme intention, which indicates great complete purification. Great realization is indicated by the statement that "the irreversible ground becomes the sole path." This indicates that having attained the ground of being prophesied to omniscience, it can be established as becoming the sole path. Because the seven Bodhisattva grounds and others enter through manifest activity, they do not become the sole path. The irreversible ground is the eighth ground. The path is the way, and having attained the eighth ground, one becomes the sole path with other Bodhisattvas who have attained the eighth ground. Those who have become the sole path of the eighth ground are called such. Thus, having attained the irreversible ground and becoming the sole path with other Bodhisattvas who have attained it, one obtains tolerance of the unborn dharma. Therefore, this indicates great realization. Among these, the great action is indicated by the statement that "it is merely the manifestation of the ground that completely pacifies all harm to all sentient beings." This indicates that whatever harm there is, such as the inner signs of all sentient beings, is completely pacified by which ground, and those in whom that ground manifests are called such. What is this ground? It is great love and great compassion, because these two completely pacify all harm such as the arising of quick thoughts, and completely pacify all suffering such as poverty. Thus, with great love and great compassion, sentient beings

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་བདེ་བ་ལ་བཀོད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྐྱབ་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བྱ་བ་ཕལ་ཆེར་བྱེད་ལ་དེའི་ས་མངོན་དུ་གྱུར་པས་ན་དེས་ནི་ལས་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རེ་ཞིག་རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡིན་ནོ། །ཡང་རྣམ་གྲངས་གཞན་དུ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་མདོ་ལས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐ་དད་པ་ནས་འདུས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གནས་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་བཞུགས་པ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གནས་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་བཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྐབས་འདིར་ནི་གནས་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཞེས་མི་བྱའི། འཇུག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དེ། འཇུག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ་བྱའོ། །དེ་ལ་འཇུག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་དེ་ནི་ལམ་གྱི་སྐྱོན་རྣམ་པ་དགུ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པས་འཇུག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་དེའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལམ་གྱི་སྐྱོན་རྣམ་པ་དགུ་གང་ཞེ་ན། འདི་སྐད་དུ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མི་མཐུན་ལམ། །རྡུལ་བཅས་པ་དང་ཚེར་མར་བཅས། །ཆུད་ཟ་འཇིགས་དང་བདེ་མེད་དང༌། །འཇིགས་བཅས་རིས་
མིན་ཕྱོགས་མིན་འགྲོ་།ཞེས་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་གྱི་སྐྱོན་རྣམ་པ་དགུ་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་མི་མཐུན་པའི་ལམ་དང༌། རྡུལ་དང་བཅས་པའི་ལམ་དང༌། ཚེར་མ་དང་བཅས་པའི་ལམ་དང༌། ཆུད་ཟ་བའི་ལམ་དང༌། འཇིགས་པའི་ལམ་དང༌། བདེ་བ་མེད་པའི་ལམ་དང༌། འཇིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ལམ་དང༌། རིས་མ་ཡིན་པའི་ལམ་དང༌། ཕྱོགས་མ་ཡིན་པའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བའོ། །ལས་ཀྱི་སྐྱོན་རྣམ་པ་དགུ་པོ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པས་ནི་མདོ་ལས། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཤ་སྟག་ཅེས་གསུངས་པའི་བར་གྱི་ཚིག་དགུ་དང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་མི་མཐུན་པའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་གསུངས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་མི་མཐུན་པའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བའི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེ་དང་མི་མཐུན་བའི་ལམ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ས་

【汉语翻译】
将安乐安置，从痛苦中救护等事情大多都能做到，并且那个地已经显现，因此它显示了伟大的事业。这暂时是另一种类别。又是另一种类别，菩萨的圆满眷属，经中说：从各种不同的佛土聚集而来的无量菩萨，都真实地安住于大处。所谓真实地安住于大处，这里不是说真实地进入大处，而是说真实地进入大入处。所谓大入处，是指大乘道的自性。其中，真实地进入大入处，是指真实地进入完全舍弃九种道的过患，因此称为真实地进入大入处。那本身也是它的圆满。那么，什么是九种道的过患呢？就像这样说：与圆满菩提不合之道，具有尘垢和荆棘，徒劳无益、恐怖和无乐，具有怖畏、非类、非方行走。这样说，菩萨们的九种道的过患是：与圆满菩提不合之道，具有尘垢之道，具有荆棘之道，徒劳无益之道，恐怖之道，无乐之道，具有怖畏之道，非类之道，非方之道。由于真实地进入完全舍弃这九种业的过患，因此经中说：从所谓大乘法的决定生起，到仅仅是显现使一切有情的损害完全寂灭的地之间的九个词，按照顺序对应。其中，真实地进入完全舍弃与圆满菩提不合之道，经中说：大乘法的决定生起，这样显示。其中，所谓与圆满菩提不合之道等等，所谓菩提，是指无上正等觉菩提。与此不合之道是大乘地。

【英语翻译】
Mostly, it can accomplish things like establishing happiness and saving from suffering, and since that ground has manifested, it shows great deeds. This is temporarily another category. Again, in another category, the perfect retinue of Bodhisattvas, the sutra says: All the immeasurable Bodhisattvas gathered from various Buddha-fields also truly abide in the great place. What is called truly abiding in the great place, in this context, is not called truly entering the great place, but is explained as truly entering the great entrance. What is called the great entrance refers to the nature of the Mahayana path. Among them, truly entering the great entrance means truly entering to completely abandon the nine faults of the path, therefore it is called truly entering the great entrance. That itself is also its perfection. So, what are the nine faults of the path? It is said like this: The path that is not in harmony with perfect Bodhi, has dust and thorns, is futile, fearful, and without joy, has fear, is not of the same kind, and goes in the wrong direction. It is said that the nine faults of the path of Bodhisattvas are: the path that is not in harmony with perfect Bodhi, the path with dust, the path with thorns, the path that is futile, the path of fear, the path without joy, the path with fear, the path that is not of the same kind, and going in the wrong direction. Because of truly entering to completely abandon these nine faults of action, therefore, the sutra says: From what is called the definite arising of the Dharma of the Great Vehicle, to the nine words between the ground that merely manifests to completely pacify all harm to all sentient beings, correspond in order. Among them, truly entering to completely abandon the path that is not in harmony with perfect Bodhi, the sutra says: The definite arising of the Dharma of the Great Vehicle, thus showing. Among them, what is called the path that is not in harmony with perfect Bodhi, etc., what is called Bodhi, refers to the unsurpassed, perfect, and complete Bodhi. The path that is not in harmony with this is the Mahayana ground.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་བསྡུས་པ་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་ས་དང་པོའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནས། ས་བཅུ་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཆོས་ལ་དབང་མ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སེར་སྣ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཤེས་བྱ་མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་ཆོས་རྣམས་སོ། །ལམ་དེར་འགྲོ་བ་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དེ་དག་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་མི་མཐུན་པའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པས་འཇུག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་གྱི་སྐྱོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་བསྡུས་པ་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འཇུག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་
པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྡུལ་དང་བཅས་པའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་པ་ཞེས་གསུངས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་རྡུལ་དང་བཅས་པའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡུལ་དང་བཅས་པའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཏེ། ཞེ་སྡང་དང༌། རྣམ་པར་འཚེ་བ་དང༌། མི་དགའ་བ་དང༌། འདོད་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དང༌། མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པའོ། །ལམ་དེར་འགྲོ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་རྡུལ་དང་བཅས་པའི་སེམས་དེ་དག་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་རྡུལ་དང་བཅས་པའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པས་འཇུག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་གྱི་སྐྱོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལས་འབྱུང་བར་འོས་པའི་ཁམས་དྲུག་པོ་གནོད་སེམས་ལས་འབྱིན་པ་བྱམས་པ་དང༌། རྣམ་པར་འཚེ་བ་ལས་འབྱིན་པ་སྙིང་རྗེ་དང༌། མི་དགའ་བ་ལས་འབྱིན་པ་དགའ་བ་དང༌། འདོད་པ་ལས་འབྱིན་པ་བཏང་སྙོམས་དང༌། ཐེ་ཚོམ་ལས་འབྱིན་པ་ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ཡང་དག་པར་འཇོམས་པ་དང༌། མཚན་མ་ལས་འབྱིན་པ་མཚན་མ་མེད་པ་དག་གིས་སེམས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་འཇུག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚེར་མ་དང་བཅས་པའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ

【汉语翻译】
以及以波罗蜜多所摄持的道的自性之法，哪些是顺品之法呢？即从初地的相违品“各自的异生性”起，到十地的相违品“未获得法自在”之间，以及布施波罗蜜多的相违品“悭吝”起，到智慧波罗蜜多的相违品“不知应知”之间的诸法。行于彼道，即是行于相违品之法，因为那是行于与圆满菩提相违的道，所以并非真实趣入大入，是菩萨众之道之过失。真实趣入完全舍弃彼等，即是大乘地与波罗蜜多所摄持的道之自性之法的决择，因此是真实趣入大入。应如是连结。真实趣入完全舍弃行于有尘之道，由“于一切有情作意”之语所显示。其中，所谓行于有尘之道，“有尘之道”即是有烦恼之心，即嗔恚、损害、不喜、贪欲、怀疑、以及有相之心。行于彼道，即是趣入彼等有烦恼之尘的心，因为那是行于有烦恼之尘的道，所以并非真实趣入大入，是菩萨众之道之过失。真实趣入完全舍弃彼等，即是以能从一切有情生起的六界，从损害心生起慈爱，从损害生起悲悯，从不喜生起欢喜，从贪欲生起舍，从怀疑生起摧伏我慢，以及从有相生起无相，以此等使心平等结合，因此也是真实趣入大入。真实趣入完全舍弃行于有刺之道

【英语翻译】
And what are the concordant aspects of the Dharma of the nature of the path, which are encompassed by the perfections? They are the opposing aspects of the first ground, from what is called "the state of being an ordinary being individually" up to the opposing aspect of the tenth ground, what is called "not having obtained mastery over the Dharma," and from the opposing aspect of the perfection of generosity, what is called "stinginess," up to the opposing aspect of the perfection of wisdom, what is called "not knowing what should be known." To go on that path is to engage in those opposing aspects of the Dharma, because it is going on a path that is contrary to complete enlightenment, and therefore it is not truly entering the great entry, and it is a fault of the path of the bodhisattvas. To truly engage in completely abandoning that is the definitive emergence of the Dharma of the nature of the path, which is encompassed by the great vehicle, the grounds, and the perfections, and therefore it is truly entering the great entry. It should be connected in this way. To truly engage in completely abandoning going on the path with dust is shown by the statement "to have intention towards all sentient beings." Among them, what is called going on the path with dust, "the path with dust" is the mind with afflictions, namely anger, harm, displeasure, desire, doubt, and whatever mind has signs. To go on that path is to engage in those minds with the dust of afflictions, because it is going on the path with the dust of afflictions, and therefore it is not truly entering the great entry, and it is a fault of the path of the bodhisattvas. To truly engage in completely abandoning that is to join the mind equally with the six elements that are appropriate to arise from all sentient beings, love arising from harmful thoughts, compassion arising from harm, joy arising from displeasure, equanimity arising from desire, the complete destruction of pride that thinks "I" arising from doubt, and no signs arising from signs, and therefore it is also truly entering the great entry. To truly engage in completely abandoning going on the path with thorns

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་ནི། བསྐལ་པ་དང་བསྐལ་པ་མ་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བ་ཞེས་གསུངས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་ཚེར་མ་དང་བཅས་པའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཚེར་མ་དང་བཅས་པའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཏེ། བསྐལ་པ་དང་བསྐལ་བ་མ་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པའོ། །ལམ་དེར་འགྲོ་བ་ནི་རྟོག་པའི་ཚེར་མ་དང་བཅས་པའི་སེམས་དེ་དག་ལ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྟོག་པའི་ཚེར་མ་དང་བཅས་པའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པས་འཇུག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་གྱི་སྐྱོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ནི་བསྐལ་པ་དང་
བསྐལ་པ་མ་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་བདུད་ཀྱི་ཚེར་མ་དཀྲུགས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་འཇུག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆུད་ཟ་བའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ནི། བདུད་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་བཅོམ་པ་ཞེས་གསུངས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་ཆུད་མི་ཟ་བའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆུད་ཟ་བའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་སེམས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པའོ། །ལམ་དེར་འགྲོ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཆུད་ཟ་བ་དང་བཅས་པའི་སེམས་དེ་དག་དང་མ་བྲལ་བ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་ཆུད་ཟ་བའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པས་འཇུག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་གྱི་སྐྱོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ནི། ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་བདུད་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ལ་ངེས་པར་བཅོམ་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་འཇུག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིགས་པའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རིང་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་གསུངས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་འཇིགས་པའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཇིགས་པའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བསམ་བ་མ་ཐོབ་པར་ཡོངས་སུ་ཉམས་པའི་སེམས་ཏེ། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པའོ། །ལམ་དེར་འགྲོ་བ་ནི་དང་པོ་ཉིད་ནས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་

【汉语翻译】
是。已经阐述了断绝所有关于劫与非劫的分别念。其中，所谓行于带刺之路，带刺之路是指带有分别念的心，即分别劫与非劫，以及分别自性与差别的任何心。行于此路，即安住于那些带分别念之刺的心，这是行于带分别念之刺的道路，因此并非真正进入大入，是菩萨道之过患。真正进入完全舍弃此过患，即断绝所有关于劫与非劫的分别念，以及自性与差别的分别念，从而扰乱魔之刺。因此，也是真正进入大入。真正进入完全舍弃行于耗损之路，已经阐述了必定摧毁所有魔之反击。其中，所谓行于不耗损之路，耗损之路是指极度衰败之心，即执着于身体的用具和所摄持之事物等的心。行于此路，即不脱离那些带有执着的耗损之心，这是行于极度衰败耗损的道路，因此并非真正进入大入，是菩萨道之过患。真正进入完全舍弃此过患，即舍弃所有执着，从而必定摧毁魔之反击。因此，也是真正进入大入。真正进入完全舍弃行于怖畏之路，已经阐述了远离所有声闻和独觉的作意。其中，所谓行于怖畏之路，怖畏之路是指未获得大乘之想而完全衰败的心，即声闻和独觉的作意之心。行于此路，即从一开始就是声闻和独觉的种姓

【英语翻译】
It is. It has been explained that all discriminations about kalpas and non-kalpas are cut off. Among them, the so-called walking on the path with thorns, the path with thorns refers to the mind with discrimination, that is, any mind that discriminates between kalpas and non-kalpas, and discriminates between self-nature and differences. Walking on this path means dwelling in those minds with the thorns of discrimination. This is walking on the path with the thorns of discrimination, so it is not really entering the great entrance, and it is a fault of the Bodhisattva path. Truly entering and completely abandoning this fault means cutting off all discriminations about kalpas and non-kalpas, and discriminations about self-nature and differences, thereby disturbing the thorns of the devil. Therefore, it is also truly entering the great entrance. Truly entering and completely abandoning walking on the path of depletion, it has been explained that all attacks of the devil must be destroyed. Among them, the so-called walking on the path of non-depletion, the path of depletion refers to the extremely decadent mind, that is, the mind that is attached to the utensils of the body and the things that are taken, etc. Walking on this path means not being separated from those minds with the depletion of attachment. This is walking on the path of extreme decay and depletion, so it is not really entering the great entrance, and it is a fault of the Bodhisattva path. Truly entering and completely abandoning this fault means abandoning all attachments, thereby surely destroying the attacks of the devil. Therefore, it is also truly entering the great entrance. Truly entering and completely abandoning walking on the path of fear, it has been explained that it is far away from all the intentions of the Shravakas and Pratyekabuddhas. Among them, the so-called walking on the path of fear, the path of fear refers to the mind that has not obtained the thought of the Mahayana and has completely decayed, that is, the mind of the Shravakas and Pratyekabuddhas. Walking on this path means that from the beginning it is the lineage of the Shravakas and Pratyekabuddhas.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
གནས་ཤིང་དེ་དག་གི་ཐེག་པར་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཐེག་པ་དམན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་འཇིགས་པའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པས་འཇུག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་གྱི་སྐྱོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་ཞུགས་པ་ནི། དང་པོ་ཉིད་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིགས་དང༌། སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་
རྒྱས་ཀྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རིང་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་འཇུག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་མེད་པའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་རོའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོས་བསྟན་པ་ཞེས་གསུངས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་བདེ་བ་མེད་པའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདེ་བ་མེད་པའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རོའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བའི་སེམས་ཏེ། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ལམ་མ་ཐོབ་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པའོ། །ལམ་དེར་འགྲོ་བ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཐོབ་པའི་ལམ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་དག་ལས་གཞན་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པར་བདེ་བ་མེད་པའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པས་འཇུག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་གྱི་སྐྱོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ལམ་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་པོ་བསམ་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང༌། དད་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང༌། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཤེས་པ་བདེན་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང༌། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་མཐའ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་བདེན་པར་རྟོགས་པ་དང༌། མཐར་ཐུག་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང༌། བདག་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡན་ཆད་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རོའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོས་བསྟན་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་འཇུག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ནི་འཇིགས་པ་ལྔ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་ཞེས་གསུངས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཇིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིགས་པ་ལྔ་ལས་མ་འདས་པའི་སེམས་ཏེ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་གང་ཡ

【汉语翻译】
于彼等处发起大乘心者，乃是小乘之作意，以行于怖畏道故，非为真实趣入大乘，是故乃是菩萨道之过失。真实圆满弃舍彼者，乃是初发心时，即具足无上菩提之种性，以及发心与现观等等，远离声闻及独觉之所有作意，是故乃为真实趣入大乘。真实趣入圆满弃舍无乐道者，谓以开示佛法滋味之喜乐与大乐而开示之，如是宣说。其中，所谓行于无乐道者，所谓无乐道，乃是未曾体验大乘佛法滋味之喜乐与安乐之心，亦即未获得现观道之心。行于彼道，乃是行于世间道，而非与获得现观道之道的决择分相应者，是故行于现观之无乐道，非为真实趣入大乘，是故乃是菩萨道之过失。真实趣入圆满弃舍彼者，乃是于现观道中，以六种现观，即思惟现观，以及信心现观，以及戒律现观，以及现观之智慧，即证悟真谛之现观，以及从现观边际生起之智慧，即证悟真实之现观，以及究竟现观，以及直至证悟我之现观，以大乘佛法滋味之喜乐与大乐而开示之，是故乃为真实趣入大乘。真实趣入圆满弃舍与怖畏俱行之道者，谓以宣说极度超越五种怖畏而开示之。其中，所谓行于与怖畏俱行之道者，所谓与怖畏俱行之道，乃是未曾超越五种怖畏之心，亦即凡夫之世间心。

【英语翻译】
Generating the mind of the Great Vehicle in those places is a fault in the path of Bodhisattvas, because it is the thought of the Lesser Vehicle, and because it goes on the path of fear, it is not a true entry into the Great Vehicle. Truly and completely abandoning that is to be truly entered. From the very beginning, it has the lineage of unsurpassed Bodhi, as well as the generation of mind and direct perception, etc., and is far removed from all the thoughts of Hearers and Solitary Buddhas. Therefore, it is a true entry into the Great Vehicle. Truly entering into the complete abandonment of the path of no bliss is taught by saying that it is taught with the joy and great bliss of the taste of Dharma. Among them, the so-called path of no bliss is the mind that has not experienced the joy and bliss of the taste of the Dharma of the Great Vehicle, that is, the mind that has not attained the path of direct perception. Going on that path is to practice the worldly path other than those that are in accordance with the decisive part of the path of attaining direct perception. Therefore, going on the path of no bliss in direct perception is not a true entry into the Great Vehicle, and therefore it is a fault in the path of Bodhisattvas. Truly entering into the complete abandonment of that is to teach the path of direct perception with six kinds of direct perception, namely, the direct perception of thought, the direct perception of faith, the direct perception of discipline, and the knowledge of direct perception, the direct perception of truth, and the knowledge arising from the edge of direct perception, the direct perception of truth, and the ultimate direct perception, and even the direct perception of self, with the joy and great bliss of the taste of the Dharma of the Great Vehicle. Therefore, it is a true entry into the Great Vehicle. Truly entering into the complete abandonment of the path with fear is taught by saying that it is extremely beyond the five fears. Among them, the so-called path with fear is the mind that has not gone beyond the five fears, that is, the worldly mind of ordinary people.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པའོ། །ལམ་དེར་འགྲོ་བ་ནི་འཇིགས་པ་ལྔ་པོ་དག་གི་རྒྱུ་སེར་སྣ་དང༌། རིམ་གྲོ་ལ་ཆགས་པ་དང༌། བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང༌། ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། བསམ་པ་དམན་པ་དག་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ནི་འཇིགས་
པ་དང་མ་བྲལ་བས་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པས་འཇུག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་གྱི་སྐྱོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ནི་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་གནས་སྐབས་ནི་འཇིགས་པ་ལྔའི་རྒྱུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་བས་འཇིགས་པ་ལྔ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་འཇུག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ནི། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་བགྲོད་པ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ཞེས་གསུངས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་རིགས་མ་ཡིན་པའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རིགས་མ་ཡིན་པའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་གནས་པ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་ཅིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ལམ་དང་རིགས་མི་མཐུན་པའི་སེམས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བདུན་པོ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པས་འཇུག་པ་དག་གི་སེམས་གང་ཡིན་པའོ། །ལམ་དེར་འགྲོ་བ་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པས་འཇུག་པའི་ལམ་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ནི་མཚན་མ་མེད་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིགས་མ་ཡིན་བའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་བས་སྣང་བ་མེད་པའི་ས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་བ་ཉིད་ལ་ལྟོས་ན་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡངས་གོང་མ་ལ་ལྟོས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་གྱི་སྐྱོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་བའི་ས་ཐོབ་ཅིང་བགྲོད་པ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་འཇུག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་མ་ཡིན་པའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཤ་སྟག་ཅེས་གསུངས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་ཕྱོགས་མ་ཡིན་པའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱོགས་མ་ཡིན་པའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པའི་ལམ་གྱི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡལ་བར་འདོར་ཞིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པའོ། །ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ནི་
ཞ

【汉语翻译】
是也。行于彼道，乃是五种怖畏之因，即悭吝、贪著供养、我见、恶行、行于下劣意乐等。此乃未离怖畏，故是行于与怖畏相伴之道，因此非为真实趣入大趣入，故为菩萨道之过失。真实趣入于彼之永断者，乃是三种业，以及殊胜意乐完全清净之境地，乃是真实随见五种怖畏之因，故是极度超离五种怖畏。因此亦为真实趣入大趣入。真实趣入于永断非理之路者，即是已证得不退转地，成为唯一行者，如是宣说而开示。其中，所谓行于非理之路，所谓非理之路，即是与安住于无相、无有显现造作且任运成就之道，种类不相符之心。即是菩萨七地，凡是具有显现造作之诸趣入之心。行于彼道，即是行于具有显现造作之趣入道。此乃行于与无相任运成就种类不符之道，因此若与无相地任运成就自性相比，则非为真实趣入大怖畏。因此，若与上方相比，则为菩萨道之过失。真实趣入于彼之永断者，即是已获得不退转地，且成为唯一行者。因此亦为真实趣入大趣入。真实趣入于永断非分之路者，即是宣说已现前能完全寂灭一切有情之损害之地，如是宣说而开示。其中，所谓行于非分之路，所谓非分之路，即是不安住于轮回与涅槃之道，非分之心。即是舍弃有情之义利，且显现趋向于涅槃之心。

【英语翻译】
It is so. To walk on that path is the cause of the five fears, namely stinginess, attachment to offerings, the view of self, bad conduct, and engaging in inferior intentions. This is because it is not separated from fear, so it is walking on the path accompanied by fear. Therefore, it is not a true entry into the great entry, so it is a fault of the path of the Bodhisattvas. The one who truly enters into the complete abandonment of that is the state of the three kinds of karma and the complete purification of superior intention, which is the true subsequent seeing of the cause of the five fears, so it is extremely beyond the five fears. Therefore, it is also a true entry into the great entry. The one who truly enters into the complete abandonment of walking on the irrational path is shown by saying that he has attained the irreversible ground and has become a single traveler. Among them, the so-called walking on the irrational path, the so-called irrational path, is the mind that is not in accordance with the path that abides in the absence of characteristics, without manifestation of action, and spontaneously accomplished. That is, the seven Bodhisattva grounds, all the minds of the entries that have manifestation of action. Walking on that path is to practice the path of entry with manifestation of action. This is walking on the path that is not in accordance with the nature of spontaneous accomplishment without characteristics, so if compared with the nature of spontaneous accomplishment of the ground without appearance, it is not a true entry into great fear. Therefore, if compared with the upper level, it is a fault of the path of the Bodhisattvas. The one who truly enters into the complete abandonment of that is the one who has obtained the irreversible ground and has become a single traveler. Therefore, it is also a true entry into the great entry. The one who truly enters into the complete abandonment of walking on the non-factional path is shown by saying that the ground that has manifested and completely pacifies all the harms of all sentient beings. Among them, the so-called walking on the non-factional path, the so-called non-factional path, is the mind that does not abide in the path of samsara and nirvana, the non-factional mind. That is, abandoning the benefit of sentient beings and manifesting the mind that tends towards nirvana. Walking on the path is

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ི་བར་བགྲོད་པ་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཉིད་དང་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་པའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པས་འཇུག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་གྱི་སྐྱོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ནི་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་འཇུག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཐབས་ཅིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ན་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་དག་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གླེང་གཞིའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏེ། གླེང་གཞིའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པས་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དེ་ལྟར་གླེང་གཞིའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པས་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་ནས། ད་ནི་མདོ་སྡེའི་ལུས་རྣམ་པར་གཞག་པས་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་མདོ་སྡེའི་ལུས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་འཕགས་པ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པའི་མདོ་འདིའི་མདོ་སྡེའི་ལུས་རྣམ་པར་གཞག་པ་མཐའ་དག་གིས་བདེན་པ་གཉིས་བོ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནི་མཚན་ཉིད་ལྔ་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། རྟོག་གེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཐ་དད་པ་དང༌། ཐ་དད་པ་ཉིད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་མཚན་ཉིད་དྲུག་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཆོས་གདགས་པ་
རྣམ་པར་གཞག་པ་ལས་བརྩམས་ནས། རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། ཐེག་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལས་བརྩམས་ནས་ཐེག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྟན

【汉语翻译】
进入唯一之道，这是菩萨的法性，并且由于行于不住涅槃之方，而非进入大入，所以是菩萨道的过失。正确进入完全舍弃此道，乃是凭借大慈和大悲，使一切众生的内外诸害完全寂灭之地的显现。因此，应加上“也是正确进入大入”之句。所谓“方法唯一”，是指在那圆满之处，功德圆满，与那些圆满的眷属一同安住之意。菩萨圆满眷属之词义等已述竟。

非共同之论基差别安立之词义等已述竟，以论基差别安立所摄之义已述竟。

如是，以论基差别安立所摄之义已宣说。现在将要宣说以经部之体安立所摄之义的词义等。其中，经部之体安立是指，通过《圣解深密经》的经部之体的一切安立，来阐明应完全了知二谛，即胜义谛和世俗谛的体性。其中，应知胜义谛具有五种体性：不可言说的体性、无二的体性、完全超越思辨之境的体性、异体和完全超越异体之性的体性、以及一切皆为一味的体性。应知世俗谛具有六种体性：心之体性、诸法之体性、诸法无自性的体性，以及从诸法安立

的安立开始，瑜伽所摄之止观的详细区分，以及从乘的安立开始，如实地阐述乘的详细区分。

【英语翻译】
Entering the singular path, which is the nature of a Bodhisattva, and because it goes on the path that is not the side of non-abiding Nirvana, it is not truly entering the Great Entrance, therefore it is a fault of the path of the Bodhisattvas. Truly entering into completely abandoning that is the manifestation of the ground that completely pacifies all the inner and outer harms of all sentient beings with great love and great compassion. Therefore, the phrase "also truly entering the Great Entrance" should be added. The term "one method" means that in that perfect place, the qualities are perfect, and it means abiding together with those perfect retinues. The meaning of the words of the perfect retinue of the Bodhisattva has been explained.

The meaning of the words of the uncommon distinction of the basis of discussion has been explained, and the meaning included in the distinction of the basis of discussion has been explained.

Thus, the meaning included in the distinction of the basis of discussion has been explained. Now, the meaning of the words, etc., of explaining the meaning included in the establishment of the body of the Sutra will be explained. Among them, the establishment of the body of the Sutra is that through all the establishments of the body of the Sutra of this Sutra of the Holy Unraveling of Intent, it is taught that one should fully understand the nature of the two truths, namely the ultimate truth and the conventional truth. Among them, the ultimate truth should be known to have five characteristics: the characteristic of being inexpressible, the characteristic of being non-dual, the characteristic of being completely beyond the realm of speculation, the characteristic of being different, the characteristic of being completely beyond the nature of being different, and the characteristic of being of one taste in all things. The conventional truth should be known to have six characteristics: the characteristic of mind, the characteristic of all dharmas, the characteristic of the absence of self-nature of all dharmas, and from the establishment of the establishment of dharmas

starting from that, the detailed distinction of Shamatha and Vipassana included in Yoga, and starting from the establishment of the Vehicle, the detailed distinction of the Vehicle as it is is explained.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང༌། ཐེག་པ་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཁོ་ན་ལས་བརྩམས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་སྟེ། མཚན་ཉིད་བཅུ་གཅིག་པོ་དེ་དག་ནི་མདོ་ལས། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚུལ་བཞིན་ཀུན་འདྲིས་ཀྱིས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོན་དམ་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དོན་ཟབ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པ་ལ་དྲི་བ་དྲིས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པ་མདོ་སྡེའི་ལུས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལེའུ་བཅུ་འབྱུང་བ་ལས། དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་དང་པོ་གཉིས་ནི་ལེའུ་དང་པོ་དང་སྦྱར་རོ། །མཚན་ཉིད་ལྷག་མ་དགུ་ནི་ལེའུ་ལྷག་མ་དགུ་དང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འོག་ནས་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་ཏེ། དེ་ནི་མདོ་སྡེའི་ལུས་རྣམ་པར་གཞག་པས་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་ལྔ་བསྟན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལེའུ་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང༌། མཚུངས་པ་མེད་པ་དང༌། དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། གྲངས་མེད་པ་དང༌། མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་དོན་རྣམ་པ་ལྔ་གསུངས་པ་དང༌། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་བོར་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་ཇེ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ལུང་རྟོག་པ་སྒྲོ་བཏགས་པ་མེད་པ་དང༌། སྐུར་པ་མེད་པ་ལ་རྨོངས་པའི་གཉེན་པོར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྨོངས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚུལ་བཞིན་ཀུན་འདྲིས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོན་དམ་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དོན་ཟབ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་བ་དྲི་བ་དྲིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཕགས་པ་དོན་ཟབ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་གྱི་ལེའུ་དང་པོ་འདི་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ལེའུ་དང་པོ་འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་དབྱེ་ན་རྣམ་པ་བཞི་
སྟེ། མཚན་ཉིད་གཉིས་ཀྱིས་ལུས་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། དེ་གཉིས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། དེ་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པའི་དཔེའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། དེ་དག་གི་དངོས་པོ་བསྡུ་ན་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །དེ་ལ་མཚན་ཉིད་གཉིས་ཀྱིས་ལུས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི། རྒྱལ་བའི་སྲས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པ

【汉语翻译】
等，仅仅从安立宗派和乘，以及显示成办如来事业的差别开始。那十一个体性，经中说：此后菩萨如理遍知，从不可说和无二的胜义体性开始，菩萨请问甚深义密意解释等，出现安立经部体性等的十品。其中，胜义的最初二体性与第一品相合。其余九体性与其余九品按顺序在下面广说。这是以安立经部体性所摄的意义。显示胜义的五种体性，在般若波罗蜜多品中说了不可思议、无等、无量、无数、不平等与平等的五种意义，应知按顺序相合。其中，首先以不可说的体性和无二的体性来逐渐解释词义等，这是为了对治没有经论臆造和没有诽谤的愚昧而显示的。因此，依于愚昧，此后菩萨如理遍知，从不可说和无二的胜义体性开始，菩萨的甚深义密意解释请问等，宣说了圣甚深义密意解释的第一品。其中，此第一品的总义，简而言之有两种：显示不可说的体性和无二的体性。如果分别，则有四种：以二体性安立体性，依于二者安立三种自性，安立彼等决定的比喻事物，以及总摄彼等的事物而安立。其中，以二体性安立体性是：佛子一切法无二，一切法无二。

【英语翻译】
etc., starting only from the establishment of sects and vehicles, and showing the differences in accomplishing the deeds of the Tathagata. Those eleven characteristics are mentioned in the sutra: "Then, the Bodhisattva, knowing everything as it is, starts from the ultimate nature of the unspeakable and the non-dual, and the Bodhisattva asks questions about the profound meaning of the definitive explanation," etc. Ten chapters appear, such as the establishment of the nature of the sutra. Among them, the first two characteristics of the ultimate meaning are combined with the first chapter. The remaining nine characteristics will be extensively shown below in order with the remaining nine chapters. This is the meaning contained in the establishment of the nature of the sutra. Showing the five characteristics of the ultimate meaning, in the chapter of Prajnaparamita, the five meanings of inconceivable, unequal, immeasurable, innumerable, unequal and equal are mentioned, and it should be known that they are combined in order. Among them, first, the meaning of words etc. will be gradually explained by the characteristic of unspeakable and the characteristic of non-duality, which is shown as an antidote to the ignorance of not having scriptures, fabrications and no slander. Therefore, relying on ignorance, then the Bodhisattva knows everything as it is, starting from the ultimate nature of the unspeakable and the non-dual, the Bodhisattva's profound meaning of the definitive explanation, questions etc., the first chapter of the Holy Profound Meaning Definitive Explanation is spoken. Among them, the general meaning of this first chapter, in short, is twofold: showing the characteristic of unspeakable and the characteristic of non-duality. If divided, there are four types: establishing the nature with two characteristics, establishing three natures based on the two, establishing the metaphorical objects of their determination, and establishing the objects of their collection. Among them, establishing the nature with two characteristics is: the son of the Buddha, all dharmas are non-dual, all dharmas are non-dual.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ནས། འདུས་མ་བྱས་ཀྱང་མ་ཡིན། འདུས་བྱས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཇི་ལྟར་ན་འདུས་བྱས་ནི། འདུས་བྱས་ཀྱང་མ་ཡིན། འདུས་མ་བྱས་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདུས་བྱས་ཞེས་མིང་དུ་བཏགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཇི་ལྟར་ན་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཞེས་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་པར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་གི་དངོས་པོ་བསྡུ་ན་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དོན་ཟབ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་གྱིས་དེའི་ཚེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་སྨྲས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་དོན་མཛད་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་གི་དོན་དེ་དག་གི་དངོས་པོ་བསྡུ་བ་བསྟན་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་དང་པོར་མཚན་ཉིད་གཉིས་ཀྱིས་ལུས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མཚན་ཉིད་གཉིས་ཀྱིས་ལུས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་མཚན་ཉིད་གཉིས་གནས་སྐབས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་གྲུབ་པར་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཞར་
ལ་གྲུབ་པར་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱིས་པའི་བློ་ཅན་དག་ནི་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་བརྗོད་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་བྱེད་ཀྱི། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་བརྗོད་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། འདིར་འཕགས་པ་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་ཀུན་འདྲིས་ཀྱིས། འཕགས་པ་དོན་ཟབ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་ལ། རྒྱལ་བའི་སྲས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དྲིས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མདོ་སྡེ་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་ཆོས་ཐམས

【汉语翻译】
从“名为……”开始，到“既非有为，亦非无为”之间所说，都已阐明。以其自身为主，对三种自性进行辨别：‘圣子，如何是有为？既非有为，亦非无为’，从这句开始，到‘为了彻底证悟那不可言说的法性，所以才命名为有为’之间所说，都已阐明。对它进行决定的事物进行辨别：‘圣子，圣者们的事物是什么？’从这句开始，到‘为了彻底证悟那不可言说的法性，所以才命名为有为和无为’之间所说，都已阐明。如果归纳这些事物的辨别：从那时起，甚深义菩萨以《解深密经》在那时说了这些偈颂等，用两个偈颂来表示不可言说的体性和非二的体性，并将与这些词义的事物归纳起来进行阐述。其中，首先要解释用两种体性来辨别身体的词义等。所谓用两种体性来辨别身体，是指将胜义谛不可言说的体性和非二的体性这两种体性，在同一时间汇集起来进行辨别，这所阐述的内容。而且，仅仅通过阐述非二的体性成立，也就顺带阐述了不可言说的体性也成立，应该这样理解。为什么呢？因为幼稚的心识者依赖于二而执着于言说，而智者们因为领悟了非二的体性，所以不会执着于言说。因此，为了阐述这一点，在这里，圣者通过如理作意完全熟悉了《解深密经》，圣子提问说：‘如果说一切法非二，一切法非二’等等。如来在那些经中

【英语翻译】
From "named..." to what is said between "neither conditioned nor unconditioned" has been clarified. Taking that itself as the main point, the three natures are distinguished: 'Son of the Victorious One, how is it conditioned? Neither conditioned nor unconditioned,' starting from this sentence, to what is said between 'In order to completely realize that inexpressible Dharma nature, it is named conditioned' has been clarified. Distinguishing the objects that determine it: 'Son of the Victorious One, what are the objects of the noble ones?' Starting from this sentence, to what is said between 'In order to completely realize that inexpressible Dharma nature, it is named conditioned and unconditioned' has been clarified. If summarizing the distinctions of these objects: From then on, the Bodhisattva of Profound Meaning, with the *Saṃdhinirmocana Sūtra*, at that time spoke these verses, etc., using two verses to express the inexpressible nature and the non-dual nature, and combining the objects of these meanings of words to explain. Among them, first, the meaning of the words that distinguish the body with two natures, etc., should be explained. What is called distinguishing the body with two natures refers to the fact that the two natures, the ultimate truth of the inexpressible nature and the non-dual nature, are gathered together at the same time for distinction, which is what is being explained. Moreover, merely by demonstrating the establishment of the non-dual nature, it is also incidentally demonstrated that the inexpressible nature is also established, and it should be understood in this way. Why? Because those with childish minds rely on duality and are attached to speech, while wise people, because they have understood the non-dual nature, do not cling to speech. Therefore, in order to explain this point, here, the noble one, through proper attention, is completely familiar with the *Saṃdhinirmocana Sūtra*, and the son of the Victorious One asks: 'If it is said that all dharmas are non-dual, all dharmas are non-dual,' etc. The Tathagata in those sutras

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གྲུབ་པ་བསྟན་པ་དེ་འདིར་འཕགས་པ་ཚུལ་བཞིན་ཀུན་འདྲིས་རང་གི་བློ་ལ་གཞག་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དྲི་པའི་གླེང་བ་སླང་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་ན་ཞེས་ལན་གཉིས་སུ་བཟླས་ཏེ་དྲིས་སོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མདོ་སྡེ་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྲུབ་པ་བསྟན་པ་དེ་ཡང་རིགས་པ་གང་གིས་གྲུབ་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར། མིང་གི་སྔ་རོལ་བློ་མེད་ཕྱིར། །མང་བའི་ཕྱིར་དང་མ་ངེས་ཕྱིར། །ཆོས་རྣམས་དངོས་པོ་གང་བརྗོད་པ། །དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་བསྟན་ཏེ། བྱིས་པའི་བློ་ཅན་དག་གིས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་གང་དག་བརྗོད་པ་དེ་དག་ནི་མིང་གི་སྔ་རོལ་བློ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། མིང་མང་བའི་ཕྱིར་དང༌། མིང་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་མིང་གིས་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཐོག་ཏུ་མི་ཕེབས་པས་ན་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་མིང་གི་སྔ་རོལ་ན་བློ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཆོས་རྣམས་ལ་འདུ་བྱས་ཤེའམ། འདུས་མ་བྱས་ཞེས་མིང་དུ་བཏགས་པའི་སྔ་རོལ་ཏེ། མིང་དུ་བཏགས་པའི་ཚེ་ན་འདི་ནི་འདུས་བྱས་སོ། །འདི་ནི་འདུས་མ་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའི་བློ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། དེའི་གནས་སྐབས་ན་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་འདུས་བྱས་ཤེའམ། འདུས་མ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་ལྟ་བུ་གང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་པས་ན་གཉིས་སུ་མེད་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་
ཏེ། དེ་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་མིང་མང་བའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་ལ་ཡང་ཐ་སྙད་ཀྱིས་མིང་མང་པོ་དུ་མར་བཏགས་པ་ཡོད་དེ། དཔེར་ན་རྒྱལ་པོའི་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་ཡང་རྒྱལ་པོ་དང༌། ས་བདག་དང༌། མིའི་བདག་པོ་དང༌། ས་སྐྱོང་དང༌། དབང་ཕྱུག་དམ་པའི་མངའ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མིང་མང་པོར་བརྗོད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ལ་གལ་ཏེ་རྒྱལ་པོ་དེའི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་མིང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་གྱུར་ན། མིང་ལ་རྣམ་པ་མང་པོ་ཐ་དད་པ་དུ་མ་ཡོད་པ་དེ་བཞིན

【汉语翻译】
在此，为了引发提问二元对立之自性，圣者如理作意将一切融于自心，从而开启关于二元对立自性的讨论，（问道）“一切法无二，一切法无二，是这样吗？” 像这样重复提问了两次。对此，如来在这些经藏中开示了一切法皆为无二的成就，那么这是通过什么理证来成就的呢？因此（说）：
“名先无智故，多故非决定，
诸法何所说，是则无二成。”
这是为了说明：幼稚之辈所说的诸法之体性，因为在名称之前没有智慧，因为名称众多，因为名称不确定，名称无法触及事物自性的缘故，就像有为和无为等，成就了无二。因此，因为成就了无二，所以是不可言说的。对此要这样理解。
那么，如何因为名称之前没有智慧而成就无二呢？在给诸法贴上“有为”或“无为”等名称之前，在贴上名称之时，不会产生“这是有为，这是无为”等想法。在这种情况下，诸法的体性不是有为或无为等任何一种体性，因此成就了无二。
因此，因为是无二的缘故，所以像有为和无为等是不可言说的。那么，如何因为名称众多而成就无二呢？对于诸法的同一种体性，通过不同的词语赋予了许多名称。例如，对于国王的同一种体性，可以称之为国王、地主、人民之主、护地者、殊胜自在者的领主等等，赋予了许多名称。如果国王的体性与名称的体性相同，那么名称就应该像这样具有许多不同的形态。

【英语翻译】
Here, in order to initiate a discussion on the nature of non-duality, the noble one, through proper attention, integrates everything into his own mind, thereby opening the discussion on the nature of non-duality, (asking) "Are all dharmas non-dual, are all dharmas non-dual?" Like this, he repeated the question twice. To this, the Tathagata, in these sutras, demonstrated the accomplishment of all dharmas being non-dual, so by what reasoning is this accomplished? Therefore (it says):
"Because of no wisdom before name, because of multiplicity and non-determination,
Whatever is said of the nature of dharmas, that is established as non-dual."
This is to explain: The nature of dharmas spoken of by the childish, because there is no wisdom before the name, because the names are many, because the names are uncertain, because the name cannot touch the self-nature of things, like conditioned and unconditioned, etc., the non-duality is accomplished. Therefore, because non-duality is accomplished, it is unspeakable. This should be understood in this way.
Then, how is non-duality accomplished because there is no wisdom before the name? Before attaching names such as "conditioned" or "unconditioned" to dharmas, at the time of attaching the name, thoughts such as "this is conditioned, this is unconditioned" do not arise. In this case, the nature of dharmas is not any nature such as conditioned or unconditioned, therefore non-duality is accomplished.
Therefore, because it is non-dual, things like conditioned and unconditioned are unspeakable. Then, how is non-duality accomplished because there are many names? For the same nature of dharmas, many names are given through different words. For example, for the same nature of a king, he can be called king, landowner, lord of the people, protector of the land, lord of the supreme sovereign, etc., giving many names. If the nature of the king is the same as the nature of the name, then the name should have many different forms like this.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་དུ། རྒྱལ་པོ་དེའི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་དུ་མར་གྱུར་པའི་རིགས་ན་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བས་དེའི་ཕྱིར་མིང་ནི་མང་ལ་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གཅིག་ཏུ་ཟད་པས། དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མིང་གིས་ཇི་སྐད་བརྗོད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་ན་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་མིང་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ནི་མ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གང་ཟག་གཅིག་ལ་ཡང་སྔར་ལྷ་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བར་མིང་བཏགས་པ་ལས་བར་དུ་མེས་བྱིན་ཞེས་བྱ་བར་མིང་སྤོས་པ་དང༌། དེ་ཉིད་དུས་གཞན་ན་སངས་རྒྱས་བྱིན་ཞེས་བྱ་བར་མིང་སྤོས་ནས། ཡང་དུས་གཞན་ན་ཡོན་ཏན་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱ་བར་མིང་སྤོས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ལ་གལ་ཏེ་གང་ཟག་དེའི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་མིང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་གྱུར་ན་མིང་མ་ངེས་ཏེ། གཞན་དང་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། གང་ཟག་དེའི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་གཞན་དང་གཞན་དུ་འགྱུར་བའི་རིགས་ན། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་དེ་འདྲ་བས་དེའི་ཕྱིར་མིང་ནི་མ་ངེས་ལ་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མིང་བཞིན་མ་ངེས་པ་མ་ཡིན་པས་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ནི་མིང་གིས་ཇི་སྐད་བརྗོད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་ན་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་གང་ཇི་ལྟར་ན་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བས་ན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། ཇི་ལྟ་བ་
བཞིན་དུ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་དྲི་བ་རྣམ་པ་གཉིས་དྲིས་པ་ཡིན་ཏེ། འོག་ནས་ལན་རྣམ་པ་གཉིས་འབྱུང་བས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྟོན་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཇི་ཙམ་པ་སྟེ། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྔར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་གང་ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གཉིས་ཇི་ཙམ་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་གཉིས་སུ་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། དེས་ནི་ཇི་སྙད་ཡོད་པ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདུས་བྱས་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱང་མ་ཡིན། འདུས་མ་བྱས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །འདུས་མ་བྱས་ཀྱང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱང་མ་ཡིན། འདུས་བྱས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
因此，如果那个国王的物品的自性也变成多种，那就不是这样了。一切法也与此相同，因此名称众多，而物品的自性则归于一。物品的自性不是像名称所说的那样的自性，因此成立为无二。因为这样无二，所以不可言说。如果问：如何因名称不确定而成立为无二呢？物品的名称是不确定的。例如，对同一个人， पहले नाम ल्हाज्यिन रखा गया, बीच में नाम मेज्यिन रखा गया, वही व्यक्ति दूसरे समय में नाम संज्येज्यिन रखा गया, फिर दूसरे समय में नाम योंतन शेन्येन रखा गया।如果那个人的物品的自性是名称的自性，那么名称是不确定的，像其他变化一样。如果那个人的物品的自性也像其他变化一样，那就不是这样了，一切法都与此相同，因此名称是不确定的，而物品的自性不像名称那样不确定，因此物品的自性不是像名称所说的那样的自性，因此成立为无二。因为这样无二，所以不可言说，这也像前面一样结合。如果问：一切法如何是无二的呢？这就是问了有多少存在以及如何存在这两个问题。下面将出现两个答案，按顺序显示。种姓之子，一切法，一切法，有多少是二呢？有为法和无为法。这是回答了之前问的一切法是什么的问题。其中，有多少是二呢？这显示了一切都包含在二中。那是什么呢？有为法和无为法，这显示了有多少存在。

【英语翻译】
Therefore, if the very nature of that king's possessions were to become multiple, it would not be so. All dharmas are the same as this, therefore names are many, but the very nature of things is exhausted in one. The very nature of things is not the kind of nature that is spoken of by names, therefore it is established as non-dual. Because it is thus non-dual, it is inexpressible. If you ask, how is it established as non-dual because names are uncertain? The names of things are uncertain. For example, for one person, the name Lhajyin was given first, in between the name Mejyin was changed, that same person at another time the name Sangyejyin was changed, then at another time the name Yonten Shenyen was changed. If the very nature of that person's possessions were the nature of the name, then the name would be uncertain, like other changes. If the very nature of that person's possessions were also like other changes, it would not be so, all dharmas are the same as this, therefore names are uncertain, but the very nature of things is not uncertain like names, therefore the very nature of things is not the kind of nature that is spoken of by names, therefore it is established as non-dual. Because it is thus non-dual, it is inexpressible, and this is also combined as before. If you ask, how are all dharmas non-dual? This is asking two questions: how much exists and how does it exist? Two answers will appear below, showing them in order. Son of lineage, all dharmas, all dharmas, how much is two? Conditioned and unconditioned. This is answering the question that was asked before, what are all dharmas? Among them, how much is two? This shows that everything is included in two. What is that? Conditioned and unconditioned, this shows how much exists.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་བས་ནི། སྔར་ཇི་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་བཏབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་གཉིས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་གཉིས་ནི་འདོགས་པའི་ཚིག་གིས་གློ་བུར་གྱི་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་བྱིས་པའི་བློ་ཅན་དག་གིས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་གང་དག་བརྗོད་པ་དེ་དག་ནི་མིང་གི་སྔ་རོལ་ན་བློ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། མིང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། མིང་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་མིང་གིས་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཐོག་ཏུ་མི་ཕེབས་པས་ན་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྲུབ་པ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཡང་ཞར་ལ་གྲུབ་པར་བསྟན་པས་ན་དེ་ནི་མཚན་ཉིད་གཉིས་ཀྱིས་ལུས་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་གྲུབ་པར་བསྟན་པ་ཉིད་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཞར་ལ་གྲུབ་པར་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་གཉིས་ཀྱིས་ལུས་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་འདིར་ཀུན་བརྟགས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དབང་དང༌། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་
གཉིས་སུ་མེད་པས་བརྗོད་དུ་མེད་པར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པ་གླེང་བསླང་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་འདིར་འཕགས་པ་ཚུལ་བཞིན་ཀུན་འདྲིས། འཕགས་པ་དོན་ཟབ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་ལ་ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཇི་ལྟར་ན་འདུས་བྱས་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱང་མ་ཡིན་འདུས་མ་བྱས་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ། འདུས་མ་བྱས་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཀྱང་མ་ཡིན་འདུས་བྱས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དྲིས་ཏེ། སྔར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་གཉིས་ནི་འདོགས་པའི་ཚིག་གིས་གློ་བུར་གྱི་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་བྱིས་པའི་བློ་ཅན་དག་གིས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་གང་དག་བརྗོད་པ་དེ་དག་ནི་མིང་གི་སྔ་རོལ་ན་བློ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བློ་མང་བའི་ཕྱིར་དང༌། བློ་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་མིང་གི་དངོས་པོའི

【汉语翻译】
说的是，这是回答先前所问的“如何无二”的问题。所谓“一切法”，是指属于有为法和无为法两者的范畴。这两者是用附加的词语临时安立的名称，因为它们不是事物的自性。因此，那些具有幼稚思想的人们所说的诸法的实体，在名称之前是没有智慧的缘故，不是名称的缘故，名称不确定的缘故，名称无法触及事物的自性，所以像有为法和无为法等等，被认为是无二而成立的，如先前所示。这显示了事物如其本来的存在状态。像这样，通过显示无二的成立，也顺带显示了不可言说，因此，这显示了以两种特征来安立身体。在那之后，将依凭它来解释安立三种自性的词义等。所谓“依凭它来解释三种自性”，是指依凭那以两种特征来安立身体——即显示无二的特征成立，也顺带显示不可言说的特征——来，在此以遍计所执性、依他起性和圆成实性这三种自性的方式，来显示一切法以无二而不可言说。因此，为了显示这一点，依凭发起论说的缘起，在此，圣者如理请问，圣者甚深义密意解脱问道：“奇哉！佛子，如何有为法不是有为法，也不是无为法？无为法不是无为法，也不是有为法？”先前说一切法属于有为法和无为法的范畴，这两者是用附加的词语临时安立的名称，因为它们不是事物的自性。因此，那些具有幼稚思想的人们所说的诸法的实体，在名称之前是没有智慧的缘故，智慧众多的缘故，智慧不确定的缘故，名称的实

【英语翻译】
It is said that this is the answer to the previous question of "how is it non-dual?" The so-called "all dharmas" refers to the category of both conditioned and unconditioned dharmas. These two are temporarily established names with added words, because they are not the nature of things. Therefore, the entities of all dharmas spoken by those with childish minds, before the name, are because of the lack of wisdom, because they are not names, and because the names are uncertain, the names cannot touch the nature of things, so like conditioned and unconditioned dharmas, etc., they are considered to be established as non-dual, as previously shown. This shows the state of existence of things as they are. In this way, by showing the establishment of non-duality, it also incidentally shows the unspeakable, therefore, this shows the establishment of the body with two characteristics. After that, we will rely on it to explain the meaning of the words of establishing the three natures, etc. The so-called "relying on it to explain the three natures" refers to relying on the two characteristics of establishing the body—that is, showing the establishment of the characteristic of non-duality, and also incidentally showing the characteristic of unspeakable—here, in the way of the three natures of parikalpita, paratantra, and parinispanna, to show that all dharmas are unspeakable because of non-duality. Therefore, in order to show this, relying on the arising of the discourse, here, the noble one asks properly, the noble one asks the profound meaning of the intention of liberation: "Wonderful! Son of the Buddha, how is it that conditioned dharmas are not conditioned dharmas, nor unconditioned dharmas? Unconditioned dharmas are not unconditioned dharmas, nor conditioned dharmas?" Previously, it was said that all dharmas belong to the category of conditioned and unconditioned dharmas, and these two are temporarily established names with added words, because they are not the nature of things. Therefore, the entities of all dharmas spoken by those with childish minds, before the name, are because of the lack of wisdom, because of the abundance of wisdom, and because the wisdom is uncertain, the reality of the name

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཐོག་ཏུ་མི་ཕེབས་པས་ན་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་དྲིས་སོ། །དེ་ནས་འཕགས་པ་དོན་ཟབ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་གྱིས་ཀྱང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པས་བརྗོད་དུ་མེད་པར་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་རིགས་ཀྱི་བུ་འདུས་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་སྟོན་པས་བཏགས་པའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་ཏོ། །བརྗོད་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཅན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་ཏོ། །བརྗོད་དུ་མེད་པར་མངོན་པར་རྫོགས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ནི་མཚན་ཉིད་གཉིས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་པ་ལས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་གཙོ་བོར་བསྟན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྟོན་པས་བཏགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་གཏན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱུང་བའི་ཐ་སྙད་དུ་བརྗོད་པ་ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐྱེ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དང༌། དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་རྟེན་ཅིང་
འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ནི་ཡོད་དོ། །གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་དེ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་དམ་པའི་ཤེས་པ་དང་མཐོང་བས་བརྗོད་དུ་མེད་པར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོན་དམ་པར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོན་དམ་པ་ཆོས་བདག་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་དོན་དམ་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་སྤྱིའི་དོན་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་དག་གི་ཚིག་གི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྟོན་པས་བཏགས་པའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐ་སྙད་གདགས་པ་དང་གོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཀའ་སྩལ་པའི་ཚིག་ཡི

【汉语翻译】
由于自性上没有到达，因此就像有为和无为等那样，成立为无二，为了确立所显示的那个，所以这样提问。之后，圣者《深义解脱经》也，就那个方面，以安立三种自性的方式，显示一切法以无二而不可言说。其中，“善男子，所谓有为，那是导师所安立的词语”这句，显示了安立遍计所执的自性。“言说也不是没有事物”这句，显示了安立依他起的自性。“什么是不可言说的现证圆满”这句，显示了安立圆成实的自性，这三种方式，是从两种相的方面着手，要理解主要显示了不可言说的相。那又是怎样的呢？因为是导师所安立的自性，所以那是没有相的自性，因此是完全不存在的。从各种各样的遍计所产生的名言中说出的遍计所执的自性虽然没有完全成立，但可以说的其他事物的自性产生，以无自性本身就是无自性，胜义无自性本身就是无自性的缘起是存在的。依他起的自性的事物，圣者们以胜义的智慧和见解不可言说地现证圆满成佛，那就是圆成实的自性，以胜义无自性本身就是无自性。那是诸法的如实性，胜义法无我，是无二的相，所以也是不可言说的相。那个本身具有胜义不可言说的相和无二的相，要这样结合。这样显示了一般的意义后，现在要解释那些词语的意义。其中，“那是导师所安立的词语”这句，是导师为了给众生安立名言和让他们理解而宣说的词语。

【英语翻译】
Since it does not reach the nature itself, therefore, like conditioned and unconditioned, it is established as non-dual. In order to establish what was shown, that is why it was asked that way. Then, the noble *Saṃdhinirmocana Sūtra* also, focusing on that very aspect, showed that all dharmas are inexpressible due to being non-dual, by way of establishing the three natures. Among them, the statement, "Son of good family, what is called conditioned is a term designated by the Teacher," shows the establishment of the nature of the completely imputed. The statement, "Speech is also not something without substance," shows the establishment of the nature of the dependent other. The statement, "What is the complete perfection that is inexpressible?" shows the establishment of the nature of the thoroughly established. These three aspects, proceeding from the aspect of the two characteristics, should be understood as mainly showing the characteristic of inexpressibility. And how is that? Because it is the nature designated by the Teacher, it is without the nature of characteristics, therefore it is completely non-existent. Although the nature of the completely imputed, which is spoken in terms of various imputations, is not completely established, the nature of other things that can be spoken arises; by the very nature of no-nature, it is no-nature, and the dependent arising of the ultimate no-nature is existent. The thing of the nature of the dependent other, when the noble ones attain complete perfect enlightenment in an inexpressible way through ultimate wisdom and vision, that is the nature of the thoroughly established, which is no-nature by the very nature of ultimate no-nature. That is the suchness of all dharmas, the ultimate selflessness of dharmas, it is the characteristic of non-duality, therefore it is also the characteristic of inexpressibility. That itself possesses the characteristic of ultimate inexpressibility and the characteristic of non-duality, it should be combined in this way. Having shown the general meaning in this way, now I will explain the meaning of those words. Among them, the statement, "That is a term designated by the Teacher," is the word spoken by the Teacher in order to designate terms for sentient beings and to make them understand.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ། །བཏགས་པའི་ཚིག་དེ་ནི་དང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་གྱི་འདོགས་པའི་ཚིག་གིས་གློ་བུར་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡིན་པས་དངོས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཏན་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྟོན་པས་བཏགས་པའི་ཚིག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པས་མདོ་སྡེ་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་འདུས་བྱས་ཞེས་མིང་དུ་བཏགས་པ་ལ་གླེངས་ཏེ། འདི་བཤད་པས་སྟོན་པ་གཙོ་ཆེར་སྨོས་པར་ཟད་ཀྱི་འདིར་སྟོན་པ་འབའ་ཞིག་གཟུང་བ་མ་ཡིན་གྱི། ཇི་ཙམ་དུ་ཐ་སྙད་གདགས་པ་དང་གོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལས་གཞན་པ་དག་གིས་སྨྲས་པའི་ཚིག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པས་ངག་ཀུན་ནས་སློང་ཞིང་ངག་གི་ཐ་སྙད་དུ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཡང་ཤེས་བྱ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་རྣམ་པ་དང༌། སྒྲ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་རྣམ་པ་གཞན་ནས་དེ་གོ་བར་བྱེད་པའི་ཚིག་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི། བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། རྗོད་པའི་རྣམ་པ་དག་དངོས་པོ་ལ་གནས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐ་སྙད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་གདགས་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་སྟེ། ཐ་སྙད་ནི་རང་གི་བསམ་པ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་དུ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀུན་དུ་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱུང་བའི་ཐ་སྙད་དུ་བརྗོད་པའོ། །གཏན་ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པས་ཡོངས་སུ་
མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེས་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་སྒྲས་བསྐྱེད་པའི་འདུས་བྱས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་འདུས་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་འདོགས་པའི་ཚིག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་ན་འདུས་བྱས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འོ་ན་དེ་དེ་ལྟར་འདུས་བྱས་མ་ཡིན་ན་འདུས་བྱས་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་བུ་འདུས་མ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདུས་མ་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་ཡང་བརྗོད་པས་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་པས་དེ་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་དེ་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་གཞན་ཞིག་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདུས་བྱས་དང

【汉语翻译】
如是。所安立之语，非是最初之自性，乃是安立之语，以忽然假立之故，以非真实存在之故，是遍计所执之自性。彼是名相无自性性，即是无自性性之故，当知为毕竟空。经中云：‘世尊所安立之语为何’者，谓世尊于此经彼经中，说立名为‘有为’。说此，唯是总说世尊，然此处非唯取世尊，为欲安立名言及了知故，其他所说之语，亦应如是取之。‘从遍计所生’者，谓由分别念能发起一切语，且于语之名言中宣说之故。彼亦于所知境有所应说之相，及于声音有所应说之相，由他者说词而了知之故。然所应说及能说之相，非是安住于事物上。‘是名言中宣说’者，谓为安立名言故而宣说，名言是能令自心之所思而为了知。‘于种种遍计之名言中宣说’者，谓于从种种遍计所生之名言中宣说也。‘以毕竟未成就之故’者，谓以言说未成就之故，及自性未成就之故。是故，彼由有为之语所生之有为之相未成就之故，凡是‘有为’之安立语，以非是有为事物之自性故，则应连结‘非有为’也。若如是，彼若如是非有为，则应成非有为耶？非也，是故经中说：‘族子，无为’之语，亦属于名言之范畴。以无为之相，亦是由言说所生之相之故，以毕竟未成就故，彼亦非无为。若如是，则彼应成非彼二者之其他方耶？非也。是故有为与

【英语翻译】
So it is. The imputed word is not the original nature, but the word of imputation, because it is suddenly fabricated, and because it is not truly existent, it is the nature of the completely imputed. That is, the characteristic of no-self-nature is itself no-self-nature, so it should be known as ultimately empty. The sutra says, 'What is the word established by the Blessed One?' It refers to the fact that the Blessed One, in this and that sutra, said and established the name 'conditioned'. Saying this is only a general statement about the Blessed One, but here it is not only the Blessed One that is taken. In order to establish terminology and understand, the words spoken by others should also be taken in the same way. 'Arising from complete imputation' means that because conceptual thought can generate all speech, and it is declared in the terminology of speech. It also has the aspect of what should be said in the knowable object, and the aspect of what should be said in the sound, because it is understood by the words spoken by others. However, the aspect of what should be said and what can be said is not abiding on things. 'It is declared in terminology' means that it is declared for the sake of establishing terminology, and terminology is what makes one's own thoughts understood. 'Declared in the terminology of various complete imputations' means declared in the terminology arising from various complete imputations. 'Because it is ultimately unaccomplished' means because it is unaccomplished by speech, and because the self-nature is unaccomplished. Therefore, because the aspect of the conditioned, which is produced by the word of the conditioned, is unaccomplished, whatever is the established word of 'conditioned', because it is not the self-nature of the conditioned thing, then it should be connected to 'unconditioned'. If so, if it is unconditioned in this way, then should it become unconditioned? No, therefore the sutra says, 'Son of good family, unconditioned' also belongs to the category of terminology. Because the aspect of unconditioned is also the aspect produced by speech, because it is ultimately unaccomplished, it is also not unconditioned. If so, then should it become another side that is neither of the two? No. Therefore, conditioned and

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་འདུས་མ་བྱས་སུ་མ་གཏོགས་པ་གང་ཅི་བརྗོད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲ་ལ་མ་གཏོགས་པའི་མིང་ཅི་བརྗོད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལན་གཉིས་སུ་བཟླས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཞེས་བརྣན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་བརྗོད་པའི་སྒྲ་ནི་ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ནི་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཏན་མེད་པས་ན་འདུས་བྱས་ཞེས། སྟོན་པས་བཏགས་པའི་ཚིག་དེ་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱང་མ་ཡིན་འདུས་མ་བྱས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉིས་ལས་མ་གཏོགས་པ་གཞན་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་པའི་སྒྲ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀས་སྟོང་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཅི་ཡང་མེད་དེ། བརྗོད་པའི་སྒྲ་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཏན་ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མེད་པ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་བརྗོད་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པས་བཏགས་པའི་ཚིག་ཅེས་སྔར་བསྟན་པ་སྟེ་ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་སྟེ། གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མེད་པ་ཅན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་བརྗོད་པའི་སྒྲ་ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཏན་ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་ཀྱང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐྱེ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དང༌། དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཡོད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དངོས་པོ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའི་སྒྲ་ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཏན་ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་དེ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དངོས་པོ་དེ་ཉིད་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་འཕག

【汉语翻译】
说“凡是与非造作无关的任何言说”，其含义是，凡是与这二者之声无关的任何名称的言说。 那么，说“它也会变得与之相同”，是指它会变得属于名言的范畴。 那么，两次重复说“它也会变得与之相同”，是为了强调一切也与之相同。 这样，言说的声音是遍计所执的自性，因此它是以自性无自性而无自性的缘故，因为是彻底不存在的，所以称为造作。 导师所安立的这个词，既不是造作，也不是非造作，也不是与这二者无关的其他。 没有任何事物是空性于言说的声音和所言说的形态二者的。 虽然言说的声音，遍计所执的自性彻底不成立，但是所言说的对境，依他起的自性并非不存在，因此以显示它的角度而说“言说不是无对境的”，言说，是指导师所安立的词，如前所示，是遍计所执的自性。 对境，是指所言说的对境，是依他起的自性。 说“也不是无对境的”，是指虽然言说的声音，遍计所执的自性彻底不成立，但是所言说的对境，依他起的自性并非不存在的含义。 这样，以遍计所执的自性而远离能取和所取，依他起的自性生起，以自性无自性而无自性，以及以胜义的无自性而无自性的缘起，应当认知为是存在的。 那个对境是什么呢？说“那个对境是什么呢？”，是指虽然言说的声音，遍计所执的自性彻底不成立，但是所言说的对境，依他起的自性并非不存在，为了显示这个，所说的依他起的自性的对境是什么呢？那个对境本身就是依他起的自性，那个是……

【英语翻译】
It is said, "Whatever is spoken that is not apart from the unconditioned," meaning that whatever name is spoken that is not apart from the sound of these two. Then, saying "It will also become the same as that," means that it will become belonging to the category of names. Then, repeating twice "It will also become the same as that," is to emphasize that everything is also the same as that. Thus, the sound of speech is the nature of the completely imputed, therefore it is non-existent because it is without nature by the very nature of no-nature, so it is called conditioned. The word established by the Teacher is neither conditioned nor unconditioned, nor is it anything other than these two. There is nothing that is empty of both the sound of speech and the form of what is to be spoken. Although the sound of speech, the nature of the completely imputed, is not completely established, the object to be spoken, the nature of other-dependence, is not non-existent, therefore, from the point of view of showing it, it is said, "Speech is not without an object." Speech refers to the word established by the Teacher, as previously shown, which is the nature of the completely imputed. Object refers to the object to be spoken, which is the nature of other-dependence. Saying "Nor is it without an object" means that although the sound of speech, the nature of the completely imputed, is not completely established, the object to be spoken, the nature of other-dependence, is not non-existent. Thus, the other-dependent nature arises, separated from the grasper and the grasped by the completely imputed nature, and the dependent arising that is without nature by the very nature of no-nature, and without nature by the very nature of ultimate no-nature, should be recognized as existent. What is that object? Saying "What is that object?" means that although the sound of speech, the nature of the completely imputed, is not completely established, the object to be spoken, the nature of other-dependence, is not non-existent. In order to show this, what is the object of the other-dependent nature that is spoken of? That object itself is the other-dependent nature, and that is...

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་དམ་པའི་ཤེས་པ་དང༌། མཐོང་བས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འཕགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་དོན་དམ་པའི་ཤེས་པ་དང་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲེས་པའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འདྲེས་པའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་དུ་མེད་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་ཤེས་པ་དང༌། མཐོང་བས་རྟོགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོན་དམ་པ་ཆོས་བདག་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་དོན་དམ་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འོ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འདུས་བྱས་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་གདགས་པ་མཛད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་
ཕྱིར་འདུས་བྱས་ཞེས་མིང་དུ་བཏགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཐ་སྙད་དུ་འདོགས་པ་ཚིག་གིས་དེ་སྐད་མ་བརྗོད་ན་ཆོས་ཉིད་དེ་རྟོགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཐབས་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཐབས་ལ་འཇུག་པ་ཆུད་མི་ཟ་བ་ལ་མཁས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་དེ་སྐད་གདགས་པ་མཛད་དོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་འདུས་མ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་སྟོན་པས་བཏགས་པའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཚར་ལ་ཡང་སྔ་མའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཞིང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །འོག་ཏུ་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པའི་དཔེའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བསྟན་པ་དེ་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབ

【汉语翻译】
智者们将以胜义智慧和见道现证成佛，视为圆成实性。 “圣者们”是指佛陀的声闻弟子们。“圣”是指与圣者的胜义智慧和见道相连。“智慧”是指缘于混合之法的止观智慧，因为它不是多种多样的。“见”是指缘于非混合之法的止观智慧，因为它具有多种多样性。“不可言说现证成佛”是指以胜义智慧和见道所证悟的。它是以圆成实性无自性的方式成为无自性的，因为诸法的真如胜义是法无我和二取不二的特征，因此也是不可言说的特征。它本身与胜义不可言说的特征和不二的特征相连。那么，如来为何安立有为法呢？因此，佛说：“为了现证不可言说的法性，所以名为有为法。”因为如果不在世俗谛中以言语表达，就没有其他方法可以证悟法性。如来善于运用不虚耗的方便，因此如此安立。 “种姓之子，无为法也是导师所安立的言语”等等，对于无为法的次第，也应如前一样连接和解释。这是为了依彼而安立三种自性。下面将解释决择的譬喻事物安立的词义等，所谓决择的事物安立，是指显示与胜义不可言说的特征和不二的特征相连的决

【英语翻译】
The wise apply the complete enlightenment attained through ultimate wisdom and seeing as the perfectly established nature. "The noble ones" refers to the Buddha's Shravaka disciples. "Noble" refers to being connected with the noble ones' ultimate wisdom and seeing. "Wisdom" refers to the Shamatha and Vipassana wisdom that focuses on mixed phenomena, because it is not diverse. "Seeing" refers to the Shamatha and Vipassana wisdom that focuses on unmixed phenomena, because it is diverse. "Inexpressible complete enlightenment" refers to what is realized through ultimate wisdom and seeing. It is non-self-existent by way of the non-self-existence of the perfectly established nature, because the Suchness of all phenomena, the ultimate, is the characteristic of the non-self of phenomena and non-duality of the two graspers, therefore it is also the characteristic of being inexpressible. It itself is connected with the characteristic of the ultimate inexpressible and the characteristic of non-duality. So, why did the Tathagata establish conditioned phenomena? Therefore, the Buddha said, "In order to completely realize the inexpressible Dharma nature, it is named conditioned phenomena." Because if it is not expressed in conventional terms, there is no other way to realize the Dharma nature. The Tathagata is skilled in using infallible means, therefore he established it in this way. "Son of the lineage, the unconditioned is also the word established by the teacher," and so on, for the order of the unconditioned, it should also be connected and explained in the same way as before. This is to establish the three natures by relying on that. Below, the meaning of the words establishing the objects of the examples of determination will be explained, etc. The so-called establishing the objects of determination refers to showing the determination that is connected with the characteristics of the ultimate inexpressible and the characteristics of non-duality.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
བ་པའི་ཕྱིར་བྱིས་པ་ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་རྟོག་པས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་མཐོང་བའི་དཔེ་དང༌། མཁས་པ་ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པས་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་རྟོགས་པས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མཐོང་ཞིང༌། གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་དཔེའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་དོན་དེ་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པ་གླེང་བསླང་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། འདིར་འཕགས་པ་ཚུལ་བཞིན་ཀུན་འདྲིས། འཕགས་པ་དོན་ཟབ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་ལ། རྒྱལ་བའི་སྲས་ཇི་ལྟར་ན་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་དེ་འཕགས་པའི་ཤེས་པ་དང༌། འཕགས་པའི་མཐོང་བས་བརྗོད་དུ་མེད་པར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཤིང༌། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཞེས་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དྲིས་ཏེ། དེ་ལ་དངོས་པོ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་བརྟགས་པའི་ཐ་སྙད་དང་བྲལ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་སྟེ། གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོའོ། །འཕགས་པའི་
ཤེས་པ་དང་འཕགས་པའི་མཐོང་བས་བརྗོད་དུ་མེད་པར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་འཕགས་པའི་རྒྱུད་ལ་མངའ་བའི་དོན་དམ་པའི་ཤེས་པ་དང༌། མངོན་པར་རྟོགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅེས་འདྲི་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མཐོང་བར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཞེས་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་འཕགས་པ་དོན་དམ་པའི་ཤེས་པ་དང༌། མཐོང་བས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཟིགས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཉིད་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་སུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཤེས་པ་དང་མཐོང་བས་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཞེས་མིང་དུ་འདོགས་པར་མཛད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འདོགས་པར་མཛད་ཅེས་འདྲི་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཤེས་པ་དང་མཐོང་བས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་འཕགས་པ་དོན་ཟབ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་གྱིས་ཀྱང་དོན་དེ་ཉིད་ངེས་པར་གཏན་ལ་དབབ་པའ

【汉语翻译】
因此，就像孩童执着于遍计所执的自性，不领会依他起的自性，因此不见圆成实性；而智者不执着于遍计所执的自性，领会依他起的自性，因此见到圆成实性；为了让他人领会圆成实性，而随后施设名言的例子的事物，以两种方式广泛地显示那个意义。因此，为了讲述那个教义而发起话题，在此，圣者如理请问，圣者深义密意解释，菩萨如何才能使圣者们的那个事物，以圣者的智慧和圣者的见地，证得不可言说的圆满正等觉，并且为了证悟不可言说的法性本身，而命名为有为和无为呢？这样提问。其中，那个事物，是指远离遍计所执的名言，可以言说的事物，即依他起的自性的事物。圣者的智慧和圣者的见地证得不可言说的圆满正等觉，是指圣者们的那个事物，如何以圣者相续中的胜义谛智慧，现证并领会呢？这是询问如何才能见到圆成实性的同义词。为了证悟不可言说的法性本身，而命名为有为和无为，是指如此一来，圣者以胜义谛的智慧和见地，见到圆成实性的人们，为了让他人证悟那个圆成实性本身，以世俗的智慧和见地，施设名为有为和无为，这是询问如何施设，即询问如何以世俗的智慧和见地，随后施设名言的同义词。之后，圣者深义密意解释也必定会确定那个意义。

【英语翻译】
Therefore, just as children cling to the nature of the completely imputed, do not comprehend the nature of the other-dependent, and therefore do not see the perfectly established nature; while the wise do not cling to the nature of the completely imputed, comprehend the nature of the other-dependent, and therefore see the perfectly established nature; in order to enable others to comprehend the perfectly established nature, the example of things that are subsequently labeled, extensively shows that meaning in two ways. Therefore, in order to initiate the discussion of that teaching, here, the noble one asks properly, the noble one explains the profound meaning definitively, how can the sons of the Victorious Ones, with the wisdom of the noble ones and the vision of the noble ones, attain complete and perfect enlightenment of that object of the noble ones, which is inexpressible, and in order to realize that very inexpressible nature of reality, be named conditioned and unconditioned? Thus he asks. Among them, that object refers to the object that is free from the terms of the completely imputed and can be expressed, namely the object of the nature of the other-dependent. "The wisdom of the noble ones and the vision of the noble ones attain complete and perfect enlightenment inexpressibly" means, how do the noble ones, with the wisdom of ultimate truth possessed in their continuum, directly realize and comprehend that object of the noble ones? This is asking for a synonym of how the perfectly established nature is seen. "In order to realize that very inexpressible nature of reality, it is named conditioned and unconditioned" means that, in this way, those who see the perfectly established nature with the wisdom and vision of ultimate truth, in order to enable others to realize that very perfectly established nature, with the wisdom and vision of conventional truth, make the names conditioned and unconditioned, which is asking how they make the names, that is, asking for a synonym of how they subsequently label with the wisdom and vision of conventional truth. Then, the noble one's explanation of the profound meaning will also definitely establish that meaning.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་སྒྱུ་མ་མཁན་ནམ་སྒྱུ་མ་མཁན་གྱི་སློབ་མ་མཁས་པ་ཞིག་ལམ་པོ་ཆེའི་བཞི་མདོར་འདུག་སྟེ་ཞེས་བྱ་པ་ལ་སོགས་པས་དཔེའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དཔེའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་དཔེའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་དཔེའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །དཔེས་མཚོན་པའི་དོན་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བྱིས་པ་ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་ཞེན་པས་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐྱེ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དང༌། དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་མི་རྟོགས་པས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་མི་མཐོང་བ་དང༌། མཁས་པ་ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པས་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐྱེ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དང༌། དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་རྟོགས་པས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་
ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་མཐོང་ཞིང༌། གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་དཔེའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་མདོ་ལས། དེ་ལ་སེམས་ཅན་གང་དག་བྱིས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་ལ་སེམས་ཅན་གང་དག་བྱིས་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དཔེས་མཚོན་པའི་དོན་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་མདོ་ལས། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གང་དག་བྱིས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་ལ་སེམས་ཅན་གང་དག་བྱིས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་མ་ཡིན་པས་བདེན་པ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །སྐབས་འདིར་ནི་དཔེས་མཚོན་པའི་དོན་ཐ་མ་ཉིད་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བ་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་དེ་ཤེས་པ་དང༌། མཐོང་བས་རྟོགས་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་པས་དེ་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་

【汉语翻译】
因此，善男子，例如魔术师或魔术师的聪明的弟子，坐在大道的十字路口等等，以此显示了譬喻的事物的安立。其中，譬喻的事物的安立有两种：与遍计烦恼方面相应的譬喻的事物的安立，以及与清净方面相应的譬喻的事物的安立。譬喻所象征的意义也有两种：凡夫对遍计所执的自性执著，因此他生起依他起的自性，以无自性性而无自性；由于不了知胜义无自性性而无自性，因此不能见到圆成实的自性，胜义无自性性而无自性；智者不执著遍计所执的自性，因此他生起依他起的自性，以无自性性而无自性；由于了知胜义的无自性性而无自性，因此他见到圆成实的自性，胜义的
无自性性而无自性；为了了知由他圆成实的自性，胜义无自性性而无自性，因此随后施设名言。其中，譬喻的事物的两种安立，经中说：“其中，哪些有情具有凡夫的自性”等等，以及“其中，哪些有情不具有凡夫的自性”等等，应按顺序对应。譬喻所象征的两种意义，经中说：“同样，哪些有情具有凡夫的自性，成为异生”等等，以及“其中，哪些有情不具有凡夫的自性，见到真谛”等等，应按顺序对应。此处应取最后的譬喻所象征的意义，即了知和见到远离遍计所执的自性的依他起的自性的事物，因此证悟圆成实的自性，这就是圣者们。

【英语翻译】
Therefore, son of good family, for example, a magician or a clever disciple of a magician, sitting at the crossroads of a great road, etc., thus showing the establishment of the objects of simile. Among these, there are two kinds of establishment of the objects of simile: the establishment of the objects of simile that are in accordance with the side of pervasive affliction, and the establishment of the objects of simile that are in accordance with the side of purification. There are also two kinds of meanings symbolized by the simile: Ordinary people are attached to the self-nature of the completely imputed, therefore they arise the self-nature of the other-dependent, which is without self-nature by the very nature of without self-nature; because they do not understand the ultimate without self-nature by the very nature of without self-nature, therefore they cannot see the self-nature of the thoroughly established, which is without self-nature by the very nature of ultimate without self-nature; Wise people are not attached to the self-nature of the completely imputed, therefore they arise the self-nature of the other-dependent, which is without self-nature by the very nature of without self-nature; because they understand the without self-nature by the very nature of ultimate without self-nature, therefore they see the self-nature of the thoroughly established, which is without self-nature by the very nature of ultimate
without self-nature; in order to understand the self-nature of the other-thoroughly established, which is without self-nature by the very nature of ultimate without self-nature, therefore they subsequently apply terminology. Among these, the two establishments of the objects of simile are from the sutra: "Among these, which sentient beings have the nature of ordinary people," etc., and "Among these, which sentient beings do not have the nature of ordinary people," etc., should be applied in order. The two meanings symbolized by the simile are from the sutra: "Similarly, which sentient beings have the nature of ordinary people and become ordinary beings," etc., and "Among these, which sentient beings do not have the nature of ordinary people and see the truth," etc., should be applied in order. In this case, the last meaning symbolized by the simile should be taken, that is, knowing and seeing the objects of the other-dependent self-nature that are free from the completely imputed self-nature, therefore realizing the thoroughly established self-nature, which is the noble ones.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་དངོས་པོ་དེ་འཕགས་པའི་ཤེས་པ་དང་འཕགས་པའི་མཐོང་བས་བརྗོད་དུ་མེད་པར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོན་དམ་པ་ཆོས་བདག་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་སྤྱིའི་དོན་བསྟན་ནས། དེ་ནས་དེ་དག་གི་ཚིག་གི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སེམས་ཅན་གང་དག་བྱིས་པའི་རང་བཞིན་ཅན། རྨོངས་པའི་རང་བཞིན་ཅན། ཤེས་རབ་འཆལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་བློ་མེད་པ་སྟེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་ཡོད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མི་སླུ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་མི་ཤེས་ཤིང༌། གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་དངོས་ཉིད་ཡིན་པར་འཛིན་པའོ། །ནན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་བློས་བྱེ་བྲག་པ་མེད་པར་གཟུ་ལུམས་སུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཆོག་ཏུ་གཟུང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཀྱིས་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་གཟུང་
ནས་གནས་པའོ། །མངོན་པར་ཞེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དག་གིས་དེ་ལས་བཟློག་པ་ན་དེ་འཛིན་ཅིང་མི་འདོར་བའོ། །འདི་ནི་བདེན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པའི་དབང་གིས་དེ་ལ་ཆགས་ནས་དེ་ཉིད་བདེན་པར་འཛིན་པའོ། །གཞན་ནི་བརྫུན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལས་བདེན་པ་ལྷག་པ་ལོགས་ཤིག་ན་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་དེ་ནི་དེ་དག་གི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བརྟག་པར་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚེ་ན་ལོག་པར་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་གང་དག་བྱིས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་མ་ཡིན་པ། རྨོངས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་མ་ཡིན་པ། ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་ལས་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ། །སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སྔ་མ་ལས་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་གྲངས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་ཡང་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཐ་དད་པ་དུ་མར་འདོགས་པའི་འདུ་ཤེས་འབྱུང་བའོ། །སྒྱུ་མ་བྱས་པ་འདི་ནི་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་སྣང་བ་ཙམ་གྱི་མཚན་མ་སྟེ། དེས་ནི་སྒྱུ་མ་ལ་ཡང་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ལོག་པར་མི་འཛིན་པ་བསྟན་ཏོ། །མི་སླུ་བར་བྱེད་པ་འདི་ནི་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྒྱུ་མའི་སྒྱུ་རྩལ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ལོག་པར་མི་འཛིན་པ་བསྟན་ཏོ། །རྗེས་སུ

【汉语翻译】
其事物以圣者的智慧和圣者的见证，无法言说地圆满成佛，这被称为诸法之如实性，胜义谛是无自性、无二的特征，因此也是无法言说的特征。像这样结合起来。像这样显示了一般意义后，接下来将解释这些词的意义。其中，所谓的“哪些众生具有孩童的自性、愚昧的自性、智慧散乱的自性”，是指没有跟随圣教、比量和现量 प्रमाण 的智慧，按照顺序结合起来。所谓的“无论显现什么，都认为这是存在的”，是指不知道那是不欺骗的因，并且执着于大象等事物本身。所谓的“坚持”，是指没有用自己的智慧来区分，而是公正地，是“中立”的同义词。所谓的“最执着”，是指以极大的观点来执着并安住。所谓的“显着执着”，是指当其他人反对它时，就抓住它而不放弃。所谓的“这是真实的”，是指由于显着执着的控制，执着于它，并认为它本身是真实的。所谓的“其他是虚假的”，是指说没有比这更真实的了，因此，为了那些，必须加以考察，所谓的“考察”，是指在那时为了颠倒的分别。其中，所谓的“哪些众生不具有孩童的自性，不具有愚昧的自性，具有智慧的自性”，是指与前者相反。所谓的“无论显现什么，这不是存在的”，也与前者相反。所谓的“名称的认识”，是指对同一事物产生安立许多不同名称的认识。所谓的“所作幻化是存在的”，是指大象等相是心所生，只是显现的相，因此显示了即使对于幻化，也不会颠倒执着于大象等。所谓的“不欺骗的因是存在的”，是指即使对于幻化的幻术等，也不会颠倒执着于外境。

【英语翻译】
That thing is called perfectly enlightened inexpressibly by the wisdom of the noble and the vision of the noble. That itself is the suchness of all dharmas. The ultimate truth is the characteristic of being without self and non-dual, therefore it is also the characteristic of being inexpressible. Combine it like this. Having shown the general meaning like this, then the meaning of those words will be explained. Among them, the so-called "which sentient beings have the nature of children, the nature of ignorance, the nature of scattered wisdom," refers to those who do not have the intelligence to follow the scriptures, inference, and direct perception प्रमाण, combine them in order. The so-called "whatever appears, thinking that this exists," refers to not knowing that it is the cause of not deceiving, and clinging to elephants and other things themselves. The so-called "insistently" means without distinguishing with one's own intelligence, but impartially, it is a synonym for "neutral." The so-called "most clinging" refers to clinging to and abiding with a great view. The so-called "manifestly clinging" refers to grasping it and not abandoning it when others oppose it. The so-called "this is true" refers to clinging to it due to the control of manifest clinging, and believing that it itself is true. The so-called "others are false" refers to saying that there is nothing more true than this, therefore, for those, it must be examined, the so-called "examination" refers to the inverted discrimination at that time. Among them, the so-called "which sentient beings do not have the nature of children, do not have the nature of ignorance, have the nature of wisdom," refers to the opposite of the former. The so-called "whatever appears, this does not exist" is also the opposite of the former. The so-called "perception of names" refers to the occurrence of the perception of establishing many different names for the same thing. The so-called "the made illusion exists" refers to the fact that the signs of elephants and so on are born from the mind, only the signs of appearance, therefore it shows that even for illusion, one does not invertedly cling to elephants and so on. The so-called "the cause of not deceiving exists" refers to the fact that even for the magic tricks of illusion and so on, one does not invertedly cling to external objects. Following

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
་ཐ་སྙད་མི་འདོགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དཔེས་མཚོན་པའི་དོན་གྱི་འཇུག་ནས་འཕགས་པའི་ཤེས་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པས་བརྗོད་དུ་མེད་པར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཤིང་ཞེས་འབྱུང་བའི་དོན་དེ་མཚོན་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ལྟར་དོན་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དཔེས་མཚོན་པའི་དོན་གྱི་འཇུག་ནས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཞེས་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་དོན་དེ་མཚོན་པར་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་དོན་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གང་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་མིང་དེ་སྐད་བཏགས་པའི་དོན་དེ་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ནི་དེ་དག་གིས་ཕྱིས་ཉེ་བར་བརྟག་པར་བྱ་མི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚེ་ན་གཏན་ལ་བབ་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ནི་དཔེའི་དངོས་པོ་
རྣམ་པར་གཞག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཚིག་གི་དོན་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དཔེས་མཚོན་པའི་དོན་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཚིག་གི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གང་དག་བྱིས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོར་གྱུར་པ་ཤེས་རབ་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་མ་ཐོབ་པ་སྟེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་དེ་མཐོང་ངམ། ཐོས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་མ་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་མཚན་མ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དེ་མཐོང་ངམ་ཐོས་ནས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡོད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་དང་ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ལོག་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་དེ་དག་གི་ཕྱིས་ཉེ་བར་བརྟག་པར་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་མཐོང་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་གང་དག་བྱིས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་མ་ཡིན་པ་བདེན་པ་མཐོང་བ་ཤེས་རབ་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་ལས་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ། །འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་མེད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ

【汉语翻译】
“不立名言”是指从譬喻所象征的意义出发，证得圣者的智慧，并通过圣者的真理，现证圆满成佛，不可言说，这表达了所要象征的意义。像这样，为了能清楚地理解其意义，才随后安立名言，这表达了从譬喻所象征的意义出发，为了现证不可言说的法性，才安立了“有为”和“无为”之名。像这样，所谓“为了能清楚地理解其意义”，是指为了能清楚地理解对某个事物安立某个名称的意义，才随后安立这个名称。这是要这样理解的。所谓“那么，他们就不需要再进一步研究了”，是指为了在那时确定地理解。这些是通过两种方式来解释词义的，即通过对譬喻的事物进行分类。现在，我们将通过两种方式来解释譬喻所象征的意义。其中，就像那样，对于那些具有幼稚本性的众生，他们变成了凡夫俗子，没有获得圣者的智慧，即超越世间的智慧，按照顺序进行对应。所谓“有为和无为，你看到了吗？听到了吗？”，是指将有为的特征和无为的特征仅仅理解为区分，你看到了吗？听到了吗？所谓“任何显现，他们都认为它是存在的”，这表明了对遍计所执性的执着。所谓“他们如何看到和如何听到”，等等，这表明了对依他起性的错误执着。所谓“那么，他们就需要进一步研究了”，这表明了没有见到圆成实性。其中，对于那些不具有幼稚本性的众生，他们见到了真理，获得了圣者的智慧，即超越世间的智慧，现证了诸法不可言说的法性，这与前面所说的相反。所谓“有为和无为，任何显现，这都是不存在的”，是指外境

【英语翻译】
"Not establishing names" refers to the meaning symbolized by the metaphor, attaining the wisdom of the noble ones, and through the truth of the noble ones, manifestly and perfectly awakening to Buddhahood, which is inexpressible. This expresses the meaning to be symbolized. In this way, in order to clearly understand the meaning, names are subsequently established. This expresses that from the meaning symbolized by the metaphor, in order to manifestly realize the inexpressible nature of reality, the names "conditioned" and "unconditioned" are established. In this way, the so-called "in order to clearly understand the meaning" refers to the fact that in order to clearly understand the meaning of establishing a certain name for a certain thing, that name is subsequently established. This is to be understood in this way. The so-called "then, they do not need to investigate further" refers to the fact that in order to understand definitively at that time. These are explanations of the meaning of words through two ways, namely, through classifying the objects of the metaphor. Now, we will explain the meaning of the words through two ways of symbolizing the meaning of the metaphor. Among them, just like that, for those sentient beings who have a childish nature, who have become ordinary people, who have not attained the wisdom of the noble ones, that is, the wisdom that transcends the world, apply them in order. The so-called "conditioned and unconditioned, have you seen them? Have you heard them?" refers to applying it to the fact that the characteristics of the conditioned and the characteristics of the unconditioned are merely understood as distinctions, have you seen them? Have you heard them? The so-called "whatever appearance, they think it exists" indicates attachment to the nature of complete imputation. The so-called "how they see and how they hear," and so on, indicates wrong attachment to the nature of dependence on others. The so-called "then, they need to investigate further" indicates that the perfectly established nature has not been seen. Among them, for those sentient beings who do not have a childish nature, who have seen the truth, who have attained the wisdom of the noble ones, that is, the wisdom that transcends the world, who have manifestly realized the inexpressible nature of all phenomena, this is the opposite of what was said before. The so-called "conditioned and unconditioned, whatever appearance, this does not exist" refers to external objects.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་ན་རྫས་སུ་གྲུབ་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་མེད་པའོ། །འདིར་གང་ལ་བརྗོད་པ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཏགས་པའི་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །རྫས་སུ་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཡང་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་ཡོད་པར་འདོད་ན་གནོད་པ་མེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་གང་ལ་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང༌། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ནི་འདུ་ཤེས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་མེད་དེ། འབྱུང་ན་ཡང་དེའི་མཚན་མ་ལ་འབྱུང་བས་དེ་ཡང་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ལ་གཟུགས་དང༌།
སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་བ་དང༌། ན་བ་དང༌། འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ལྷག་པར་སྒྲོ་བཏགས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གྱི་མཚན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་འདུ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་མ་ཁོ་ན་སྟེ། འདུས་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་འདི་ནི་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བློ་རྣམ་པར་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་དག་གིས་ནི་ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་དང་ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ལོག་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །འདི་ལྟར་དོན་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཤེས་པ་དང་མཐོང་བ་སྟེ། འོག་ནས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཞེས་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ནི་དེ་དག་གིས་ཕྱིས་ཉེ་བར་བརྟག་པར་བྱ་མི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གྲུབ་པར་བསྟན་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དོ

【汉语翻译】
并非成为实物存在的境地。此处，就施设言说的对象本身而言，为了说明有为法和无为法等假立的存在，而揭示了它们的空无。如果认为实物存在的真如等也仅仅存在于识中，则没有损害。因此，经中说，对于何者产生有为法和无为法的概念，以及有为法和无为法的名相的概念。真如则不会产生概念，即使产生，也是在其相上产生，而那也仅仅是识。因此，经中说，是从分别念中产生的。能作的相，是指对于事物，如色、声、香、味、触、男、女、生、老、病、死等等，所额外增益的，那即是唯识的相。真如的相，也仅仅是概念的相，因为是有为法。说如幻象般存在，是指并非存在于外境的事物中，而是仅仅存在于识中。说使智慧迷惑而存在，是指并非真实的遍计所执的自性。这些说明了不执著于遍计所执的自性。如实地见闻等等，说明了不错误地执著于依他起的自性。如此为了辨识意义而随后施设名言，是指世俗的知识和见解。为了证悟下文所说的不可言说的法性，才施设有为法和无为法等名称。这与经中所说相符。经中说，那些是后来不需要进一步观察的，以此说明了圆成实的自性已经成立。善男子，如果那样等等，是

【英语翻译】
It is not a state of becoming a substance. Here, with regard to the object to which speech is applied, in order to explain the existence of imputed phenomena such as conditioned and unconditioned phenomena, it reveals their emptiness. If it is thought that things that exist as substances, such as Suchness, also exist only in consciousness, then there is no harm. Therefore, it is said in the sutra that concepts of conditioned and unconditioned phenomena, and concepts of the names of conditioned and unconditioned phenomena, arise for what. Suchness does not generate concepts, and even if it does, it arises on its characteristics, and that is only consciousness. Therefore, it is said in the sutra that it arises from discrimination. The characteristic of action is what is additionally imputed to things, such as form, sound, smell, taste, touch, male, female, birth, old age, sickness, death, etc., and that is the characteristic of mere consciousness. The characteristic of Suchness is only the characteristic of concepts, because it is a conditioned phenomenon. To say that something like an illusion exists means that it does not exist in external objects, but only in consciousness. To say that it exists to confuse wisdom means that it is not the true nature of complete imputation. These explain non-attachment to the self-nature of complete imputation. Seeing and hearing as they are, etc., explain non-erroneous attachment to the self-nature of other-dependence. In this way, the subsequent application of names in order to discern the meaning refers to worldly knowledge and views. In order to realize the inexpressible Dharma nature mentioned below, names such as conditioned and unconditioned phenomena are applied. This is consistent with what is said in the sutra. It is said in the sutra that those do not need to be further observed later, which shows that the self-nature of perfect accomplishment has been established. Son of good family, if that is the case, etc., is

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་མཇུག་བསྡུ་བ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བ་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་དེ་ཤེས་པ་དང་མཐོང་བས་རྟོགས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མཐོང་བ་ཡིན་པས་དེ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོན་དམ་པ་ཆོས་བདག་མེད་པ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པའི་དཔེའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་དག་གི་དངོས་པོ་བསྡུ་བའི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་དངོས་པོ་བསྡུ་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་སྔར་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་དེ་དག་གི་
དངོས་པོ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་མདོར་བསྡུ་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དོན་ཟབ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་གྱིས་དེའི་ཚེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་སྨྲས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོའི་རྩ་བ་གོང་མ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕྱོགས་བསྟན་ཏོ། །རྩ་བ་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་བསྟན་ཏོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པས་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉེས་དམིགས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོའི་རྩ་བ་གོང་མ་གཉིས་ནི། ཟབ་མོའི་བྱིས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ། །བརྗོད་མེད་གཉིས་མེད་རྒྱལ་བས་བསྟན་མཛད་ཀྱང༌། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དོན་དམ་པའི་ཟབ་མོའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ། རྒྱལ་བ་སྟོབས་བཅུ་དང་ལྡན་པ། ཐུགས་རྗེ་དམ་པ་མངའ་བས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་མཚན་ཉིད་གཉིས་ཀྱི་དངོས་པོ་བསྡུ་བ་བསྟན་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕྱོགས་ཀྱང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྩ་བ་གོང་མ་གཉིས་ནི། བྱིས་པ་གཏི་མུག་རྨོངས་པ་འདི་དག་ནི། །སྨྲ་བའི་སྤྲོས་ལ་དགའ་ཞིང་གཉིས་ལ་གནས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ནི་བྱིས་པ་གཏི་མུག་གིས་རྨོངས་པ་འདི་དག་ནི་དོན་དམ་པས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་མི་ཤེས་པས་སྨྲ་བའི་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་མི་ཤེས་པས་གཉི

【汉语翻译】
那的结尾进行阐述，像那样，以远离了周遍计度的自性，以他起的自性，知晓和见到事物，所证悟的就是见到圆成实的自性，因此那是诸法的如是性，胜义谛，无有法我的自性，是无二的自性，因此也是不可言说的自性。那是决定的例子的事物进行安立。在那之后，将要阐述那些事物的总摄的安立的词句的意义等等。所谓那些事物的总摄安立，就是具有胜义谛不可言说的自性和无二的自性，先前所阐述的那些词句的意义的
事物，以偈颂的方式进行简略归纳的自性安立是什么。因此，为了阐述它，从那之后，菩萨对甚深义理的思虑，以《解深密经》来说，那时说了这些偈颂等等，说了两个偈颂。两个偈颂中，第一个偈颂的前面两个根本句阐述了清净的方面。下面两个根本句阐述了遍一切染污的方面。第二个偈颂阐述了处于遍一切染污的方面的人们的过患。其中，第一个偈颂的前面两个根本句是：甚深非稚童境，不可说无二胜者所宣说。所说的是，不是胜义谛甚深的境界，具有不可言说的自性，具有无二的自性，胜者具有十力，具有殊胜的大悲心，通过宣说的方式，阐述了两种自性的事物总摄，也阐述了那两者的清净的方面。前面两个根本句是：此等稚童愚昧所蒙蔽，喜好言说戏论住于二。所说的是，这些被愚痴蒙蔽的孩童，因为不知道具有胜义谛不可言说的自性，所以喜欢言说的戏论，因为不知道具有无二的自性，所以住于二。

【英语翻译】
The conclusion of that is explained. Like that, by knowing and seeing the objects with the nature of other-dependence, which is free from the nature of complete imputation, what is realized is seeing the nature of perfect accomplishment. Therefore, that is the suchness of all dharmas, the ultimate truth, the nature of no self of phenomena, it is the nature of non-duality, therefore it is also the nature of unspeakable. That is the establishment of the example of definitive determination. After that, the meaning of the words of the arrangement of summarizing those objects, etc., will be explained. The so-called arrangement of summarizing those objects is the meaning of the words previously explained, which has the nature of ultimate truth, unspeakable, and the nature of non-duality,
What is the arrangement of the nature of summarizing those objects in verses. Therefore, in order to explain it, from then on, the Bodhisattva's contemplation of the profound meaning, according to the Explanation of the Profound Secrets Sutra, at that time, these verses were spoken, etc., and two verses were spoken. Among the two verses, the first two root verses of the first verse explain the aspect of purification. The following two root verses explain the aspect of all-pervasive defilement. The second verse explains the faults of those who abide in the aspect of all-pervasive defilement. Among them, the first two root verses of the first verse are: The profound is not the realm of children, The unspeakable, non-dual, is taught by the Victorious One. What is said is that it is not the realm of the profound ultimate truth, it has the nature of unspeakable, it has the nature of non-duality, the Victorious One has the ten powers, has the supreme great compassion, through the way of teaching, it explains the summary of the objects of the two natures, and also explains the aspect of purification of those two. The first two root verses are: These children are deluded by ignorance, They delight in verbal elaboration and abide in duality. What is said is that these children who are deluded by ignorance, because they do not know that they have the nature of ultimate truth and unspeakable, they like the elaboration of speech, because they do not know that they have the nature of non-duality, they abide in duality.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་གནས་པའི་སྒོ་ནས་མཚན་ཉིད་གཉིས་ཀྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་བསྡུ་བ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པོ་ནི། མ་རྟོགས་པའམ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་དག །ལུག་དང་བ་ལང་དག་ཏུ་ཡང་སྐྱེ་ཞིང༌། །དེ་དག་ཤེས་པའི་སྨྲ་བ་དེར་བོར་ནས། །ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་འཁོར་བ་འདིར་འཁོར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེས་ནི་བྱིས་པ་གཏི་མུག་གིས་རྨོངས་པའི་དོན་དམ་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་མ་རྟོགས་པ་དང༌།
ལོག་པར་རྟོགས་པ་དེ་དག་ནི་ལུག་དང་བ་ལང་ལ་སོགས་པ་ངན་སོང་གསུམ་པོ་དག་ཏུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྐྱེ་ཞིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་སྨྲ་བ་དེ་བོར་ནས་ཡུན་རིང་པོར་འཁོར་བ་འདིར་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱགས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉེས་དམིགས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་དང་པོའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དེ་ལྟར་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་བསྟན་ནས། དེ་ནི་རྟོག་གེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་འཕགས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཕགས་པ་ཆོས་འཕགས་ཀྱི་ལེའུ་གཉིས་པ་འདི་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ལེའུ་གཉིས་པ་འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་རྟོག་གེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་རྟོག་གེ་བའི་མཚན་ཉིད་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། དཔེའི་མཚན་ཉིད་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། དེ་དག་གི་དངོས་པོ་བསྡུ་བའི་མཚན་ཉིད་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །དེ་ལ་རྟོག་གེ་བའི་མཚན་ཉིད་མངོན་བར་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔོན་གྱི་གདུགས་རྣམས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་སྔ་བ་ཞིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལེགས་སོ་སྙམ་བགྱིད་ལགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ།

【汉语翻译】
通过安住于地的方式，揭示了以两种特征不相符的事物之集合，同时也揭示了其完全烦恼的一面。接下来的两个偈颂是：
“未证悟或错误证悟者，亦生于绵羊与牛群中，舍弃彼等智慧之言说，于此轮回中长久流转。”
如是说，因此，对于孩童因愚昧而迷惑，无法言说的胜义谛，以及具备无二特征者，若未能证悟，或错误证悟，则将反复投生于绵羊、牛等三恶道中，舍弃一切法唯是识之言说，将于此轮回中长久流转。如是揭示，即揭示了安住于完全烦恼一方之众生的过患。第一品之词义等已述竟。
如是，通过不可言说的特征、无二的特征，揭示了应完全了知胜义谛之特征。接下来，将讲述以完全超越思辨范畴之特征，揭示应完全了知胜义谛之特征的词义等。为此，为了揭示这一点，从“此后，菩萨法胜向世尊如是禀白”等语开始，宣说了圣法胜之第二品。其中，第二品之总义，简而言之，即是揭示了完全超越思辨范畴之特征。具体分为四种：确立思辨者之特征之显现证成之方式；确立胜义谛之特征之显现证成之方式；确立譬喻之特征之显现证成之方式；以及确立彼等事物集合之特征之显现证成之方式。其中，确立思辨者之特征之显现证成之方式，即从“世尊，于往昔诸伞之极早之时”至“稀有奇哉，我等如是思惟”之语之间所揭示。

【英语翻译】
By dwelling on the ground, it shows the collection of things that do not match with two characteristics, and it also shows the completely afflicted side of it. The following two verses are:
"Those who have not realized or have wrongly realized, are also born in sheep and cattle, abandoning the speech of their knowledge, they will revolve in this cycle for a very long time."
Thus it is said, therefore, for children who are bewildered by ignorance, the ultimate truth that cannot be spoken, and those who possess the characteristic of non-duality, if they have not realized, or have wrongly realized, they will repeatedly be born in the three lower realms such as sheep and cattle, abandoning the speech that all dharmas are only consciousness, they will revolve in this cycle for a long time. Thus it is revealed, that is, it reveals the faults of those who dwell on the completely afflicted side. The meaning of the words of the first chapter and so on have been explained.
Thus, through the characteristic of unspeakable and the characteristic of non-duality, it reveals that the characteristic of the ultimate truth should be fully understood. Next, the meaning of the words etc. will be explained by revealing that the characteristic of the ultimate truth should be fully understood by the characteristic of completely surpassing the scope of speculation. Therefore, in order to reveal this, from "Then, Bodhisattva Dharma Supreme spoke to the Blessed One as follows," etc., this second chapter of Holy Dharma Supreme was spoken. Among them, the general meaning of this second chapter, in short, is to reveal the characteristic of completely surpassing the scope of speculation. It is also divided into four types: establishing the way to manifest the characteristics of speculators; establishing the way to manifest the characteristics of the ultimate truth; establishing the way to manifest the characteristics of metaphors; and establishing the way to manifest the characteristics of collecting those things. Among them, the way to manifest the characteristics of speculators is established, that is, from "Blessed One, in the very early days of the previous umbrellas" to "It is rare and wonderful, we think so" is revealed.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
 །དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་འཕགས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཆོས་འཕགས་དེའི་ཕྱིར་རྣམ་གྲངས་དེས་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱིས་རྟོག་གེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་
པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་ནི་དོན་དམ་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཚར་ཐ་མའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དཔེའི་མཚན་ཉིད་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི། ཆོས་འཕགས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཆོས་འཕགས་དེ་བཞིན་དུ་རྟོག་གེ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་དོན་དམ་པ་རྟོག་གེ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་བརྟག་པའམ། རྗེས་སུ་དཔག་པའམ་མོས་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་གི་དངོས་པོ་བསྡུ་བའི་མཚན་ཉིད་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེའི་ཚེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་དོན་དམ་པ་རྟོག་གེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་གི་དོན་དེ་དག་གི་དངོས་པོ་བསྡུ་བ་བསྟན་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་དང་པོ་རྟོག་གེ་པའི་མཚན་ཉིད་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྟོག་གེ་པའི་མཚན་ཉིད་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་རྟོག་གེ་པ་དང་ལྡན་པ་རྟོག་གེར་གཏོགས་པའི་ས་རང་གི་སྤོབས་པ་ལས་བྱུང་བ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ས་སྤྱོད་པའི་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་བདག་དང༌། སེམས་ཅན་དང༌། སྲོག་དང༌། གང་ཟག་ལ་སོགས་པར་མཐོང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དོན་དམ་པ་ཡིན་པར་ལྟ་ཞིང་དོན་དམ་པ་རྟོག་གེའི་ཡུལ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པ་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ཅི་འདྲ་བ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། འདིར་འཕགས་པ་ཆོས་འཕགས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔོན་གྱི་གདུགས་རྣམས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་སྔ་བ་ཞིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསོལ་ཏེ། རྒྱས་པར་མདོ་ཉིད་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དེ་དག་གི་ཚིག་གི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྔོན་གྱི་གདུགས་རྣམས

【汉语翻译】
確立勝義諦自性的方式的安立是，如是祈請，世尊對妙吉祥菩薩說如是語，從「妙吉祥，因此，你也應以該等名相了知，何為完全超越所有分別之境的自性，即是勝義諦」之語，直至最後的語句之間作了闡釋。確立譬喻自性的方式的安立是，從「妙吉祥，譬如」之語，直至「妙吉祥，如是，所有分別者亦不能以分別、隨念或信解來衡量完全超越一切分別之境的勝義諦自性」之語之間作了闡釋。確立彼等事物總攝之自性的方式的安立是，從「其後，世尊於彼時說此偈頌」等語開始，以一偈頌將勝義諦具有完全超越分別之境的自性之語義，與彼等事物總攝之闡釋相結合。其中，首先應當闡釋確立分別者自性的方式的安立之語義等，所謂確立分別者自性的方式的安立，是指沙門和婆羅門具有分別者，屬於分別之境，源於自身的驕慢，安住於各自凡夫俗子所行之道的追隨者，並非一切智者，卻具有一切智者的傲慢，將我、有情、命、補特伽羅等視為諸法之勝義諦，卻不理解勝義諦具有完全超越分別之境的自性，確立彼等自性為何的方式的安立。因此，為了顯示彼等，在此，聖妙吉祥向世尊祈請道：世尊，在極為久遠的往昔等等，應當如經中所述般廣泛地理解。現在將闡釋彼等之語義，其中往昔的傘等。

【英语翻译】
The establishment of the manner of establishing the nature of the ultimate truth is as follows: Thus he requested, and the Blessed One spoke thus to the Bodhisattva Manjushri, from "Manjushri, therefore, you should also understand by those terms, what is the nature that completely transcends all objects of conceptualization, that is the ultimate truth," until the last sentence, it was explained. The establishment of the manner of establishing the nature of the example is as follows: From "Manjushri, for example," until "Manjushri, likewise, all conceptualizers cannot measure the nature of the ultimate truth that completely transcends all conceptualization by conceptualization, recollection, or faith," it was explained. The establishment of the manner of establishing the nature of collecting those things is as follows: From "Then, the Blessed One spoke this verse at that time," etc., with one verse, the meaning of the words that the ultimate truth has the nature of completely transcending the object of conceptualization is combined with the explanation of the collection of those things. Among them, first, the meaning of the words of the establishment of the manner of establishing the nature of the conceptualizer should be explained, etc. The so-called establishment of the manner of establishing the nature of the conceptualizer refers to the fact that the Shramanas and Brahmins have conceptualizers, belong to the object of conceptualization, originate from their own pride, abide in the followers of the path practiced by ordinary people, are not omniscient, but have the arrogance of omniscient ones, regard self, sentient beings, life, person, etc. as the ultimate truth of all dharmas, but do not understand that the ultimate truth has the nature of completely transcending the object of conceptualization, the establishment of the manner of establishing what their nature is. Therefore, in order to show them, here, the Holy Manjushri requested the Blessed One: Blessed One, in the very distant past, etc., it should be understood extensively as described in the sutra itself. Now the meaning of those words will be explained, among which the former umbrellas, etc.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་
རྒྱས་པའི་དུས་དག་སྟེ། དེ་ཡང་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ལ་གཞོལ་བ་ནས་ཐ་མ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་བར་གྱི་དུས་རྣམས་ལ་ཕྱིར་བསྙགས་པའི་ཕྱིར་གདུགས་རྣམས་ཞེས་མང་པོའི་ཚིག་ཏུ་བྱས་སོ། །ཤིན་ཏུ་སྔ་བ་ཞིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་པས་སྔར་སངས་རྒྱས་གཞན་དག་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་དུས་ནའོ། །འདི་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྔར་བསྟན་པ་དེ་ནས་སམ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་འདི་ནས་སོ། །དེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲགས་པ་ཅན་དེ་ནའོ། །མུ་སྟེགས་པ་རང་རང་གི་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་གེ་བ་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་གཞུང་ལུགས་ཐ་དད་པ་རང་རང་གི་མཁན་པོ་དང་དགེ་འདུན་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དག་གོ །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་བསམ་པ་ལས་བརྩམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཏན་ལ་དབབ་བར་འདོད་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཆིས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་དངོས་པོ་དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ཕྱིར་སྔར་དེར་འཁོད་པ་དག་གོ །འདུས་ནས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་གང་དག་གིས་སྔ་མ་དེ་དག་མཐོང་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་དེར་ལྷགས་པ་རྣམས་སོ། །སེམས་པར་བགྱིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཇལ་བར་བགྱིད་དེ་ཉེ་བར་རྟོག་པར་བགྱིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པའི་ཚིག་སྟེ། དེ་ཡང་རང་གི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང༌། སྐུར་པ་དང་བྲལ་བས་སེམས་པར་བྱེད་པ་ནི་འཇལ་བར་བགྱིད་ཅེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །རིགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཉེ་བར་རྟོག་པར་བགྱིད་ཅེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཇི་ལྟར་སེམས་པར་བྱེད་པ་དང༌། གང་གིས་སེམས་པར་བྱེད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །ཡོངས་སུ་ཚོལ་བར་བགྱིད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་དང་བཤད་པའི་ཚིག་དེ་དག་གཉིས་ཀྱིས་གཏན་ལ་འབེབས་པར་བྱེད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མ་རྟོགས་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ལ་མ་ཕེབས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བློ་གྲོས་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་གྲོས་སོ་སོར་གྱུར་བའོ། །ཡིད་གཉིས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་སོམ་ཉི་ཟ་བ་དག་གོ །བློ་གྲོས་ངན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་ལས་གང་དག་ལོག་
པར་ངེས་པ་དེ་དག་གོ །རྩོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །འགྱེད་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གིས་སོ། །ག

【汉语翻译】
名为“之时”者，是指世尊现证圆满正等觉之时。其中，从最初趋入菩提，到最后现证圆满菩提之间的所有时间，为了回顾这些时间，故以复数形式称“诸时”。名为“甚早之前”者，是指世尊过去其他佛陀现证圆满正等觉之时。名为“于此”者，是指世尊先前所说的圆满处所，或者指此娑婆世界。名为“于彼”者，是指著名的世界。名为“外道各自的导师等”者，是指具有不同宗派、教义的论师，以及各自的导师和僧团。名为“从思择诸法之真实体性开始”者，是指想要确定事物之真如的同义词。名为“莅临”者，是指为了如实确定事物，先前已在那里的人们。名为“聚集”者，是指见到先前那些人之后，后来到达那里的人们。名为“作意”者，是“显示”的同义词。名为“衡量、辨别”者，是“宣说”之语，即以远离自身宗派的增益和诽谤之心来作意，此由“衡量”一词所表示。依靠理智来作意，此由“辨别”一词所表示。如此，二者分别显示了如何作意，以及由谁作意，应按顺序对应。名为“亦遍寻”者，应与“以显示和宣说的二者来确定”相对应。名为“未证得”者，是“未确定”的同义词。名为“智慧各异”者，是指智慧各自分开。名为“犹豫不定者”者，是指那些心存怀疑的人。名为“恶慧”者，是指那些从犹豫不定者中，确定为邪见的人。名为“争论”者，是指以心来争论。名为“辩论”者，是指以言语来辩论。

【英语翻译】
The term "times" refers to the times when the Blessed One attained complete and perfect enlightenment. Among these, from the initial engagement in Bodhi to the final attainment of complete and perfect enlightenment, the plural form "times" is used to recall these periods. The term "long ago" refers to the times when other Buddhas in the past attained complete and perfect enlightenment. The term "here" refers to the perfect place previously mentioned by the Blessed One, or to this Sahā world. The term "there" refers to the famous world. The term "heretics and their respective teachers, etc." refers to the logicians, those with different doctrines and tenets, and their respective teachers and assemblies of Saṅgha. The term "starting from contemplating the ultimate nature of phenomena" is synonymous with wanting to ascertain the suchness of things. The term "present" refers to those who were already there to ascertain things as they are. The term "gathered" refers to those who arrived there after seeing those who were there earlier. The term "thinking" is a synonym for "showing." The terms "measuring" and "discriminating" are words of "explanation," that is, thinking with a mind free from the superimposition and slander of one's own tenets, which is indicated by the term "measuring." Thinking based on reason is indicated by the term "discriminating." Thus, the two show how to think and by whom to think, and should be applied in order. The term "also seeking everywhere" should correspond to "determining by both showing and explaining." The term "not realized" is synonymous with "not determined." The term "different wisdoms" refers to wisdoms that are separate from each other. The term "doubters" refers to those who harbor doubts. The term "evil wisdom" refers to those who, from among the doubters, are determined to have wrong views. The term "arguing" refers to arguing in the mind. The term "debating" refers to debating with words.

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་ལ་གཅིག་ཁ་སྟོབས་ཀྱིས་གནོད་པ་བགྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའི་ཚིག་གོ །ཞེར་འདེབས་པར་བགྱིས། གབ་གབ་ཀྱིས་མནན་པ་བགྱིས། ཚར་བཅད་པར་བགྱིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ནི་བཤད་པའི་ཚིག་སྟེ། དེ་ཡང་མི་རིགས་པར་སྨྲས་ན་ངག་རྩུབ་བོ་འབྱིན་པས་གནོད་པར་བྱས་པ་ནི། ཞེར་འདེབས་བར་བགྱིས་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །རིགས་པར་སྨྲས་ན་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པས་གནོད་པར་བྱས་པ་ནི། གབ་གབ་ཀྱིས་མནན་པ་བགྱིས་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །དེ་གཉིས་ཀའི་དུས་ན་གཉིས་ཀས་གནོད་པ་བྱས་པ་ནི། ཚར་བཅད་པར་བགྱིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །སོ་སོར་མཆིས་པ་དག་ཅིག་མཐོང་ནས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཕྱོགས་སོ་སོར་དོང་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཚིག་གི་དོན་དེ་དག་གིས་ནི་རྟོག་གེ་པའི་མཚན་ཉིད་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་འདི་སྙམ་བགྱིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་ལྟར་རྟོག་གེ་པའི་མཚན་ཉིད་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་ལ་ལྟོས་ན། ཀྱེ་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བས་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་ཆེ་བ་དང༌། དེ་དག་བྱུང་བས་དོན་དམ་པ་རྟོག་གེ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་འདི་ལྟ་བུ་བསྟན་པ་ཤིན་ཏུ་ཕན་འདོགས་པ་ཆེ་བ་དང༌། དེ་རྟོགས་པ་དང་མངོན་སུམ་དུ་བགྱི་བའི་ཐབས་དང་གནས་སྐབས་མཆིས་པས་ཤིན་ཏུ་དལ་འབྱོར་ཆེ་བ་དང༌། དེ་རྟོགས་པ་དང་མངོན་སུམ་དུ་བགྱི་བའི་རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་དག་མཆིས་པས་ཤིན་ཏུ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཆེ་བའི་སླད་དུ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལགས་སོ་སྙམ་བགྱིད་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱིས་སོ། །མངོན་སུམ་དུ་བགྱི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་སོ། །དེ་དག་ནི་རྟོག་གེ་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་ལྟོས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་དང་ཕན་འདོགས་པ་དང༌། དལ་འབྱོར་དང་མངོན་པར་རྟོགས་བ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཞར་ལ་བསྟོད་པ་དང༌། ཚིག་འོག་མའི་མགོ་འདྲེན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་དངོས་
སུ་རྟོག་གི་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་པས་ན་དེ་ནི་རྟོག་གེ་པའི་མཚན་ཉིད་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་རྣམ་པར་གཞ

【汉语翻译】
所谓的“以力相害”，是教义之语。施加压力，紧紧压制，彻底击败，这些都是解释之语。如果说不合道理的话，发出粗暴的言语进行伤害，这由“施加压力”来表示。如果说合乎道理的话，以舍弃等方式进行伤害，这由“紧紧压制”来表示。在那二者之时，二者都进行伤害，这由“彻底击败”来表示。所谓的“见到各自存在”，是指朝向各个方向。像这样，通过这些词语的意义，就阐述了论理家的特征得以明显确立的方式。所谓的“世尊，我这样认为”等等，是相对于论理家的特征得以明显确立的方式而言的。唉呀！如来出现于世间，带来极大的安乐；他们出现，阐述了胜义谛完全超越一切论理的这种特征，带来极大的利益；存在着证悟它并使其现前的方便和时机，带来极大的闲暇；存在着证悟它并使其现前的瑜伽士们，为了极大的现证，我认为这是非常稀有和奇妙的。证悟，是通过见道；使其现前，是通过修道。这些是相对于论理家的特征而言的，赞叹如来出现于世间等，因为极大的安乐和利益，以及闲暇和现证，所以是稀有和奇妙的，这仅仅是引出下文，实际上是阐述论理家特征的场合，因此这是以确立论理家特征的方式来进行阐述的。在那之后，将要阐述胜义谛的特征得以明显确立的方式的词语意义等，即胜义谛的特征得以明显确立的方式。

【英语翻译】
The so-called "harming each other with force" is the word of the doctrine. Applying pressure, pressing tightly, and completely defeating are explanatory words. If one speaks unreasonably, harming by uttering harsh words is indicated by "applying pressure." If one speaks reasonably, harming by abandoning, etc., is indicated by "pressing tightly." At the time of both, both harm, which is indicated by "completely defeating." The so-called "seeing each existing separately" refers to facing in different directions. In this way, through the meanings of these words, the manner in which the characteristics of logicians are clearly established is explained. The so-called "Bhagavan, I think thus," etc., is in relation to the manner in which the characteristics of logicians are clearly established. Alas! The Tathagatas appear in the world, bringing great happiness; their appearance explains such characteristics of the ultimate truth that completely transcends all logic, bringing great benefit; there are means and opportunities to realize it and make it manifest, bringing great leisure; there are yogis who realize it and make it manifest, for the sake of great realization, I think this is very rare and wonderful. Realization is through the path of seeing; making it manifest is through the path of meditation. These are in relation to the characteristics of logicians, praising the appearance of the Tathagatas in the world, etc., because of great happiness and benefit, as well as leisure and realization, so it is rare and wonderful, this is merely introducing the following text, in fact, it is the occasion for explaining the characteristics of logicians, therefore, this is explained in the manner of establishing the characteristics of logicians. After that, the meaning of the words, etc., of the manner in which the characteristics of the ultimate truth are clearly established will be explained, that is, the manner in which the characteristics of the ultimate truth are clearly established.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་རྟོག་གེ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱི་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཚུལ་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དང༌། ཐ་སྙད་རྣམ་པར་གཞག་པའི་སྒོ་ནས་གཞན་ལ་བསྙད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅི་འདྲ་བ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་འཕགས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཆོས་འཕགས་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྔར་རྟོག་གེའི་མཚན་ཉིད་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་ལྟོས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བ་དང༌། དོན་དམ་པར་རྟོག་གེ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་འདི་ལྟ་བུ་སྟོན་པ་དང༌། དེ་རྟོགས་པ་དང་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཐབས་དང་གནས་སྐབས་ཡོད་པ་དང༌། དེ་རྟོགས་པ་དང་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་ཡོད་པ་ནི། ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་ཆེ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཕན་འདོགས་པ་ཆེ་བ་དང་ཤིན་ཏུ་དལ་འབྱོར་ཆེ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལགས་སོ་སྙམ་བགྱིད་ལགས་སོ་ཞེས་གསོལ་པ་དེ་ཉིད་ངེས་པ་ཡིན་པར་མནན་པའི་སྒོ་ནས་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་མངོན་པར་གྲུབ་པའི་ཚུལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྟོན་ཏོ། །ངས་ནི་དོན་དམ་པར་རྟོག་གེ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་དམིགས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡང་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བ་ཡོད་
པས་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་ཆེ་བ་ཡང་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐ་སྙད་རྣམ་པར་གཞག་པའི་སྒོ་ནས་གཞན་ལ་བསྙད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅི་འདྲ་བ་ཉིད་དམིགས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡང་ཡིན་ལ། དོན་དམ་པར་རྟོག་གེ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་འདི་ལྟ་བུ་སྟོན་པ་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཕན་འདོགས་པ་ཆེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བསྙད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙད་པའི་ཚིག་གོ །གསལ་བར་བྱས། རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ནི་བཤད་པའི་ཚིག་གིས་གསལ་བར་བྱས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་གཉིས་ཀྱིས་ན་བསྙད་པ་ཡིན་ནོ། 

【汉语翻译】
所謂「何者」，是指具有真實勝義諦超越一切思維之體性，如來親自以各自的智慧方式現證圓滿成佛，以及通過名言安立的方式，向他人宣說等，無論是何種體性，都是為了顯著成立的道理而進行的種種安立。因此，為了顯示這一點，便說了「如是祈請」等語，以及「世尊對聖法菩薩如是說」等等。其中，「聖法菩薩是這樣的」，「是這樣的，是這樣的」，是指相對於先前為了顯著成立思維之體性而進行的種種安立，如來們出現在世間，以及真實勝義諦中顯示這種超越一切思維的體性，並且存在著證悟它和現前的方便與階段，以及存在著證悟它和現前的瑜伽士們，因為這是非常安樂、非常有利益、非常閒暇、非常有證悟的緣故，所以是稀有罕見的，心想著「是這樣」，以肯定祈請的語氣，通過強調這種確定性，來顯示真實勝義諦的體性顯著成立的道理安立。所謂「我已在真實勝義諦中現證圓滿成佛，超越一切思維之體性」，這也特別指出了真實勝義諦的體性顯著成立的道理安立。並且，應當理解，由於如來們出現在世間，也顯示了非常安樂。所謂「現證圓滿成佛之後」等等，也特別指出了通過名言安立的方式，向他人宣說等，無論是何種體性。並且，應當理解，顯示了存在著顯示這種超越一切思維之體性等，以及非常具有利益等。所謂「宣說」，是宣說的詞語。所謂「闡明」、「分別」，這兩個詞語是用解釋的詞語來闡明和分別，因此是宣說。

【英语翻译】
That which is called "what" refers to the nature of truly surpassing all thoughts in ultimate truth. It is the complete enlightenment of the Tathagata himself, through his own individual wisdom. Furthermore, it refers to whatever nature is manifestly established through the means of nominal designation, such as declaring it to others. Therefore, in order to show this, it is said, "Thus I beseech," and "The Blessed One spoke thus to the Bodhisattva Dharmamati," and so on. Among these, "Dharmamati is thus," "It is thus, it is thus," refers to the fact that, in relation to the previous establishment of the nature of thought, the Tathagatas appear in the world and reveal such a nature that transcends all thought in ultimate truth. Moreover, there exist means and stages for realizing and actualizing it, and there exist yogis who realize and actualize it. Because this is extremely blissful, extremely beneficial, extremely leisurely, and extremely enlightened, it is wondrous and amazing. Thinking, "It is so," and emphasizing this certainty with an affirmative tone, it shows the establishment of the nature of ultimate truth. The phrase "I have completely awakened to the nature of ultimate truth, surpassing all thoughts" specifically indicates the establishment of the nature of ultimate truth. Furthermore, it should be understood that the appearance of the Tathagatas in the world also demonstrates great bliss. The phrase "Having completely awakened," and so on, also specifically indicates the nature of declaring to others through nominal designation, whatever that nature may be. Furthermore, it should be understood that it shows the existence of revealing this nature that transcends all thought, and so on, as well as being extremely beneficial, and so on. The term "declaring" is the word for declaring. The two terms "clarifying" and "distinguishing" are used to clarify and distinguish through explanatory words, and therefore it is a declaration.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ལ་གསལ་བར་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པས་ལེགས་པར་གདགས་པ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཕྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དེ་དག་གི་དོན་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཚིག་དང་པོ་ནི་བར་མ་གཉིས་ཀྱིས་བཤད་ལ། བར་མ་གཉིས་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་བཤད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཏན་ཚིགས་རྣམ་པ་ལྔས་ནི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་གོང་ནས་གོང་དུ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་རྟོག་གེ་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་དམ་པ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་ལ་གང་གིས་དོན་དམ་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཉེས་པ་ལྔ་ཡོད་པའི་གཉེན་པོར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །ཉེས་པ་ལྔ་ནི་ཀུན་དུ་ཚོལ་བའི་ཉེས་པ་དང༌། མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་ཉེས་པ་དང༌། མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཉེས་པ་དང༌། འདོགས་པའི་ཉེས་པ་དང༌། རྩོད་པའི་ཉེས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་གཞན་གྱིས་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་དམ་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་རེ་བ་དང་ཞིག་ནས་ཙམ་ཐོབ་ན་མཚན་མར་འཛིན་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་དམ་པ་རྟོགས་སོ་སྙམ་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དང༌། རྣམ་པར་འཇིག་པའི་དབང་གིས་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པ་བཞིན་དུ་མངོན་བར་ཞེན་པ་དང་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ལ་བརྟེན་ནས་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་རྣམ་པར་འཇོག་པ་འདོགས་པ་དང༌། ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་པར་འདོགས་པ་བདག་དང་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་ལ་རྗེས་སུ་
ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བར་གྱུར་པ་རྩོད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །རྟོག་གེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཉེས་པ་དེ་ལྔས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་དོན་དམ་པ་རྟོག་གེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དོན་དམ་པ་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་ཡིན་པར་ངས་བཤད་ལ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་རིག་པར་བྱ་བ་ནི་རྟོག་གེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་དམ་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་རེ་བའི་ཀུན་དུ་ཚོལ་བའི་ཉེས་པས་དོན་དམ་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་འགྱུར་བ་བསྟན་ཏེ། གཞན་གྱིས་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་གེ་ལས་བྱུང་བའི་དོན་གཅིག་ལ་གཅིག་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེས་དོན་དམ་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་འགྱུར་བས་དེ་ཉིད་ཀུན་དུ་ཚོལ་བའི་ཉེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དོན་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྔར་དངོས་པོ་དེ་འཕགས་པའི་ཤེས་པ་དང་མཐ

【汉语翻译】
因此，所谓“已阐明”，是因为通过对法的施设进行如理施设的缘故。所谓“已辨别”，是因为对那些法的意义善加显示的缘故。这样，第一个词由中间两个词解释，中间两个词应被视为按顺序由最后两个词解释。所谓“那为什么呢”等等，以五种理证显示了五种安立胜义谛自性由高到高显现证成的道理。也就是，依靠分别念而对胜义谛进行辨析，对于其他外道来说，以之不能领会胜义谛的五种过失，作为对治按顺序配对。五种过失是：遍寻的过失，慢现的过失，现前耽著的过失，增益的过失，诤论的过失。那些过失是，仅仅依靠他人指示就期望领会胜义谛，以及稍微获得一点就以相执持，认为仅仅如此就能证悟胜义谛的慢现，以及由遍计所生的，如其所说一般现前耽著，以及依靠所见等名言而安立有命等，是增益，以及互相不和合的增益，对自方和他方随顺
贪著和嗔恚，就变成诤论，按顺序配对。应当了知，依靠分别念的这五种过失不能领会，胜义谛具有完全超离分别念行境的自性。因此，我已说胜义谛是圣者们各自自证的，各自的异生们互相了知的，是分别念的行境，因此，所谓“那”，是说依靠他人仅仅指示就期望领会胜义谛的遍寻的过失，不能领会胜义谛。所谓“仅仅依靠他人指示”，是从分别念产生的，一个对一个进行指示，由此不能领会胜义谛，因此那即是遍寻的过失。因此，所谓“胜义谛”，是指之前那个事物与圣者的智慧相

【英语翻译】
Therefore, the so-called "clarified" is because of the proper establishment through the establishment of the Dharma. The so-called "discriminated" is because of the excellent display of the meaning of those Dharmas. In this way, the first word is explained by the two middle words, and the two middle words should be regarded as being explained by the last two words in order. The so-called "Why is that?" and so on, with five kinds of reasoning, show five kinds of ways to establish the nature of the ultimate truth, which is manifested and proven from high to high. That is, relying on conceptual thought to analyze the ultimate truth, for other heretics, the five faults that cannot comprehend the ultimate truth are matched in order as antidotes. The five faults are: the fault of pervasive seeking, the fault of manifest pride, the fault of present clinging, the fault of superimposition, and the fault of contention. Those faults are: merely relying on others' instructions to expect to comprehend the ultimate truth, and slightly obtaining something and holding it as a sign, thinking that one can realize the ultimate truth just like that, the manifest pride, and the present clinging as it is said, born from the conceptual, and relying on the terms of what is seen, etc., to establish that there is life, etc., is superimposition, and the superimposition of mutual discord, following one's own side and the other side
Attachment and anger turn into contention, matched in order. It should be understood that these five faults of relying on conceptual thought cannot be comprehended, and the ultimate truth has the nature of completely transcending the realm of conceptual thought. Therefore, I have said that the ultimate truth is self-realized by each of the noble ones, and what is known to each of the ordinary beings is the realm of conceptual thought. Therefore, the so-called "that" is to say that relying on others' mere instructions to expect to comprehend the ultimate truth, the fault of pervasive seeking, cannot comprehend the ultimate truth. The so-called "merely relying on others' instructions" is produced from conceptual thought, one pointing to the other, thereby not being able to comprehend the ultimate truth, so that is the fault of pervasive seeking. Therefore, the so-called "ultimate truth" refers to that thing before and the wisdom of the noble ones.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ོང་བས་བརྗོད་དུ་མེད་པར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཤིང་ཞེས་སྨོས་པ་སྟེ། གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་བཞེད་དོ། །འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཐ་མི་དད་པ་དེ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་རིག་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་གེ་ལས་བྱུང་བའི་དོན་གཅིག་ལ་གཅིག་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །རྟོག་གེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་ཚོལ་བའི་ཉེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་འཕགས་དེའི་ཕྱིར་རྣམ་གྲངས་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་གོང་ནས་གོང་དུ་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པའི་ཚུལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་དུ་ཚོལ་བའི་ཉེས་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་དམ་པའི་རྟོག་གེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །ཆོས་འཕགས་གཞན་ཡང་དོན་དམ་པ་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་
པར་ངས་བཤད་ལ། རྟོག་གེའི་མཚན་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཞི་གནས་ཙམ་ཐོབ་ནས་མཚན་མར་འཛིན་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་དམ་པ་རྟོགས་སོ་སྙམ་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་ཉེས་པས་དོན་དམ་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་འགྱུར་བར་བསྟན་ཏེ། ཞི་གནས་ཙམ་ཐོབ་ནས་མཚན་མར་འཛིན་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱི་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཙམ་ཐོབ་པ་ནས་དེ་ཉིད་དོན་དམ་པ་ཡིན་པར་མཚན་མར་འཛིན་པ་སྟེ། དེས་ཀྱང་དོན་དམ་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་འགྱུར་བས་དེ་ཉིད་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་ཉེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མཚན་མ་མེད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པའོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་མཚན་མ་མེད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་བྱིས་པའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་འཕགས་གཞན་ཡང་དོན་དམ་པ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཡིན་པར་ངས་བཤད་ལ། རྟོག་གེ་ནི་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་དབང་གིས་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པ་བཞིན་དུ་མ

【汉语翻译】
说“以无言说而现证圆满正等觉”，即是说，不现证他自在性的事物，而是圆满成就，并且被认为是颠倒之反面的圆满成就之自性。所谓的“圣者们各自的自证”是指，与真如之相的真实智慧之自性无有差别，那即是真实智慧的自证之同义词。所谓的“凡夫们互相认识”是指，从分别念产生的，一个向另一个指示事物。所谓的“因为是分别念的行境”是指，因为具有普遍寻求的过失。法胜，因此以那些名相等，显示了对胜义谛的体性以上升的方式进行确立之理。因此，应当了知，以普遍寻求的过失而无法领会者，具有真实超越了世俗分别念行境的体性，其余的也同样各自相应地结合。法胜，我又说胜义谛是无相的行境，所谓的“分别是相的行境”是指，仅仅获得寂止，仅仅执著于相，就认为证悟了胜义谛，通过这种增上慢的过失，显示了无法领会胜义谛。所谓的“仅仅获得寂止，仅仅执著于相”是指，仅仅从获得世间道的心一境性开始，就执著于那即是胜义谛的相，但那也无法领会胜义谛，因此那即是增上慢的过失。其中，所谓的“无相的行境”是指，是无相三摩地的行境。所谓的“是无相的行境”是指，因为那是具有无相行境者，那是儿童的识之境。法胜，我又说胜义谛是不可言说的，所谓的“分别是言说的境”是指，由于安立的自在，如同所说的那样。

【英语翻译】
It is said, "Having manifestly and completely awakened to enlightenment without being spoken of," which means that without manifestly and completely realizing the object of the nature of other's power, it is completely accomplished, and it is considered to be the nature of complete accomplishment that is the opposite of being inverted. The so-called "self-awareness of each of the noble ones" refers to the fact that it is not different from the nature of the true wisdom of the aspect of suchness, and that is the synonym for the self-awareness of true wisdom. The so-called "ordinary people recognize each other" refers to the fact that one points out things to another, which arises from conceptualization. The so-called "because it is the object of conceptualization" refers to the fact that it has the fault of universal seeking. Dharma-victor, therefore, with those names and so on, it shows the way to establish the nature of the ultimate truth in an ascending manner. Therefore, it should be understood that those who cannot be comprehended by the fault of universal seeking have the nature of truly transcending the object of worldly conceptualization, and the rest should also be combined accordingly. Dharma-victor, I also said that the ultimate truth is the object of no-sign, the so-called "distinction is the object of sign" refers to the fact that only by obtaining tranquility and only by clinging to the sign, one thinks that one has realized the ultimate truth, and through the fault of this arrogance, it shows that one cannot comprehend the ultimate truth. The so-called "only obtaining tranquility, only clinging to the sign" refers to the fact that only from obtaining the one-pointedness of the mind of the worldly path, one clings to the sign that that is the ultimate truth, but that also cannot comprehend the ultimate truth, therefore that is the fault of arrogance. Among them, the so-called "object of no-sign" refers to the fact that it is the object of no-sign samadhi. The so-called "is the object of no-sign" refers to the fact that because it is the one with the object of no-sign, that is the object of the consciousness of a child. Dharma-victor, I also said that the ultimate truth is unspeakable, the so-called "distinction is the object of speech" refers to the fact that due to the freedom of establishment, as it is said.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ངོན་པར་ཞེན་པའི་ཉེས་པས་དོན་དམ་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་འགྱུར་བར་བསྟན་ཏེ། རྣམ་པར་འཇོག་པའི་དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དང༌། ཚིག་དང༌། ཡི་གེའི་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་སྟེ། བརྗོད་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེས་ཀྱང་དོན་དམ་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་འགྱུར་བས་དེ་ཉིད་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཉེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པས་ཐོག་ཏུ་མི་ཕེབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་དོན་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་འཕགས་གཞན་ཡང་དོན་དམ་པ་ནི་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་ཆད་པ་ཡིན་པར་ངས་བཤད་ལ། རྟོག་གེ་ནི་ཐ་སྙད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དེ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ལ་བརྟེན་ནས་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་རྣམ་པར་འཇོག་པ་འདོགས་པའི་ཉེས་པས་དོན་དམ་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་འགྱུར་བ་བསྟན་ཏེ། མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བ་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཐ་སྙད་ལ་བརྟེན་ནས་ཟ་བ་པོ་དང༌། བྱེད་པ་པོར་འཛིན་པའི་སྒོ་ནས་བདག་དང༌། སེམས་ཅན་དང༌།
སྲོག་དང༌། གང་ཟག་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་འདོགས་པ་སྟེ། བདག་ཏུ་འདོགས་པ་དེས་ཀྱང་དོན་དམ་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་འགྱུར་བས་དེ་ཉིད་འདོགས་པའི་ཉེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་ཆད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའི་ཐ་སྙད་ལྟ་ག་ལ་ཡོད་ཀྱི། བརྗོད་པ་ལས་གཞན་པ་མིག་བརྡ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་དེ་ལ་མེད་པའོ། །ཐ་སྙད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་གདགས་པའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་འཕགས་གཞན་ཡང་དོན་དམ་པ་ནི་རྩོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་ཆད་པ་ཡིན་པས་ངས་བཤད་པ། རྟོག་གེ་ནི་རྩོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་པར་འདོགས་པའི་བདག་དང་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བར་གྱུར་པའི་རྩོད་པའི་ཉེས་པས་དོན་དམ་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་འགྱུར་བ་བསྟན་ཏེ། ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་པར་འདོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་དབང་གིས་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་གཞུང་ལུགས་མི་མཐུན་པར་འདོགས་ཤིང་གཞི་དེས་བདག་གི་ཕྱོགས་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་ཕྱོགས་ལ་ཁོང་ཁྲོ་བར་གྱུར་པས་རྩོད་པ་སྟེ། དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ཕྱོགས་ལ་ཆགས་ཤིང་རྩོད་པར་གྱུར་པ་དེས་ཀྱང་དོན

【汉语翻译】
显示了由于执著于言辞的过患而不能领会胜义谛，所谓“以分别安立”是指通过名、词、文字的集合来分别安立言辞，由于执著于言辞也不能领会胜义谛，因此这就是执著于言辞的过患。所谓“不可言说”是因为言辞无法触及。所谓“是言辞的行境”是因为通过言辞能够领悟意义。圣法，我又说胜义谛是一切名言完全止息，所谓“分别念是名言的行境”是指依靠见等名言而安立有命等，显示了由于施设的过患而不能领会胜义谛。所谓“依靠见等名言”是指依靠见、闻、辨别、认识的名言，以执著于能吃者和作者的方式，施设我、有情、命、补特伽罗等，由于施设我的缘故也不能领会胜义谛，因此这就是施设的过患。所谓“一切名言完全止息”是指哪里还有言说的名言呢？凡是言说之外的眼色等名言，在胜义谛中也是没有的。所谓“是名言的行境”是因为是言说等名言所施设的对境。圣法，我又说胜义谛是一切诤论完全止息，所谓“分别念是诤论的行境”是指对于互相不相符的施设的自方和他方产生贪执和嗔怒的诤论的过患，显示了不能领会胜义谛。所谓“互相不相符的施设”是指由于执著于事物，对于成立的宗派和论典施设为不相符，并且因此对自方产生贪执，对他方产生嗔怒而引起的诤论。由于执著于事物而对宗派产生贪执并引起诤论，也会导致不能领

【英语翻译】
It shows that one cannot comprehend the ultimate truth due to the fault of clinging to words. "By means of conceptual designation" refers to the conceptual designation of speech through the collection of names, words, and letters. Because clinging to speech also prevents the comprehension of the ultimate truth, this is the fault of clinging to speech. "Unspeakable" means that speech cannot reach it. "It is the domain of speech" means that meaning can be understood through speech. Holy Dharma, I also say that the ultimate truth is the complete cessation of all terms. "Discrimination is the domain of terms" indicates that relying on terms such as seeing, one establishes the existence of life and so on, showing that one cannot comprehend the ultimate truth due to the fault of imputation. "Relying on terms such as seeing" refers to relying on the terms of seeing, hearing, distinguishing, and knowing, and by grasping at the eater and the doer, imputing self, sentient beings, life, person, etc. Because of imputing self, one cannot comprehend the ultimate truth, so this is the fault of imputation. "The complete cessation of all terms" means where are there any terms of speech? Whatever terms there are other than speech, such as winks, are also absent in the ultimate truth. "It is the domain of terms" means that it is the object imputed by terms such as speech. Holy Dharma, I also say that the ultimate truth is the complete cessation of all disputes. "Discrimination is the domain of disputes" refers to the fault of disputes arising from attachment and anger towards one's own and others' positions, which are mutually incompatible, showing that one cannot comprehend the ultimate truth. "Mutually incompatible imputations" refers to imputing established tenets and treatises as incompatible due to clinging to things, and thereby generating attachment to one's own side and anger towards the other side, leading to disputes. Clinging to things causes attachment to one's own side and leads to disputes, which also prevents one from comprehending

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
་དམ་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་འགྱུར་བས་དེ་ཉིད་རྩོད་པའི་ཉེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྩོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་ཆད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རྟོགས་པའམ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་མི་མཐུན་པ་ལ་ནི་རྩོད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་གྱི། འདི་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་ཆད་པ་ཡིན་ནོ། །རྩོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གང་ལ་རྩོད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ཡུལ་དེར་རྟོགས་པ་སྟེ། དེའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་འཕགས་དེའི་ཕྱིར་རྣམ་གྲངས་དེས་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ལྟར་རྟོག་གེ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་དམ་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་གོང་ནས་གོང་དུ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལྔ་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་ལྟར་རྩོད་པའི་ཉེས་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་དོན་དམ་པ་རྟོག་གེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་
དང་ལྡན་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དཔེའི་མཚན་ཉིད་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཚིག་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དཔེའི་མཚན་ཉིད་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་གོང་ནས་གོང་དུ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་རྣམ་པ་ལྔ་སྔར་བསྟན་པ་དེ་དག་རྟོག་གེ་པ་ཉེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་གིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་འགྱུར་བའི་དཔེ་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་ལྔ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཆོས་འཕགས་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དཔེ་ལྔ་ནི་མོས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་ཡོད་པས་སེལ་བར་མོས་པ་དང༌། འདོད་པ་ལ་མོས་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་མོས་པ་དང༌། ཐ་སྙད་ལ་མོས་པ་དང༌། བདག་གིར་འཛིན་པ་ལ་མོས་པ་རྣམ་པ་ལྔས་བརྩམས་ནས་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་གོང་ནས་གོང་དུ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྣམ་པ་ལྔས་བསྟན་པ་དང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་སྐྱེས་བུ་གང་ཟག་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡོད་པ་སེལ་བའི་མོས་པའི་དཔེ་སྟོན་ཏེ། ཡོད་པ་སེལ་བར་མོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུ་ཆེན་པོས་མཐུ་ཆུང་ངུ་ཡོད་བཞིན་དུ་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་མོས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ཡུན་རིང་པོ་ནས་ཁ་བ་དང་ཚ་

【汉语翻译】
因此，不能通达甚深之义，这就是争论的过失。其中，所谓一切争论完全止息，就是因为对于未证悟或者颠倒证悟的不同之处，才会产生争论。而这与此相反，所以一切争论完全止息。所谓是争论的行境，就是证悟到争论将会产生的对境，因为那是它的对境。圣法啊，因此，您也应该通过这种方式认识到，所有分别念中完全超越的体性，就是胜义谛。这表明了第五种从高到高显现胜义谛体性的方式。因此，应当认识到，不能被争论的过失所通达的，就是胜义谛，它具有完全超越分别念行境的体性。这就是显现胜义谛体性的方式。在那之后，将要解释显现譬喻体性的方式的词义等。所谓显现譬喻体性的方式，就是指先前所说的五种从高到高显现胜义谛体性的方式，不会被具有五种过失的分别念者所通达，显现五种譬喻体性的方式。因此，为了显示它，佛说：“圣法，例如……”等等。其中，五种譬喻是由于存在五种意乐，即意乐于遣除有、意乐于欲望、意乐于分别念、意乐于名言、意乐于我执而建立的。与先前所示的五种从高到高显现胜义谛体性的方式按照顺序结合。其中，所谓“人，乃至有生之年……”等等，表明了意乐于遣除有的譬喻。所谓意乐于遣除有，就是指大势力者意乐于压倒虽有小势力者。例如，长期以来积聚的冰雪和热

【英语翻译】
Therefore, not being able to comprehend the profound meaning is the fault of arguing. Among them, the so-called complete cessation of all arguments is because arguments arise from disagreements about what is not realized or what is realized in a distorted way. But this is the opposite of that, so all arguments completely cease. The so-called object of argument is the realization of the object where arguments will arise, because that is its object. Holy Dharma, therefore, you should also recognize in this way that the nature that completely transcends all conceptualizations is the ultimate truth. This shows the fifth way of manifesting the nature of ultimate truth from higher to higher. Therefore, it should be recognized that what cannot be comprehended by the fault of argument is the ultimate truth, which has the nature of completely transcending the realm of conceptualization. This is the way to manifest the nature of ultimate truth. After that, the meaning of the words, etc., of the way of manifesting the nature of example will be explained. The so-called way of manifesting the nature of example refers to the five ways of manifesting the nature of ultimate truth from higher to higher that were previously mentioned, which will not be comprehended by conceptualizers who have five faults, the way of manifesting five kinds of example nature. Therefore, in order to show it, the Buddha said, "Holy Dharma, for example..." and so on. Among them, the five examples are established due to the existence of five kinds of inclinations, namely, inclination to eliminate existence, inclination to desire, inclination to conceptualization, inclination to terminology, and inclination to self-grasping. Combine in sequence with the five ways of manifesting the nature of ultimate truth from higher to higher as previously shown. Among them, the so-called "person, even for the duration of life..." and so on, shows the example of inclination to eliminate existence. The so-called inclination to eliminate existence refers to the great power being inclined to overwhelm those who have small power. For example, snow and heat accumulated for a long time

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
བའི་རོ་ལ་བརྟེན་བརྟེན་པས། སྦྲང་རྩི་ལ་སོགས་པའི་རོ་ཡོད་བཞིན་དུ་མི་རྟོགས་པའི་རོ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་རོ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་བརྟེན་པས་རོ་ཆུང་ངུ་མི་རྟོགས་པ་བཞིན་དུ་རྟོག་གེ་བ་ཀུན་དུ་ཚོལ་བའི་ཉེས་པ་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་དོན་དམ་པ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོ་རང་རིག་པ་ལ་བརྟག་པ་ལ་སོགས་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །སྦྲང་རྩིའི་རོ་འམ་ཤ་ཀ་རའི་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་རོ་ནི་སོ་སོ་རང་རིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟག་པའམ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་འམ། མོས་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་གེ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་སྟོབས་དང༌། མོས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཏེ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །ཡུན་རིང་པོ་ནས་འདོད་
པའི་འདོད་ཆགས་ལ་མོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདོད་པ་ལ་མོས་པའི་དཔེ་སྟོན་ཏེ། འདོད་པ་ལ་མོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུན་རིང་པོ་ནས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་མོས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་འདོད་པ་དང༌། དངོས་པོའི་འདོད་པའི་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་སྟེ། དེས་ནང་གི་རབ་ཏུ་དབེན་པའི་བདེ་བ་ལ་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པར་མི་ནུས་པ་བཞིན་དུ་རྟོག་གེ་པ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་ཉེས་པ་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་དོན་དམ་པ་མཚན་མ་མེད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ནང་གི་རབ་ཏུ་དབེན་པའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་དངོས་གཞི་ཐོབ་པའི་བདེ་བའོ། །གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་དག་གིས་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུན་རིང་པོ་ནས་ཀུན་དུ་སྨྲ་བ་ལ་མོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་མོས་པའི་དཔེ་སྟོན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་མོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ངག་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་བརྗོད་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྟེ། དེས་ནང་གི་མི་སྨྲ་བ་འཕགས་པའི་བདེ་བ་ལ་བརྟག་པ་ལ་སོགས་པར་མི་ནུས་པ་བཞིན་དུ། རྟོག་གེ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཉེས་པ་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་དོན་དམ་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ་བརྟག་པ་ལ་སོགས་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ནང་གི་མི་སྨྲ་བ་འཕགས་པའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་དབྱིངས་ལ་མཉམ་བར་གཞག་པའོ། །ཡུན་རིང་པོ་ནས་མཐོང་བ་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། བྱེ་བྲག་ཕྱེད་བ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཐ་སྙད་ལ་མོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཐ་སྙད་ལ་མོས་པའི་དཔེ་སྟོན་ཏེ། ཐ་སྙད་ལ་མོ

【汉语翻译】
就像依靠味道，依靠味道，即使有蜂蜜等的味道，也贪求不能理解的大味道一样。像这样，依靠大味道，就像不能理解小味道一样，因为思辨者具有到处寻觅的过失，所以也不能对圣者们各自的自证智进行观察等，这样连接起来。蜂蜜的味道或砂糖的味道，因为是各自自证智的缘故。不能观察或者随之推测或者贪求，这是因为思辨和随之推测的力量，以及贪求的力量，按照顺序。长久以来贪求
欲望的贪著，等等，这是贪求欲望的例子。贪求欲望，就是长久以来贪求五种欲妙，被烦恼的欲望和物质的欲望的完全折磨所完全折磨。这样，就像不能对内在的极度寂静的安乐进行思辨等一样，因为思辨者具有显现的傲慢的过失，所以也不能进入真实义无相的行境等，这样连接起来。内在的极度寂静的安乐，就是获得禅定正行的安乐。与色、声、香、味、触的所有相分离，那是因为不是由五种欲妙所产生的缘故。长久以来贪求普遍言说，等等，这是贪求分别念的例子。贪求分别念，就是以自性和差别进行分别念，对从语言中普遍生起的言说显现执著。这样，就像不能对内在的无言说圣者的安乐进行观察等一样，因为思辨者具有显现执著的过失，所以也不能对真实义不可言说进行观察等，这样连接起来。内在的无言说圣者的安乐，就是在无漏的法界中平等安住。长久以来贪求所见、所闻、分别和辨识的名相，等等，这是贪求名相的例子。贪求名

【英语翻译】
Just like relying on taste, relying on taste, even if there is the taste of honey, etc., one craves the great taste that cannot be understood. Like this, relying on the great taste, just as one cannot understand the small taste, because speculators have the fault of seeking everywhere, they also cannot observe the self-awareness of the noble ones, etc., connect it like this. The taste of honey or the taste of sugar, because it is the self-awareness of each individual. One cannot observe or infer or crave, this is because of the power of speculation and inference, and the power of craving, in order. For a long time craving
The craving for desire, etc., this is an example of craving for desire. Craving for desire is craving for the five objects of desire for a long time, being completely tormented by the torment of afflicted desire and material desire. Like this, just as one cannot speculate on the bliss of inner extreme solitude, etc., because speculators have the fault of manifest arrogance, they also cannot enter the realm of the true meaning without characteristics, etc., connect it like this. The bliss of inner extreme solitude is the bliss of obtaining the actual practice of meditation. Separated from all characteristics of form, sound, smell, taste, and touch, that is because it is not produced by the five objects of desire. For a long time craving universal speech, etc., this is an example of craving for conceptualization. Craving for conceptualization is conceptualizing with self-nature and difference, manifestly clinging to the speech that arises universally from language. Like this, just as one cannot observe the bliss of the inner unspeakable noble one, etc., because speculators have the fault of manifest clinging, they also cannot observe the true meaning unspeakable, etc., connect it like this. The bliss of the inner unspeakable noble one is to abide equally in the uncontaminated realm of reality. For a long time craving the terms of seeing, hearing, distinguishing, and discerning, etc., this is an example of craving for terms. Craving for

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུན་རིང་པོ་ནས་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ལ་མོས་པ་སྟེ། དེས་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་ཆད་པ་འཇིག་ཚོགས་འགོག་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བརྟག་པ་ལ་སོགས་པར་མི་ནུས་པ་བཞིན་དུ་རྟོག་གེ་བ་འདོགས་པའི་ཉེས་པ་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་དོན་དམ་པ་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་ཆད་པ་ལ་བརྟག་པ་ལ་སོགས་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འཇིག་ཚོགས་འགོག་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་
ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སོ། །ཡུན་རིང་པོ་ནས་བདག་གིར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྩོད་པ་ལ་བརྩོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བདག་གིར་འཛིན་པ་ལ་མོས་པའི་དཔེས་སྟོན་ཏེ། བདག་གིར་འཛིན་པ་ལ་མོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུན་རིང་པོ་ནས་བདག་གིར་འཛིན་པས་བདག་གི་ཕྱོགས་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་ཕྱོགས་ལ་ཁོང་ཁྲོ་བས་རྩོད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེས་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་པ་དག་གི་བདག་གིར་འཛིན་པ་མེད་པས་རྩོད་པ་མེད་པ་ལ་བརྟག་པ་ལ་སོགས་པར་མི་ནུས་བ་བཞིན་དུ་རྟོག་གེ་པ་རྩོད་པའི་ཉེས་པ་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་དོན་དམ་པ་རྩོད་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་ཆད་པ་ལ་བརྟག་པ་ལ་སོགས་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་པ་དག་གི་བདག་གིར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པ་ཉིད་དང་རྩོད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ན་བདག་གིར་འཛིན་པ་མེད་པས་རྩོད་པ་མེད་དེ། རྩོད་པའི་གཞི་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་འཕགས་དེ་བཞིན་དུ་རྟོག་གེ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་དོན་དམ་པ་རྟོག་གེ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་བརྟག་པའམ། རྗེས་སུ་དཔག་པའམ། མོས་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དེ་ལྟར་གང་ཟག་ཡོད་པ་སེལ་བར་མོས་པ་དང༌། འདོད་པ་ལ་མོས་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་མོས་པ་དང༌། ཐ་སྙད་ལ་མོས་པ་དང༌། བདག་གིར་འཛིན་པ་ལ་མོས་པ་དག་གིས་རང་རིག་པའི་རོ་དང༌། ནང་གི་རབ་ཏུ་དབེན་པའི་བདེ་བ་དང༌། ནང་གི་མི་སྨྲ་བ་འཕགས་པའི་བདེ་བ་དང༌། ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་ཆད་པ་འཇིག་ཚོགས་འགོག་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་པ་དག་གི་བདག་གིར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། རྩོད་པ་མེད་པ་ལ་བརྟག་པ་ལ་སོགས་པར་མི་ནུས་པ་བཞིན་དུ་རྟོག་གེ་པ་ཀུན་དུ་ཚོལ་བའི་ཉེས་པ་དང༌། མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་ཉེས་པ་དང༌། འདོགས་པའི་ཉེས་པ་དང༌། རྩོད་པའི་ཉེས་པ་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་ཀྱང་དོན་དམ་པ་སོ་སོ་རང་རིག་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང༌། བརྗོད་དུ་མ

【汉语翻译】
所謂“執著”，是指對於長久以來所見之事物等名相的執著。正如由於這種執著，無法探究名相全部斷除的、能止息有身見的寂滅涅槃等等一樣，由於論師們具有增益的過失，也無法探究名相全部斷除的勝義諦等等。應當這樣理解。“能止息有身見的寂滅涅槃”，是指無餘涅槃的境界。所謂“長久以來以我所完全執持，而致力於爭論”等等，是以執著我所為例證。所謂“執著我所”，是指由於長久以來執著我所，而對自己的派別產生貪戀，對他人的派別產生嗔恨，從而引發爭論。正如由於北方啞人沒有我所執，因此無法探究沒有爭論等等一樣，由於論師們具有爭論的過失，也無法探究一切爭論止息的勝義諦等等。應當這樣理解。“北方啞人沒有我所執持，並且沒有爭論”，是指在那裡沒有我所執，因此沒有爭論，因為沒有爭論的基礎。法勝同樣地說，所有論師也無法探究、推測或信解勝義諦，即完全超越一切思維的自性。因此，像這樣，執著於破除人我存在、執著於欲望、執著於分別、執著於名相、執著於我所等等，正如他們無法探究自證的滋味、內在的寂靜之樂、內在的無言聖樂、名相全部斷除的能止息有身見的寂滅涅槃、北方啞人沒有我所執持以及沒有爭論等等一樣，由於論師們具有遍尋的過失、顯現的傲慢的過失、增益的過失以及爭論的過失，也無法探究勝義諦，即各自自證、無相的行境、不可言

【英语翻译】
The term "attachment" refers to the attachment to terms such as things seen for a long time. Just as, due to this attachment, one cannot investigate the complete cessation of terms, the peaceful Nirvana that prevents the view of the body, and so on, similarly, due to the fault of logicians who have the fault of addition, one cannot investigate the ultimate truth, the complete cessation of all terms, and so on. It should be understood in this way. "The peaceful Nirvana that prevents the view of the body" refers to the realm of Nirvana without remainder. The phrase "striving for argument by holding on to self for a long time" and so on, is shown as an example of attachment to self. "Attachment to self" means that due to holding on to self for a long time, one becomes attached to one's own side and angry with the other side, which leads to arguments. Just as the northern mutes do not have attachment to self, so they cannot investigate the absence of argument, and so on, similarly, due to the fault of logicians who have the fault of argument, they cannot investigate the ultimate truth, the cessation of all arguments, and so on. It should be understood in this way. "The northern mutes do not have attachment to self and do not have argument" means that there is no attachment to self there, so there is no argument, because there is no basis for argument. Dharma-superior similarly said that all logicians also cannot investigate, infer, or believe in the ultimate truth, which is the nature that completely transcends all thoughts. Therefore, in this way, attachment to eliminating the existence of person, attachment to desire, attachment to discrimination, attachment to terms, attachment to self, and so on, just as they cannot investigate the taste of self-awareness, the bliss of inner solitude, the inner unspeakable noble bliss, the peaceful Nirvana that prevents the view of the body by completely ceasing all terms, the absence of self-attachment and the absence of argument of the northern mutes, and so on, similarly, due to the fault of logicians who have the fault of pervasive search, the fault of manifest pride, the fault of addition, and the fault of argument, they cannot investigate the ultimate truth, which is the self-awareness of each individual, the realm of action without characteristics, the unutterable

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་དང༌། ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་ཆད་པ་དང༌། རྩོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་ཆད་པ་ལས་བརྟག་པ་ལ་སོགས་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་དཔེས་མཚོན་པའི་དོན་གྱི་མཇུག་བསྡུ་བ་བསྟན་པ་སྟེ།
དེ་ནི་དཔེའི་མཚན་ཉིད་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་དག་གི་དངོས་པོ་བསྡུ་བའི་མཚན་ཉིད་མངོན་བར་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་དངོས་པོ་བསྡུ་བའི་མཚན་ཉིད་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་རྟོག་གེ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་སྔར་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་དེ་དག་གི་དངོས་པོ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་མདོར་བསྡུ་བའི་མཚན་ཉིད་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེའི་ཚེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སོ་སོ་རང་རིག་མཚན་མེད་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། །བརྗོད་དུ་མེད་ཅིང་ཐ་སྙད་ཡོངས་བཅད་པ། །རྩོད་དང་བྲལ་བ་དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་དེ། །དེ་ནི་རྟོག་གེ་ཀུན་ལས་འདས་མཚན་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ལྔ་དང་སྔར་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་གོང་ནས་གོང་དུ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་རྣམ་པ་ལྔ་བསྟན་པར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། དོན་དམ་པ་རྟོག་གེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ལེའུ་གཉིས་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དེ་ལྟར་རྟོག་གེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཐ་དད་པ་དང༌། ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་གིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཕགས་པ་བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་གི་ལེའུ་གསུམ་པ་འདི་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ལེའུ་གསུམ་པ་འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་
དབྱེ་ན་རྣམ

【汉语翻译】
并且，所有言辞都完全断绝，所有争论都完全断绝，不能进行考察等等，这是以比喻来显示意义的结尾。这是以例子的特征来明显确立的方式进行安排的。在那之后，将要讲述归纳那些事物的实体的特征，明显确立的方式进行安排的词语的意义等等。所谓归纳那些事物的实体的特征，明显确立的方式进行安排，是指具有完全超越了胜义谛论师的行境的特征，先前所显示的那些词语的意义的实体，以偈颂来简要归纳的特征，明显确立的方式进行安排。因此，为了显示它，然后世尊在那时说了这些偈颂，等等，说了一个偈颂，即：各自自证无相行境。（藏文：སོ་སོ་རང་རིག་མཚན་མེད་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ།），（梵文天城体：स्वसंवेदनं अनिमित्त गोचरं），（梵文罗马拟音：svasaṃvedanaṃ animitta gocaraṃ），（汉语字面意思：各自自证无相行境）不可言说且言辞完全断绝。（藏文：བརྗོད་དུ་མེད་ཅིང་ཐ་སྙད་ཡོངས་བཅད་པ།），（梵文天城体：अवाच्यं च सर्वव्यवहार विच्छेदं），（梵文罗马拟音：avācyaṃ ca sarvavyavahāra vicchedaṃ），（汉语字面意思：不可说且一切言语断绝）远离争论是胜义谛法性。（藏文：རྩོད་དང་བྲལ་བ་དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་དེ།），（梵文天城体：निर्विवादं परमार्थ धर्मता），（梵文罗马拟音：nirvivādaṃ paramārtha dharmatā），（汉语字面意思：无诤胜义法性）那是超越一切论理的特征。（藏文：དེ་ནི་རྟོག་གེ་ཀུན་ལས་འདས་མཚན་ཉིད།），（梵文天城体：तद् तर्क सर्व अतिक्रान्त लक्षणं），（梵文罗马拟音：tad tarka sarva atikrānta lakṣaṇaṃ），（汉语字面意思：那是超越一切论理的特征）将所说的这五个意义与先前胜义谛的特征从高到低明显确立的方式五种显示，按照顺序结合起来。应当理解为显示了胜义谛具有完全超越论理行境的特征。第二品的词语的意义等等已经讲述完毕。如此，在显示了应当完全了解超越论理行境的特征的胜义谛的真如特征之后，现在将要讲述以完全超越了各异和非各异之性的特征来显示应当完全了解胜义谛的真如特征的词语的意义等等。因此，为了显示它，然后菩萨智慧极度清净向世尊禀告说，等等，说了圣者智慧极度清净的第三品。其中，第三品的总义，简而言之，是显示了完全超越了各异和非各异之性的特征。如果进行区分，则……

【英语翻译】
And, all speech is completely cut off, all disputes are completely cut off, and it is not possible to investigate, etc. This is to show the conclusion of the meaning by example. This is arranged as a way to clearly establish the characteristics of the example. After that, the meaning of the words, etc., of arranging the way to clearly establish the characteristics of summarizing the entities of those things will be explained. The so-called arranging the way to clearly establish the characteristics of summarizing the entities of those things refers to the characteristics of completely transcending the realm of the ultimate truth logicians, the entities of the meanings of those words previously shown, the characteristics of briefly summarizing with verses, and the way to clearly establish them. Therefore, in order to show it, then the Blessed One at that time spoke these verses, etc., and spoke one verse, namely: Each self-awareness is a realm of no characteristics. (Tibetan: སོ་སོ་རང་རིག་མཚན་མེད་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ།), (Sanskrit Devanagari: स्वसंवेदनं अनिमित्त गोचरं), (Sanskrit Romanization: svasaṃvedanaṃ animitta gocaraṃ), (Literal Chinese meaning: Each self-awareness is a realm of no characteristics) It is unspeakable and all speech is completely cut off. (Tibetan: བརྗོད་དུ་མེད་ཅིང་ཐ་སྙད་ཡོངས་བཅད་པ།), (Sanskrit Devanagari: अवाच्यं च सर्वव्यवहार विच्छेदं), (Sanskrit Romanization: avācyaṃ ca sarvavyavahāra vicchedaṃ), (Literal Chinese meaning: It is unspeakable and all speech is completely cut off) Being free from dispute is the ultimate truth of Dharma nature. (Tibetan: རྩོད་དང་བྲལ་བ་དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་དེ།), (Sanskrit Devanagari: निर्विवादं परमार्थ धर्मता), (Sanskrit Romanization: nirvivādaṃ paramārtha dharmatā), (Literal Chinese meaning: Being free from dispute is the ultimate truth of Dharma nature) That is the characteristic of transcending all logic. (Tibetan: དེ་ནི་རྟོག་གེ་ཀུན་ལས་འདས་མཚན་ཉིད།), (Sanskrit Devanagari: तद् तर्क सर्व अतिक्रान्त लक्षणं), (Sanskrit Romanization: tad tarka sarva atikrānta lakṣaṇaṃ), (Literal Chinese meaning: That is the characteristic of transcending all logic) Combine the five meanings that were spoken with the five ways of showing the characteristics of the ultimate truth from high to low in order. It should be understood that it shows that the ultimate truth has the characteristic of completely transcending the realm of logic. The meaning of the words of the second chapter, etc., has been explained. Thus, after showing that the characteristics of the ultimate truth should be fully understood as the characteristics of completely transcending the realm of logic, now the meaning of the words, etc., will be explained to show that the characteristics of the ultimate truth should be fully understood by the characteristics of completely transcending the nature of being different and not being different. Therefore, in order to show it, then the Bodhisattva Wisdom Extremely Pure reported to the Blessed One, etc., and spoke the third chapter of the Holy Wisdom Extremely Pure. Among them, the general meaning of the third chapter, in short, is to show the characteristics of completely transcending the nature of being different and not being different. If we distinguish, then...

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བཞི་སྟེ། དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། དེ་དག་གི་དཔའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། དེ་དག་གི་དངོས་པོ་བསྡུ་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །དེ་ལ་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་གི་སླད་དུ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་ཇི་ཙམ་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལེགས་པར་གསུངས་པ་དེ་ནི་ངོ་མཚར་ལགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་བདག་གིས་ས་ཕྱོགས་ཞིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཚར་ཐ་མའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་གི་དཔེའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི། བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཀྱང་བསྙད་པའི་གསལ་བར་བྱས། རྣམ་པར་ཕྱེ། གདགས་པ་བྱས། རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་གི་དངོས་པོ་བསྡུ་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེའི་ཚེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་དོན་དམ་པ་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་གི་དོན་དེ་དག་གི་དངོས་པོ་བསྡུ་བ་བསྟན་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་དང་པོར་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་འདིར་དོན་དམ་པ་ཐ་དད་པ་དང༌། ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཕྲ་བ། ཟབ་པ། རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མདོ་སྡེ་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་བཀའ་སྩལ་པ་ཉིད་འདིར་མདོར་སྨོས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། འདིར་འཕགས་པ་བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་གི་སླད་དུ་འདི་སྐད་ཅེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསོལ་ཏོ། །དེ་ལ་གང་གི་སླད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཕྲ་བ། ཟབ་པ། རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་ནས་གོང་དུ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ངོ་མཚར་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། ཟབ་པའི་སྒོ་ནས་བསྟ

【汉语翻译】
有四种，即：胜义谛的体性安立，对彼极愚昧的体性安立，彼等之譬喻的体性安立，彼等之事物总摄的体性安立。其中，胜义谛的体性安立是：世尊，世尊为了何事而说此等语，乃至世尊善说，真是稀有啊！如是宣说。其中，极愚昧的体性安立是：世尊，此我于某方所，乃至应知非如理而入，如是宣说至最后之边际。彼等之譬喻的体性安立是：慧极清净，譬如说，乃至现证菩提后亦宣说，即是开显、分别、施设、如是显示。彼等之事物总摄的体性安立是：其后，世尊于彼时宣说此等偈颂，如是等之二偈，与胜义谛异体与非异体性，从彼等真实超脱之体性，且具有词义彼等之事物总摄之显示相连结。其中，首先当说胜义谛的体性安立之词义等，所谓胜义谛的体性安立，即是此处胜义谛异体与非异体性，从彼等真实超脱之体性，以及微细、甚深、难解之自性，世尊于彼彼经中宣说，即是此处之略说。因此，以彼显示之名义，此处圣慧极清净对世尊，世尊，世尊为了何事如是等请问。其中，所谓为了何事，即是与为了显示胜义谛之体性相连结。所谓微细、甚深、难解，即是从上至上差别显示。所谓真是稀有啊！即是从广大与甚深之门显示。

【英语翻译】
There are four: namely, the establishment of the nature of the ultimate truth, the establishment of the nature of extreme ignorance of it, the establishment of the nature of the examples of those, and the establishment of the nature of the collection of the objects of those. Among these, the establishment of the nature of the ultimate truth is: "Bhagavan, for what reason does the Bhagavan say these words," and so on, up to "The Bhagavan has spoken well, it is truly wonderful!" as stated. Among these, the establishment of the nature of extreme ignorance is: "Bhagavan, this I in some place," and so on, up to the final limit of "It should be known as not entering properly." Among these, the establishment of the nature of the examples is: "Extremely pure intelligence, for example," and so on, up to "Having become perfectly enlightened, it is also declared, made clear, distinguished, established, and thoroughly shown." Among these, the establishment of the nature of the collection of objects is: "Then, the Bhagavan at that time spoke these verses," and so on, the two verses are connected with the display of the collection of objects of those words, which have the nature of being truly liberated from the ultimate truth, different and non-different in nature. Among these, first, the meaning of the words of the establishment of the nature of the ultimate truth, etc., should be explained. The so-called establishment of the nature of the ultimate truth is, in this context, the ultimate truth, different and non-different in nature, the nature of being truly liberated from those, and the subtle, profound, and difficult to understand nature, which the Bhagavan declared in those and those sutras, is what is briefly mentioned here. Therefore, with the intention of showing that, here the noble Extremely Pure Intelligence to the Bhagavan, "Bhagavan, for what reason does the Bhagavan," and so on, asked. Among these, the so-called "for what reason" is connected with "for the purpose of showing the nature of the ultimate truth." The so-called "subtle, profound, and difficult to understand" is shown as a distinction from above to above. The so-called "it is truly wonderful!" is shown from the gate of vastness and profundity.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པའི་ཚིག་སྟེ། དེ་ནི་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པའི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་དོན་དམ་པ་ཐ་དད་པ་དང༌། ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་ངེས་པའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྟེ། སར་ཆུད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པས་དེ་ལ་དང་པོའི་དོན་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པར་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ན་བདག་གིས་ས་ཕྱོགས་ཤིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་ནས་དོན་དམ་པ་ལ་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པས་སེམས་ཏེ། གདགས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་དང༌། རིགས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པས་སོ། །དེ་ལ་གདགས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པས་དོན་དམ་པ་ལ་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་པས་སེམས་པ་ནི། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁ་ཅིག་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་དོན་དམ་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །རིགས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པས་དོན་དམ་པ་ལ་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པས་སེམས་པ་ནི། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ་མ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཚར་ཐ་མའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་གདགས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དྲང་བའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་
གདགས་པ་མཛད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་པ་ཡིན་པས་ངེས་པའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་གདགས་པ་མཛད་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་ཤིང་ང་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པའི་དོན་དམ་པ་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་པར་སེམས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་མ་ལགས་སོ་ཞེས་མཆི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཐ་དད་པ་ལགས་སོ་ཞེས་མཆི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱ

【汉语翻译】
这是解释的词语，这是对圣者特性的详细解释。接下来，将要解释对它的极度无知的特性的详细解释等。所谓对它的极度无知的特性的详细解释，就是这样，具有真实究竟的，与差别和非差别本身完全超越的特性，那是究竟意义上的详细解释，因为是处于地的菩萨们的行境，所以对最初的意义详细解释执着，处于信解行地的菩萨们，就是对极度无知的特性的详细解释。因此，为了显示它，世尊说“在此，我于某个地方”等等。也就是，处于信解行地的菩萨们，由于两种极度无知而极度无知，对真实究竟不如实作意，即对施设的极度无知和对理性的极度无知。其中，由于对施设的极度无知而对真实究竟不如实作意，就是从“有些菩萨这样说”到“因为不是现量证得真实究竟”之间所说的内容。由于对理性的极度无知而对真实究竟不如实作意，就是从“那是什么原因呢？智慧极其清净”到最后一句“应当了知为不如实安住”之间所说的内容。其中，所谓对施设的极度无知，就是因为他们背离了究竟意义的经部，因为他们是追随世尊所作的不了义经部的施设，所以对究竟意义的经部的施设极度无知，并且不如实作意背离我的真实究竟，应当这样连接。那又是怎样的呢？因此，说了“行相和真实究竟的行相不是他体”这样的话，以及“是他体”这样的话等等。所谓行相，就是蕴等他起自性的行相。

【英语翻译】
These are words of explanation; this is a detailed explanation of the characteristics of the holy ones. Next, we will explain the meaning of the detailed explanation of the characteristics of extreme ignorance of it, and so on. The so-called detailed explanation of the characteristics of extreme ignorance of it is like this: it has the characteristics of being truly ultimate, completely transcending difference and non-difference itself, which is a detailed explanation in the ultimate sense. Because it is the realm of activity of the bodhisattvas who are on the ground, they are attached to the detailed explanation of the initial meaning. The bodhisattvas who are on the ground of practice with faith are the detailed explanation of the characteristics of extreme ignorance. Therefore, in order to show it, the Blessed One said, "Here, I am in a certain place," and so on. That is, the bodhisattvas who are on the ground of practice with faith are extremely ignorant due to two kinds of extreme ignorance, and they do not properly attend to the truly ultimate, that is, extreme ignorance of imputation and extreme ignorance of reason. Among them, the reason why they do not properly attend to the truly ultimate due to extreme ignorance of imputation is what is said from "Some bodhisattvas say this" to "because they do not directly realize the truly ultimate." The reason why they do not properly attend to the truly ultimate due to extreme ignorance of reason is what is said from "What is the reason for this? Wisdom is extremely pure" to the last sentence, "It should be understood that they do not abide properly." Among them, the so-called extreme ignorance of imputation is because they have turned away from the sutras of definitive meaning, because they follow the imputation of the sutras of provisional meaning made by the Blessed One, so they are extremely ignorant of the imputation of the sutras of definitive meaning, and they do not properly attend to the truly ultimate that has turned away from me. It should be connected in this way. What is it like? Therefore, it is said, "The characteristics of formations and the characteristics of the truly ultimate are not other than each other," and "They are other than each other," and so on. The so-called characteristics of formations are the characteristics of the dependent nature of the aggregates and so on.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐྱེ་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། འཇིག་པའོ། །དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་བདག་མེད་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་གཉིས་ནི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་ལས་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་ཙམ་དང༌། ངོ་བོ་མེད་པ་ཙམ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་ཐ་དད་པ་དང༌། ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་གསུངས་ན། དེ་དག་ནི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དྲང་བའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་ལས་ཁ་ཅིག་ཏུ་འདུ་བྱེད་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ལ། དོན་དམ་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས། ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པའི་སྒོ་ནས་ཐ་དད་པ་སྐད་ཀྱང་བཀའ་སྩལ། ཁ་ཅིག་ཏུ་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་རང་བཞིན་གཅིག་པའི་སྒོ་ནས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་སྐད་ཀྱང་བཀའ་སྩལ་པའི་མདོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་འཛིན་པས་ཁ་ཅིག་ནི་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་གདགས་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་རྨོངས་པ་དོན་དམ་པ་ལ་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པས་སེམས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པའི་བློ་གྲོས་ཅན་ཡིད་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ནི་མེད་པར་མཆི་བ་ལགས་གང་ནི་ཤོ་བེ་མཆི་བ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ངེས་པའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་བསམ་པའི་སྐབས་སུ་གཉིས་ཀ་ཡང་བརྫུན་པ་ཡིན་པར་བྱའོ། །གང་ནི་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཞུགས་པ་ལགས། གང་ནི་ཚུལ་བཞིན་མ་ལགས་པར་ཞུགས་པ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གཉི་ག་ངེས་པའི་དོན་ལ་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་
པར་སྦྱར་རོ། །བདག་འདི་སྙམ་བགྱིད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་དག་ངེས་པའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་དངོས་སུ་སྟོན་ཏོ། །བྱིས་པ་རྨོངས་པ་མི་གསལ་བ། མི་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དག་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །རྟོགས་པ་དང་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ཏེ་དེ་དག་ནི་གདགས་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའི་ཚིག་གི་དོན་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རིགས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་དང་དཔེའི་ཡན་ལག་མངོན་པར་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ལ་ཡོད་པ་དང༌། མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པ་དང༌། དཔེའི་ཡན་ལག་ཆོས་མཐུན་པའ

【汉语翻译】
是生、住、灭。所谓胜义谛的体性，是指诸法无我圆成实性。如果说，从了义经部来说，仅仅是诸行无我，仅仅是无自性才是胜义谛的体性，因此是各别的，并且是从非各别性中真实超离的体性。那么，这些是从了义经部中成为外道的缘故，在不了义经部中，有些地方说行是依他起性，而胜义是圆成实性，因此，也曾开示过从体性分别的角度来说是各别的。有些地方又说，依他起性完全清净就是圆成实性，因此，也曾开示过从自性一体的角度来说不是各别的。有些人追随那部经，字面意义地理解，就说不是各别的。这两种人都是对假立一概无知，对胜义不如实作意，这是他们的总结语。心怀犹豫的智者，心存二意的人，也都属于这一类。所谓“谁是虚妄而行，谁是欺骗而行”，这里在思考了义经部的时候，应当认为两者都是虚假的。所谓“谁是如理而行，谁是不如理而行”，也应当将两者都理解为不如理地进入了义。像“我这样想”等等，就直接显示了这些人是从了义经部中成为外道的。孩童、愚昧、不清晰、不聪明，这些都是不同的名称。所谓证悟和现证，就像之前所说的那样，这些是对假立极度无知的词语的解释。其中，所谓对理极度无知，是因为不了解因和喻的支分。因的支分是在所比量上存在，在同品上存在，在异品上相离，以及喻的支分是法相同。

【英语翻译】
are birth, abiding, and destruction. The nature of what is called the ultimate characteristic is the perfectly established essence of the selflessness of all dharmas. If it is said that, according to the sutras of definitive meaning, only the selflessness of conditioned things and only the absence of essence are the nature of ultimate reality, therefore they are distinct, and indeed are the characteristics that have truly transcended non-distinctness. Then, since these have become external to the sutras of definitive meaning, in the sutras of provisional meaning, in some places it is said that conditioned things are of the nature of other-dependence, while ultimate reality is of the nature of perfect establishment. Therefore, it was also taught that they are distinct from the perspective of distinguishing the nature. In some places, it is also taught that the complete purification of the nature of other-dependence is the nature of perfect establishment, therefore they are not distinct from the perspective of the same nature. Some people follow that very sutra, grasping it literally, and say that they are not distinct. Both of these are ignorant of imputation and do not properly attend to ultimate reality, which is their concluding remark. Those with doubtful intelligence and those who are double-minded also belong to this category. The saying, "Who goes without, and who goes deceiving," here, when contemplating the sutras of definitive meaning, both should be regarded as false. The saying, "Who enters properly, and who enters improperly," should also be understood that both enter improperly into the definitive meaning.
Like "I think this," and so on, directly shows that these people have become external to the sutras of definitive meaning. Child, ignorant, unclear, and unwise are different names. Understanding and realization are as previously explained, and these are explanations of words that are extremely ignorant of imputation. Among them, being extremely ignorant of reason means not knowing the parts of the reason and example. The parts of the reason are existence in what is to be inferred, existence in similar instances, absence from dissimilar instances, and the parts of the example are similar in dharma.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ི་དཔེ་དང༌། ཆོས་མི་མཐུན་པའི་དཔེ་དག་མི་ཤེས་པས་ན་གལ་ཏེ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་ན་ནི་སྐྱོན་འདིར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཐ་དད་པ་ཡིན་པར་གྱུར་ན་ནི་སྐྱོན་འདིར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པས་དོན་དམ་པ་ལ་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པས་སེམས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐ་དད་པ་དང༌། ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་གཏན་ཚིགས་སྟོན་ཏེ། བསྒྲིམ་མི་དགོས་པར་ཤེས་པ་དང༌། བསྒྲིམས་ཀྱང་མི་ཤེས་པ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཉེས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་མེད་པས་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སར་ཆུད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྔོན་གོམས་པའི་དབང་གིས་བསྒྲིམ་མི་དགོས་པ་དོན་འདི་ཤེས་པས་དེ་དག་ལ་ཡང་གཏན་ཚིགས་འདི་ཉེས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་པ་མེད་པས་གཏན་ཚིགས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ལ། མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་གནས་པ་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་མི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྔོན་མ་གོམས་པའི་ཕྱིར་བསྒྲིམས་ཀྱང་དོན་འདི་མི་ཤེས་ཏེ་མི་ཤེས་པ་ནི་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ཉེས་པ་ཡིན་གྱི། གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཉེས་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་དག་ལ་ཡང༌། ཡང་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཉེས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་མེད་པས་གཏན་ཚིགས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་གཏན་ཚིགས་ཡོངས་སུ་དག་པ་འདིས་བརྟགས་ན་ཐ་དད་པ་ཡིན་པར་གྱུར་
ན་ཡང་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་ལ། ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་ན་ཡང་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བར་སྣང་བ་ལགས་ན། མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་གནས་པ་དེ་དག་གིས་ཐ་དད་པ་དང༌། ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་སྐྱོན་མ་རྟོགས་ན་མཐའ་གཉིས་སུ་སོ་སོར་སྨྲ་བ་ནི་རིགས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པས་དོན་དམ་པ་ལ་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་སེམས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚར་གྱིས་ནི་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་ན་བདེན་པ་མཐོང་བ་རྣམས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མ་དང་མ་བྲལ་བར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་ཚིག་གི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟ། དེ་ལ་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་བདེན་པ་མཐོང་བ་ཡིན་པར་ཡང་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གིས་མཚན་མ་དང་བྲལ་བར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཁོ་ནར་འགྱུར་བཞིན་

【汉语翻译】
以及不同的例子，因为不了解不同的法，如果不是不同的，就会变成这个过失。如果变成不同的，就会变成这个过失，对于这种道理非常愚昧，因此对于胜义谛不是如理作意。那么这是怎么样的呢？因此，这是为什么呢？以“智慧非常清净”等等显示了从不同和非不同中完全超越的理由。不需要努力就能知道，以及努力也无法知道，因为不会变成理由的过失，所以是理由。那么这是怎么样的呢？处于地的菩萨们，精通胜义谛的体性，因为过去串习的力量，不需要努力就能知道这个道理，因此对于他们来说，这个理由也不会变成过失，所以是完全清净的理由。安住于胜解行地，不精通胜义谛的体性的人们，因为过去没有串习，即使努力也无法知道这个道理，无法知道是他们自己的过失，而不是理由的过失，因此对于他们来说，也不会变成理由的过失，所以是完全清净的理由。这是总结。像这样，如果用这个完全清净的理由来观察，如果变成不同的，也会变成过失，如果变成非不同的，也会变成过失。安住于胜解行地的那些人，如果不了解不同和非不同的过失，如果各自说两种极端，就是对于道理非常愚昧，因此对于胜义谛不是如理作意。其中，如果行相和胜义谛的体性不是不同的，那么等等的次第，如果不是不同的，那么就会变成见到真谛的人们没有离开行相等等，显示了会变成这样说的过失。现在要解释词义，其中，所有孩童凡夫也会变成见到真谛的人，这是因为他们了知远离行相。

【英语翻译】
And different examples, because they do not understand the different dharmas, if they are not different, then this fault will occur. If they become different, then this fault will occur. They are extremely ignorant of this reasoning, therefore they do not properly attend to the ultimate truth. So what is this like? Therefore, why is this? By "wisdom is extremely pure" etc., it shows the reason that completely transcends from different and non-different. Knowing without effort, and not knowing even with effort, because it will not become a fault of reason, therefore it is a reason. So what is this like? Bodhisattvas who are on the ground, those who are skilled in the nature of the ultimate truth, because of the power of past habituation, they know this truth without effort, therefore for them, this reason will not become a fault, so it is a completely pure reason. Those who dwell on the ground of faith and practice, those who are not skilled in the nature of the ultimate truth, because they have not been habituated in the past, even if they make effort, they cannot know this truth, not knowing is their own fault, not the fault of the reason, therefore for them, it will not become a fault of reason, so it is a completely pure reason. This is the summary. Like this, if we examine with this completely pure reason, if it becomes different, it will also become a fault, if it becomes non-different, it will also become a fault. Those who dwell on the ground of faith and practice, if they do not understand the faults of different and non-different, if they each speak of two extremes, then they are extremely ignorant of the reasoning, therefore they do not properly attend to the ultimate truth. Among them, if the characteristics of conditioned phenomena and the nature of the ultimate truth are not different, then the order of etc., if they are not different, then it will become that those who see the truth have not left the characteristics of conditioned phenomena etc., it shows the fault of becoming like this. Now we will explain the meaning of the words, among them, all childish ordinary beings will also become those who see the truth, this is because they know to be separated from the characteristics.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་མ་བརྩམས་པ་ཁོ་ནར་རོ། །གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལམ་མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པ་ནི་གྲུབ་པའོ། །ཐོབ་པ་ཆུད་མི་ཟ་བ་ནི་བདེ་བའོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མ་དང་མ་བྲལ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་མཐོང་བས་གཞན་དང་བྲལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་མའི་འཆིང་བ་ལས་རྣམ་པར་མ་གྲོལ་བར་ཡང་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མ་དང་མ་བྲལ་བའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ལས་རྣམ་པར་མི་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་ངན་ལེན་གྱི་འཆིང་བ་ལས་ཀྱང་རྣམ་པར་མ་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་མ་སྤངས་པས་དེ་ཡང་མ་སྤངས་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི། འདི་ནི་སྤོང་བ་ནི་དེ་ལ་སྤོང་བ་ལ་རག་ལས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་བཟློག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་རིགས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་སྔ་མ་དག་གོ །འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན། དཔེ་གཟུགས་དྲི་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་གྲགས་པ་མེད་པ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བའོ། །བྱེ་བྲག་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་
ཀྱི་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱིར་ཁྱབ་པའོ། །གོང་དུ་དོན་དམ་པ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་རྟོགས་ནས་དེའི་གོང་དུ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་ཙམ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཙམ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་བརྒྱུད་ན་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་དུས་གཅིག་ཏུ་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་དུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་གང་ལ་མཚན་མ་ལས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཐ་མི་དད་པ་དེ་ལ་ནི་དུས་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་བརྟག་མི་ནུས་སོ། །ཡང་ན་མཚན་མ་རྣམ་པར་གཞིག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་མཚན་མའི་དུས་ན་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་མེད་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དུས་ན་ཡང་མཚན་མ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་དུས་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་ཏུ་མི་རུང་བ་དེ་དུས་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཚུལ་བཞིན་དུ་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞ

【汉语翻译】
所谓“于”是指为了证悟真理而根本没有开始努力。所谓“成就”和“安乐”是指没有获得道而获得道是成就，获得后不浪费是安乐。所谓“不会与行相分离”是指因为见到其他，所以不会与其他分离。所谓“也不会从相的束缚中解脱”是指因为没有与行相分离，所以不会从色等相中解脱。所谓“也不会从恶趣的束缚中解脱”是指因为没有舍弃相，所以推测也没有舍弃它。这不是因为舍弃依赖于对它的舍弃，而是因为它与此相反。所谓“哪些”是指在信行地上对理极度愚昧的最初者。所谓“将行的自性理解为遍染的自性”是指因为不真实，所以是具有遍计自性的同义词。所谓“不会变成共同的自性”是指如果是不同的，就会像例子中色、香等不被认为是其他共同自性一样。所谓“没有差别”是指真如普遍存在于一切行中。所谓“更不会完全寻求胜义谛”是指认识相之后，更不会在其之上完全寻求真如。所谓“诸行的无我仅仅是，无自性仅仅是胜义谛的自性”是指意指其自性通过不同而传承。所谓“遍染的自性和清净的自性也会同时成立为不同的自性”是指对于相与真如不异者，不能推测同时成立。或者，如果相的破除是真如，那么在相存在时没有真如，在真如存在时也没有相，因此不可能同时成立，这会变成同时成立的过失。应当理解为没有如理趣入。

【英语翻译】
The term "du" refers to not even beginning effort for the sake of realizing the truth. The terms "accomplishment" and "bliss" refer to obtaining the path when it has not been obtained is accomplishment, and not wasting what has been obtained is bliss. The phrase "will not be separated from the characteristics of formations" means that because of seeing others, one will not be separated from others. The phrase "also will not be liberated from the bonds of characteristics" means that because one is not separated from the characteristics of formations, one will not be liberated from the characteristics of forms and so on. The phrase "also will not be liberated from the bonds of bad destinations" means that because one has not abandoned characteristics, it is inferred that one has not abandoned them either. This is not because abandonment depends on abandoning it, but because it is the opposite of that. The term "which ones" refers to the initial ones who are extremely ignorant of reasoning on the ground of conduct by faith. The phrase "understanding the nature of formations as the nature of complete defilement" is a synonym for having the nature of complete conceptualization because it is not true. The phrase "will not become a common nature" means that if it is different, it will be like the example of form, smell, and so on, which are not known to be the common nature of others. The phrase "without distinction" means that suchness is generally pervasive in all formations. The phrase "also will not completely seek the ultimate meaning above" means that after recognizing the characteristics, one will not completely seek suchness above them. The phrase "the mere absence of self of formations and the mere absence of essence are also not the nature of the ultimate meaning" means that it is intended that its nature is transmitted through difference. The statement "the nature of complete defilement and the nature of complete purification will also simultaneously be established as different natures" means that for those for whom suchness is not different from characteristics, it is not possible to speculate that they are established simultaneously. Alternatively, if the destruction of characteristics is suchness, then when characteristics exist, there is no suchness, and when suchness exists, there are no characteristics, so it is impossible to establish them simultaneously, which would become the fault of establishing them simultaneously. It should be understood as not entering properly.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི་གདགས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་དང༌། རིགས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པས་ངེས་པའི་དོན་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེ་ནི་དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་དག་གི་དཔེའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་དཔེའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་ཐ་དད་པ་དང༌། ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་སྔར་བསྟན་པའི་གཏན་ཚིགས་དེ་དག་གི་དཔེའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དཔེའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་གདུལ་བའི་བསམ་པ་དང༌། མོས་པ་ཐ་དད་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པའི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་གཞི་དང་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་དང༌། ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་རྨོངས་སོ། །དེ་ལ་དུང་དང་གསེར་ནི་གཟུགས་སོ། །པི་ཝང་གི་སྒྲ་ནི་སྒྲའོ། །ཨ་ཀ་རུ་ནག་པོའི་དྲི་ནི་དྲིའོ། །
ན་ལེ་ཤམ་གྱི་ཚ་བ་དང་ཨརྡུརའི་མངར་བ་ནི་རོའོ། །ཤིང་བལ་གྱི་འདབ་མའི་འཇམ་པ་ནི་རེག་བྱའོ། །མར་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཏེ། ཆོས་དེ་དག་ཀྱང༌། གཟུགས་དང༌། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམས་དང་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་གི་ཚིག་གི་དོན་ནི་དུང་གི་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་འདུས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཀར་པོ་ཉིད་དང་ཐ་དད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཐ་མི་དད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དུང་གི་རྫས་ནི་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ཁ་དོག་ཙམ་དུ་ཟད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དཔེས་མཚོན་པའི་དོན་ནི་གཏན་ཚིགས་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ངས་ནི་དོན་དམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ངོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྔར་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཇུག་བསྡུ་བ་བསྟན་ཏོ། །ཕྲ་བ། མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བ། ཟབ་པ། མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ། རྟོགས་པར་དཀའ་བ། མཆོག་ཏུ་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྲ་བ་དང༌། ཟབ་པ་དང༌། རྟོགས་

【汉语翻译】
所谓“是”，是指对于假立非常愚昧，对于理路非常愚昧，因此没有如理进入真实义，应当这样连缀。这是对于非常愚昧的体性进行辨别的。在那之后，将要解说那些例子的体性进行辨别的词义等。所谓“那些例子的体性进行辨别”，是指具有从真实谛的各异和非各异性中完全超离的体性，先前所显示的那些理由的例子的体性进行辨别是什么。因此，为了显示它，说了“智慧极为清净，例如”等。其中，例子的体性进行辨别，是考虑到所化众生的意乐和信解各异，对于世间上著名的色、声、香、味、触、法等事物的基和体性，具有从各异和非各异性中完全超离的体性，是愚昧的。其中，海螺和黄金是色。琵琶的声音是声。黑沉香的香味是香。纳列沙姆的热味和阿杜拉的甜味是味。木棉花瓣的柔软是触。酥油等剩余的事物是法。那些法也与色、心和心所、遍染污和清净的法等各自相应地结合。那些词的意义是，海螺的生起和从生起所变的聚集的体性，因此既不是与白色本身各异，也不是不各异。因此，海螺的实体也不是仅仅是颜色而已。对于剩余的事物也同样各自相应地结合。智慧极为清净，如是等，用例子所表示的意义，如先前所显示的理由一样结合。智慧极为清净，我真实地等，这是显示了先前所显示的真实谛的体性进行辨别本身的结尾。细微，极细微，深奥，极深奥，难以证悟，极难以证悟等，细微和深奥和证

【英语翻译】
That which is called "is" refers to being extremely ignorant of imputation and extremely ignorant of reasoning, and therefore not properly entering into the definitive meaning. This should be connected in this way. This is the distinguishing of the characteristic of extreme ignorance. After that, the meaning of the words, etc., of the distinguishing of the characteristics of those examples will be explained. The distinguishing of the characteristics of those examples refers to what is the distinguishing of the characteristics of the examples of those reasons previously shown, which have the characteristic of being completely beyond the distinct and non-distinct nature of the ultimate truth. Therefore, in order to show it, it is said, "Intelligence is extremely pure, for example," and so on. Among these, the distinguishing of the characteristics of the examples is, considering the different intentions and beliefs of those to be tamed, the basis and characteristics of the well-known forms, sounds, smells, tastes, tactile objects, and phenomena in the world, which have the characteristic of being completely beyond the distinct and non-distinct nature, are ignorant. Among these, conch and gold are forms. The sound of the lute is sound. The smell of black agarwood is smell.
The hot taste of Nalesham and the sweet taste of Ardura are tastes. The softness of the cotton petals is touch. The remaining things such as butter are phenomena. Those phenomena are also combined with forms, mind and mental factors, completely defiled and purified phenomena, etc., as appropriate. The meaning of those words is that the nature of the arising of the conch and the aggregation of what has become from the arising, therefore, is neither distinct from white itself nor non-distinct. Therefore, the substance of the conch is not merely a color that has run out from the elements. The same applies to the remaining things as appropriate. Intelligence is extremely pure, and so on. The meaning expressed by the example is combined as in the previously shown reason. Intelligence is extremely pure, I truly, etc., this shows the conclusion of the distinguishing of the nature of the ultimate truth itself, which was previously shown. Subtle, extremely subtle, profound, extremely profound, difficult to realize, extremely difficult to realize, etc., subtle and profound and realization

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
པར་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གསུམ་ནི་ཕྲ་བ་ཉིད་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཟབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ལ། ཟབ་པ་ཉིད་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བ་དང༌། མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་དང༌། མཆོག་ཏུ་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གསུམ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཅིག་ལས་གཅིག་ཏུ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསྙད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་དོན་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་ནི་དཔེས་མཚོན་པའི་དོན་གྱི་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ཞར་ལ་བཟླས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི། གཙོ་ཆེར་དཔེར་བསྟན་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་པས་ན་དེ་ནི་དེ་དག་གི་དཔེའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ད་དག་གི་དངོས་པོ་བསྡུ་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་དངོས་པོ་བསྡུ་
བའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་ཐ་དད་པ་དང༌། ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་སྔར་བསྟན་པ་ཚིག་གི་དོན་དེ་དག་གི་དངོས་པོ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་མདོར་བསྡུས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་བར་གཞག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེའི་ཚེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ། འདུ་བྱེད་ཁམས་དང་དོན་དམ་མཚན་ཉིད་ནི། །གཅིག་དང་ཐ་དད་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོའི་རྩ་བ་གོང་མ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་དོན་དམ་པའི་ཐ་དད་པ་དང༌། ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྔར་བསྟན་པའི་དངོས་པོ་བསྡུ་བ་བསྟན་ཏེ། དེས་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོ་བསྡུ་བ་ཡང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་དང་ཐ་དད་ཉིད་དུ་གང་རྟོག་པ། །དེ་དག་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་ཞུགས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་རྩ་བ་འོག་མ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་ནས་དོན་དམ་པ་ལ་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པས་སེམས་པའི་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པའི་དངོས་པོ་བསྡུ་བ་བསྟན་ཏེ། དེས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོ་བསྡུ་བ་ཡང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བོའི་ས་ལ་ལ

【汉语翻译】
所谓的“难以理解”这三个词，是为了更细致地区分“微细”，所以说了“深奥”。为了更细致地区分“深奥”，所以说了“难以理解”。应当知道，这些是与声闻等共通的。所谓的“极微细”、“极深奥”、“极难理解”这三个词，也如前面一样，是一个比一个更细致地区分。应当知道，这些是与声闻等不共通的。所谓的“陈述”等词的意义，应如前所说的那样结合。这些仅仅是为了总结用比喻说明的意义而顺便重复，主要是在用比喻说明的情况下，这是对它们的比喻的特征进行辨别的。在那之后，现在将要解释对它们的实物进行归纳的特征进行辨别的词义等。所谓的“对它们的实物进行归纳的特征进行辨别”，是指具有从真实存在的各异和非各异的自性中完全超脱的特征，先前所说的那些词义的实物，用偈颂简要归纳的特征进行辨别是什么。因此，为了显示那个，此后，世尊在那时说了这些偈颂等，说了两个偈颂。其中，“行蕴界与胜义自性，一与异性离之自性。”这句偈颂的第一句和第二句，显示了具有从真实存在的各异和非各异的自性中完全超脱的特征的特征进行辨别，先前所说的实物归纳。它也显示了对所有清净方面的实物进行归纳。 “谁若于一与异性而分别，彼等非如理而趣入。”这句偈颂的第三句和第四句，显示了由于极度愚昧而对真实存在的以不如理作意进行思考的极度愚昧的特征进行辨别的实物归纳。它也显示了对所有烦恼方面的实物进行归纳。于众生之地……

【英语翻译】
The three words "difficult to understand" are spoken as "profound" in order to distinguish the subtlety. In order to distinguish the profoundness, it is said to be difficult to understand. It should be known that these are common with the Shravakas and others. The three words "extremely subtle," "extremely profound," and "extremely difficult to understand" are also distinguished one from the other as before. It should be known that these are not common with the Shravakas and others. The meaning of the words such as "statement" should be combined as previously stated. These are merely repeated incidentally in order to summarize the meaning illustrated by the metaphor. Since it is mainly the occasion of illustrating with metaphors, it is the distinction of the characteristics of their metaphors. After that, now we will explain the meaning of the words that distinguish the characteristics of summarizing their objects. The so-called "distinguishing the characteristics of summarizing their objects" refers to the characteristics that are completely detached from the nature of the truly existing difference and non-difference, and what is the distinction of the characteristics of the objects of those previously stated words, which are briefly summarized by verses. Therefore, in order to show that, thereafter, the Bhagavan then spoke these verses, etc., and spoke two verses. Among them, "The nature of the aggregates and the realm, and the nature of the ultimate truth, are the characteristics of being free from one and different." The first and second lines of this verse show the distinction of the characteristics of having the characteristics of being completely detached from the nature of the truly existing difference and non-difference, and the summary of the objects previously stated. It also shows the summary of the objects of all aspects of purification. "Whoever distinguishes between one and different, those who have entered are not in accordance with the Dharma." The third and fourth lines of this verse show the summary of the objects of distinguishing the characteristics of extreme ignorance, which is thinking about the truly existing with non-reasoning due to extreme ignorance. It also shows the summary of the objects of all aspects of affliction. In the realm of beings...

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ྷག་མཐོང་དང༌། །ཞི་གནས་གོམས་པར་བྱས་པས་ནི། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པའི་རྩ་བ་གོང་མ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་ནི་དེ་ལྟར་བསྡུ། ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་ལ་གནས་པ་དེ་དག་གི་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པའི་དངོས་པོ་བསྡུ་བ་བསྟན་པའོ། །གནས་ངན་ལེན་གྱི་འཆིང་བ་དང༌། །མཚན་མའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་རྩ་བ་འོག་མ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་ནི་དེ་ལྟར་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པ་དེའི་ཕན་ཡོན་གྱི་དངོས་པོ་བསྡུ་བ་བསྟན་ཏེ། དེ་ནི་དེ་དག་གི་དངོས་པོ་བསྡུ་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་གསུམ་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དེ་ལྟར་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་
བསྟན་ནས། ད་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཕགས་པ་རབ་འབྱོར་གྱི་ལེའུ་བཞི་པ་འདི་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ལེའུ་བཞི་པ་འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་ཐམས་ཅད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་དབྱེ་ན་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་གཉེན་པོའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། དེ་དག་གི་དཔེའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། དེ་དགག་དངོས་པོ་བསྡུས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །དེ་ལ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི། རབ་འབྱོར་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ན་གང་དག་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། འདི་ནས་སླད་རོལ་པའི་མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སྨོས་ཀྱང་ཅི་འཚལ་ཞེས་གསུངས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་གཉེན་པོའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རབ་འབྱོར་རྣམ་གྲངས་དེས་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་ནི་དོན་དམ་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཚར་ཐར་མའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་གི་དཔེའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
观（ལྷག་མཐོང་，梵文天城体：विपश्यना，梵文罗马拟音：vipaśyanā，汉语字面意思：观）和，寂止串习故（ཞི་གནས་གོམས་པར་བྱས་པས་ནི།）。这两句偈颂的上面两个根本就如此归纳。处于烦恼一方的那些的对治所修之事物归纳，是所要开示的。恶趣的束缚和，相的束缚中解脱（གནས་ངན་ལེན་གྱི་འཆིང་བ་དང༌། །མཚན་མའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་འགྱུར།）。这两句下面的根本就如此对治修习的那些利益的事物归纳，是所要开示的。那是那些事物归纳的体性如是安立。第三品的词义等已经解说完毕。
如此从各异和非各异性中真实超脱的体性，应完全了知胜义的体性，开示后。现在以一切都是一味的体性，应完全了知胜义谛的体性，将要解说开示的词义等。因此为了开示那个，从那以后，世尊对具寿善现开示等，宣说了圣善现的第四品。其中，这部第四品的归纳之义，简而言之，就是开示一切都是一味的体性。如果分类，有四种，即安立现观我慢的体性，和安立现观我慢的对治的体性，和那些的比喻的体性，和那些遮破事物归纳的体性。其中，安立现观我慢的体性是，善现，你于有情界中，哪些具有现观我慢者，从这以后，外道们说又有什么用呢？之间所说的开示。安立现观我慢的对治的体性是，世尊开示说，善现，是这样的。是这样的，从善现，以那个名相，你也应如是了知，凡是一切都是一味的体性，就是胜义谛，到解脱的尽头之间所说的开示。那些的比喻的体性是，善现，例如虚空是，到一切

【英语翻译】
Contemplation (lHag mthong, Sanskrit Devanagari: विपश्यना, Sanskrit Romanization: vipaśyanā, literal Chinese meaning: contemplation) and, because of familiarizing with tranquility (zhi gnas goms par byas pas ni). These two root verses above summarize it in this way. It is taught that the objects of meditation, which are the antidotes to those abiding on the side of afflictions, are summarized. From the bonds of bad states and, from the bonds of signs, one will be liberated (gnas ngan len gyi 'ching ba dang, mtshan ma'i 'ching ba las grol 'gyur). These two root verses below summarize the benefits of meditating on the antidotes in this way. That is the nature of summarizing those objects, thus established. The meaning of the words of the third chapter, etc., has been explained.
Thus, from the very nature of being truly beyond difference and non-difference, one should fully understand the nature of the ultimate meaning, after teaching that. Now, with the nature of being of one taste in all, one should fully understand the nature of the truth of the ultimate meaning, and the meaning of the words to be taught will be explained. Therefore, having made the empowerment to teach that, from then on, the Blessed One spoke to the venerable Subhuti, and so on, and spoke this fourth chapter of the noble Subhuti. In that, the condensed meaning of this fourth chapter is, in brief, the teaching of the nature of being of one taste in all. If divided, there are four aspects: the establishment of the nature of manifest pride, the establishment of the nature of the antidote to manifest pride, the establishment of the nature of the examples of those, and the establishment of the nature of summarizing the objects of negation. Among these, the establishment of the nature of manifest pride is: Subhuti, among the realms of sentient beings, those who have manifest pride, from here on, what need is there to mention the heretics of the future? The teaching is shown by what is said in between. The establishment of the nature of the antidote to manifest pride is: The Blessed One said, Subhuti, it is so. It is so, from Subhuti, by that name, you should also understand in this way that whatever is the nature of being of one taste in all is the ultimate truth, to the end of liberation. The establishment of the nature of the examples of those is: Subhuti, for example, the sky is, to all.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་གི་དངོས་པོ་བསྡུ་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེའི་ཚེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་དོན་དམ་པ་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་གི་དོན་དེ་དག་གི་དངོས་པོ་བསྡུ་བ་བསྟན་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་དང་པོར་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་
མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་ཁ་ཅིག་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོན་དམ་པ་ཆོས་བདག་མེད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་རེ་རེའི་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་རྟོགས་པ་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས། དོན་དམ་པ་རྟོགས་སོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཤིང་རང་གི་ཤེས་པ་གཞན་ལ་བརྡ་སྤྲོད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། རབ་འབྱོར་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ན་གང་དག་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་མངོན་དུ་ཟིན་ཅིང་ཤེས་པ་བརྡ་སྤྲོད་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་ནི་ཇི་ཙམ་ཞིག་ཡོད་པར་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་འདིར་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་གཟུང་བའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དང། འཛིན་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དང༌། མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ལོ། །དེ་ལ་གཟུང་བའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བའི་ཆོས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་དམིགས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟོན་པས། དོན་དམ་པ་རྟོགས་སོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཤིང་རང་གི་ཤེས་པ་གཞན་ལ་བརྡ་སྤྲོད་པར་བྱེད་པའོ། །འཛིན་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་གཅིག་གི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོན་དམ་པ་ཆོས་བདག་མེད་པར་རབ་ཏུ་རྟོགས་ནས་ཡང་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཆོས་སོ་སོ་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་དོན་དམ་པ་ཆོས་བདག་མེད་པ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བར་བྱེད་པའོ། །མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་རྣམས་ཕན་ཚུན་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་དེ་དག་གི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོན་དམ་པ་ཆོས་བདག་མེད་པ་ཡང་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་ཡིན་པར་སེམས་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་འོག་ནས་ཆོས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དམིགས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟོན་པས་ཤེས་པ་བརྡ་སྤྲོད་

【汉语翻译】
到此为止，都显示了应当看作是味道一体的体性。那么，对它们的实物进行归纳的体性进行辨别是：此后，世尊在那时说了这偈颂，像这样用一个偈颂将所有胜义谛都具有味道一体的体性的词义，与显示归纳那些实物结合起来。其中，首先对现观慢的体性进行辨别，应当解说词义等。所谓对现观慢的体性进行辨别，是指某些人没有领会诸法的真如胜义谛，诸法无我，在一切处都具有味道一体的体性，仅仅通过了悟蕴等各个事物的不同体性，就心想已经了悟了胜义谛，并且将自己的知识传达给他人。因此，为了显示那个，就作了这样的开示：善现，你认为在有情界中，有多少有情具有现观慢，被现观慢所征服，并且传达知识？像这样说了。这里，对现观慢的体性进行辨别有三种，即所取的现观慢，能取的现观慢，以及体性详细区分的现观慢。其中，所取的现观慢是显示以蕴等所取的诸法为对境的各种显现的证悟，心想已经了悟了胜义谛，并且将自己的知识传达给他人。能取的现观慢是彻底了悟了蕴等一个法的真如胜义谛无我之后，又在其他各个法中寻求真如胜义谛无我。体性详细区分的现观慢是心想蕴等诸法彼此体性各异，同样，这些法的真如胜义谛无我也体性各异。在那些之后，通过显示以各种法为对境的显现的证悟来传达知识

【英语翻译】
Up to this point, it has been shown that it should be regarded as the nature of one taste. Then, the characteristic of summarizing their objects is: Then, the Blessed One spoke this verse at that time, like this, using a verse to combine all the ultimate truths that have the nature of one taste with the display of summarizing those objects. Among them, first, the characteristic of manifest pride is distinguished, and the meaning of the words, etc., should be explained. The so-called distinguishing the characteristic of manifest pride refers to some people who do not understand the suchness of all dharmas, the ultimate truth of no-self, which has the nature of one taste in all places, and only through understanding the different characteristics of each object such as aggregates, they think that they have understood the ultimate truth, and they convey their knowledge to others. Therefore, in order to show that, they made this instruction: Subhuti, how many sentient beings do you think there are in the realm of sentient beings who have manifest pride, are conquered by manifest pride, and convey knowledge? Like this, they said. Here, there are three types of distinguishing the characteristic of manifest pride, namely, the manifest pride of the object of grasping, the manifest pride of the grasper, and the manifest pride of detailed distinction of characteristics. Among them, the manifest pride of the object of grasping is to show the manifestation of various perceptions with the dharmas of the object of grasping such as aggregates as the object, thinking that they have understood the ultimate truth, and conveying their knowledge to others. The manifest pride of the grasper is to thoroughly understand the suchness of one dharma such as aggregates, the ultimate truth of no-self, and then seek the suchness of the ultimate truth of no-self in other individual dharmas. The manifest pride of detailed distinction of characteristics is to think that the characteristics of dharmas such as aggregates are different from each other, and similarly, the suchness of these dharmas, the ultimate truth of no-self, also has different characteristics. After those, knowledge is conveyed by showing the manifestation of various perceptions with various dharmas as the object.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
པར་བགྱིད་དེ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་དང་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་སྤྱིའི་དོན་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཚིག་གི་དོན་བཤད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་
སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པ་དང༌། དུད་འགྲོ་རྣམས་དང༌། ཡི་དྭགས་རྣམས་དང༌། ལྷ་རྣམས་དང༌། མི་རྣམས་དང༌། རྒྱལ་རིགས་རྣམས་དང༌། བྲམ་ཟེ་རྣམས་དང༌། རྗེའུ་རིགས་རྣམས་དང༌། དམངས་རིགས་རྣམས་དང༌། སྐྱེས་པ་རྣམས་དང༌། བུད་མེད་རྣམས་དང༌། མ་ནིང་རྣམས་དང༌། ངན་པ་རྣམས་དང༌། འབྲིང་རྣམས་དང༌། བཟང་པོ་རྣམས་དང༌། ཁྱིམ་པ་རྣམས་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་དང༌། དཀའ་ཐུབ་དྲག་པོ་ཅན་རྣམས་དང༌། དཀའ་ཐུབ་དྲག་པོ་ཅན་མ་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། སྔོམ་པ་ཅན་རྣམས་དང༌། སྡོམ་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། སྡོམ་པ་ཅན་ཡང་མ་ཡིན་སྡོམ་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། ལོག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་ཚོགས་རྣམས་དང༌། ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་ཚོགས་རྣམས་དང༌། མ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་ཚོགས་རྣམས་དང༌། དགེ་སློང་རྣམས་དང༌། དགེ་སློང་མ་རྣམས་དང༌། དགེ་ཚུལ་རྣམས་དང༌། དགེ་ཚུལ་མ་རྣམས་དང༌། དགེ་བསྙེན་རྣམས་དང༌། དགེ་བསྙེན་མ་རྣམས་དང༌། སྤངས་པ་རྣམས་དང༌། ཁ་ཐོན་པ་རྣམས་དང༌། ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་རྣམས་དང༌། གནས་བརྟན་རྣམས་དང༌། བར་མ་རྣམས་དང༌། གསར་བུ་རྣམས་དང༌། སློབ་དཔོན་རྣམས་དང༌། མཁན་པོ་རྣམས་དང༌། ལྷན་ཅིག་གནས་པ་རྣམས་དང༌། ཉེ་གནས་རྣམས་དང༌། གློ་བུར་དུ་ལྷགས་པ་རྣམས་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་ལས་བྱེད་པ་རྣམས་དང༌། རྙེད་པ་འདོད་པ་རྣམས་དང༌། བཀུར་སྟི་འདོད་པ་རྣམས་དང༌། ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པ་རྣམས་དང༌། མང་དུ་ཐོས་པ་རྣམས་དང༌། མཁས་ཤིང་བསོང་ནམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་དང༌། མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་རྣམས་དང༌། འདུལ་བ་འཛིན་པ་རྣམས་དང༌། མ་མོ་འཛིན་པ་རྣམས་དང། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དང༌། བདེན་པ་མཐོང་བ་རྣམས་དང༌། སློབ་པ་རྣམས་དང༌། མི་སློབ་བ་རྣམས་དང༌། ཉན་ཐོས་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྣམས་སོ། །སེམས་ཅན་
གྱི་རིགས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ་དེ་དག་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་བྱེ་བྲག་ཀུན་ནས་ཉོ

【汉语翻译】
应与“造作”等情况酌情配合。如是宣说总义后，现在要解说词义。其中，“在有情界中”是指有情界无量无边。即是说，这六十四种有情，即是：有情地狱众生、畜生、饿鬼、天人、人类、国王种姓、婆罗门种姓、吠舍种姓、首陀罗种姓、男子、女子、非男非女、恶人、中等人、善人、在家众、出家众、苦行者、非苦行者、有戒律者、无戒律者、非有戒律亦非无戒律者、离欲者、非离欲者、决定邪道之众、决定正道之众、未决定之众、比丘、比丘尼、沙弥、沙弥尼、优婆塞、优婆夷、舍弃者、已出家者、侍者、长老、中等者、新学、阿阇黎、堪布、共住者、近事、不速之客、僧团执事者、欲求利养者、欲求恭敬者、节俭者、多闻者、贤善具德者、随顺正法而入者、持经者、持律者、持母者、异生、见谛者、有学者、无学者、声闻、独觉、菩萨、如来、转轮王。这六十四种有情，是有情种类的种种差别。

【英语翻译】
It should be combined appropriately with situations such as "making." Having explained the general meaning in this way, now I will explain the meaning of the words. Among them, "in the realm of sentient beings" means that the realm of sentient beings is immeasurable. That is, these sixty-four types of sentient beings are: sentient beings in hell, animals, hungry ghosts, gods, humans, royal castes, Brahmin castes, Vaishya castes, Shudra castes, men, women, hermaphrodites, evil people, mediocre people, good people, householders, renunciants, ascetics, non-ascetics, those with vows, those without vows, those who are neither with nor without vows, those who are free from desire, those who are not free from desire, groups determined to be on the wrong path, groups determined to be on the right path, groups that are undetermined, monks, nuns, novices, novice nuns, laymen, laywomen, those who have abandoned, those who have left home, attendants, elders, middle ones, new learners, acharyas, abbots, co-residents, attendants, unexpected guests, those who perform the duties of the Sangha, those who desire gain, those who desire respect, those who are frugal, those who have heard much, those who are wise and virtuous, those who have entered the Dharma in accordance with the Dharma, those who hold the Sutras, those who hold the Vinaya, those who hold the Matrika, ordinary beings, those who have seen the truth, those who are learners, those who are non-learners, Shravakas, Pratyekabuddhas, Bodhisattvas, Tathagatas, and Chakravartins. These sixty-four types of sentient beings are all the different kinds of sentient beings.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་དག་ཏུ་རུང་བ་རྣམས་དང༌། དེ་དག་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་ཁོ་ན་ལ་འཇུག་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་བརྩམས་ཏེ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོའི་འགྲོ་བ་དང། རིགས་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། སེམས་ཅན་དུ་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལས་རྣམ་པར་གཞག་བ་སྟེ། ཚིག་ལྔ་དང༌། བཞི་དང༌། གསུམ་དང༌། གསུམ་སྟེ་བཅོ་ལྔས་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་གཞི་དང༌། བྱ་བ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ། འབྲས་བུ་དང༌། བསྡུ་བ་བསྟན་པའི་བྱེ་བྲག་ལས་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྟེ། ཚིག་གཉིས་དང༌། གཉིས་དང༌། གསུམ་དང༌། གཉིས་དང༌། གསུམ་དང༌། བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །གསུམ་བ་ནི་སྡོམ་པའི་བྱེ་བྲག་ལས་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། སྡོམ་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་ཚིག་བདུན་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྡོམ་པ་ཅན་མཆོག་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡང་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་ལྔའི་ཕྱིར་ཏེ། དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང༌། འདུག་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་དང༌། བསྟན་པ་ལ་གནོད་པ་དང༌། ཕན་པའི་བྱེ་བྲག་དང༌། ལུང་དང་རྟོགས་པའི་བྱེ་བྲག་དང༌། མིའི་ལུས་ཐོབ་ནས་འཇིག་རྟེན་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཆོག་བརྙེས་པའི་བྱེ་བྲག་ལས་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། ཚིག་གསུམ་དང༌། དགུ་དང༌། དྲུག་དང༌། བཅུ་དང༌། གཉིས་ཏེ་སུམ་ཅུས་བསྟན་ཏོ། །མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་རྣམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྤྱིར་ན་དོན་དམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་མ་རྟོགས་པར་རྟོགས་སོ་སྙམ་དུ་ཁས་འཆེ་བའོ། །མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་མངོན་དུ་ཟིན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་དེའི་དབང་དུ་སོང་བའོ། །ཤེས་པ་བརྡ་སྤྲོད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་རྟོགས་པའི་ཤེས་པ་གཞན་ལ་གོ་བར་བྱེད་པའོ། །མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་ལས་བཟློག་པའོ། །ཉུང་ཤས་ཤིག་ཤེས་པར་འཚལ་ལགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་
སོགས་པ་ཉི་ཚེར་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་བསམས་པའོ། །ཚད་མ་མཆིས་གྲངས་མ་མཆིས་བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་མཆིས་པར་འཚལ་ལགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བར་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་དེ་དག་ལས་གཞན་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བསམས་པ་སྟེ། དེ་ནི་རེ་ཞིག་དེ་དག་མང་བ་སྤྱིར

【汉语翻译】
而且对于能够转化为烦恼和完全清净的那些，以及对于仅仅趋向于那些（烦恼和清净）本身的那些，以及对于仅仅趋向于完全清净的差别，应该从这三种差别出发进行安立。其中，第一种是关于行、种姓的安立，关于被分别假立为有情，以及关于从业的差别进行安立，用五个词、四个词、三个词、三个词，共计十五个词来阐述。第二种是关于从一切烦恼和完全清净的那些本身的所依、如实地受持的行为、果、以及阐述集合的差别进行安立，用两个词、两个词、三个词、两个词、三个词，共计十二个词来阐述。第三种是关于从律仪的差别进行安立，因为有八种律仪，所以用七个词来阐述。其余的则阐述了具有律仪者的殊胜差别。那也是因为有五种差别：善的方面的差别，应居住之地的差别，对教法有害和有益的差别，教理和证悟的差别，以及获得人身后，获得世间和出世间圆满殊胜的差别进行安立，用三个词、九个词、六个词、十个词、两个词，共计三十个词来阐述。“具有增上慢”是指具有先前所说的三种增上慢的人，总的来说，是指没有证悟到一切胜义谛都具有同一体性的特征，却自认为已经证悟。“被增上慢所染污”是指完全被其控制。“说是知识”是指将自己所证悟的知识传达给他人。“没有增上慢”是指与前者相反。“略知一二”是指认为六十四种有情种类中，如来和菩萨等仅仅是少数。“存在着不可衡量、不可计数、不可言说的那样多的（有情）”是指认为在那些有情种类之外的所有其他有情都是那样的，这仅仅是暂且认为那些众多有情总体上是如此。

【英语翻译】
And also, regarding those capable of transforming into afflictions and complete purification, and regarding those that merely tend towards those (afflictions and purification) themselves, and regarding the distinctions that merely tend towards complete purification, one should establish based on these three distinctions. Among these, the first is the establishment regarding conduct and lineage, regarding being conceptually labeled as sentient beings, and regarding the establishment based on the distinctions of karma, explained with five words, four words, three words, and three words, totaling fifteen words. The second is the establishment regarding the basis of all afflictions and complete purification themselves, the actions that are truly undertaken, the result, and the distinctions of explaining the collection, explained with two words, two words, three words, two words, three words, totaling twelve words. The third is the establishment based on the distinctions of vows, and because there are eight types of vows, it is explained with seven words. The remaining ones explain the excellent distinctions of those who possess vows. That is also because of five distinctions: the distinction of the aspect of virtue, the distinction of the place to reside, the distinction of what is harmful and beneficial to the teachings, the distinction of doctrine and realization, and the establishment based on the distinction of obtaining a human body and attaining the supreme perfection of worldly and transworldly qualities, explained with three words, nine words, six words, ten words, and two words, totaling thirty words. "Having conceit" refers to those who possess the three types of conceit mentioned earlier. In general, it refers to claiming to have realized the characteristic of all ultimate truths being of one taste, without actually realizing it. "Being possessed by conceit" means being completely under its control. "Saying is knowledge" means communicating the knowledge that one has realized to others. "Without conceit" means the opposite of the former. "Knowing a little" means thinking that among the sixty-four types of sentient beings, the Tathagatas and Bodhisattvas, etc., are merely a few. "There are immeasurable, countless, and inexpressible numbers of (sentient beings)" means thinking that all other sentient beings besides those types of sentient beings are like that, which is merely a temporary assumption that those many sentient beings are generally like that.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དུས་གཅིག་ཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་ལྟར་མང་བ་དེ་ཡང་ཁ་ཅིག་རང་གི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས་གཞན་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྟོན་ཏོ། །ཆོས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དམིགས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྟོན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་མཚན་མ་ཐ་དད་པ་དམིགས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟོན་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་མཚན་མ་ཐ་དད་པ་དམིགས་པས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའམ། ཡང་ན་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཕུང་པོ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཇི་ལྟར་དམིགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཚིག་འོག་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོན་པས། འོག་མ་རྣམས་ནི་བཤད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕུང་པོའི་མཚན་མ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །ཕུང་པོའི་སྐྱེ་བ་དམིགས་པ་དང༌། ཕུང་པོའི་འཇིག་པ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ནི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དང་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་སྒོ་ནས་ཏེ། དེ་གཉིས་ནི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་འབྱུང་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་སྟོན་ཏོ། །ཕུང་པོའི་འགོག་པ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགོག་པའི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་སྟོན་ཏོ། །ཕུང་པོའི་འགོག་པ་མངོན་དུ་བགྱི་བ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོའི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་གཟུང་པའི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་དམིགས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟོན་པས་དོན་དམ་པ་རྟོགས་སོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཤིང་རང་གི་ཤེས་པས་གཞན་ལ་བརྡ་སྤྲོད་པར་བྱེད་པ་ནི་གཟུང་བའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཡིན་ནོ། །ཕུང་པོ་རྣམས་ལས་ཕུང་པོ་གཅིག་གི་དོན་དམ་པ་ཆོས་བདག་མེད་པ་རབ་ཏུ་རྟོགས་ནས་ཡང་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཕུང་པོ་སོ་སོ་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་དོན་དམ་པ་ཆོས་བདག་མེད་པ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་ནི་འཛིན་པའི་མངོན་
པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་ཡིན་ནོ། །ཕུང་པོ་རྣམས་ཕན་ཚུན་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་དག་གི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོན་དམ་པ་ཆོས་བདག་མེད་པ་ཡང་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་ཡིན་པར་སེམས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་དབྱེ་བའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །བདེན་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། སྤང་པ་དང༌། མངོན་དུ་བགྱི་བ་དང༌། སྒོམ་པ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིས་ནི་བདེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། བསྒོམ་པའི་རྣམ་པ་བསྟན་ཏོ། །ཁམས་སྣ་ཚོགས་པ་

【汉语翻译】
是教法。世尊，我一时等，像这样多，有些是自己现量所见的途径，也向他人显示随后的推测。以示现各种法所缘的现观者，是指以示现法相各异所缘的现观者，或者示现所缘本身就是现观。蕴所缘，是教法的词语。那些如何作为所缘，是由下面的词语来显示的。下面的词语是解释的同义词。蕴的相所缘，是通过对自己的相完全观察的途径。蕴的生所缘和蕴的灭所缘这两个，是通过共同的体性和完全观察的途径，那两个是显示蕴的集起和苦谛的行相。蕴的灭所缘，是显示灭谛的行相。以蕴的灭现前所缘，是显示道谛的行相。这样，以蕴的自相和共相，以及集起等的行相，执取所取的各种法所缘的现观者，心想通达了胜义谛，并以自己的知识向他人传达，这是所取的现观慢。从蕴中对一个蕴的胜义谛法无我彻底通达后，又从那之外的各个蕴中寻求如是性胜义谛法无我，这是能取的现观慢。蕴相互之间体性各异，同样，它们的如是性胜义谛法无我也认为是体性各异，这是体性差别的现观慢，对处等剩余的也同样适用。以完全了知真谛，断除，现前，修习所缘这四个，是显示真谛的自性和修习的行相。各种界。

【英语翻译】
is the teaching. The Blessed One, I at one time, etc., like this many, some are through the path of their own direct perception, and also show subsequent inferences to others. The one who shows the direct realization of various objects of law is the one who shows the direct realization of the objects of different characteristics of the law, or shows that the object itself is the direct realization. Aggregate object is the word of teaching. How those are taken as objects is shown by the following words. The following words are synonyms of explanation. The characteristic object of the aggregate is through the way of completely observing one's own characteristics. The object of the birth of the aggregate and the object of the destruction of the aggregate are both through the common nature and complete observation, and those two are the aspects of showing the arising of the aggregates and the truth of suffering. The object of the cessation of the aggregate is to show the aspect of the truth of cessation. The object of the manifestation of the cessation of the aggregate is to show the aspect of the truth of the path. Thus, with the self and general characteristics of the aggregates, and the aspects of arising, etc., the one who shows the direct realization of various objects of the grasped law, thinking that he has understood the ultimate truth, and communicates to others with his own knowledge, this is the pride of the grasped direct realization. After thoroughly understanding the ultimate truth of the selflessness of the law of one aggregate from the aggregates, and then seeking the thusness ultimate truth of the selflessness of the law in each of the other aggregates, this is the pride of the grasping direct realization. The aggregates are different in nature from each other, and similarly, their thusness ultimate truth of the selflessness of the law is also considered to be different in nature, this is the pride of the direct realization of the difference in nature, and the same applies to the remaining places, etc. With the four of completely knowing the truth, abandoning, manifesting, and meditating on the object, the nature of the truth and the aspect of meditation are shown. Various realms.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལ་གནས་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམས་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་བརྒྱད་ཁྲིའི་བར་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དམིགས་པའོ། །ཁམས་དུ་མ་དམིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་དེ་དག་ལ་ཡང་ཁམས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་ཁམས་དང༌། སྔོན་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཁམས་དང༌། རྣམ་པར་དག་པར་བྱར་རུང་བའི་ཁམས་དང༌། རྣམ་པར་དག་པ་བྱར་མི་རུང་བའི་ཁམས་ཡོད་པ་ལྟ་བུ་དང༌། གཞན་ཡང་ཁམས་དེ་དག་རེ་རེ་ལ་ཡང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་དུ་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་གཙང་བ་དང་དངོས་པོར་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དེ་དག་གི་གཉེན་པོར་ལུས་ལ་མི་གཙང་བ་དང༌། རང་བཞིན་མེད་པར་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དག་བསྟན་པ་ལ་དམིགས་པའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྒོམ་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འཐོབ་པ་བསྒོམ་པ་དང༌། བརྟེན་པ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལ་འཐོབ་པ་བསྒོམ་པ་ནི་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེ་བའོ། །བརྟེན་པ་བསྒོམ་པ་ནི་སྐྱེས་པ་གནས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་དག་པའི་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །མཐོང་ནས་ཀྱང་བདག་འདི་སྙམ་བགྱི་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དོན་དམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་
མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་མ་རྟོགས་པར་རྟོགས་སོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཤིང་རང་གི་ཤེས་པ་གཞན་ལ་བརྡ་སྤྲོད་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཤ་སྟག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དམིགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་གི་སླད་དུ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དོན་དམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཡང་དམིགས་ཀྱིས་སྟོན་ལ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་མངོན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། ཤེས་པ་བརྡ་སྤྲོད་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་ཁ་ཅིག་རང་གི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས་གཞན་ཡང་མང་བར་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་མཇུག་བསྡུ་བ་ཡང་སྟོན་ཏེ། དེ་ནི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་གཉེན་པོའི་

【汉语翻译】
所谓“自性所缘”是指安住于各种种姓，如声闻种姓、独觉种姓、如来种姓等，以及以贪欲等进行详细区分的方式，众生的八万种行为的各种界。对这些也如前一样进行观修。所谓“多种界所缘”是指对于那些各种界，如果简略地归纳详细区分的界，则有四种，如自性安住的界、从先前串习中产生的界、能够被清净的界、不能被清净的界等。此外，对于那些界中的每一个，还有无量的详细区分，这被称为“多种第三界”，对此的观修也如前一样结合。所谓“念住的相违品和对治品所缘”是指以身体为清净和实有等相违品的对治，对以身体为不净和无自性等念住的教导进行观修。所谓“念住的见”的修习有两种：获得修和依止修。其中，获得修是指未生起而生起。依止修是指已生起而安住等。对于正断等其余部分，也同样根据情况进行结合。从见到后也想‘我应该这样做’等等，这是因为对于胜义谛的一切都具有同一味道的体性，在没有证悟的情况下，认为自己已经证悟，并且将自己的知识传达给他人，这仅仅是具有三种现观慢，通过所缘来显示。世尊！世尊为了什么缘故说‘这样’等等，这也是通过所缘来显示对于胜义谛的一切都具有同一味道的体性，虽然具有现观慢者已经被现观慢所控制，但有些众生传达知识，也通过自己现量所见的途径，推测出更多的情况，这也显示了结尾，这是现观慢的体性的安立。在那之后，是现观慢的对治品的

【英语翻译】
The so-called "self-nature object of focus" refers to the various lineages in which one abides, such as the Hearer lineage, the Solitary Buddha lineage, and the Thus-Gone One lineage, as well as the various realms of sentient beings' eighty thousand behaviors, distinguished in detail by means of desire and so on. One meditates on these in the same way as before. The so-called "multiple realms object of focus" refers to the fact that, among those various realms, if one briefly summarizes the realms that are distinguished in detail, there are four types, such as the realm that abides in its own nature, the realm that arises from previous habituation, the realm that can be purified, and the realm that cannot be purified. Furthermore, for each of those realms, there are also limitless detailed distinctions, which are called "multiple third realms." The meditation on this is also combined in the same way as before. The so-called "antidote and opposing factors of mindfulness object of focus" refers to meditating on the teachings of mindfulness, such as seeing the body as impure and without inherent existence, as antidotes to the opposing factors, such as seeing the body as pure and substantial. The so-called "seeing of mindfulness" has two types of cultivation: cultivation of attainment and cultivation of reliance. Among these, cultivation of attainment is the arising of what has not yet arisen. Cultivation of reliance is the abiding of what has already arisen, and so on. For the remaining parts, such as the right abandonments, one should also combine them accordingly. After seeing, thinking, 'I should do this,' and so on, is because, for all of the ultimate truth, one has the nature of being of one taste, and without having realized it, one thinks that one has realized it, and one communicates one's knowledge to others. This is merely possessing the three types of manifest pride, which is shown through the object of focus. Blessed One! For what reason did the Blessed One say 'thus' and so on? This also shows through the object of focus that for all of the ultimate truth, one has the nature of being of one taste, and although those with manifest pride are already controlled by manifest pride, some sentient beings communicate knowledge, and also infer more situations through the path of what they have manifestly seen themselves. This also shows the conclusion, which is the establishment of the nature of manifest pride. After that, it is the antidote to manifest pride.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་གཉེན་པོའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་གཉེན་པོར་དོན་དམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དོན་དམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོན་དམ་པ་ཆོས་བདག་མེད་པ་ནི་གཟུང་བའི་དངོས་པོ་དང༌། འཛིན་པའི་དངོས་པོ་དང༌། མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་ཐམས་ཅད་དུ་རོ་གཅིག་པར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དམིགས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ངས་ནི་དོན་དམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཕྲ་བ། མཆོག་ཏུ་ཕྲག་ཟབ་པ། མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ། རྟོགས་བར་དཀའ་བ། མཆོག་ཏུ་རྟོགས་པར་དཀའ་བ། མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐབས་དེ་དག་གི་ཚིག་གི་དོན་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བསྟན་པ་འདི་ཡང་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་གཉེན་
པོར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་གཟུང་བའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དང༌། འཛིན་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དང༌། མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ལོ། །དེ་ལ་གཟུང་བའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་གཉེན་པོར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་རབ་འབྱོར་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་དག་པའི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ངས་དོན་དམ་པ་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །འཛིན་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་གཉེན་པོར་བསྟན་པ་ནི། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་དགེ་སློང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་གཉེན་པོར་བསྟན་པ་ནི། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་ཕུང་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །ད་ནི་དེ་དག་གིས་ཚིག་གི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གཟུང་བའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བའི་ཆོས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དམིགས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟོན་པས་དོན་དམ་པ་རྟོགས་སོ་ས

【汉语翻译】
现在要解释关于安立体性的词义等等。所谓安立对治慢的体性，是指为了对治三种慢，显示具有在一切胜义谛中一味的体性。因此，为了显示它，世尊说道：“善现，是这样的，是这样的。”等等。其中，所谓“具有在一切胜义谛中一味的体性”，是指在圆成实的如是性，胜义谛，法无我，对于所取的事物、能取的事物以及体性分别的事物，没有差别，显示在一切中都是一味的。因此，为了特别指示它，我说“我在一切胜义谛中现证成佛了一味的体性，是微细的，极其微细而深奥的，极其深奥的，难以证悟的，极其难以证悟的”等等。那些时候的词义，应当像以前所说的那样结合。像这样，显示具有在一切胜义谛中一味的体性，这也是为了对治三种慢而显示的。三种慢是所取的慢、能取的慢和体性分别的慢。其中，显示对治所取的慢，应当与“为什么呢？善现，对于蕴的清净所缘，我已经完全显示是胜义谛”等等结合。显示对治能取的慢，应当与“善现，此外，修行的比丘是”等等结合。显示对治体性分别的慢，应当与“善现，此外，如何是蕴”等等结合。现在要解释那些词义。其中，所谓所取的慢，是指由于执著蕴等等所取的各种法，而显示现证了胜义谛。

【英语翻译】
Now, I will explain the meaning of the words and so on regarding the establishment of characteristics. The so-called establishment of the characteristic of the antidote to conceit is to show that it has the characteristic of being of one taste in all ultimate truths as an antidote to the three types of conceit. Therefore, in order to show it, the Blessed One said, "Subhuti, it is so, it is so," and so on. Among them, the so-called "having the characteristic of being of one taste in all ultimate truths" refers to the fact that in the perfectly established suchness, the ultimate truth, the selflessness of phenomena, there is no difference between the object of grasping, the subject of grasping, and the object of distinguishing characteristics, and it is shown to be of one taste in all. Therefore, in order to specifically indicate it, I said, "I have fully awakened to the characteristic of being of one taste in all ultimate truths, which is subtle, extremely subtle and profound, extremely profound, difficult to realize, and extremely difficult to realize." The meaning of the words in those instances should be combined as previously explained. In this way, showing that it has the characteristic of being of one taste in all ultimate truths is also shown as an antidote to the three types of conceit. The three types of conceit are the conceit of the object of grasping, the conceit of the subject of grasping, and the conceit of distinguishing characteristics. Among them, showing the antidote to the conceit of the object of grasping should be combined with "Why is that? Subhuti, whatever is the pure object of the aggregates, I have fully shown to be the ultimate truth," and so on. Showing the antidote to the conceit of the subject of grasping should be combined with "Subhuti, furthermore, the practicing bhikshu is," and so on. Showing the antidote to the conceit of distinguishing characteristics should be combined with "Subhuti, furthermore, how are the aggregates," and so on. Now I will explain the meaning of those words. Among them, the so-called conceit of the object of grasping refers to the fact that by focusing on the various phenomena of the object of grasping, such as the aggregates, it shows that one has realized the ultimate truth.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ྙམ་དུ་སེམས་ཤིང་རང་གི་ཤེས་པ་གཞན་ལ་བརྡ་སྤྲོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་གཉེན་པོར་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་དག་པའི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ངས་དོན་དམ་པ་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་དག་པའི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དག་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་དོན་དམ་པ་ཆོས་བདག་མེད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པས་མཐོང་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་དོན་དམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་པར་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྣམ་པར་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་ལོགས་ཤིག་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོར་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། རྣམ་པར་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་ལྟ་བུར་སྣང་པའི་སྒོ་ནས་གཟུང་བའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བར་ཐ་སྙད་དུ་བརྗོད་དེ། གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཕགས་པའི་ཤེས་པ་དང་མཐོང་བས་བརྗོད་དུ་མེད་པར་མཐོང་བར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོན་དམ་པ་ཆོས་བདག་མེད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རོ་
གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས། དེ་ནི་གཟུང་བའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་གཉེན་པོ་དོན་དམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་དོན་དམ་པ་ཆོས་བདག་མེད་པ་མཐོང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པར་ཅི་མངོན་སྙམ་པ་ལ་དེའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་དག་པའི་དམིགས་པ་དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་རོ་གཅིག་པ་སྟེ། མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། དེ་ནི་གཟུང་བའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་གཉེན་པོ་དོན་དམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་གི་དོན་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འཛིན་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་གཅིག་གི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོན་དམ་པ་ཆོས་བདག་མེད་པར་རབ་ཏུ་རྟོགས་ནས་ཡང་དེ་ལས་གཞན་པའི་སོ་སོ་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་དོན་དམ་པ་ཆོས་བདག་མེད་པ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ།

【汉语翻译】
心中思忖，并将自己的知识传达给他人，为了对治它，对于蕴的清净所缘，我已完全开示那是胜义谛，等等。所谓对于蕴的清净所缘，是指对于五蕴，以真实的智慧见到其真如胜义谛法无我，在一切处都具有一味的体性，即已完全开示那胜义谛在一切处都无有一味的体性。那又是如何呢？蕴是依他起性的事物，虽然从识的体性之外并不成立外境的事物，但从识的自性显现为境的事物的角度，被名言称为所取的法。依他起性被圣者们以圣智和见证不可言说地见到，圆满成佛即是完全成就的真如胜义谛法无我，具有在一切处都一味的体性。因此，那是所取现观我慢的对治，具有在一切处都一味的体性。对于处等其余的也同样适用。如是，见到蕴的真如胜义谛法无我，若认为那是具有在一切处都一味的体性，那又显现什么呢？因此说，对于蕴的清净所缘也是在一切处都一味的，不是体性各异的，因为在周遍计度的自性空性的真如中没有差别。如蕴一样，对于处等其余的也同样适用。那是所取现观我慢的对治，是对具有在一切处都一味的体性的词义的解释。所谓能取现观我慢，是指在彻底了悟了蕴等一个法的真如胜义谛法无我之后，又从那之外的各个事物中完全寻求真如胜义谛法无我。

【英语翻译】
Thinking in the mind and communicating one's knowledge to others, as an antidote to that, regarding the pure object of the aggregates, I have fully revealed that it is the ultimate truth, and so on. The so-called pure object of the aggregates refers to the fact that for the five aggregates, the Suchness, the ultimate truth of the absence of self of phenomena, is seen by true wisdom, possessing the nature of being of one taste in all places, that is, it has been fully revealed that the ultimate truth does not have the nature of being of one taste in all places. How is that? The aggregates are things of other-powered nature, although they are not established as external things apart from the nature of consciousness, but from the perspective of the nature of consciousness appearing as objects, they are nominally called the objects of grasping. The other-powered nature is seen by the noble ones with noble wisdom and vision in an unspeakable way, and complete enlightenment is the fully accomplished Suchness, the ultimate truth of the absence of self of phenomena, possessing the nature of being of one taste in all places. Therefore, that is the antidote to the pride of the manifest grasping, possessing the nature of being of one taste in all places. The same applies to the remaining elements such as the sense bases. Thus, seeing the Suchness, the ultimate truth of the absence of self of phenomena, in the aggregates, if it is thought that it has the nature of being of one taste in all places, then what does it manifest? Therefore, it is said that the pure object of the aggregates is also of one taste in all places, not of different natures, because there is no difference in the Suchness of the emptiness of the completely imputed nature. Just as with the aggregates, the same applies to the remaining elements such as the sense bases. That is the antidote to the pride of the manifest grasping, an explanation of the meaning of the words that possess the nature of being of one taste in all places. The so-called pride of the manifest grasping refers to the fact that after thoroughly realizing the Suchness, the ultimate truth of the absence of self of phenomena, of one phenomenon such as the aggregates, one completely seeks the Suchness, the ultimate truth of the absence of self of phenomena, in each of the other things.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
 དེའི་གཉེན་པོར་རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་དགེ་སློང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དགེ་སློང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ལས་དང་པོ་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱས་པ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ལ་ལས་དང་པོ་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ལས་དང་པོ་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ལས་དང་པོ་པའོ། །དེ་ལ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ལས་དང་པོ་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་གཞི་བདུན་པོ་མཚན་ཉིད་སོ་སོར་རིག་པ་དང༌། མོས་པ་ལས་བྱུང་པའི་རབ་ཏུ་དབེན་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། དགའ་བ་སྡུད་པ་དང༌། སྤྱོད་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། སྦྱོར་བའི་མཐར་ཐུག་པ་དང༌། སྦྱོར་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་འབྲས་བུའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དག་ལས། ད་དུང་མཚན་ཉིད་སོ་སོ་རིག་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཐོབ་ཅིང་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་མ་རེག་པ་གང་ཡིན་
པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ལས་དང་པོ་པ་ནི་མཚན་ཉིད་སོ་སོར་རིག་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཐོབ་ཅིང་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལས་སེམས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་འདོད་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་དམིགས་པ་མངོན་དུ་མ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་བྱས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་སོ་སོར་རིག་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མ་གཏོགས་པ། མོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡན་ཆད་ནས་སྦྱོར་བ་མཐར་ཐུག་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་བར་གྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལྔ་པོ་དག་ལ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལས་འདས་པ་ནི་སྦྱོར་པ་མཐར་ཐུག་པའི་འབྲས་བུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་སྦྱོར་བའི་སྒོམ་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་དང༌། བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པ་ཡིན་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་ཡིད་ལ་བྱེད་བ་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་འདུན་པ་ནས་གཟུང་སྟེ། རབ་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱེད་པ་ན། ཇི་སྲིད་དུ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དག་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ནི་ལས་དང་པོ་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བཞི་པོ་དེ་དག་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། །དེའི་ཚེ་ན་ནི་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་ཡང་དག་པ་ཉིད་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་འཇུག་ཅིང་བདེན་པ་རྣམས་མངོན་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་ལ་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པ་དེའི་ཚ

【汉语翻译】
作为其对治，饶益生，又说了“比丘瑜伽行”等等。所谓“比丘瑜伽行”，瑜伽行有三种：初业者、已善修习者、超越作意者。其中，初业者有两种：作意初业者、调伏烦恼初业者。其中，作意初业者，是指瑜伽者的作意之事物，对于七种根本，能个别了知其体性，以及从胜解所生的极寂静所生，欢喜摄持，行之作意，加行究竟，加行究竟之果的作意等，尚未获得个别了知体性的作意，且未触及心一境性者。调伏烦恼初业者，是指已获得个别了知体性的作意，且欲从诸烦恼中调伏自心，以及尚未现前调伏烦恼之所缘者。其中，已善修习者，是指除了个别了知体性的作意之外，从胜解所生的作意乃至加行究竟的作意之间的五种作意，已善修习者。其中，超越作意者，是指已获得加行究竟之果的作意者。因为那是加行之禅定，已极度超越作意，且安住于禅定之果，因此称为超越作意。此外，从希求善法开始，精进修持时，乃至尚未生起与决择分相应的善根之前，都是初业者。何时生起与决择分相应的四种善根，那时就是已善修习者。何时进入无垢之真实性，且对于能现证诸真理，不依赖于导师教言之外的其他言教时

【英语翻译】
As an antidote to that, Rābhara, it is also said, "A Bhikṣu's Yoga Practice," and so on. As for "A Bhikṣu's Yoga Practice," there are three types of yoga practice: the beginner, the one who has thoroughly trained, and the one who has transcended mental engagement. Among these, the beginner is of two types: the beginner in mental engagement and the beginner in subduing afflictions. Among these, the beginner in mental engagement refers to the yogi's objects of mental engagement, the seven fundamental aspects, individually recognizing their characteristics, as well as arising from conviction, arising from extreme solitude, gathering joy, the mental engagement of conduct, the ultimate application, and the mental engagement of the result of the ultimate application, but still not having attained the mental engagement of individually recognizing characteristics and not having touched upon single-pointedness of mind. The beginner in subduing afflictions refers to one who has attained the mental engagement of individually recognizing characteristics and desires to subdue the mind from afflictions, and whose object of subduing afflictions has not yet manifested. Among these, the one who has thoroughly trained refers to the five mental engagements from the mental engagement arising from conviction up to the mental engagement of ultimate application, excluding the mental engagement of individually recognizing characteristics, which have been thoroughly trained. Among these, the one who has transcended mental engagement refers to one who has attained the mental engagement of the result of ultimate application. Because that is the meditative application, having greatly transcended mental engagement, and abiding in the result of meditation, therefore it is called transcending mental engagement. Furthermore, from the beginning of aspiring to virtuous Dharma, when diligently practicing, as long as one does not generate the roots of virtue that are in accordance with the aspects of ascertainment, one is a beginner. When one generates those four roots of virtue that are in accordance with the aspects of ascertainment, then one is the one who has thoroughly trained. When one enters into the flawless reality itself and, for the purpose of realizing the truths, does not rely on teachings other than the Teacher's teachings,

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་དྲིང་འཇོག་ཅིང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་ཤིང༌། གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པ་ལ་གནས་པ་ཡིན་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྐབས་འདིར་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལས་འདས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཕུང་པོ་གཅིག་གི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོན་དམ་པ་ཆོས་བདག་མེད་པ་རབ་ཏུ་རྟོགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དག་ལས་ཕུང་པོ་གཅིག་གི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཐ་མི་དད་པ་དེ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པས་སོ་སོར་རིག་པའི་ཚུལ་དུ་རྟོགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་སོགས་པ་སོ་སོ་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་དོན་དམ་པ་ཆོས་བདག་མེད་པ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་པར་བྱེད་ཀྱི་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཆོས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་སོ་སོའི་གཞི་ལ་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པར་གྱུར་ན་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཆོས་གཅིག་གི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་ནས་གཞི་གཞན་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྩོམ་པར་བྱེད་པའི་རིགས་ན་རྩོམ་པར་ཡང་མི་བྱེད་དེ། ཆོས་གཅིག་གི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་པའི་དུས་ཉིད་ན་ཆོས་གཞན་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་གཉིས་མེད་པའི་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པའི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་དུ་ཕྱི་མར་གོམས་པར་བྱེད་པར་ཟད་ཀྱི་སྔོན་མ་བྱུང་བ་གཟོད་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཉིས་མེད་པའི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་གཉིས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྟེན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་མེད་པའི་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དོན་དམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་འགྱུར་བ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་ཕར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་པར་ཟད་ཀྱི། དངོས་སུ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ལ

【汉语翻译】
那么，这是超越了作意，因为是依他起且远远超越了作意，安住于不依他起，因此称为超越作意。此处应理解为超越作意的瑜伽士。 “通达一蕴之如是性，胜义谛法无我”是指从色等五蕴中，通达一蕴之如是性，即与真实智慧的自性无别，以真实智慧个别了知的方式而通达，这是它的意义。 “又于彼之外的蕴等各自，寻求如是性胜义谛法无我”是指如果因为诸法各异，法性也在各自的基上成为不同的体性，那么瑜伽士在通达一法之如是性后，为了通达其他基而进行努力是有道理的，但实际上并不需要努力，因为在通达一法之如是性的同时，也通达了其他法的如是性。 “依于随顺如是性之无二智慧”等，只是表明以何种方式通达，之后也以同样的方式去串习，而不是最初才去通达。 其中，“随顺如是性”是指真实智慧本身属于如是性。“无二智慧”是指随顺如是性的真实智慧本身，没有能取和所取的实物。“依于彼”是指依于无二智慧本身。 “胜义谛一切时皆为一味性”这句话的意思如前所述，为了阐明不变异而圆满成立，以及不颠倒而圆满成立的术语的含义，才说真实智慧和如是性，实际上并不是作为境和有境的实物而存在。

【英语翻译】
Then, this is beyond ideation, because it is dependent origination and far beyond ideation, abiding in non-dependence, therefore it is called beyond ideation. Here, the yogi who is beyond ideation should be understood. "Having fully realized the suchness of one aggregate, the ultimate truth of no self of phenomena" means that from the five aggregates such as form, having understood the suchness of one aggregate, which is inseparable from the nature of true wisdom, in the way of individually knowing with true wisdom, this is its meaning. "Also, seeking the suchness, the ultimate truth of no self of phenomena, in each of the other aggregates, etc." means that if because the phenomena are different, the dharma nature also becomes a different nature on each basis, then it is reasonable for the yogi to make efforts to understand other bases after understanding the suchness of one phenomenon, but in reality, there is no need to make efforts, because at the same time as understanding the suchness of one phenomenon, the suchness of other phenomena is also understood. "Relying on the non-dual wisdom that follows suchness," etc., only shows in what way it is understood, and then it is practiced in the same way, but it is not the first time to understand. Among them, "following suchness" means that true wisdom itself belongs to suchness. "Non-dual wisdom" means that the true wisdom itself that follows suchness does not have the reality of the grasper and the grasped. "Relying on it" means relying on the non-dual wisdom itself. The meaning of the phrase "the ultimate truth is always of one taste" is as previously stated, and in order to clarify the meaning of the terms that are completely established without change, and completely established without inversion, true wisdom and suchness are only spoken of, but in reality, they do not exist as objects of experience and objects with experience.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་གཉིས་སུ་གནས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་སོ་སོར་རང་རིག་པའི་རྣམ་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་དོན་དམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ངེས་པར་འཛིན་པ་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་ཏེ། དེ་ཡང་དངོས་པོ་གཅིག་གི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དུས་ན་དངོས་པོ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས། དངོས་པོ་རེ་རེ་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རེ་རེ་ཡོངས་སུ་མ་ཚོལ་བའི་དོན་ཏེ། དེ་ནི་འཛིན་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་གཉེན་པོ་དོན་དམ་པ་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་གི་དོན་བཤད་པ་ཡིན་
ནོ། །དེ་ལ་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་རྣམས་ཕན་ཚུན་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། དེ་དག་གི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོན་དམ་པ་ཆོས་བདག་མེད་པ་ཡང་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་ཡིན་པར་སེམས་པ་སྟེ། དེའི་གཉེན་པོར་རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་ཕུང་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་འདི་དག་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་གནས་སྐབས་ནས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་ཡིན་པ་ལྟར་དེ་དག་གི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོན་དམ་པ་ཆོས་བདག་མེད་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རྣམ་པར་མ་བཞག་པའི་གནས་སྐབས་ནི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཐ་མི་དད་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གལ་ཏེ་ཐ་དད་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཚར་གཅིག་དང་སྐྱོན་ལས་བཟློག་པ་ཚར་གཅིག་གིས་ཐ་མི་དང་པར་སྟོན་ཏེ་དོན་དེ་ཉིད་ལ་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དེས་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་དོན་དམ་པ་ཆོས་བདག་མེད་པ་ཡང་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཞིང་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་རྒྱུ་ལས་རྐྱེན་གྱི་རྗེས་སུ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་བར་སྣང་བས་ན་འདི་ཡང་གལ་ཏེ་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ན་ནི་འདུས་བྱས་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་བྱས་ནི་རྒྱུའི་ལུས་དང་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུས་བྱས་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་དོན་དམ་པ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ཙམ་དུ་བརྫུན་པ་ཡིན་ལ། ཇི་ཙམ་དུ་འདུས་མ་བྱས་པ་

【汉语翻译】
如同二取不成立，如是各自自证之相现证，即是胜义谛一切一味性之体性。决定执著与现证，是为异名。即一事物之如是性，以正确之识现证之时，则他一切事物之如是性亦唯是现证。故不应于一一事物寻求一一现证之义。此乃对治执著之现证我慢，胜义谛一切一味性之体性之词义解释。
其中，体性差别之现证我慢，谓如蕴等诸法，彼此体性各异，如是，彼等之如是性，胜义谛法无我亦思为体性各异。为对治此，世尊复说“善现，如是云何蕴”等。谓如蕴等他起自性之事物，于假名安立之位，如是各自体性各异，然彼等之圆成实性，胜义谛法无我，于未安立胜义谛之位，则显示为共同体性无有差别。又若以成为相异过失之一返，及从过失遣除之一返，显示为不相异，如是于彼义亦如实配合。是故，如是性胜义谛法无我亦成为具有因，且是从因所生耶？谓相异体性之事物，乃是从因缘之后所成就，故显现为体性不同，故此若为体性相异，则定然成为具有因之过失之总结语。若从因所生，则成为有为法耶？谓有为法乃是安住于因之自体与果之体性故。若为有为法，则不成为胜义谛耶？谓几许是虚妄，几许是无为法。

【英语翻译】
Just as duality is not established, likewise, the direct realization of the self-cognizant aspect of Suchness is said to possess the characteristic of being of one taste in all ultimate truths. 'Definite apprehension' and 'direct realization' are synonyms. That is, when the Suchness of one object is directly realized by correct knowledge, the Suchness of all other objects is also directly realized. Therefore, there is no need to seek individual direct realizations for each object. This is an explanation of the meaning of the words that the characteristic of all ultimate truths being of one taste is the antidote to the pride of direct realization based on grasping.
Among these, the pride of direct realization through distinguishing characteristics refers to thinking that just as the aggregates and other dharmas have different characteristics from each other, so too does the Suchness of those dharmas, the ultimate truth of the absence of self of phenomena, also have different characteristics. As an antidote to this, Subhuti was told, "Furthermore, how are the aggregates?" and so forth. Just as these objects of other-powered nature, such as the aggregates, have their own distinct characteristics from the perspective of establishing conventional truth, so too does their perfectly established Suchness, the ultimate truth of the absence of self of phenomena, show a common, undifferentiated characteristic from the perspective of not establishing ultimate truth. Moreover, if one instance of becoming a fault of difference and one instance of removing the fault show non-difference, then apply it to that meaning as it arises. Therefore, does that Suchness, the ultimate truth of the absence of self of phenomena, also become something that has a cause and arises from a cause? Because objects with different characteristics are accomplished after causes and conditions, they appear to have different characteristics. Therefore, if this has different characteristics, it will inevitably become the concluding statement that it is a fault of having a cause. If it arises from a cause, then it will become conditioned? Because conditioned things abide in the nature of the cause and the nature of the result. If it is conditioned, then it will not become the ultimate truth? Because as much as it is false, as much as it is unconditioned.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཙམ་དུ་བརྫུན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་དོན་དམ་པ་གཞན་ཞིག་ཡོངས་སུ་བཙལ་དགོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོན་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་མེད་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རབ་འབྱོར་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱོན་ལས་བཟློག་པའི་ཚིག་གི་དོན་རྣམས་ནི་སྔ་མ་ལས་བཟློག་པ་ལས་རིག་པར་བྱའོ། །ཆོས་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ནི་འཛིན་པའི་དོན་ཡིན་པས་ཆོས་རྣམས་
ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་སྟེ། ཆོས་ཅན་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་ཆོས་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་གནས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཡང་རུང་སྟེ། རྟག་པ་རྟག་པའི་དུས་ན་ཐེར་ཟུག་ཐེར་ཟུག་གི་དུས་སུ་ཞེས་སྨོས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ། འདུས་བྱས་ཀྱི་དངོས་པོ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དེའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པ་ནི་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རབ་འབྱོར་རྣམ་གྲངས་དེས་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་དོན་དམ་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་གཉེན་པོ་དོན་དམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་གི་དོན་བཤད་པའི་མཇུག་བསྡུ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་གཉེན་པོའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་དག་གི་དཔེའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་དཔེའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་སྔར་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་དེ་དག་གི་དཔེའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ནམ་མཁའི་དཔེས་ནི་ཅི་སྟོན་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ནི། གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ནི། དེ་དག་ཐ་དད་པས་ཐ་དད་དུ་དབྱེར་མེད་དོ། །དོན་དམ་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་ས

【汉语翻译】
因为这样说才不是虚假的。如果不是胜义谛，那么就需要到处寻找其他的胜义谛，这就会变成事物没有所谓胜义谛的过失。这是总结性的词语。 善现，因为什么等等，这些从过失中返回的词语的意义，要从与前者相反的地方理解。 为了使法安住，意思是法性界是执持之义，因此诸法由法性执持，这是法的总结性词语。 诸法，是指他缘起的事物，也就是有法的事物。 那个法性界，是指圆成实的法界，也就是法性。 因为仅仅是安住，意思是以前如来出现也好，不出现也好，与之前所说的恒常是恒常的时候，坚固是坚固的时候相联系。因此，胜义谛不是没有，这是总结性的词语。 善现，通过这个例子，你也应该这样理解，这个在一切处都具有一味的体性，这就是胜义谛。这是对体性进行详细区分，作为对治增上慢的，具有胜义谛在一切处都具有一味的体性的词语的意义的总结。这是对治增上慢的体性的安立。 在那之后，将要解释那些例子的体性的安立的词语的意义等等。所谓那些例子的体性的安立，是指对之前所说的具有胜义谛在一切处都具有一味的体性的词语的意义的例子的体性的安立。 因此，为了显示那个，善现，例如虚空等等这样说了。 那么，虚空的例子显示了什么呢？ 就像这样，虚空是，因为是无色性的体性，所以那些的无自性性，由于那些是各别的，所以是不可分割的。 胜义谛也和那个相似。

【英语翻译】
Because saying so is not false. If it is not the ultimate truth, then one would have to search everywhere for another ultimate truth, which would become the fault of things not having a so-called ultimate truth. This is a concluding word. Subhuti, because of what, etc., the meanings of these words that turn back from faults should be understood from the opposite of the former. In order to establish the Dharma, it means that the Dharmadhatu is the meaning of holding, therefore, the Dharmas are held by the Dharmata, this is the concluding word of Dharma. The Dharmas, refers to the things of other-dependent nature, that is, the things that have Dharma. That Dharmadhatu, refers to the Dharmadhatu of the perfectly established nature, that is, the Dharmata. Because it is only abiding, it means that whether the Tathagatas appeared before or did not appear, it is related to what was said before, that constancy is the time of constancy, and firmness is the time of firmness. Therefore, the ultimate truth is not non-existent, this is a concluding word. Subhuti, through this example, you should also understand in this way, this which has the nature of one taste in all places, this is the ultimate truth. This is a detailed distinction of the nature, as an antidote to arrogance, a summary of the meaning of the words that have the nature of the ultimate truth having one taste in all places. This is the establishment of the nature of the antidote to arrogance. After that, the meaning of the words of the establishment of the nature of those examples, etc., will be explained. The so-called establishment of the nature of those examples, refers to the establishment of the nature of the examples of the meaning of the words that were previously said to have the nature of the ultimate truth having one taste in all places. Therefore, in order to show that, Subhuti, for example, the sky, etc., was said. So, what does the example of the sky show? Just like this, the sky is, because it is the nature of non-form, so the selflessness of those, because those are individual, so they are indivisible. The ultimate truth is also similar to that.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ྟོན་ཏོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མས་དབེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་བར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ཐ་དད་པ་སྟེ། དེ་མེད་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འགྱུར་བ་མེད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ནི་
དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་དོན་དམ་པ་ཡང་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་གི་དོན་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ཏེ། དེ་ནི་དེ་དག་གི་དཔེའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་དག་གི་དངོས་པོ་བསྡུ་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་དངོས་པོ་བསྡུ་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་སྔར་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་དེ་དག་གི་དངོས་པོའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་མདོར་བསྡུ་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེའི་ཚེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ། དོན་དམ་དེ་ནི་ཐ་དད་མ་ཡིན་ཏེ། །ཀུན་དུ་རོ་གཅིག་མཚན་ཉིད་སངས་རྒྱས་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་རྩ་བ་གོང་མ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་གཉེན་པོ་དོན་དམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་དངོས་པོ་བསྡུ་བ་བསྟན་ཏེ། དེ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོ་བསྡུ་བ་ཡང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གང་དག་ཐ་དད་ཀུན་རྟོག་པ། །དེ་དག་ང་རྒྱལ་གནས་པ་རྨོངས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་རྩ་བ་འོག་མ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་ནི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པའི་དངོས་པོ་བསྡུ་བ་བསྟན་ཏེ། དེས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོ་བསྡུ་བ་ཡང་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དེ་དག་གི་དངོས་པོ་བསྡུ་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་བཞི་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བས་མདོ་སྡེའི་ལུས་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དེ་ལ

【汉语翻译】
调伏。名为无相者，谓离色等之相故。名为无分别者，分别者是各异，以无彼故是无分别。名为无变者，谓是常之相故。名为一切一味性者，谓虚空是诸事物之共相之异名。 善现，如是胜义谛亦于相各异之法等，当观为一切一味性，此谓词义如前所说，是彼等之譬喻相安立。 彼之后，当说彼等之事物总摄之相安立之词义等，名为彼等之事物总摄之相安立者，谓胜义谛具有一切一味性，是何为先前所示之词义，彼等之事物以偈颂总摄之相安立耶。 是故作彼开示之势，其后世尊于彼时说此偈颂等，说一偈颂，即彼：胜义彼非异，一切一味性，佛说为自性。此二句根本以上，乃显示对治三种慢之胜义谛，具有一切一味性，安立之事物总摄，亦显示彼遍净之方一切事物总摄。 其中，何者各异皆分别，彼等我慢所住是愚蒙。此二句根本以下，乃显示安立三种慢之自性之事物总摄，彼亦显示一切随烦恼方之事物总摄，是彼等之事物总摄之相安立。 第四品之词义等说竟。以当遍知胜义谛之真实性，显示经部之体性安立，词义等说竟。彼等。

【英语翻译】
Subduing. That which is called 'without characteristics' means it is devoid of characteristics such as form. That which is called 'without discrimination' means discrimination is difference; since there is none of that, it is without discrimination. That which is called 'without change' means it is the characteristic of permanence. That which is called 'of one taste in all' is another name for saying that space is the common characteristic of all things. Subhuti, likewise, the ultimate truth should also be regarded as being of one taste in all things of different characteristics; this means that the meaning of the words is as previously stated, and it is the establishment of the characteristics of their metaphors. After that, the meaning of the words of the establishment of the characteristics of the collection of their objects, etc., should be explained. That which is called the establishment of the characteristics of the collection of their objects is: what is the establishment of the characteristics of the collection of the objects of those meanings of the words previously shown, which have the characteristic of being of one taste in all ultimate truths, summarized by verses? Therefore, having made the gesture of showing that, then the Blessed One spoke this verse at that time, etc., speaking one verse, namely: That ultimate truth is not different; the Buddhas say that the characteristic is of one taste in all. These two root verses above show the collection of objects of the establishment of the ultimate truth, which is the antidote to the three types of pride, and has the characteristic of being of one taste in all, and also shows the collection of all objects of that completely purified side. Among them, those who discriminate all differences, those who dwell in pride are deluded. These two root verses below show the collection of objects of the establishment of the nature of the three types of pride, and it also shows the collection of all objects of all afflicted sides; it is the establishment of the characteristics of the collection of their objects. The meaning of the words of the fourth chapter, etc., is finished. By fully knowing the truth of the ultimate truth, the meaning of the words, etc., of showing the establishment of the nature of the Sutra Pitaka is finished. Those.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བས་མདོ་སྡེའི་ལུས་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་ནས་ད་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་
མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བས་མདོ་སྡེའི་ལུས་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ནི་མཚན་ཉིད་དྲུག་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཆོས་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལས་བརྩམས་ནས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་ཞི་གནས་དང༌། ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། ཐེག་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལས་བརྩམས་ནས། ཐེག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་དང༌། ཐེག་པ་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཁོ་ན་ལས་བརྩམས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་གོ་རིམས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དེ་ལྟར་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་མདོ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་དང༌། དགོས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་དང་ལྡན་པ་འདི་རྣལ་འབྱོར་དམ་པ། བདག་ལ་ཕན་པར་འདོད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་དད་པ་མཆོག་གི་གནས་ཡིན་པར་མོས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་མི་གཡེལ་བར་ནན་ཏན་སྙིང་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ན། དང་པོ་ཁོ་ནར་སེམས་ཀྱི་གསང་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའི་གཉེན་པོར་སེམས་དང་ཡིད་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གསང་བ་ལ་མཁས་པར་བྱ་དགོས་པས་འདིར་དང་པོར་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའི་གཉེན་པོར་ཀུན་བརྟགས་པ་དང་གཞན་གྱི་དབང་དང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་མཁས་པར་བྱ་དགོས་པས་འདིར་དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ལ་མཁས་པར་བྱ་དགོས་པས་འདིར་དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་དོན་དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བའི་ཐབས་དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའི་གཉེན་པོར་དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཆོས་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་གནས་དང༌།
རྟེན་གྱི་རྒྱུ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཞི་གནས་དང༌། ལྷག་མཐོང་ལ་མཁས་པར་བྱ་དགོས་པས་འདིར་དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་གདགས་པ་

【汉语翻译】
因此，为了完全了解胜义谛的体性，已经阐述了经部的体系结构，现在为了完全了解世俗谛的体性，将要解释经部的体系结构所阐述的词义等。其中，应该了解世俗谛具有六种体性：心的体性、诸法的体性、诸法无自性的体性、从建立诸法假立开始，瑜伽所完全摄集的止观，以及对道的区分；从建立乘开始，如实地阐述乘的区分；以及仅仅从建立乘的假立开始，阐述成就如来事业的区分。这些次第的建立是这样的：为了宣说具有胜义谛体性的经，以及具有意义、所需之果和获得之方便，这殊胜的瑜伽，对于想要利益自己、作为一切众生之主、想要无上菩提之果的人们来说，是生起极大信心的处所，应该发起信心并不懈怠地努力修持其精髓。首先，为了对心的秘密极度愚昧的对治，必须精通心和意的各种识的秘密，因此这里首先阐述心的体性。之后，为了对诸法的体性极度愚昧的对治，必须精通遍计所执性、依他起性和圆成实性，因此这里在其后阐述诸法的体性。之后，为了对诸法无自性极度愚昧的体性、生起和胜义无自性精通，因此这里在其后阐述诸法无自性的体性。之后，为了对将无自性的意义作为瑜伽的方法极度愚昧的对治，首先是发菩提心，以及建立诸法假立的处所，
依靠所依之因，必须精通止观，因此这里在其后阐述诸法假立

【英语翻译】
Therefore, in order to fully understand the nature of the ultimate truth, the structure of the Sutra Pitaka has been explained. Now, in order to fully understand the nature of the conventional truth, the meaning of the words and so on that are explained in the structure of the Sutra Pitaka will be explained. Among these, it should be understood that the conventional truth has six characteristics: the nature of the mind, the nature of all phenomena, the nature of the absence of inherent existence of all phenomena, from the establishment of the imputation of phenomena, the Śamatha and Vipaśyanā that are completely gathered by yoga, and the distinctions of the path; from the establishment of the Yana, the distinctions of the Yana are explained as they are; and only from the establishment of the imputation of the Yana, the distinctions of accomplishing the deeds of the Tathāgata are explained. The establishment of these sequences is as follows: in order to proclaim the sutra that has the nature of the ultimate truth, and that has meaning, the desired result, and the means to obtain it, this supreme yoga, for those who want to benefit themselves, who are the lords of all beings, and who want the fruit of unsurpassed enlightenment, is a place to generate great faith, and one should generate faith and diligently practice its essence without懈怠. First, in order to counteract the extreme ignorance of the secret of the mind, one must be proficient in the secrets of the various consciousnesses of mind and intellect, so here the nature of the mind is explained first. After that, in order to counteract the extreme ignorance of the nature of phenomena, one must be proficient in the imputed nature, the dependent nature, and the perfectly established nature, so here the nature of phenomena is explained after that. After that, in order to be proficient in the nature, arising, and ultimate absence of inherent existence of phenomena, which are extremely ignorant of the absence of inherent existence of phenomena, therefore, the nature of the absence of inherent existence of phenomena is explained here after that. After that, in order to counteract the extreme ignorance of the method of making the meaning of the absence of inherent existence as yoga, first is the generation of Bodhicitta, and the place of establishing the imputation of phenomena,
relying on the cause of the basis, one must be proficient in Śamatha and Vipaśyanā, so here the imputation of phenomena is explained after that.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་གཞག་པ་ལས་བརྩམས་ནས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་ཞི་གནས་དང༌། ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ཐེག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། རྟོག་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའི་གཉེན་པོར་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ངེས་པའི་དོན་ལ་མཁས་པར་བྱ་དགོས་པས་འདིར་དེའི་འོག་ཏུ་ཐེག་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལས་བརྩམས་ནས་ཐེག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པའི་འབྲས་བུ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་མཁས་པར་བྱ་དགོས་པས་འདིར་དེའི་འོག་ཏུ་ཐེག་པ་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཁོ་ན་ལས་བརྩམས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱ་བསྒྲུབ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་ཏེ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་བདེ་པར་བགྲོད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་འདི་ལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། དེས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མཐའ་དག་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་ཡངས་པས་ཞུ་བ་ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཕགས་པ་བློ་གྲོས་ཡངས་པའི་ལེ་འུ་ལྔ་བ་འདི་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ལེའུ་ལྔ་པ་འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་དབྱེ་ན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་དང༌། རྒྱ་ཆེ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དང་ཡིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གསང་བ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཇི་ཙམ་གྱིས་འདོགས་ལགས་ཞེས་གསུངས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་ནི་དེ་སྐད་ཅས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་ཡངས་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་
འདི་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ཡོངས་སུ་ཞུས་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་གསང་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའི་གཉེན་པོར་སེམས་དང་ཡིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གསང་བ་ལ་མཁས་པ་གླེང་བསླང་བའི་ཕྱིར་དང་པོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འཕགས་པ་བློ་གྲོས་ཡངས་པས་ཞུ་བཞུས་པ་ག

【汉语翻译】
从安立开始，显示了以瑜伽完全摄持的止和观的道的差别。在那之后，为了对止和观的乘的行持和分别念极度愚昧的对治，必须精通地和波罗蜜多的决定意义，因此在此之后，从安立乘开始，如实地显示了乘的差别。在那之后，为了对地和波罗蜜多乘的果位极度烦恼的对治，必须精通如来身语意的特征，因此在此之后，仅仅从安立乘的假立开始，显示了如来事业成就的差别。为了使善逝的教法能够安乐地行进，对这个法进行完全了解就仅此而已。要知道，这涵盖了一切大乘。对此，首先要宣说为了完全了解心的特征的世俗谛的词义等。因此，在作了宣说之后，从“此后，世尊被菩萨广慧所请问”等开始，宣说了圣广慧品第五。对此，第五品的总义，简而言之，就是心的特征的显示。对此，如果进行区分，则有两种：完全请问和广为显示。其中，完全请问是从“世尊，菩萨精通心、意和识的秘密”等开始，到“以多少来施设”为止所显示的。广为显示是从“如是请问”和“世尊对菩萨广慧如是开示”等开始，由这一品的剩余所有正文所显示。对此，首先要宣说完全请问的词义等。所谓完全请问，是为了对心的秘密极度愚昧的对治，为了开启精通心、意和识的秘密的讨论，首先圣广慧向世尊作了请问。

【英语翻译】
Beginning with the establishment, it shows the distinctions of the paths of tranquility and insight that are completely encompassed by yoga. After that, in order to counter the extreme ignorance of the practice and conceptualization of the vehicle of tranquility and insight, it is necessary to be proficient in the definitive meaning of the grounds and perfections. Therefore, after this, beginning with the establishment of the vehicle, it shows the distinctions of the vehicle as it is. After that, in order to counter the extreme afflictions of the fruit of the vehicle of the grounds and perfections, it is necessary to be proficient in the characteristics of the body, speech, and mind of the Thus-Gone One. Therefore, after this, beginning only with the establishment of the imputation of the vehicle, it shows the distinctions of the accomplishment of the deeds of the Thus-Gone One. To fully understand this Dharma in order to happily proceed with the teachings of the Sugata is just this much. Know that this encompasses all the Great Vehicle. Regarding this, first, the meaning of the words, etc., of the conventional truth of the characteristics of the mind, which is to be fully understood, will be explained. Therefore, having made the empowerment of that teaching, from "Then, the Bodhisattva Wide Intellect asked the Bhagavan," etc., this fifth chapter of the Noble Wide Intellect was spoken. Regarding this, the condensed meaning of this fifth chapter, in short, is the showing of the characteristics of the mind. Regarding this, if it is distinguished, there are two aspects: complete inquiry and extensive showing. Among these, the complete inquiry is shown from "Bhagavan, the Bodhisattva is skilled in the secrets of mind, intellect, and consciousness," etc., up to "How much is it designated?" The extensive showing is shown from "Thus he asked" and "The Bhagavan spoke thus to the Bodhisattva Wide Intellect," etc., by all the remaining texts of this chapter itself. Regarding this, first, the meaning of the words, etc., of the complete inquiry will be explained. The so-called complete inquiry is to counter the extreme ignorance of the secrets of the mind, and in order to initiate a discussion of being skilled in the secrets of mind, intellect, and consciousness, first the Noble Wide Intellect made an inquiry to the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དང་ཡིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གསང་བ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དང༌། འགགས་མ་ཐག་བ་དང་གནས་སུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་གོ །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་དང༌། གནས་དང༌། དམིགས་པ་དང༌། གྲོགས་དང༌། ལས་དང༌། དེའི་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་འདི་ལས་ཕྱི་རོལ་པ་དག་དང༌། ཆོས་འདི་དག་ལས་ཀྱང་ཁ་ཅིག་མི་ཤེས་པ་དག་དེ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །མཁས་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ལུགས་ཤེས་པ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གསང་བ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ། །ལན་གཉིས་སུ་བཟླས་པ་ནི་གྲགས་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བགྱི་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་དེ་དང་དེ་དག་ལས་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དང་ཡིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གསང་བ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། གནས་དང༌། དམིགས་པ་དང༌། གྲོགས་དང༌། ལས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་མཁས་པ་དང༌། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་དེ་ལ། དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། སེམས་དང༌། ཡིད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ལ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་གནས་ཀྱི་དངོས་པོར་གྱུར་པ། གནས་ཀྱི་དངོས་པོར་གནས་པ། ལེན་པར་བྱེད་པ། རྣམ་པར་སྨིན་པས་བསྡུས་པ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་
ཤེས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་མ་རིག་པ་དང༌། བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང༌། ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་དང༌། སྲེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་བཞི་དང་རྟག་ཏུ་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་འགགས་མ་ཐག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཡང་ན་ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། གནས་ཀྱང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ས་བོན་གྱི་གནས་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །འབྱུང་བའི་སྒོ་འབྱེད་པའི་གནས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་འགགས་མ་ཐག་པའོ། །འཆིང་བའི་གནས་ནི་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་ཡིད་དེ། དེ་མ་འགགས་ན་རྣམ་པར་རིག་པའི་འཆིང་བ་ནི་གྲོལ་པའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
我就是这样。因此，为了显示那个，世尊宣说了“精通菩萨的心、意、识的秘密”等等。其中，心，指的是阿赖耶识。意，指的是染污意，以及刚灭尽和成为所依的识。识，指的是进入的六识聚。秘密，指的是它们的自性、所依、所缘、助伴、作用、它的存在本身以及详细的区分，对于这些，外道以及某些不了解这些法的人来说，自然是隐蔽的。精通，指的是了解法的规律，以个别观察的智慧精通其行境的秘密。重复两次是为了显示著名的意义，如果有人问“是这样吗？”，这是经部中“如果经部中这样说”的同义词。因此，“精通菩萨的心、意、识的秘密”指的是精通它们的自性、所依、所缘、助伴、作用的体性，以及精通阿赖耶识的存在本身和详细的区分。那么，它们的自性是什么呢？就是心、意、识是什么。其中，心，指的是具有一切种子，成为所依的实物，安住于所依的实物，能取，为异熟所摄持的阿赖耶识。意，指的是与无明、我见、我慢、爱欲四种烦恼常时相应的染污意，以及诸识刚灭尽的。或者，意指的是成为所依的识，所依也有四种：种子的所依是阿赖耶识。开启生起之门的所依是诸识刚灭尽的。系缚的所依是染污意，如果它不灭尽，那么识的系缚就会解脱。

【英语翻译】
That is who I am. Therefore, in order to show that, the Blessed One spoke of "being skilled in the secrets of the mind, intellect, and consciousness of a Bodhisattva," and so forth. Among these, "mind" refers to the ālaya-vijñāna. "Intellect" refers to the afflicted intellect and the consciousness that has just ceased and become the basis. "Consciousness" refers to the six aggregates of entering consciousness. "Secret" refers to the nature, basis, object, companion, function, existence itself, and detailed distinctions of these, which are naturally hidden from outsiders and some who do not understand these dharmas. "Skilled" refers to knowing the law of dharma, being skilled in the secret of its field of activity through the wisdom of individual discernment. Repeating twice is to show the meaning of fame. If someone asks, "Is it so?" This is synonymous with "if it is said so in the sutras." Therefore, "being skilled in the secrets of the mind, intellect, and consciousness of a Bodhisattva" refers to being skilled in the nature, basis, object, companion, and characteristics of the function of these, and being skilled in the existence itself and detailed distinctions of the ālaya-vijñāna. So, what is their nature? It is what is mind, intellect, and consciousness. Among these, "mind" refers to the ālaya-vijñāna, which possesses all seeds, has become the object of the basis, abides in the object of the basis, is able to take, and is gathered by maturation. "Intellect" refers to the afflicted intellect, which is constantly associated with the four types of afflictions: ignorance, view of self, pride of "I am," and craving, and whatever consciousnesses have just ceased. Or, "intellect" refers to the consciousness that has become the basis, and there are four types of basis: the basis of seeds is the ālaya-vijñāna. The basis that opens the door of arising is the consciousnesses that have just ceased. The basis of binding is the afflicted intellect; if it does not cease, then the binding of consciousness will be released.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
རོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་གནས་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། དད་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཡིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་དམིགས་པ་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད་པས་ཉེ་བར་གནས་པ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་པོ་དག་གོ །དེ་དག་གི་གནས་གང་ཞེ་ན། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གནས་ནི་གཉིས་ཏེ། ས་བོན་གྱི་གནས་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་མ་ཐག་པའི་གནས་ནི་ཡིད་དོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གནས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་མ་འགགས་ན་རྣམ་པར་རིག་པའི་འཆིང་བ་མི་འགྲོལ་ལ། འགགས་ན་དེ་འགྲོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གནས་ནི་གསུམ་སྟེ། ད་བང་པོ་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱུང་བའི་གནས་སོ། །ཡིད་ནི་དེ་མ་ཐག་པའི་གནས་སོ། །ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་ལུས་ལེན་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པར་བསྡུས་པ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ས་བོན་གྱི་གནས་སོ། །དེ་དག་གི་དམིགས་པ་གང་ཞེ་ན། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དམིགས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ནང་གི་ལེན་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་སྣོད་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི་ཀུན་གཞི་ལ་བདག་གོ་སྙམ་དུ་དམིགས་པའོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་
པར་ཤེས་པའི་དམིགས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱི་ཡུལ་དང༌། རང་དང༌། སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དང༌། དུས་གསུམ་དང་སྐད་ཅིག་གི་རྒྱུན་གྱིས་བསྡུས་པ་དག་གོ །སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དམིགས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་དང༌། སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བསྡུས་པ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཤ་སྟག་སྟེ། དེ་ལ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དམིགས་པ་ནི་གཟུགས་བསྟན་དུ་ཡོད་ལ་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པའོ། །རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དམིགས་པ་ནི་སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་བསྟན་དུ་མེད་ལ་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་དག་གོ །དེ་དག་གི་གྲོགས་གང་ཞེ་ན། སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་དེ་དག་དང༌། ལྷན་ཅིག་འབྱུང་ཞིང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་ལས་གང་ཞེ་ན། མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། སྣོད་རྣམ་པར་རིག་པ་དང༌། གནས་རྣམ་པར་རིག་པ་དང༌། བདག་གོ་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་རིག་པ་དང༌། ཡུལ་རྣམ་པར་

【汉语翻译】
若。从一切烦恼和完全清净的处所来说，就是意的意识，因为是贪欲等和信仰等的处所。这样一来，也显示了以“意”这个词语概括了一切的意识。所谓意识，就是依靠根，对境进行识别，从而安住、进入的六识之集合。那么，这些的处所是什么呢？就是阿赖耶识和染污意，以及意的意识的处所有二：种子的处所就是阿赖耶识本身。紧随其后的处所就是意。意的意识的处所也是染污意，因为如果它不灭，就无法解脱识别的束缚，如果灭了，就能解脱。五根的意识的处所有三：根是同时产生的处所。意是紧随其后的处所。包含一切种子，使身体得以产生，并包含成熟果报的阿赖耶识是种子的处所。那么，这些的对境是什么呢？阿赖耶识的对境有两种：内在的摄取和外在的器世界没有间断。染污意的对境就是将阿赖耶识执着为我。意的意识的对境是一切法，也就是包含自性之境、自、共相、三时和刹那之流。五根的意识的对境也都是现在产生的时和刹那所包含的自相。其中，眼识的对境是可见且有障碍的色。耳、鼻、舌、身的意识的对境是声、香、味、触，是不可见且有障碍的。那么，这些的助伴是什么呢？就是那些与心所法同时产生且相应的事物。那么，这些的业是什么呢？简而言之有四种：识别器、识别处、执着为我的识别以及识别境。

【英语翻译】
If. From the perspective of all defilements and complete purification, it is the consciousness of mind, because it is the place of desire and so on, and faith and so on. In this way, it is also shown that the term "mind" encompasses all consciousnesses. What is called consciousness is the collection of the six consciousnesses that rely on the senses, discriminate objects, and thus abide and enter. So, what are the places of these? They are the Alaya consciousness and the afflicted mind, and the place of the mind's consciousness is twofold: the place of the seed is the Alaya consciousness itself. The immediately preceding place is the mind. The place of the mind's consciousness is also the afflicted mind, because if it does not cease, the bonds of discrimination cannot be liberated, and if it ceases, it can be liberated. The place of the five sense consciousnesses is threefold: the senses are the place of simultaneous arising. The mind is the immediately preceding place. The Alaya consciousness, which contains all seeds, enables the body to arise, and contains the ripened results, is the place of the seed. So, what are the objects of these? The objects of the Alaya consciousness are twofold: the inner taking and the outer container world without interruption. The object of the afflicted mind is to grasp the Alaya consciousness as self. The object of the mind's consciousness is all dharmas, which include the realm of self-nature, self, common characteristics, the three times, and the stream of moments. The objects of the five sense consciousnesses are all the self-characteristics contained in the present time and moment. Among them, the object of eye consciousness is visible and obstructive form. The objects of ear, nose, tongue, and body consciousness are sound, smell, taste, and touch, which are invisible and obstructive. So, what are the companions of these? They are those mental factors that arise simultaneously and are in accordance with them. So, what are the actions of these? In short, there are four types: discriminating the container, discriminating the place, discriminating as self, and discriminating the object.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
རིག་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་གཉིས་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ལས་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རྟག་ཏུ་དམིགས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣོད་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པ་དང༌། ནང་གི་ལེན་པ་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་འཆིང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་མ་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་ལས་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་དམིགས་པ་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད་པས་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱང་རབ་ཏུ་དབྱེ་ན་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ལས་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་ཡུལ་གྱི་དམིགས་པ་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད་པ་དང༌། རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད་པ་དང༌། དུས་གསུམ་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྐད་ཅིག་གི་རྒྱུན་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད་པ་དང༌། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་དང་ལས་རྣམ་པར་འདུག་ཅིང་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཀུན་ནས་སློང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་
གཞན་དག་དང་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལས་ཡིན་ནོ། །ཡང་དེ་ལས་གཞན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ལས་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་བཞི་སྟེ། དམིགས་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། དམིགས་པ་ལ་ཉེ་བར་སེམས་པ་དང༌། ར་རོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། སྨྱོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། གཉིད་ལོག་པར་བྱེད་པ་དང༌། སད་པར་བྱེད་པ་དང༌། བརྒྱལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། བརྒྱལ་བ་ལས་སངས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ལུས་དང་ངག་གི་ལས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལས་བྲལ་བ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་བྱེད་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱེད་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམ་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་དང༌། འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའོ། །སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། རང་གི་ཡུལ་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད་པ་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད་པ་དང༌། ད་ལྟར་གྱི་དུས་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྐད་ཅིག་གཅིག་གི་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་སྟེ། དགེ་བའི་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་རྗེས་

【汉语翻译】
是识。其中最初的两种是阿赖耶识的作用，因为它是恒常地对境，外在的器世界没有间断，并且能辨识内在的受取。第三种是染污意的作用，因为它能束缚。最后一种是六入识的作用，因为它们能辨识对境而安住。如果详细区分入识的作用，那么意识的作用是能辨识自己和他人的境的对境，能辨识自己和共同的体性，能辨识三时，能辨识刹那的相续，能辨识善与不善的法和业，并且随之而行，而且也能完全执持其他识蕴的可爱与不可爱的果，因为从其因所生起的同类因能普遍生起。这些是识蕴
与其他识蕴共同和不共同的作用。而且，其他识蕴中，一切的一切都特别的作用有十四种，即对境生起分别，对境作意，使之陶醉，使之疯狂，使之入睡，使之醒来，使之昏厥，使之从昏厥中醒来，使身语业得以进行，使从离欲中完全退失，使善根不间断，使善根相续连接，以及使之死亡和出生。五根识的作用，如果简略归纳，应当观察为六种，即能辨识自己的境，能辨识自己的体性，能辨识现在的时，能辨识一刹那，以两种方式随顺意识，即随顺善和染污。

【英语翻译】
It is consciousness. Among them, the first two are the function of the alaya-consciousness, because it is constantly objectifying, the external container world is uninterrupted, and it can distinguish the internal reception. The third is the function of the afflicted mind, because it can bind. The last is the function of the six entering consciousnesses, because they can abide by distinguishing the object. If the function of the entering consciousnesses is distinguished in detail, then the function of the mind consciousness is to distinguish the object of one's own and others' realms, to distinguish one's own and common nature, to distinguish the three times, to distinguish the continuum of moments, to distinguish the virtuous and non-virtuous dharmas and actions, and to follow them, and also to completely grasp the lovely and unlovely fruits of other aggregates of consciousness, because the similar cause arising from its cause can universally arise. These are the aggregates of consciousness
and the common and uncommon functions with other aggregates of consciousness. Moreover, among the other aggregates of consciousness, the functions that are particularly distinct in all respects are fourteen, namely, to generate discrimination towards the object, to attend to the object, to intoxicate, to madden, to cause to fall asleep, to awaken, to cause to faint, to awaken from fainting, to enable the activities of body and speech to proceed, to cause complete loss from detachment, to make virtuous roots uninterrupted, to connect virtuous roots continuously, and to cause death and birth. The function of the five sense consciousnesses, if briefly summarized, should be observed as six types, namely, to distinguish one's own realm, to distinguish one's own nature, to distinguish the present time, to distinguish one moment, to follow the mind consciousness in two ways, namely, to follow virtue and affliction.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
སུ་འཇུག་པ་དང༌། ལས་ཀུན་ནས་སློང་བའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དང༌། སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པའི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཇི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ལ། དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་འཇུག་པ་དང༌། ལྡོག་པ་རྣམ་པར་གཞག་པས་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡོད་པ་ཉིད་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་ན་ལུས་ལེན་པ་མི་སྲིད་པ་དང༌། དང་པོ་འཇུག་པ་མི་སྲིད་པ་དང༌། གསལ་བར་འཇུག་པ་མི་སྲིད་པ་དང༌། ས་བོན་ཉིད་མི་སྲིད་པ་དང༌། ལས་མི་སྲིད་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་ཚོར་བ་མི་སྲིད་པ་དང༌། སེམས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མི་སྲིད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འཆི་འཕོ་མི་སྲིད་པས་སོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་ན་ལུས་ལེན་པ་མི་
སྲིད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྒྱུ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི། སྔོན་ལས་མངོན་པར་འདུ་བྱས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པས་དེས་ལུས་ལེན་པར་བྱེད་ཀྱི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ནི་ད་ལྟར་གྱི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པས་དེ་དག་ནི་ལུས་ལེན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རྒྱུ་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡིན་པས་དེས་ལུས་ལེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བར་སྣང་བས་དེ་དག་ནི་ལུས་ལེན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རྒྱུ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པས་བསྡུས་པའི་རིགས་ཡིན་པས་དེས་ལུས་ལེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པས་བསྡུས་པའི་རིགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དམིགས་པས། དེ་དག་ནི་ལུས་ལེན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རྒྱུ་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་པས། དེས་ལུས་ལེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ནི་གནས་ངེས་པ་ལས་སོ་སོར་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གང་དང་གང་ནས་འབྱུང་བ་དེ་ཉིད་དེས་ཟིན་པར་འགྱུར་གྱི། གནས་གང་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་བྱུང་བའི་གནས་དེ་མ་ཟིན་པས། ད་དག་

【汉语翻译】
随顺趣入，随顺业一切生起，能受可爱与不可爱之果。于此，如何了知阿赖耶识之存在与差别耶？当以八种相了知阿赖耶识之存在，当以趣入与还灭之安立了知其差别。何为以八种相了知阿赖耶识之存在耶？即若无阿赖耶识，则受生不应理，最初趣入不应理，明显趣入不应理，种子自体不应理，业不应理，身之感受不应理，无心定不应理，识之死殁不应理。若无阿赖耶识，云何受生不应理耶？其因有五种，即阿赖耶识，乃由先前之业所积集之因所生，故能受生，而趣入之诸识，乃由现在之缘所生，故彼等不能受生，此乃第一因。又，阿赖耶识乃无记性，故能受生，而趣入之诸识，则显现为善与不善，故彼等不能受生，此乃第二因。又，阿赖耶识乃无记性异熟所摄之类，故能受生，而趣入之诸识，于彼等，凡无记性异熟所摄之类，乃为所缘，故彼等不能受生，此乃第三因。又，阿赖耶识乃周遍住于一切身，故能受生，而趣入之诸识，乃从处决定而各别生起，于此，识从何处生起，即为此所摄持，若识未生起之处，则不摄持彼处，是故

【英语翻译】
It accords with entering, accords with the arising of all actions, and is able to fully grasp the fruits of what is pleasing and displeasing. How should the existence and distinctions of the ālaya-vijñāna be understood? The existence of the ālaya-vijñāna is comprehended through eight aspects, and its distinctions are understood through the establishment of entering and ceasing. What are the eight aspects through which the existence of the ālaya-vijñāna is comprehended? Namely, if there were no ālaya-vijñāna, taking rebirth would be impossible, initial entry would be impossible, clear entry would be impossible, the seed itself would be impossible, action would be impossible, bodily sensation would be impossible, mindless absorption would be impossible, and the transference of consciousness at death would be impossible. How is it that if there were no ālaya-vijñāna, taking rebirth would be impossible? There are five causes: the ālaya-vijñāna arises from the cause of previously accumulated actions, therefore it causes rebirth, but the entering consciousnesses arise from present conditions, therefore they do not cause rebirth, this is the first cause. Furthermore, the ālaya-vijñāna is unspecified, therefore it causes rebirth, but the entering consciousnesses appear as virtuous and non-virtuous, therefore they do not cause rebirth, this is the second cause. Furthermore, the ālaya-vijñāna is a type included in the unspecified ripening, therefore it causes rebirth, but for the entering consciousnesses, whatever type is included in the unspecified ripening is an object, therefore they do not cause rebirth, this is the third cause. Furthermore, the ālaya-vijñāna pervades all bodies, therefore it causes rebirth, but the entering consciousnesses arise separately from definite locations, therefore the consciousness arises from whatever location it is held by that location, but the location from which consciousness has not arisen does not hold that location, therefore

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ལུས་ལེན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རྒྱུ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དང་པོའི་ལེན་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་ཅིག་ཅར་ལེན་པ་ཡིན་གྱི། འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ནི་ལན་འགའ་འབྱུང་ཞིང་ལན་འགའ་མི་འབྱུང་བས་གལ་ཏེ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་ན་ཡང་དང་ཡང་དུ་ལུས་ལེན་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་རྒྱུ་ལྔ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ད་ལྟར་གྱི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་དང༌། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཡིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རིགས་མ་ཡིན་པ་དང༌། གནས་ངེས་པ་དང༌། ཡང་དང་ཡང་ལུས་ལེན་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བས་ཀྱང་གལ་ཏེ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་ན་ལུས་ལེན་པ་མི་སྲིད་པས་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བས། དེའི་ཕྱིར་ཀུན་
གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་ན་དང་པོར་འཇུག་པར་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་ན་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ལྷན་ཅིག་གི་དངོས་པོས་འཇུག་ཅིང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཉིས་སམ་གསུམ་མམ། བརྒྱད་ཅར་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་མི་འདོད་པས་ཀུན་གཞི་ཡང་མེད་ལ། འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་མི་འབྱུང་ཞིང་གང་ཡང་རུང་བ་སྔ་ཕྱིར་རིམ་གྱིས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་མི་རུང་སྟེ། གང་གི་ཚེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཅར་གྱི་རྐྱེན་དུས་གཅིག་ཁོ་ནར་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། དང་པོ་གཅིག་འབྱུང་ཞིང་གཞན་ཡང་རིམ་གྱིས་འབྱུང་ཞེས་བྱར་རྐྱེན་ཚོགས་པར་འདྲ་བས་མི་རུང་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་ཡང་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་ན་གསལ་བར་འཇུག་པ་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཀུན་གཞི་མེད་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྷན་ཅིག་གི་དངོས་པོས་འཇུག་པ་ཡང་མེད་པས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ད་ལྟར་གྱི་ཡུལ་ལ་གསལ་བར་འཇུག་ཅེས་བྱའོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་ད་ལྟར་གྱི་ཡུལ་ལ་གསལ་བར་འཇུག་པ་དང༌། དུས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བས་མི་རུང་བའི་རིགས་ནས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ད་ལྟར་གྱི་ཡུལ་ལ་གསལ་བར་འཇུག་པས་ལྷན་ཅིག་གི་དངོས་པོས་འཇུག་པ་ཡོད་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་ཡང་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་ན་ས་བོན་ཉིད་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་ན་

【汉语翻译】
不是说它会取身，这是第四个原因。此外，阿赖耶识是以最初取受的刹那相续来同时取身的。而入胎的识则有时生起，有时不生起，如果阿赖耶识不存在，就会有反复取身的过失，这是第五个原因。这样一来，由于由现在的因缘所生，是善与非善，不是异熟之类，处所不定，以及会有反复取身的过失，如果阿赖耶识不存在，取身是不可能的，因此会有过失。所以，应当领会阿赖耶识是存在的。
如果阿赖耶识不存在，如何会不可能最初入胎呢？如果阿赖耶识存在，入胎的识等，会以俱有的方式入胎，或者二个识、三个识，或者全部八个识同时生起，这是不希望的，所以阿赖耶识也不存在。入胎的六识也不会同时生起，而是任何一个先后次第生起，这样说是不行的。当六识所有的因缘都在同一时间临近的时候，如果说第一个生起，其他的也次第生起，因缘聚合相同是不行的，因为识是同时生起的，因此也应当领会阿赖耶识是存在的。如果阿赖耶识不存在，如何会不可能明了地入胎呢？如果阿赖耶识不存在，识以俱有的方式入胎也是不可能的，所以说意识会明了地入于现在的对境。眼等明了地入于现在的对境，以及同时发生是不可能的，从种类上来说，意识明了地入于现在的对境，因为以俱有的方式入胎是存在的，因此也应当领会阿赖耶识是存在的。如果阿赖耶识不存在，如何会不可能有种子呢？如果阿赖耶识不存在，

【英语翻译】
It is not that it takes the body; this is the fourth reason. Furthermore, the ālaya-vijñāna takes the body all at once with the continuous moment of the first taking. The entering consciousnesses sometimes arise and sometimes do not. If the ālaya-vijñāna does not exist, there will be the fault of repeatedly taking the body; this is the fifth reason. Thus, since it arises from present conditions, is virtuous and non-virtuous, is not of the nature of maturation, is indefinite in location, and there will be the fault of repeatedly taking the body, if the ālaya-vijñāna does not exist, it is impossible to take a body, so there will be a fault. Therefore, one should understand that the ālaya-vijñāna exists.
How is it that if the ālaya-vijñāna does not exist, it will be impossible to enter in the first place? If the ālaya-vijñāna exists, the entering consciousnesses, etc., will enter in a co-emergent manner, and two or three consciousnesses, or all eight consciousnesses, will arise simultaneously, which is not desired, so the ālaya-vijñāna does not exist either. The six entering consciousnesses will also not arise simultaneously, but any one will arise successively, earlier and later, which is not permissible. When the conditions for all six consciousnesses are close at the same time, it is not permissible to say that the first arises and the others arise successively, because the aggregation of conditions is the same, since the consciousnesses arise simultaneously, therefore one should also understand that the ālaya-vijñāna exists. How is it that if the ālaya-vijñāna does not exist, it will be impossible to enter clearly? If the ālaya-vijñāna does not exist, it is also impossible for consciousness to enter in a co-emergent manner, so it is said that the mind consciousness will clearly enter the present object. It is impossible for the eye, etc., to clearly enter the present object and occur simultaneously. From the point of view of the type, the mind consciousness clearly enters the present object, because entering in a co-emergent manner exists, therefore one should also understand that the ālaya-vijñāna exists. How is it that if the ālaya-vijñāna does not exist, the seed itself will be impossible? If the ālaya-vijñāna does not exist,

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཅིག་གི་ས་བོན་གཅིག་ཡིན་པར་མི་རུང་བ་དང༌། སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཡུན་རིང་པོར་རྒྱུན་ཆད་པ་ཡང་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མེད་པས་དེ་དག་མི་འབྱུང་བའི་རིགས་ན་འབྱུང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་དེ་དག་གི་ས་བོན་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་ན་ལས་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ལས་ནི་མདོར་
བསྡུ་ན་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། སྣོད་རྣམ་པར་རིག་པ་དང༌། གནས་རྣམ་པར་རིག་པ་དང༌། བདག་གོ་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་རིག་པ་དང༌། ཡུལ་རྣམ་པར་རིག་པའོ། །རྣམ་པར་རིག་པ་དེ་དག་ཀྱང་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ལ་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བར་སྣང་སྟེ། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་གི་དངོས་པོས་འབྱུང་བ་མེད་པས། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་གི་སྐད་ཅིག་ལ་ནི་ལས་ཤིན་ཏུ་ཐ་དད་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་མི་རུང་བས་མི་འབྱུང་བའི་རིགས་ན། འབྱུང་བས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྷན་ཅིག་གི་དངོས་པོས་འཇུག་པ་ཡོད་པས་ན། དེའི་ཕྱིར་ཡང་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། ཇི་ལྟར་ན་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་ན་ལུས་ཀྱི་ཚོར་བ་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་ན་ཚུལ་བཞིན་ནམ། ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་སེམས་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་རྟོག་པར་བྱེད་པའམ་སེམས་མཉམ་པར་བཞག་པའམ། སེམས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་གང་ཡང་རུང་པ་ཅིག་གཅིག་གི་ལུས་ལ་ཚོར་བ་རྣམ་པ་དུ་མ་རྣམ་པ་མང་པོ་སྣ་ཚོགས་གང་དག་འབྱུང་བ་དེ་དག་མི་འབྱུང་བའི་རིགས་ན་འབྱུང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་ན་སེམས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པ་ན་འདུ་ཤེས་མེད་པ་ལ་སྙོམས་བར་ཞུགས་པའམ། འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ལུས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བས་ཤི་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེའི་ལུས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པས་ན། དེའི་ཕྱིར་ཡང་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འཆི་འཕོ་མི་སྲིད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་ན། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མ་ཤི་བའི་བ

【汉语翻译】
进入的识的善的后续中，善与不善产生等等，一个的种子不能是唯一的；心的相续长久中断，也因为没有产生的因，那些不产生的种类中产生。因此，也要领悟到那些的种子是阿赖耶识。如果沒有阿赖耶识，业如何不能成立呢？业简而言之有四种，即器识、处识、我所想的识、境识。那些识也似乎刹那刹那间同时产生。如果没有阿赖耶识，识等没有一起的实物产生，一个识的刹那间，像那样极其不同的业，因为不容许，在不产生的种类中，因为产生，识以一起的实物进入，因此，也要领悟到有阿赖耶识。如果沒有阿赖耶识，身体的感受如何不能成立呢？如果没有阿赖耶识，如理或不如理作意，或随念或等持，或不等持，任何一个的身体上，感受多种多样，各种各样，形形色色，凡是产生的那些，在不产生的种类中产生，因此，也要领悟到有阿赖耶识。如果沒有阿赖耶识，无心定的入定如何不能成立呢？如果没有阿赖耶识，入于无想定的，或入于灭定的身体，因为离开了识，就成了死亡，世尊说，他的身体不是离开了识，因此，也要领悟到有阿赖耶识。如果沒有阿赖耶识，识的死亡转移如何不能成立呢？如果没有阿赖耶识，意的识在没有死亡的

【英语翻译】
In the aftermath of the entering consciousnesses, the arising of good and non-good, etc., it is not permissible for one seed to be unique; the continuity of the mind is interrupted for a long time, and also because there is no cause for arising, those arise in the category of non-arising. Therefore, it should also be understood that the seeds of those are the Alaya-consciousness. If there is no Alaya-consciousness, how can karma not be established? Karma, in short, is of four types: vessel consciousness, place consciousness, the consciousness that thinks of self, and object consciousness. Those consciousnesses also seem to arise simultaneously in every instant. If there is no Alaya-consciousness, the consciousnesses do not arise with a single entity, and in a single moment of consciousness, such extremely different karmas are not permissible, so in the category of non-arising, because they arise, consciousness enters with a single entity, therefore, it should also be understood that there is Alaya-consciousness. If there is no Alaya-consciousness, how can bodily feelings not be established? If there is no Alaya-consciousness, whether properly or improperly thinking, or recollecting, or being in meditative equipoise, or not being in meditative equipoise, on any one's body, the various kinds of feelings, the many kinds, the diverse kinds, whatever arises, those arise in the category of non-arising, therefore, it should also be understood that there is Alaya-consciousness. If there is no Alaya-consciousness, how can the attainment of non-mental absorption not be established? If there is no Alaya-consciousness, the body entering into the absorption of non-perception, or entering into the absorption of cessation, because it is separated from consciousness, it becomes only death, the Bhagavan said that his body is not separated from consciousness, therefore, it should also be understood that there is Alaya-consciousness. If there is no Alaya-consciousness, how can the transference of consciousness at death not be established? If there is no Alaya-consciousness, the consciousness of mind in the non-dead

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ར་དུ་རྟག་པར་འབྱུང་བ་ཁོ་ནར་འདོད་པས། འཆི་ཀའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ལུས་རོ་སྟོད་དམ་རོ་སྨད་དུ་དྲོད་ཡལ་བར་བྱེད་ཅིང་སྤང་བར་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། དེ་ལྟར་སྣང་བས་
ལུས་ལེན་པར་བྱེད་པ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁོ་ན་དང་བྲལ་བས་དྲོད་ཡལ་བ་དང་ཚོར་བ་མེད་པར་སྣང་བར་ཟད་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དེའི་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པ་རྣམ་པར་གཞག་པར་གང་ཞེ་ན། མདོར་བསྡུ་ན་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འཇུག་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞིས་རྣམ་པར་གཞག་ལ། ལྡོག་པ་ནི་རྣམ་པ་གཅིག་གིས་རྣམ་པར་གཞག་པ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། དམིགས་པས་འཇུག་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། མཚུངས་པར་ལྡན་པས་འཇུག་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། གཅིག་གི་རྐྱེན་ཉིད་གཅིག་ཡིན་པས་འཇུག་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་གི་དངོས་པོས་འཇུག་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྟེ། རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་གིས་ནི་འཇུག་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལྡོག་པ་རྣམ་པར་གཞག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པས་འཇུག་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་གང་ཞེ་ན། མདོར་བསྡུ་ན་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དམིགས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཇུག་སྟེ། ནང་གི་ལེན་པ་རྣམ་པར་རིག་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣོད་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པ་རྣམ་པར་རིག་པའོ། །དེ་ལ་ནང་གི་ལེན་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་བག་ཆགས་དང༌། རྟེན་དང་བཅས་པའི་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཁམས་ནའོ། །གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཁམས་ན་ནི་བག་ཆགས་ལེན་པ་ཁོ་ནར་ཟད་དོ། །དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣོད་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པར་རྣམ་པར་རིག་པ་ནི། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནང་གི་ལེན་པའི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས། རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཇིག་རྟེན་དང༌། སྣོད་ཀྱི་རྒྱུན་བྱེ་བྲག་ཏུ་མི་འབྱེད་པར་རྣམ་པར་རིག་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་མར་མེ་འབར་བ་ནི། སྙིང་པོ་དང༌། སྣུམ་གྱི་རྒྱུས་ནི་ནང་འཇུག་པར་འགྱུར་ལ། ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་འོད་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། ནང་གི་ལེན་པའི་དམིགས་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་དམིགས་པ་འདི་ལ་ཡང་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚུལ་དེ་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དམིགས་པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་
མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་དཔྱད་པ་དཀའ་བའི་ཕྱིར་ཕྲ་བ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པ་དེ་ནི་རྟག

【汉语翻译】
因为认为它总是恒常生起，所以，当临终时的识使身体上半部或下半部的温度消失，并且不会舍弃时，如此显现的，只有与取身的阿赖耶识分离才会显现出温度消失和没有感觉，而不是与意识分离。因此，也应该理解阿赖耶识是存在的。那么，它的进入和返回如何安立呢？简而言之，阿赖耶识的进入以四种方式安立，而返回以一种方式安立，应当了解。即，以所缘安立进入，以相应安立进入，以一之因即是一安立进入，以俱有事物安立进入，这四种方式是安立进入。应当了解从一切烦恼返回的安立。那么，以所缘安立进入是什么呢？简而言之，阿赖耶识以两种所缘进入：对内取者进行辨识，对外器世界无间断地进行辨识。其中，内取者有两种：对遍计所执自性显现执著的习气，以及具有所依的有色根。这也在有色界中。在无色界中，只有取习气。那么，对外器世界无间断地进行辨识是：阿赖耶识依赖于作为内取者所缘的那个，恒常不断地辨识世界和器世界的相续，而不作区分。例如，燃烧的酥油灯，灯芯和油的相续是内在进入，而在外则产生光芒，同样，对于内取者的所缘和外在的所缘，也应当以与阿赖耶识的道理相似的方式来看待。那个所缘，因为即使是世间的
智者们也难以完全分析，所以是微细的。那个所缘是常

【英语翻译】
Because it is believed that it always arises constantly, therefore, when the consciousness at the time of death causes the temperature of the upper or lower part of the body to disappear, and it does not abandon it, it appears that only separation from the alaya-consciousness that takes the body will cause the temperature to disappear and there will be no sensation, but not separation from the consciousness. Therefore, it should also be understood that alaya-consciousness exists. So, how are its entering and returning established? In short, the entering of alaya-consciousness is established in four ways, and the returning is established in one way, which should be understood. That is, entering is established by the object, entering is established by association, entering is established by one cause being one, and entering is established by co-existing things. These four ways are the establishment of entering. The establishment of returning from all afflictions should be understood. So, what is entering established by the object? In short, alaya-consciousness enters through two objects: distinguishing the inner taker, and distinguishing the outer container world without interruption. Among them, there are two kinds of inner takers: the habit of manifesting attachment to the nature of what is completely conceived, and the colored roots with support. This is also in the realm of form. In the formless realm, only taking habits remains. So, distinguishing the outer container world without interruption is: alaya-consciousness relies on that which is the object of the inner taker, and constantly and continuously distinguishes the continuum of the world and the container world without making distinctions. For example, a burning butter lamp, the continuum of the wick and oil is the inner entering, and on the outside, light is produced, similarly, for the object of the inner taker and the external object, it should also be regarded in a way similar to the principle of alaya-consciousness. That object, because even the worldly
wise people find it difficult to fully analyze, is subtle. That object is constant.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། ལན་འགའ་གཞན་དུ་འགྱུར་ལ། ལན་འགའ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཞིང༌། དང་པོའི་ལེན་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་བརྟེན་ནས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་རྣམ་པར་རིག་པ་རོ་གཅིག་པས་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ནི་དམིགས་བ་ལ་སྐད་ཅིག་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། སྐད་ཅིག་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་འཇུག་པ་ཡིན་གྱི། གཅིག་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ན་ནི་རྒྱུ་ཆུང་ངུའི་དམིགས་པ་ཅན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ན་ནི་རྒྱུ་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་དམིགས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ནི་རྒྱུ་ཚད་མེད་པའི་དམིགས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ན་ནི་རྒྱུ་ཕྲ་བའི་དམིགས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ན་ནི་རྒྱུ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་དམིགས་པ་ཅན་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་དམིགས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་རྣམ་པར་རིག་པ་དང༌། ཕྲ་བ་རྣམ་པར་རིག་པ་དང༌། འདྲ་བ་རྣམ་པར་རིག་པ་དང༌། སྐད་ཅིག་མ་རྣམ་པར་རིག་པ་དང༌། རྒྱུ་ཆུང་ངུའི་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་དང༌། རྒྱུ་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་དང༌། རྒྱུ་ཚད་མེད་པའི་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་དང༌། རྒྱུ་ཕྲ་བའི་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་དང༌། རྒྱུ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པས་ཀྱང་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དམིགས་པས་འཇུག་པ་རྣམ་པར་གཞག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མཚུངས་པར་ལྡན་པས་འཇུག་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་གང་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ན་སེམས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ལྔ་པོ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། སེམས་པ་རྣམས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་ནོ། །ཆོས་དེ་དག་ཀྱང་རྣམ་པར་སྨིན་པར་བསྡུས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་ཕྲ་བ་དང༌། གཏན་དུ་དམིགས་
པ་གཅིག་ལ་མཚུངས་པར་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་དེ་དག་ལས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཚོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། གཅིག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སེམས་ལས་འབྱུང་བ་ཀུན་དུ་འགྲ

【汉语翻译】
存在于此，有时会改变，有时不会改变，依赖于最初领受的刹那，直至生命终结，以一种识的形态持续。阿赖耶识应被视为以刹那为所缘，通过刹那的相续而存在，但并非同一。阿赖耶识在欲界应被说成是以小所缘为特征，在色界则是以大所缘为特征。在无色界的空无边处和识无边处，是以无量所缘为特征。在无所有处，是以微细所缘为特征。在非想非非想处，应被视为是以极微细所缘为特征。因此，通过二种识，即粗略识、微细识、相似识、刹那识、小所缘识、大所缘识、无量所缘识、微细所缘识和极微细所缘识，也应知晓阿赖耶识以所缘而存在的方式。那么，什么是通过相应而存在的方式呢？即阿赖耶识相应时，与心相应的五种遍行心所，即作意、触、受、想、思相应。这些法也被归纳为异熟，并且因为世间智者也难以理解，所以是微细的，并且恒常以同一所缘相应。在这些心所中，与阿赖耶识相应的感受是，既非纯粹的痛苦，也非纯粹的快乐，而是无记。同样，其他的心所也已被解释，因此，从心所生起的遍行

【英语翻译】
It exists in this way, sometimes changing and sometimes not changing, relying on the initial moment of reception, it continues in one form of consciousness until the end of life. The ālaya-vijñāna should be regarded as having moments as its object, existing through the continuity of moments, but it is not the same. The ālaya-vijñāna in the desire realm should be said to be characterized by small objects, while in the form realm it is characterized by large objects. In the formless realms of infinite space and infinite consciousness, it is characterized by immeasurable objects. In nothingness, it is characterized by subtle objects. In neither perception nor non-perception, it should be regarded as characterized by extremely subtle objects. Thus, through two kinds of consciousness, namely, coarse consciousness, subtle consciousness, similar consciousness, momentary consciousness, consciousness with small objects, consciousness with large objects, consciousness with immeasurable objects, consciousness with subtle objects, and consciousness with extremely subtle objects, one should also understand how the ālaya-vijñāna exists through objects. So, what is the way of existing through correspondence? That is, when the ālaya-vijñāna corresponds, it corresponds with the five pervasive mental factors that correspond to the mind, namely, attention, contact, feeling, perception, and intention. These dharmas are also summarized as vipāka, and because they are difficult for worldly wise people to understand, they are subtle and constantly correspond with the same object. Among these mental factors, the feeling that corresponds to the ālaya-vijñāna is neither purely painful nor purely pleasant, but is neutral. Similarly, other mental factors have also been explained, so the pervasive arising from mental factors

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བ་ལྔ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པར་རིགས་འདྲ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང༌། འཇུག་པ་ཕྲ་བ་དང༌། མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང༌། དམིགས་པ་གཅིག་ལ་མཚུངས་པར་འཇུག་པ་དང༌། མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དང༌། མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པས་ཀྱང་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཚུངས་པར་ལྡན་པས་འཇུག་པ་རྣམ་པར་གཞག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གཅིག་གི་རྐྱེན་ཉིད་གཅིག་ཡིན་པས། འཇུག་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་དེ། ས་བོན་གྱི་དངོས་པོ་དང་རྟེན་བྱེད་པས་སོ། །དེ་ལ་ས་བོན་གྱི་དངོས་པོ་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་གང་ཅི་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་བར་ཤེས་པའི་ས་བོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྟེན་བྱེད་པ་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཟིན་པའི་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔ་པོ་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་གྱི། མ་ཟིན་པ་དག་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔ་པོ་དག་གི་གནས་མིག་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བ་ཡིད་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གནས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་ན། ཡིད་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་གྱི་མེད་ན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་གཉིས་ཀྱི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་དེ། ཚེ་འདི་ལ་ས་བོན་ཡོངས་སུ་བརྟས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཕྱི་མ་ལ་
དེ་མངོན་པར་གྲུབ་པའི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་སོ། །དེ་ལ་ཚེ་འདི་ལ་ས་བོན་ཡོངས་སུ་བརྟས་པར་བྱེད་པ་ནི། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་པ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་རང་གི་རྟེན་ལ་བརྟེན་དང་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་དང༌། འགགས་པས་བག་ཆགས་བསྒོ་བར་བྱེད་དོ། །རྒྱུ་དེ་དང་རྐྱེན་དེས་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱིར་ཞིང་ཕྱིར་ཞིང་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོར་ཤིན་ཏུ་བརྟས་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་བ་དག་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་མ་ལ་དེ་མངོན་པར་གྲུབ་པའི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་སྐྱེ

【汉语翻译】
並且與五種遍行相應，並且與異熟的同類相應，並且行相微細，並且相應，並且於一所緣境中相應而轉，並且相應，並且非苦非樂，並且相應，並且與無記相應，也應知以俱生之阿賴耶識相應而安立轉。其中一之因即是一，何為安立轉耶？於此，阿賴耶識以二種行相，作轉識之因之作用，謂以種子之自性及作所依故。其中種子之自性者，謂轉識善、不善及無記生起，隨何者，彼等一切皆是與阿賴耶識之種子相應。其中作所依者，謂由阿賴耶識所攝持之有色諸根為所依，五識聚生起，非由未攝持者。如五識聚之處所，如眼等，若有意識及意識之處所阿賴耶識，則意識及意識亦生起，若無則不生。其中轉識亦作二者之阿賴耶識之因之作用，謂於此生令種子增長，及於後世生起彼現證之種子攝持故。其中於此生令種子增長者，謂如是如是依於阿賴耶識之轉識，善與不善及無記生起，如是如是依於自之所依及與彼同時生起及滅已，作熏習。由彼因及彼緣故，諸轉識亦輾轉於善等之體性極為增長，及極為調柔及極為明亮而生起。於後世彼現證之種子攝持生

【英语翻译】
And also corresponds to the five omnipresent ones, and also corresponds to the similar kind of maturation, and also the subtle aspect, and also corresponds, and also corresponds and turns in one object, and also corresponds, and also is neither suffering nor happiness, and also corresponds, and also corresponds to the indeterminate, it should also be known that the turning is established by corresponding to the co-born Alaya consciousness. Among them, one cause is one, what is the establishment of turning? Here, the Alaya consciousness acts as the cause of the turning consciousness in two aspects, namely, by the nature of the seed and by being the support. Among them, the nature of the seed is that the turning consciousness arises as good, non-good, and indeterminate, whatever it may be, all of them are corresponding to the seed of the Alaya consciousness. Among them, the support is that the five aggregates of consciousness arise relying on the colored senses that are held by the Alaya consciousness, not from those that are not held. Just as the place of the five aggregates of consciousness, such as the eye, etc., if there is the Alaya consciousness, the place of mind and mind consciousness, then mind and mind consciousness also arise, if not, then they do not arise. Among them, the turning consciousness also acts as the cause of the Alaya consciousness of the two, namely, in this life it makes the seed grow, and in the next life it gives rise to the holding of the seed of that realization. Among them, in this life, making the seed grow means that as the turning consciousness relies on the Alaya consciousness, good, non-good, and indeterminate arise, so it relies on its own support and arises and ceases simultaneously with it, and makes habituation. Because of that cause and that condition, the turning consciousnesses also gradually grow extremely in the nature of good, etc., and become extremely gentle and extremely bright. In the next life, the seed of that realization is held and born

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་བྱེད་པ་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཕྱི་མ་ལ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ས་བོན་གྱི་དངོས་པོ་དང༌། རྟེན་བྱེད་པ་དང༌། ས་བོན་ཡོངས་སུ་བརྟས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ས་བོན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པས་ཀྱང་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་གི་རྐྱེན་ཉིད་གཅིག་པས་འཇུག་པ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལྷན་ཅིག་གི་དངོས་པོས་འཇུག་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་གང་ཞེ་ན། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རེས་འགའ་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་ཁོ་ན་དང་ལྷན་ཅིག་འཇུག་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དང་པོའོ། །རེས་འགའ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཉིས་དང་གསུམ་ལྷན་ཅིག་འཇུག་གོ །རེས་འགའ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔ་པོ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་དང་གསུམ་དང་ངོ༌། །རེས་འགའ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔ་པོ་དག་ལས་གཉིས་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང་བཞི་དང་ངོ༌། །རེས་འགའ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔ་པོ་ལྔ་ཆར་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང༌། བདུན་ཆར་གྱི་བར་དག་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་ཞིང་འཇུག་གོ །ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་རེས་འགའ་ནི་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཚོར་བ་གློ་བུར་བ་རྣམས་དང་ཡང་འདྲེས་མར་འཇུག་སྟེ།
འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚོར་བ་གང་དག་འབྱུང་བ་དག་ཀྱང་དེ་ལས་འབྱུང་བ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་མི་རྣམས་དང་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། དུད་འགྲོ་དང༌། ཡི་དྭགས་ཁ་ཅིག་གི་ནང་ན་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་དང༌། འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཚོར་བ་བདེ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་རྒྱུན་འདྲེན་པར་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་ཞིང་འཇུག་གོ །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དག་ན་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཚོར་བ་དེ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུན་འབའ་ཞིག་མ་འདྲེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་ཞིང་འཇུག་སྟེ། དེ་ཡང་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཡིན་པར་བལྟའོ། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དག་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཇི་ལྟ་བ་དེ་བ

【汉语翻译】
現在所作的是，進入的識的那個境的習氣，對於後者，使那個阿賴耶識的異熟完全執持生起，這樣的話，種子的實物和，所依止的和，使種子完全增長的和，種子完全執持，也因為阿賴耶識和，進入的識的一個的因緣唯一，所以進入應當如是安立。其中以俱生的實物進入應當如何安立呢？阿賴耶識有時候是僅僅和進入的識一個一起進入，例如，染污意第一。有時候是和染污意和，意的識二個和三個一起進入。有時候是五個識的聚中任何一個和三個和。有時候是五個識的聚中二個一起生起和四個和。有時候是五個識的聚五個全部一起生起和，直到七個全部之間一起生起而進入。那個阿賴耶識有時候是和樂受和，苦受和，非苦非樂的感受，這些忽然的感受也混合進入，
依靠進入的識，從而生起的那些感受，也從那裡生起，因為是依靠而生起的緣故。其中在人以及欲界中享用的天眾和，畜生和，一些餓鬼之中，俱生的感受非苦非樂的那個和，進入的識的聚的感受樂受或者，苦受或者，非苦非樂的那個等的相續引導，一起生起而進入。有情地獄中，俱生的感受那個進入的識的聚的感受非苦非樂被壓伏，僅僅苦的相續不雜染一起生起而進入，那個也是因為被壓伏的緣故，應當看作是難以了知的。有情地獄中是苦和，如是那樣

【英语翻译】
Now, what is being done is that the habit of the object of the entering consciousness itself, for the latter, causes the complete holding of the ripening of that very alaya consciousness to arise, so that the substance of the seed and, the basis and, the complete growth of the seed and, the complete holding of the seed, also because the alaya consciousness and, the cause of one of the entering consciousnesses is unique, so entering should be established as such. Among them, how should entering be established by the co-emergent entity? The alaya consciousness sometimes enters together with only one entering consciousness, for example, the first afflicted mind. Sometimes it enters together with the afflicted mind and, two or three minds of consciousness. Sometimes it is any one of the five aggregates of consciousness and three and. Sometimes it is two of the five aggregates of consciousness arising together and four and. Sometimes all five of the five aggregates of consciousness arise together and, up to all seven arise and enter together. That alaya consciousness sometimes also enters mixed with feelings of pleasure and, suffering and, neither suffering nor pleasure, these sudden feelings,
Because the feelings that arise from relying on the entering consciousness also arise from there, because they arise dependently. Among them, in humans and gods who enjoy in the desire realm and, animals and, some pretas, the co-emergent feeling that is neither suffering nor pleasure and, the feeling of the aggregate of entering consciousness, pleasure or, suffering or, neither suffering nor pleasure, etc., are led in a continuum, arising and entering together. In sentient hells, the co-emergent feeling, that feeling of the aggregate of entering consciousness, neither suffering nor pleasure, is suppressed, and only the continuum of suffering arises and enters together without being mixed, and that is also because it is suppressed, it should be regarded as difficult to understand. In sentient hells, it is suffering and, as it is

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གསུམ་པོ་དག་གི་ས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་བདེ་བ་དང་ངོ༌། །བསམ་གཏན་བཞི་པ་ཡན་ཆད་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་དག་ལ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དང་ངོ༌། །ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རེས་འགའ་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟོགས་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་གློ་བུར་བ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་རྣམས་དང་ཡང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་ཞིང་འཇུག་གོ །དེ་ལྟར་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། གློ་བུར་གྱི་ཚོར་བ་རྣམས་དང༌། གློ་བུར་གྱི་ཆོས་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་རྣམས་དང༌། ལྷན་ཅིག་འབྱུང་ཞིང་འཇུག་ཀྱང༌། དེ་ནི་དེ་དག་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ནི་མི་བརྗོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དམིགས་པ་མི་མཚུངས་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མིག་དང་ལྷན་ཅིག་བྱུང་ཡང་དེ་ནི་དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་གི་དངོས་པོ་དང༌། ཚོར་བ་དང་ལྷན་ཅིག་གི་དངོས་པོ་དང༌། དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གི་དངོས་པོས་ཀྱང་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྷན་ཅིག་གི་དངོས་པོ་འཇུག་པ་
རྣམ་པར་གཞག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལྡོག་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་གང་ཞེ་ན། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་མདོར་བསྡུ་ན། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འདི་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ད་ལྟར་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། མ་འོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ད་ལྟར་གྱི་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྩ་བ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་བསྒོམས་པས་ལྡོག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དགེ་བའི་ཆོས་བསྒོམས་པ་དེ་ཡང་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་སྦྱོར་བ་རྟོགས་པ་དང༌། དེའི་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་གོམས་པར་བྱ་བ་དང༌། དེའི་མཐར་ཐུག་པའི་ལམ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུ་དེས་གནས་འགྱུར་བར་བྱེད་དོ། །གནས་སུ་གྱུར་མ་ཐག་ཏུ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྤང་བར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤང་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཀུན་གཞ

【汉语翻译】
确实，三禅天的天神们是快乐的。从第四禅天以上直到有顶天之间，既非痛苦也非快乐。阿赖耶识有时也与进入的识，由觉悟的心所生的突发法，善与不善，以及无记等一同生起并进入。如此，进入的识们，以及突发的感受们，突发的善法、不善法和无记法们，虽然一同生起并进入，但不能说它与它们相应。那是什么缘故呢？因为进入的目标不相同。例如，眼识虽然与眼一同生起，但它不是与眼相应。如此，进入的识，以及俱生的事物，感受和俱生的事物，善等和俱生的事物，也应知阿赖耶识是俱生的事物进入。

那么，什么是烦恼止息的安立呢？总的来说，阿赖耶识是所有烦恼的根本。这是因为，它是形成有情世间，形成器世间，是现在痛苦的真谛的自性，形成未来痛苦的真谛，以及形成现在集起真谛的缘故。如此，烦恼的根本阿赖耶识，应知是通过修习善法而止息的。修习善法，也应知是在进入见道，觉悟修道之加行，串习其殊胜道，以及在其究竟道作意之阶段。因为这个原因，它会转依。在转依之后，应说阿赖耶识被断除。因为断除了它，也应说所有烦恼都被断除了。阿赖耶

【英语翻译】
Indeed, the gods of the three dhyana heavens are happy. From the fourth dhyana upwards to the peak of existence, it is neither suffering nor happiness. The ālaya-vijñāna sometimes arises and enters together with the entering consciousness, the adventitious dharmas arising from the mind of realization, the virtuous and non-virtuous, and the indeterminate. Thus, although the entering consciousnesses, the adventitious feelings, the adventitious virtuous dharmas, non-virtuous dharmas, and indeterminate dharmas arise and enter together, it is not said that it corresponds to them. Why is that? Because the objects of entry are not the same. For example, although eye consciousness arises together with the eye, it is not corresponding to it. Thus, the entering consciousness, and the co-arisen things, feeling and co-arisen things, virtuous and so on and co-arisen things, one should also know that the ālaya-vijñāna is the co-arisen things entering.

Then, what is the establishment of the cessation of afflictions? In short, the ālaya-vijñāna is the root of all afflictions. This is because it is what forms the sentient world, forms the container world, is the nature of the present truth of suffering, forms the future truth of suffering, and forms the present truth of arising. Thus, the root of afflictions, the ālaya-vijñāna, should be known to be ceased through cultivating virtuous dharmas. The cultivation of virtuous dharmas should also be known to be in the stages of entering the path of seeing, realizing the application of the path of cultivation, familiarizing oneself with its superior path, and attending to its ultimate path. Because of this cause, it transforms the basis. Immediately after the transformation of the basis, it should be said that the ālaya-vijñāna is abandoned. Because it is abandoned, it should also be said that all afflictions are abandoned. Ālaya

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེའི་གནས་ནི་གཉེན་པོར་བསྒྱུར་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མི་རྟག་པ་དང༌། ལེན་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ། གནས་གྱུར་པ་ནི་རྟག་པ་དང༌། ལེན་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་གནས་ངན་ལེན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། གནས་གྱུར་པ་ནི་གནས་ངན་ལེན་ཐམས་ཅད་དང་གཏན་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཞིང༌། ལམ་གྱི་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ལ། གནས་གྱུར་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཞིང་ལམ་གྱི་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་བསྟན་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་དབང་མི་བྱེད་ལ། གནས་གྱུར་པ་ནི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་བསྟན་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་དབང་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེའི་སྤངས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་དེ་སྤངས་མ་ཐག་ཏུ་ལེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སྤོང་བ་དང༌།
སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཀུན་དུ་གནས་པ་སྟེ། ཕྱི་མ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཡང་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་འབྱུང་བར་བྱེད་པའི་ལེན་པ་སྤོང་བ་དང༌། ཚེ་འདི་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཚེ་འདིའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་གནས་ངན་ལེན་ཐམས་ཅད་སྤོང་བ་དང༌། གནས་ངན་ལེན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་སྲོག་གི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པ་ཙམ་ཀུན་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡོད་ན་ལུས་ཀྱི་མཐའ་བ་དང༌། སྲོག་གི་མཐའ་པའི་ཚོར་བ་མྱོང་བར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་མདོ་ལས་ཀྱང༌། འདིའི་ཚོར་བ་ཐམས་ཅད་དེ་ཙམ་གྱིས་ན་ཡོངས་སུ་གཏུགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྩ་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། འཇུག་པ་དང༌། རྟོགས་པ་དང༌། གོམས་པ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། གནས་གྱུར་པ་རྣམ་པར་གཞག་པས་ཀྱང་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལྡོག་པ་རྣམ་པར་གཞག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་ནི་སེམས་དང་ཡིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཚུལ་ཡང་དག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་དང༌། ཡིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ཚུལ་འདིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཚུལ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཚུལ་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །སེམས་དང༌། ཡིད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚུལ་གཞན་དག་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གདུལ་བའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། 

【汉语翻译】
的识的所依当知转为对治。阿赖耶识是无常的，具有执取，而转依是常恒的，没有执取。阿赖耶识具有恶趣之因，而转依是与一切恶趣之因永远分离的。阿赖耶识是烦恼生起的因，不是道生起的因，而转依不是烦恼生起的因，是道生起的因。阿赖耶识对善法和授记之法不起作用，而转依对善法和授记之法起作用。阿赖耶识的断除之相是，断除它的同时，断除两种执取，以及如幻化般的身体周遍存在，因为断除了未来痛苦生起之因，所以断除了未来也生起的执取，以及因为断除了今生的一切杂染之因，所以断除了今生的所有杂染的恶趣之因，与一切恶趣之因分离，仅仅作为命根存在。如果它存在，则会感受身体的边际和命根的边际的感受。因此，经中也说：“此等所有感受仅仅以此而完全穷尽。”就像广说的那样。如此，通过安立杂染之根本，以及生起、证悟、串习、作意，以及安立转依，也当知安立阿赖耶识的杂染还灭。如此，这是安立心、意、识的如实之理，如此三界的心、意、识的一切，当以如是所说的道理通达一切杂染之理和清净之理。心、意、识的其他道理的完全开示，乃是调伏的次第之故，例如：

【英语翻译】
The basis of consciousness should be understood as being transformed into an antidote. The alaya consciousness is impermanent and has grasping, while the transformed basis is permanent and without grasping. The alaya consciousness possesses the cause of bad migrations, while the transformed basis is completely separated from all causes of bad migrations. The alaya consciousness is the cause of the arising of afflictions and not the cause of the arising of the path, while the transformed basis is not the cause of the arising of afflictions but is the cause of the arising of the path. The alaya consciousness does not have power over virtuous and prophesied dharmas, while the transformed basis has power over virtuous and prophesied dharmas. The characteristic of the abandonment of the alaya consciousness is that upon abandoning it, one abandons the two kinds of grasping, and the body, like an illusion, is all-pervasive. Because the cause of future suffering is abandoned, one abandons the grasping that also arises in the future. And because all the causes of defilement in this life are abandoned, one abandons all the causes of bad migrations of defilement in this life, being separated from all causes of bad migrations and only existing as the life force. If it exists, one experiences the feeling of the limit of the body and the limit of the life force. Therefore, in the sutra it is also said, "All these feelings will be completely exhausted by this alone." Just as it is widely spoken. Thus, by establishing the root of defilement, as well as arising, realization, habituation, attention, and by establishing the transformed basis, one should also understand the establishment of the cessation of the defilement of the alaya consciousness. Thus, this is the true way of establishing mind, intellect, and consciousness. Thus, all the mind, intellect, and consciousness of the three realms should be understood through this way of explaining all the ways of defilement and purification. The other ways of completely explaining mind, intellect, and consciousness are for the sake of the order of taming, for example:

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
གདུལ་བ་བྱིས་པའི་ཤེས་རབ་ཅན་དག་གི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཐབས་བླ་བས་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སེམས་དང་ཡིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། གནས་དང༌། དམིགས་པ་དང༌། གྲོགས་དང༌། ལས་དང༌། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་འདི་ལས་ཕྱི་རོལ་པ་དག་དང༌། ཆོས་འདི་པ་དག་ལས་ཀྱང་ཁ་ཅིག་གིས་མི་ཤེས་པས་དེ་དག་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་གསང་བ་ཞེས་བྱའོ། །མཁས་པ་ཞེས་བགྱི་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ལུགས་ཤེས་པ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གསང་བ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ། །
སེམས་དང་ཡིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གསང་བ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལན་གཉིས་སུ་བཟླས་པ་ནི་གྲགས་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་དེ་དང་དེ་དག་ལས་ཇི་སྐད་ཅེས་གསུངས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ཙམ་གྱིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དང་ཡིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གསང་བ་ལ་མཁས་པ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ལུགས་ཤེས་པ་ཇི་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་མཁས་ན་མཁས་པ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་ལུགས་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་གནས་པ་ཉིད་ཤེས་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་སྒོ་ནས་མཁས་ན་མཁས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ལུགས་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གསང་བ་སེམས་དང་ཡིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། གནས་དང༌། དམིགས་པ་དང༌། གྲོགས་དང༌། ལས་དང༌། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། འཇུག་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་མཁས་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་མཁས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དང་ཡིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གསང་བ་ལ་མཁས་པར་འདོགས་ན་ཡང་ཇི་ཙམ་གྱིས་འདོགས་ལགས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཇི་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་མཁས་ན་མཁས་པར་འདོགས་པ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གྱུར་པས་བསྡུས་པ་ཡང་དག་པར་ཤེས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །དེའི་སྒོ་ནས་མཁས་ན་མཁས་པར་འདོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གསང་བ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ལྡོག་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་མཁས་ན་དེ་ཙམ་གྱིས་མཁས་པར་འདོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་ཞུས་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་ལྟར་ཡ

【汉语翻译】
为了调伏那些具有孩童般智慧的人，为了让他们通过殊胜的方法进入，所以才宣说了这些。因此，心、意、识这些的自性，以及处所，所缘，助伴，作用，和阿赖耶识的存在，以及种种差别，是那些外道徒和一些内道徒所不了解的，因此对他们来说，这些自然是隐秘的，所以称为秘密。所谓“智者”是指通达法理，以分别智通达其行境之秘密的人。

“通达心、意、识之秘密”重复说了两次，是为了显示其名声之义。所谓“如是说”是指在那些经藏中如何宣说的同义词。所谓“以何等方式菩萨才能通达心、意、识之秘密”是指请问以何等方式通达法理才能成为智者。所谓“通达法理”是指以分别智通达缘起之法安住之自性。以这种方式通达，才能通达智者所通达的法理之行境的秘密，即心、意、识的自性，处所，所缘，助伴，作用，和阿赖耶识的存在，以及通达安立进入之方式，如此才能成为智者。所谓“如果如来、菩萨被称为通达心、意、识之秘密，又是以何等方式称呼的呢”是指请问以何等方式的无分别智才能被称为智者。所谓“无分别智”是指以转依所摄的清净智慧，是出世间的。以这种方式通达才能被称为智者，即通达无分别智的行境之秘密，通达安立阿赖耶识的还灭，如此才能被称为智者。总的来说，请问之词的意义等已经解释完毕。之后将要解释广说之词的意义等，那就是这样。

【英语翻译】
These teachings are given to guide those with childlike wisdom, so that they may enter through superior methods. Thus, the nature of these mind, intellect, and consciousness, as well as their locations, objects, companions, functions, and the very existence of the Alaya consciousness, and their various distinctions, are not understood by outsiders and even some insiders. Therefore, these are naturally hidden from them, and are called secrets. The term "wise" refers to one who understands the principles of Dharma, and who is skilled in the secrets of its realm of activity through discriminating wisdom.

The repetition of "skilled in the secrets of mind, intellect, and consciousness" is to show the meaning of its fame. The term "as it is said" is synonymous with how it is declared in those Sutra Pitakas. The question, "In what way does a Bodhisattva become skilled in the secrets of mind, intellect, and consciousness?" refers to asking in what way understanding the principles of Dharma leads to being skilled. "Understanding the principles of Dharma" refers to the discriminating wisdom that understands the very nature of the abiding of dependent arising. Through this understanding, one can understand the secrets of the realm of activity of the Dharma principles that the wise understand, namely the nature of mind, intellect, and consciousness, their locations, objects, companions, functions, and the existence of the Alaya consciousness, as well as being skilled in establishing the way of entry. Only then can one become wise. The question, "If the Tathagata and Bodhisattva are called skilled in the secrets of mind, intellect, and consciousness, in what way are they called so?" refers to asking in what way non-discriminating wisdom leads to being called wise. "Non-discriminating wisdom" refers to pure wisdom gathered by transformation, which is transcendent. Through this understanding, one can be called wise, namely by understanding the secrets of the realm of activity of non-discriminating wisdom, and by being skilled in establishing the cessation of the Alaya consciousness. Only then can one be called wise. In summary, the meaning of the words of inquiry, etc., has been explained. After that, the meaning of the words of extensive explanation, etc., will be explained, and that is how it is.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་སུ་ཞུས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སེམས་དང་ཡིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གསང་བ་ལ་མཁས་པ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བློ་གྲོས་ཡངས་པ་ཁྱོད་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་འདིས་ནི་སེམས་ཀྱི་གསང་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་
རྨོངས་པ་གསུམ་གྱི་གཉེན་པོར་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་དང༌། བརྒལ་བའི་ལན་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའོ། །དེ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའི་གཉེན་པོར་བསྟན་པ་ནི། བློ་གྲོས་ཡངས་པ་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་འཁོར་བ་འདི་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཁམས་ནི་ལེན་པ་གཉིས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའི་གཉེན་པོར་བསྟན་པ་ནི། བློ་གྲོས་ཡངས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ནི་ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་ཙམ་གྱིས་འདོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །བརྒལ་བའི་ལན་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའི་གཉེན་པོར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེའི་ཚེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའི་གཉེན་པོའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དང་ཡིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་ནི་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་མི་ཤེས་པ་སྟེ། དེའི་གཉེན་པོར་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནང་གི་ལེན་པར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྐྱེ་གནས་སུ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་ཞིང་འཁོར་བར་འཇུག་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའི་གཉེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་བློ་གྲོས་ཡངས་པ་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་འཁོར་བ་འདི་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ལུས་མངོན་པར་གྲུབ་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དེ། དང་པོ་སྐྱེ་གནས་སུ་ཕུང་པོའི་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །ལེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཁོར་བར་འཇུག་ཅིང་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་གཉིས་ཏེ། ནང་གི་ལེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་རྟེན་དང་བཅས་པའི་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་ལེན་པ་དང༌། ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་བག་ཆགས་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །རྟེན་དང་

【汉语翻译】
请问完毕后，世尊对心、意、识的秘密广为阐述。因此，才说了“智慧广大的你，就是这样”等等。其中，这个广为阐述，是对心之秘密的三种极度愚昧的对治而广为阐述的。三种极度愚昧是：对自性极度愚昧、对详细区分极度愚昧、对辩驳之回答极度愚昧。其中，对自性极度愚昧的对治的阐述是，从“智慧广大的你，在这六道轮回中”到“无色界没有两种受”之间所阐述的内容。对详细区分极度愚昧的对治的阐述是，从“智慧广大的你，那个识也称为受的识”到“仅此而已”之间所阐述的内容。对辩驳之回答极度愚昧的对治的阐述是，从“此后，世尊在那时说了这些偈颂”等等，用一个偈颂来阐述。其中，首先要解释对自性极度愚昧的对治的词义等等。所谓自性，就是心、意、识。所谓极度愚昧，就是不了解它们的体性。作为其对治，阿赖耶识以两种方式在内部受中于生处相续，并安立轮回的显现，这就是所谓的对自性极度愚昧的对治。因此，才说了“智慧广大的你，在这六道轮回中”等等。其中，“身体显现”是用“将要产生”来解释的，首先与在生处五蕴相续的阶段相联系。“两种受”是指阿赖耶识进入轮回并相续的两种因，即内部的两种受，与具有所依的具色根受，以及对遍计自性显现执著的习气受相联系。所依和

【英语翻译】
Having inquired, the Blessed One extensively expounded on the secrets of mind, intellect, and consciousness. Therefore, he spoke of "Wise one, it is like that," and so on. Among these, this extensive exposition is an extensive exposition as an antidote to the three extreme obscurations regarding the secret of mind. The three extreme obscurations are: extreme obscuration regarding intrinsic nature, extreme obscuration regarding detailed distinctions, and extreme obscuration regarding answers to refutations. Among these, the exposition that is the antidote to extreme obscuration regarding intrinsic nature is what is expounded from "Wise one, in this cycle of the six realms" to "The formless realm does not have two kinds of taking." The exposition that is the antidote to extreme obscuration regarding detailed distinctions is what is expounded from "Wise one, that consciousness is also called the consciousness of taking" to "It is designated as such." The exposition that is the antidote to extreme obscuration regarding answers to refutations is what is expounded with one verse from "Then, the Blessed One spoke these verses at that time," and so on. Among these, first, the meaning of the words of the antidote to extreme obscuration regarding intrinsic nature, and so on, should be explained. Intrinsic nature is what is mind, intellect, and consciousness. Extreme obscuration is not knowing their characteristics. As its antidote, the establishment of the manifestation of the alaya-consciousness connecting to rebirth in the place of birth in the internal taking in two ways and entering into cyclic existence is called the antidote to extreme obscuration regarding intrinsic nature. Therefore, he spoke of "Wise one, in this cycle of the six realms," and so on. Among these, "the body manifestly formed" is explained by "will become." First, it is connected with the stage of the aggregates connecting to rebirth in the place of birth. "The two kinds of taking" refers to the two causes of the alaya-consciousness entering into cyclic existence and connecting to rebirth, namely, the two kinds of internal taking, which are connected with the taking of the sense faculties with support, which are form, and the taking of the habitual tendencies of manifest attachment to the nature of imputation. Support and

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
བཅས་པའི་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྟེན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྟེན་
དེ་ཟིན་པའི་ཕུང་པོ་གཟུགས་ཅན་དུ་བགྲང་བ་གང་ཡིན་པའོ། །དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་ལྔ་སྟེ། སྐབས་འདིར་ས་བོན་གྱི་སྒོ་ནས་ནི་ལྔ་ཆར་ཡོད་དོ། །མངོན་པར་གྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་ནི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་འབའ་ཞིག་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ཡང་མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ནི་གནས་གསུམ་པོ་མ་ཉམས་བདེ་ཞིང་ཟླ་མཚན་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཕ་མ་ཆགས་པར་གྱུར་ཅིང་ཕྲད་པ་དང༌། དྲི་ཟ་ཉེ་བར་གནས་པ་དང་མངོན་དུ་གྱུར་ལ། བར་དུ་གཅོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཉེས་པ་ལས་གྱུར་པ་དང༌། ས་བོན་གྱི་ཉེས་པ་ལས་གྱུར་པ་དང། ལས་ཀྱི་ཉེས་པ་ལས་གྱུར་པ་རྣམས་མེད་ཅིང་ཕ་མ་གཉིས་འདོད་ཆགས་སྤྱོད་པ་དར་ལ་བབ་པ་མཇུག་ཐོགས་ཁོ་ནར་ཁུ་བ་སྐྱེ་བར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་ཁོ་ན་ལ་ཕ་ལས་ཁུ་བ་ཐིགས་པ་གཅིག་དང༌། མ་ལས་ཁྲག་ཐིགས་པ་གཅིག་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། གཉི་གའི་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་གི་ཐིགས་པ་དེ་གཉིས་མའི་སྐྱེ་གནས་སུ་འདྲེས་པར་གྱུར་ནས། དཔེར་ན་འོ་མ་བསྐོལ་བ་གྲངས་པའི་སྤྲིས་མ་བཞིན་དུ་ཆགས་ཤིང་འདུག་པ་དེ་ནི་རྟེན་དང་བཅས་པའི་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེར་ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པར་བསྡུས་པ་ལུས་ལེན་པར་བྱེད་པ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་གཟུགས་དེ་སྔར་ཆགས་ལ། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཕྱིས་འཇུག་པ་འདྲ་བས་དེར་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཞུགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་གཟུགས་དེ་ལ་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་གཉིས་ནི་སྔ་ཕྱི་མེད་དེ། ཁུ་བ་དང་ཁྲག་འདུས་ནས་སྤྲིས་མ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་དམིགས་པ་བར་མ་དོའི་སྲིད་པའི་གཟུགས་དེ་འགག་ལ། དེ་འགག་པ་དང་དུས་གཅིག་ཁོ་ནར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་དེ་དེར་འཇུག་ཅིང་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་འདུས་པ་དེ་ཡང་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཟིན་པས་དེའི་ཚེ་ན་རྟེན་དང་བཅས་པའི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཁུ་བ་དང་ཁྲག་འདུས་པ་དེ་དང༌། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཕོ་ཞིང་འཇུག་པ་དེ་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་གི་གནས་སྐབས་ཁོ་ནར་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བས་དེ་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་
ཤེས་པ་འཁོར་བར་འཇུག་ཅིང་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེའི་གནས་སྐབས་སུ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ

【汉语翻译】
所谓的“具有所依的色根的获得”，其中的“所依”是指色根的所依。
也就是指获得该所依的色蕴。所谓的“色根”是指五种色根。在此，从种子的角度来说，五种都有。从显现的角度来说，仅仅是指身体的根。也就是，从胎生的出生处来说，三个条件不缺损，安乐且具有月经，父母交合且相遇，中有（dris za）临近且显现，并且没有三种障碍，即出生处的过患所致，种子的过患所致，以及业的过患所致，而且父母双方的贪欲行为正盛，仅仅在最后关头才产生精液。在那之后，父亲的一滴精液和母亲的一滴血必定会产生。父母双方的精液和血液的两滴混合在母亲的出生处之后，就像煮沸的牛奶冷却后形成的奶皮一样凝结并停留，这就是所谓的“具有所依的色根”。在那里，所有种子的成熟都聚集在一起，使身体得以获得，阿赖耶识将会进入。这样，色蕴先形成，而阿赖耶识似乎是后来进入的，那么在阿赖耶识尚未进入的状态下，为什么称该色蕴为色根呢？因为这两者没有先后之分。精液和血液混合成奶皮状的那一瞬间，颠倒执着的、中有的有身就会灭亡。它灭亡的同时，具有所有种子的识就会进入那里，并且精液和血液的混合物也被阿赖耶识所获得，所以在那个时候被称为“具有所依的身体的色根”。精液和血液的混合，以及阿赖耶识的转移和进入，仅仅在一个刹那间同时发生，因此它是阿赖耶识进入轮回并连接相续的同时产生的因。在那一刻，阿赖耶

【英语翻译】
The so-called "obtaining the form faculty with its basis," wherein "basis" refers to the basis of the form faculty.
That is, it refers to whatever is counted as the form aggregate that has obtained that basis. The so-called "form faculty" refers to the five form faculties. In this case, from the perspective of seeds, all five are present. From the perspective of manifestation, only the body faculty is taken. That is, in the case of birth from a womb, the three conditions are complete, comfortable, and possessing menstruation; the parents have engaged in intercourse and met; and the intermediate being (gandharva) is near and manifest. Moreover, there are none of the three obstructions arising from the faults of the birth-place, the faults of the seed, and the faults of karma. And when the parents' desire is at its peak, semen is produced only at the very end. Immediately after that, one drop of semen from the father and one drop of blood from the mother will inevitably occur. When those two drops of semen and blood from both parents mix in the mother's birth-place, they congeal and remain like the skin that forms on cooled boiled milk. This is called the "form faculty with its basis." There, all the seeds are gathered in a ripened state, and the alaya-consciousness, which causes the body to be obtained, will enter. Thus, the form is formed first, and the alaya-consciousness seems to enter later. So why is that form called the form faculty when the alaya-consciousness has not yet entered? Because the two are not sequential. At the very moment when the semen and blood mix and become like milk skin, the form of the intermediate state, which is the object of inverted perception, ceases. And at the same time as it ceases, the consciousness possessing all the seeds enters there, and the mixture of semen and blood is also obtained by the alaya-consciousness. Therefore, at that time, it is called the "form faculty of the body with its basis." The mixture of semen and blood, and the transference and entry of the alaya-consciousness, occur simultaneously in a single instant. Therefore, it is the simultaneous cause of the alaya-consciousness entering samsara and connecting the continuum. At that moment, the alaya-

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ཤེས་པ་གནས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་མེར་མེར་པོའི་དུས་ཡིན་ནོ། །མངལ་ནས་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་གནས་སུ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཅན་ཡིན་པས་དེ་ལ་ནི་འདི་མེད་དོ། །སྒོ་ང་ལས་སྐྱེ་བ་དང༌། དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་གནས་གཉིས་སུ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་སྒོ་ངའི་སྦུབས་ཆགས་པ་དང༌། དྲོད་གཤེར་དུས་ལ་བབ་པས་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྟེན་ཟིན་པའི་ཕུང་པོ་སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བའི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པ་གང་དུ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཇུག་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་རྟེན་དང་བཅས་པའི་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་ལེན་པ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མཚན་མ་དང་མིང་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་ཐ་སྙད་འདོགས་པའི་སྤྲོས་པའི་བག་ཆགས་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་བག་ཆགས་ཏེ། འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མ་ལ་མིང་དང་ཐ་སྙད་འདོགས་པའི་སྤྲོས་པ་ནི་ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཕྱི་མར་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་དེ་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཁོར་བར་འཇུག་ཅིང་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ལྟོས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ས་བོན་ཐམས་ཅད་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་དེ་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྨིན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་འདུས་པའི་ནང་དུ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་དུས་ན་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུར་འགྲུབ་པའོ། །འཇུག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་དེ་ན་ཕ་མའི་ཁུ་བ་དང༌། ཁྲག་འདུས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང༌། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མངལ་དུ་འཕོ་ཞིང་གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་གཅིག་པར་འགྱུར་བའོ། །རྒྱས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དེ་ཕྱིན་ཆད་རྒྱུན་གྱིས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བའི་དུས་ནའོ། །ཡངས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དག་གིས་བག་ཆགས་བསྒོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །
ཡང་ན་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་དེ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ཅན་གྱི་ཁམས་ན་ནི་ལེན་པ་གཉི་ག་ཡོད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་གང་ན་མངལ་དང༌། སྒོ་ང་དང༌། དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེ་བ་དེ་ནི་རྒྱུ་སྔར་སྨོས་པ་གཉིས་ཀ་ཡོད་པའོ། །གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཁམས་ན་ནི

【汉语翻译】
识存在之处即称为结生，那是懵懵懂懂的时期。胎生之结生方式即是如此。化生是有业的生处，因此没有这种情况。卵生和湿生两种生处之结生，也是在蛋壳形成，以及湿热时节到来之际，有根有形的蕴聚转为有情众生之时，阿赖耶识融入其中，那便是与根相连的有形之根识的摄取。所谓摄取名相和分别之施设习气，即是对遍计所执自性显现执著的习气。由于具有错乱之因的分别念，对行之相施设名相，此施设即是遍计所执自性。对其显现执著的习气之后，便会结生，因此那是阿赖耶识进入轮回，是结生的所依之因。所谓一切种子心，即是阿赖耶识，因为一切种子都在其中。所谓成熟，即是在精血凝聚之中，结生之时，成就先前之业果。所谓进入，即是那时父母精血凝聚之色相，与阿赖耶识从生处入胎并成就，成为一体。所谓增长，即是从那以后持续进入之故。所谓增广，即是进入之识产生之时。所谓广大，即是由于那些进入之识熏染习气之故。
或者从一到一传递产生之故。所谓色界中有两种摄取，即是欲界中胎生、卵生和湿生，都有先前所说的两种因。无色界中则

【英语翻译】
The place where consciousness abides is called rebirth, which is the time of being in a daze. The manner of rebirth in a womb is like that. Spontaneous birth has the place of birth of karma, so this is not the case. The rebirth in the two places of birth, from eggs and from moisture, is also when the eggshell is formed, and when the time of warmth and moisture arrives, when the aggregates with roots and forms turn into sentient beings, when the alaya consciousness merges into it, that is the grasping of the root consciousness with form connected to the root. The so-called grasping of the habit of imputation of names and concepts is the habit of manifest attachment to the nature of the completely imputed. Because of the conceptual thought with the cause of confusion, the imputation of names and terms to the characteristics of action, this imputation is the nature of the completely imputed. After the habit of manifest attachment to it, rebirth will occur, so that is the cause of the alaya consciousness entering samsara and the dependent cause of rebirth. The so-called mind of all seeds is the alaya consciousness, because all seeds are in it. The so-called ripening is when the previous karmic result is accomplished at the time of rebirth in the mixture of sperm and blood. The so-called entering is the form of the mixture of parents' sperm and blood at that time, and the alaya consciousness enters the womb from the place of birth and becomes one with accomplishment and bliss. The so-called growth is because it continues to enter from then on. The so-called increase is when the entering consciousness arises. The so-called vastness is because those entering consciousnesses have been imbued with habits.
Or because it is transmitted from one to another. The so-called realm of form has both kinds of grasping, that is, the realm of desire where there are womb-born, egg-born, and moisture-born beings, all of which have the two causes mentioned earlier. In the formless realm,

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
་ལེན་པ་གཉིས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེན་པ་གཅིག་ཡོད་པ་སྟེ། དེ་ན་གཟུགས་མེད་པའི་ཕྱིར་རྟེན་དང་བཅས་པའི་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་ནི་མེད་ཀྱི། བག་ཆགས་འབའ་ཞིག་ལ་ལྟོས་ནས་སྐྱེའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ནི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་ཡང་དེ་ན་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བས། དེ་ན་ཡང་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་མེད་དོ། །སྔར་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དམིགས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་ནང་གི་ལེན་པ་རྣམ་པར་རིག་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣོད་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་མཆད་པ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཞེས་བསྟན་པ་ལ་ནང་གི་ལེན་པ་རྣམ་པར་རིག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྟེན་དང་བཅས་པའི་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་དང༌། ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་བག་ཆགས་ཏེ། དེ་གཉིས་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་ཡང་ཡིན་དམིགས་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་སྐབས་འདིར་རྟེན་དང་བཅས་པའི་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་ལེན་པ་དང༌། མཚན་མ་དང༌། མིང་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་ཐ་སྙད་འདོགས་པའི་སྤྲོས་པའི་བག་ཆགས་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་བསྟན་པ་དང་སྦྱར་རོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣོད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པ་རྣམ་པར་རིག་པ་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནང་གི་ལེན་པ་རྣམ་པར་རིག་པའི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཇིག་རྟེན་དང་སྣོད་ཀྱི་རྒྱུན་བྱེ་བྲག་ཏུ་མི་འབྱེད་པར་རྣམ་པར་རིག་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བས། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་དམིགས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དམིགས་པ་དེས་ཕྱི་མར་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་བག་ཆགས་ལེན་པ་ཡང་སོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ནང་གི་ལེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཁོར་བར་འཇུག་ཅིང་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་བསྟན་པ་འདི་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའི་གཉེན་པོར་སེམས་
ཀྱི་གསང་བ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྔར་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་དེའི་ཡོད་པ་ཉིད་དང་དམིགས་པའི་འཇུག་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་པ་སྐབས་འདིར་བསྟན་པར་སྦྱར་རོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའི་གཉེན་པོ་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའི་གཉེན་པོ་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའི་གཉེན་པོ་རྣམ་པ་ལྔ་བསྟན་པ་གང་ཡིན

【汉语翻译】
所谓“无二取”，是指存在一种取。因为在那里没有色，所以没有具有所依的色法根，只是依赖于习气而生起。色界虽然是有色，但在那里是化生，所以在那里也没有色法根。之前所说的阿赖耶识的两种对境，即内在的取识和外在的器世界完全成熟的识，其中内在的取识有两种：具有所依的色法根和对遍计所执自性显现执著的习气。这两者既是阿赖耶识连接的因，也是对境。这里是指具有所依的色法根的取，以及对相、名、分别施加名言的戏论习气的取，这两种取与之前所说的内容相联系。外在的器世界未完全断绝的识，是阿赖耶识以内在的取识为对境，恒常不断地，不区分世界和器世界的延续而存在的识。这是阿赖耶识连接，成为异熟性的对境，应当了知。这个对境也使得在未来取连接的习气等。这样，依靠内在的两种取，阿赖耶识进入轮回，并显示了连接的方式。这被称为精通心之秘密，是对于自性极度愚昧的对治。之前所说的阿赖耶识的自性、它的存在以及对境的行相的安立，与此处所说的内容相联系。已经讲解了显示对自性极度愚昧的对治的词义等。之后，将要讲解显示对种种差别极度愚昧的对治的词义等。那就是对于阿赖耶识的五种种种差别，显示五种极度愚昧的对治。

【英语翻译】
The so-called "non-dual taking" means that there is one taking. Because there is no form there, there is no form-based sense faculty with a basis, but it arises only in dependence on habit. Although the form realm is form, it is born there by transformation, so there is no form-based sense faculty there either. The two objects of the alaya-consciousness mentioned earlier, namely the inner taking-consciousness and the outer vessel-world fully matured consciousness, of which the inner taking-consciousness has two types: the form-based sense faculty with a basis and the habit of clinging to the appearance of the completely imputed nature. These two are both the cause and the object of the connection of the alaya-consciousness itself. Here, it refers to the taking of the form-based sense faculty with a basis, and the taking of the habit of elaboration of applying names to signs, names, and discriminations, these two takings are related to what was said earlier. The consciousness of the outer vessel-world that has not been completely severed is the consciousness that depends on the object of the inner taking-consciousness of the alaya-consciousness, constantly and continuously, without distinguishing the continuation of the world and the vessel-world. This is the connection of the alaya-consciousness, becoming the object of the nature of fruition, it should be understood. This object also causes the habit of taking connection in the future, and so on. Thus, relying on the two inner takings, the alaya-consciousness enters samsara, and the manner of connection is shown. This is called being skilled in the secret of the mind, which is the antidote to extreme ignorance of self-nature. The establishment of the nature of the alaya-consciousness, its existence, and the behavior of the object mentioned earlier are related to what is said here. The meaning of the words etc. that show the antidote to extreme ignorance of self-nature have been explained. After that, the meaning of the words etc. that show the antidote to extreme ignorance of the various distinctions will be explained. That is, for the five kinds of various distinctions of the alaya-consciousness, the five kinds of antidotes to extreme ignorance are shown.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་དང༌། འཇུག་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་དང༌། དོན་དམ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའོ། །དེ་ལ་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའི་གཉེན་པོར་བསྟན་པ་ནི། བློ་གྲོས་ཡངས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ནི་ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དེ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །ལས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའི་གཉེན་པོར་བསྟན་པ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ་ལུས་འདི་གཟུང་ཞིང་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདི་ལྟ་སྟེ་ལུས་འདི་གྲུབ་པ་དང༌། བདེ་བ་གཅིག་པའི་དོན་གྱིས་ཀུན་སྦྱོར་བ་དང༌། རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འདི་ལྟ་སྟེ་དེ་ནི་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བསགས་པ་དང༌། ཉེ་བར་བསགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དེ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །འཇུག་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའི་གཉེན་པོར་བསྟན་པ་ནི། བློ་གྲོས་ཡངས་པ་ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ཅིང་གནས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། གལ་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔ་ཆར་གྱི་བར་དག་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་རྐྱེན་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་ན་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔ་ཆར་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའི་གཉེན་པོར་བསྟན་པ་ནི། བློ་གྲོས་
ཡངས་པ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ཀྱི་ལུགས་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་ཙམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འདོགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དོན་དམ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའི་གཉེན་པོར་བསྟན་པ་ནི། བློ་གྲོས་ཡངས་པ་གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནང་གི་ལེན་པ་མི་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་ཙམ་གྱིས་འདོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོར་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའི་གཉེན་པོར་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ལ་ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་ཀྱང་

【汉语翻译】
也。
对于五种分类极其愚昧，即对于体性分类极其愚昧，对于业分类极其愚昧，对于进入分类极其愚昧，对于世俗分类极其愚昧，对于胜义分类极其愚昧。
其中，为了对治对于体性分类极其愚昧，所宣说的是：具有广阔智慧的识，也被称为取识，以及被称为阿赖耶识，以及被称为心，这三个词语所宣说的。
为了对治对于业分类极其愚昧，所宣说的是：例如，这个身体被执取和摄取的缘故，以及例如，这个身体是成立的，并且以同一安乐之义而总合，以及能聚合的缘故，以及例如，它是以色、声、香、味、触、法所完全积聚和近于积聚的缘故，这三个词语所宣说的。
为了对治对于进入分类极其愚昧，所宣说的是：具有广阔智慧的取识，从依止和安住于此开始，乃至如果五种识聚全部同时生起的因缘近于安住，那么五种识聚全部也会同时生起为止所宣说的。
为了对治对于世俗分类极其愚昧，所宣说的是：具有广阔智慧的菩萨，从依止于了知法的规律开始，乃至仅仅如此也不会执著一切的一切为止所宣说的。
为了对治对于胜义分类极其愚昧，所宣说的是：具有广阔智慧的菩萨，因为不见内在的取，乃至仅仅如此就会执著为止所宣说的。
其中，首先要解释对治对于体性分类极其愚昧所宣说的词语的意义等，即阿赖耶识也被称为取识。

【英语翻译】
Also.
Being extremely ignorant of the fivefold divisions means being extremely ignorant of the division of characteristics, extremely ignorant of the division of actions, extremely ignorant of the division of entering, extremely ignorant of the division of conventional truths, and extremely ignorant of the division of ultimate truths.
Among these, to counteract extreme ignorance of the division of characteristics, it is taught that: "The consciousness with vast intelligence is also called the grasping consciousness," and "It is also called the ālaya-vijñāna," and "It is also called mind," these three terms are taught.
To counteract extreme ignorance of the division of actions, it is taught that: "For example, this body is grasped and taken because of that," and "For example, this body is established, and it is combined by the meaning of a single pleasure, and because it causes combination," and "For example, it is completely accumulated and nearly accumulated by forms, sounds, smells, tastes, tactile objects, and dharmas," these three terms are taught.
To counteract extreme ignorance of the division of entering, it is taught that: "O you of vast intelligence, relying and abiding on that grasping consciousness," up to "Even if the conditions for the simultaneous arising of all five aggregates of consciousness are near, all five aggregates of consciousness will still arise simultaneously."
To counteract extreme ignorance of the division of conventional truths, it is taught that: "O you of vast intelligence, thus, a bodhisattva, relying on understanding the system of dharma," up to "Merely by that, one does not cling to all of everything," is taught.
To counteract extreme ignorance of the division of ultimate truths, it is taught that: "O you of vast intelligence, because a bodhisattva does not see the inner grasping," up to "Merely by that, one clings," is taught.
Among these, first, the meaning of the words taught to counteract extreme ignorance of the division of characteristics, and so on, should be explained, that is, the ālaya-vijñāna is also called the grasping consciousness.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
བྱ། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། སེམས་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་གསུམ་གསུངས་པ་དེ་དག་གི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་མི་ཤེས་པ་དེའི་གཉེན་པོར་དེ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་མཁས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བློ་གྲོས་ཡངས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ནི་ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔར་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ་ས་བོན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་གནས་ཀྱི་དངོས་པོར་གྱུར་བ་གནས་ཀྱི་དངོས་པོར་གནས་པ་ལ་ལེན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་བཞི་སྨོས་པ་ཡང་སྐབས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་ཏེ། དེ་དག་གི་དོན་ནི་ལས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའི་གཉེན་པོ་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ་འོག་ནས་འཆད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའི་གཉེན་པོ་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་མཚན་ཉིད་སྔར་བསྟན་པ་དེའི་གཏན་ཚིགས་མི་ཤེས་པའི་གཉེན་པོར་ལས་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སེམས་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་སྔ་མའི་གཏན་ཚིགས་སུ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཅིའི་ཕྱིར་ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་འདིས་ལུས་འདི་གཟུང་ཞིང་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་
བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་བཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེས་གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཉེ་བར་ལེན་ཅིང་མདུང་ཁྱིམ་གྱི་ཚུལ་དུ་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་ཅིང་གནས་ཀྱི་དངོས་པོར་གནས་པའོ། །བླངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་ཟིན་ན་གཟུགས་ཀྱི་ལུས་འདི་སེམས་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་བགྲང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་བདག་གིར་བྱས་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་གནས་ཀྱི་དངོས་པོར་གནས་པར་ལེན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་སྔར་སྨོས་པའི་ཚིག་དེ་གཉིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་དེ་ལུས་འདི་ལ་གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་གཅིག་པའི་དོན་གྱིས་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དང༌། རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
又名阿赖耶识，又名心，如是宣说了三种名称，为了对治不了知这三者中阿赖耶识的体性差别，就是精通这三者体性的差别。因此，智慧广大者，此识也称为取识，也称为阿赖耶识，也称为心。以前在开示阿赖耶识自性时，所说的具有一切种子，成为处所之事物，安住于处所之事物而取，这四句也由此处显示。这些意义将在下面开示对治极度愚昧于业的差别时阐述。其后将要解说对治极度愚昧于业的差别的语句之意义等，为了对治不了知先前开示的体性的理证，因为造作如此这般的业，所以称为取识、阿赖耶识和心，这是先前作为理证的阿赖耶识所开示的业的差别。其中，暂时来说，为什么称为取识呢？因此，这样说，因为此识执持并取了此身。其中，执持是指此识取色、受、想、行之蕴，如箭筒般互相依赖，安住于处所之事物。取是指此识若执持，则此色身被视为有情之物而占为己有。这二者依次显示了先前所说的安住于处所之事物而取之语句。因此，应加上称为取识。为什么称为阿赖耶识呢？因此，这样说，因为此识以成就和安乐同一之义，与此身完全结合和极其结合。

【英语翻译】
Also known as the ālaya-vijñāna, also known as the mind, thus were proclaimed three names. To counteract the inability to distinguish the specific characteristics of the ālaya-vijñāna among these three, it is to be skilled in distinguishing the specific characteristics of these three. Therefore, the wise, this consciousness is also called the grasping consciousness, also called the ālaya-vijñāna, and also called the mind. Previously, when explaining the nature of the ālaya-vijñāna, the four phrases that were mentioned—having all seeds, becoming an object of location, abiding as an object of location, and grasping—are also shown by this occasion. The meaning of these will be explained below when explaining the antidote to extreme ignorance of the distinctions of karma. After that, the meaning of the words that explain the antidote to extreme ignorance of the distinctions of karma, and so on, will be explained. To counteract the ignorance of the reasoning for the characteristics previously explained, because one performs such and such actions, it is called the grasping consciousness, the ālaya-vijñāna, and the mind. This is the distinction of karma that was shown by the ālaya-vijñāna as the previous reasoning. Now, for the time being, why is it called the grasping consciousness? Therefore, it is said, "Because it grasps and takes this body." Among these, "grasping" means that this consciousness closely takes the aggregates of form, feeling, perception, and mental formations, relying on each other like a quiver, and abiding as an object of location. "Taking" means that if it is grasped by this, then this body of form is claimed as one's own, becoming counted as a sentient being. These two show in order the words previously mentioned, "abiding as an object of location and grasping." Therefore, it should be added, "it is called the grasping consciousness." Why is it called the ālaya-vijñāna? Therefore, it is said, "Because it completely and extremely joins this body with the meaning of being one with accomplishment and happiness."

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
བ་གསུངས་ཏེ། ལུས་འདི་ལ་གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་གཅིག་པའི་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཀྱང་ལུས་འདི་རུལ་བ་ལ་སོགས་པར་མི་འགྱུར་ལ། ལུས་ཀྱི་འབྱུང་བ་དང༌། འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་ཕན་པ་དང༌། གནོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་ཀྱང་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དག་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བར་འབྲེལ་པའི་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྔར་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ་ས་བོན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་གནས་ཀྱི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་ཞེས་སྨོས་པས་བསྟན་ཏོ། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྔར་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ་གནས་ཀྱི་དངོས་པོར་གནས་པ་ལེན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་སྨོས་པས་བསྟན་ཏེ། ཚིག་དེ་བཞི་ཡང་ཇི་ལྟར་ན་ས་བོན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གནས་ཀྱི་དངོས་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་གནས་ཀྱི་དངོས་བོར་གནས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ལེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཚིག་སྔ་མ་ཕྱི་མས་བཤད་དེ། རྣམ་པར་སྨིན་པས་བསྡུས་པ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །ཡང་དོན་གཞན་དུ་ན་ཕུང་པོ་ལྔས་བསྡུས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནི་ས་བོན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་གནས་ཀྱི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔར་གཅིག་གི་རྐྱེན་ཉིད་གཅིག་ཡིན་པས་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་
བསྟན་པའི་སྐབས་སུ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་དེ། ས་བོན་གྱི་དངོས་པོ་དང༌། རྟེན་བྱེད་པས་ཞེས་སྨོས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེས་ཟིན་པ་མིག་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཉིད་ལེན་པའི་ཕྱིར་ནི་གནས་ཀྱི་དངོས་པོར་གནས་པ་ལེན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མིང་དང་གཟུགས་དག་མདུང་ཁྱིམ་གྱི་ཚུལ་དུ་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་ཅིང་གནས་ཀྱི་དངོས་པོར་གནས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེས་ཟིན་ན་གཟུགས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དངོས་པོར་བགྲང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དོན་གཞན་དུ་ན་ཚིག་བཞི་པོ་དེ་དག་གིས་ནི་མཐོང་བ་དང༌། གནས་དང༌། འཕེལ་བ་དང༌། ཆུད་མི་ཟ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྒྱུ་རྣམ་པ་བཞི་བསྟན་ཏེ། གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །ཡང་དོན་གཞན་དུ་ན་ཚིག་བཞི་པོ་དེ་དག་གིས་ནི་ཀུན་གཞིའི་དོན་རྣམ་པ་བཞི་བསྟན་ཏེ། འབྱུང་བ་དང་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་དེ་ལ་འབྲས་བ

【汉语翻译】
说，为了通过身体的成就和快乐是一体的意义来了解，即使由于心的力量，这个身体也不会变成腐烂等。由于身体的元素，以及由元素产生的利益和损害等的力量，心和心所生起的法会变成快乐和痛苦等，通过关联的意义来了解，这是总结语。所谓“普遍结合”，是指之前在解释阿赖耶识的自性时，已经说过“具有一切种子，成为处所之事物”来表示。所谓“完全结合”，是指之前在解释阿赖耶识的自性时，已经说过“安住于处所之事物，并且是能取者”来表示。那么，这四个词如何才能具有一切种子呢？因为是处所之事物。如何才能安住于处所之事物呢？因为是能取者。前后的词这样解释，将由异熟所摄的阿赖耶识的自性结合起来。另外，从其他意义上说，因为是五蕴所摄的诸法习气的所依，所以说“具有一切种子，成为处所之事物”。之前在解释“一个的因本身就是一个的进入的安立”时，阿赖耶识以两种方式作为进入的识的因的作用，即种子的事物和作为所依，与此结合。因为由此所摄的眼等处所之事物本身就是能取者，所以说“安住于处所之事物，并且是能取者”。因为识、名和色等像箭筒一样，互相依赖并安住于处所之事物，并且如果被它所摄，色也会被算作有情的事物。另外，从其他意义上说，这四个词通过见、住、增、不失坏的差别，表示了四种因，按照顺序。另外，从其他意义上说，这四个词表示了阿赖耶的四种意义，即具有生起的行蕴等在其上结

【英语翻译】
It is said that, in order to understand through the meaning that the accomplishment and happiness of this body are one, even due to the power of the mind, this body will not change into decay and so on. Due to the elements of the body, and the power of the benefits and harms arising from the elements, the mind and the phenomena arising from the mind will change into happiness and suffering and so on, to be understood through the meaning of connection, this is the concluding statement. The so-called "universally combining" refers to what was previously stated when explaining the nature of the Alaya-consciousness, saying that it "possesses all seeds and has become the object of the place." The so-called "completely combining" refers to what was previously stated when explaining the nature of the Alaya-consciousness, saying that it "abides in the object of the place and is the taker." Then, how can these four words possess all seeds? Because it is the object of the place. How can it abide in the object of the place? Because it is the taker. The preceding and following words explain it in this way, combining the nature of the Alaya-consciousness that is encompassed by the Vipaka. Furthermore, in another sense, because it is the basis of the habitual imprints of the phenomena encompassed by the five aggregates, it is said that "it possesses all seeds and has become the object of the place." Previously, when explaining "the establishment of the entry of one's cause itself being one," the Alaya-consciousness acts as the cause of the entering consciousness in two ways, namely, the object of the seed and as the basis, combine with this. Because the object of the place, such as the eye, which is encompassed by it, is itself the taker, it is said that "it abides in the object of the place and is the taker." Because consciousness, name, and form, etc., are like a quiver, mutually dependent and abiding in the object of the place, and if it is encompassed by it, form will also be counted as the object of sentient beings. Furthermore, in another sense, these four words indicate the four causes through the distinctions of seeing, dwelling, increasing, and not decaying, in order. Furthermore, in another sense, these four words indicate the four meanings of Alaya, that is, the arising formations and so on bear fruit upon it.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ུའི་དངོས་པོར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་དག་ལ་དེའི་རྒྱུའི་དངོས་པོར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་དེ་ལ་བདག་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་དང་པོ་ཁོ་ནར་མེར་མེར་པོར་ཞུགས་པ་ན་གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ཀུན་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེས་ལུས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ལེན་པར་བྱེད་པའི་དོན་ནི་ཀུན་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཚིག་བཞི་པོ་དེ་དག་གིས་ནི་ཀུན་གཞིའི་དོན་གསལ་བ་ཁོ་ནར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་དེ་ནི་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བསགས་པ་དང་ཉེ་བར་བསགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་དུ་བསགས་པ་དང་ཉེ་བར་བསགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྔར་གཅིག་གི་རྐྱེན་ཉིད་གཅིག་ཡིན་པས་འཇུག་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་དེ། ཚེ་འདི་ལས་བོན་ཡོངས་སུ་བརྟས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཕྱི་མ་ལ་དེ་མངོན་པར་
འགྲུབ་པའི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་སོ་ཞེས་སྨོས་པས་བསྟན་ཏོ། །འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་བོན་གྱིས་ཀུན་དུ་བསགས་པ་དང༌། དེ་དག་དམིགས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཉེ་བར་བསགས་པ་ཡིན་པས་ན་སེམས་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ལུས་འདི་འཛིན་ཅིང་ལེན་པར་བྱེད་པ་དང༌། ལུས་འདི་ལ་གྲུབ་པ་དང༌། བདེ་བ་གཅིག་པའི་དོན་གྱིས་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དང༌། རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ཀུན་དུ་བསགས་པ་དང༌། ཉེ་བར་བསགས་པའི་བག་ཆགས་སོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དེའི་ལས་ཡིན་ཏེ། སྔར་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ལས་ནི་སྣོད་རྣམ་པར་རིག་པ་དང༌། གནས་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡང་སྐབས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། དེ་ནི་ལས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའི་གཉེན་པོ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འཇུག་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའི་གཉེན་པོ་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་ལྟར་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ནང་གི་ལེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྐྱེ་གནས་སུ་ཉིང་མཚམས

【汉语翻译】
将……的事物结合起来，并且为了将那些事物结合成它的因的事物，所以叫做阿赖耶，众生将它执着为我，所以叫做阿赖耶，它最初仅仅以模糊的状态进入时，由于成就和快乐是一体的，所以叫做阿赖耶，因为它掌握着身体，所以取受的意思就是阿赖耶，按照顺序结合起来。这样，这四个词就仅仅是阐明了阿赖耶的含义，因此就结合为叫做阿赖耶识。为什么叫做心呢？因此这样说，它被色、声、香、味、触、法等完全积聚和接近积聚，完全积聚和接近积聚的意思是，以前一个的因本身就是一个，所以在安立进入的教义时，进入的识也以两种方式作为阿赖耶识的因的作用，即从今生使功德完全增长，并在来世完全执持使之显现的种子，这样就说明了。那些进入的识本身就完全积聚了功德，并且那些对境是色等习气的接近积聚，所以叫做心。这样，执持和取受这个身体，并且以成就和快乐一体的意义完全结合这个身体，并使之完全结合，以及完全积聚色等种子，并接近积聚习气等，这本身就是它的作用，以前所说的阿赖耶识的作用是认识容器和认识处所，这也由这个场合说明了，这是为了显示对业的种种差别非常愚昧的对治。在那之后，将要解释对进入的种种差别非常愚昧的对治的词义等，那就是那样，阿赖耶识依赖于内部的两种取受，在生处相续。

【英语翻译】
It combines things, and because it combines those things into the things that are its cause, it is called Ālaya. Sentient beings cling to it as self, so it is called Ālaya. When it first enters in a vague state, because accomplishment and happiness are one, it is called Ālaya. Because it holds the body, the meaning of taking is Ālaya, combine them in order. Thus, these four words merely clarify the meaning of Ālaya, therefore it is combined and called Ālaya-vijñāna. Why is it called mind? Therefore it is said that it is completely accumulated and closely accumulated by form, sound, smell, taste, touch, and dharmas. The meaning of completely accumulated and closely accumulated is that the cause of one is one itself, so when establishing the entering doctrine, the entering consciousness also acts as the cause of Ālaya-vijñāna in two ways, that is, it completely increases merit from this life, and in the next life it completely holds the seeds that manifest it, thus it is explained. Those entering consciousnesses themselves completely accumulate merit, and those objects are the close accumulation of habits such as form, so it is called mind. Thus, holding and taking this body, and completely combining this body with the meaning of accomplishment and happiness as one, and making it completely combined, and completely accumulating seeds such as form, and closely accumulating habits, etc., this itself is its function. The function of Ālaya-vijñāna previously mentioned is to recognize the container and recognize the place, which is also explained by this occasion. This is to show the antidote to being very ignorant of the various differences of karma. After that, the meaning of the words, etc., of the antidote to being very ignorant of the various differences of entering will be explained, that is, in that way, Ālaya-vijñāna relies on the two internal takings and continues in the place of birth.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱོར་བས། དེ་ཕྱིན་ཆད་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣོད་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པ་རྣམ་པར་རིག་པས་འཇུག་པ་ན་ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་པོ་དག་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞིང༌། ཡུལ་རྣམས་ལ་རེག་པའི་རིམ་གྱིས་འཁོར་བར་འཇུག་ཅིང་མི་ཤེས་པའི་གཉེན་པོར་དེ་དག་གི་ཚུལ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བློ་གྲོས་ཡངས་པ་ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ཅིང་གནས་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདིས་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། གནས་དང༌། དམིགས་པ་དང༌། གྲོགས་དང༌། ལས་དང༌། ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དག་གིས་ཅི་རིགས་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བཅས་པའི་མིག་ཅེས་བྱ་བས་ནི་དེ་དག་དང་མཚུངས་པའི་མིག་ལ་སོགས་པ་མ་གཏོགས་པར་མཚུངས་པའི་མིག་བསྟན་ཏེ། དེས་ནི་མིག་གི་
རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་གནས་བསྟན་ཏོ། །གཟུགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་གཟུགས་བསྟན་དུ་མེད་ལ། ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་མ་གཏོགས་པར་གཟུགས་བསྟན་དུ་ཡོད་ལ། ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་བསྟན་ཏེ། དེས་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དམིགས་པ་བསྟན་ཏོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་མིག་ལ་བརྟེན་ནས་གཟུགས་སོ་སོར་རིག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྟན་ཏེ། དེས་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་བསྟན་ཏོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དུས་མཚུངས་པ་དང༌། སྤྱོད་ཡུལ་མཚུངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྷན་ཅིག་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་སྟེ། དེས་ནི་ཆིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྷན་ཅིག་གི་དངོས་པོས་འཇུག་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་ཏོ། །དུས་མཚུངས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྐད་ཅིག་ཁོ་ན་ལ་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། དེས་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་གི་རྐྱེན་ཉིད་གཅིག་ཡིན་པས་འཇུག་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་ཏོ། །སྤྱོད་ཡུལ་མཚུངས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་བར་དུ་མ་ཆོད་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་ས་ནི་

【汉语翻译】
通过结合，从那以后，外面的器世界完全不间断，当由识进入时，依靠取受的识，六种进入的识是如何产生的呢？接触境的次第而进入轮回，为了对治无知，广泛地显示了那些道理是什么呢？因此，智慧广大者，依靠和安住于取受的识，这六种识，即眼识、耳识、鼻识、舌识、身识和意识等产生，等等这样说了。这显示了进入的识的自性、处所、所缘、助伴、作用、存在和种种差别。其中，具有识的眼，是指除了与那些相似的眼等之外，显示了相似的眼，这显示了眼识一同产生的处所。诸色，是指不可见的色，除了有碍等之外，显示了可见的色，显示了有碍，这显示了眼识的所缘。眼识产生，是指依靠眼而了别诸色的识，这显示了眼识的自性。与眼识一同随行，同时，行境相同，并且分别的意识也产生，其中，一同随行，是指与眼识一同产生，这显示了眼识和分别的意识以一同的事物进入而安立。同时，是指仅在一刹那没有先后地产生，这显示了眼识和分别的意识以同一个因缘是同一个而进入安立。行境相同，是指在同一个所缘的行相上没有间隔地产生，这

【英语翻译】
Through combination, from then on, the external container world is completely uninterrupted, and when entering through consciousness, relying on the perceiving consciousness, how do the six entering consciousnesses arise? Entering the cycle in the order of contacting objects, what is it that extensively shows those reasons as an antidote to ignorance? Therefore, wise ones, relying on and abiding in the perceiving consciousness, these six consciousnesses, namely eye consciousness, ear consciousness, nose consciousness, tongue consciousness, body consciousness, and mind consciousness, etc., arise, and so on. This shows the nature, place, object, companion, function, existence, and various differences of the entering consciousnesses. Among them, the eye with consciousness refers to the similar eye, excluding those similar eyes, etc., which shows the place where eye consciousness arises together. Forms refer to invisible forms, and show visible forms, excluding obstacles, etc., and show obstacles, which shows the object of eye consciousness. Eye consciousness arises, which refers to the consciousness that distinguishes forms by relying on the eye, which shows the nature of eye consciousness. Accompanying eye consciousness, at the same time, the object of experience is the same, and the discriminating consciousness also arises, among which, accompanying means arising together with eye consciousness, which shows that eye consciousness and discriminating consciousness enter and establish with the same object. At the same time, it means arising without precedence only in one moment, which shows that eye consciousness and discriminating consciousness enter and establish because the same cause is the same. The same object of experience means arising without interruption on the same aspect of the object, which

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དམིགས་པས་འཇུག་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྟན་ཏོ། །གྲོགས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པར་འཇུག་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་ཞིང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ལྔ་པོ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། སེམས་པ་དག་གོ །ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ནི་གང་གི་ཚེ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་དེའི་ཚེ་ན། གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་ན་གྲོགས་ཀྱང་ཡིན་ལ་མཚུངས་པར་ལྡན་པས་འཇུག་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མིག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མ་ཉམས་ལ། གཟུགས་
ཀྱང་སྣང་བར་འགྱུར་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་དང་འབྱུང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཉེ་བར་གནས་པར་མ་གྱུར་ན། དེ་དང་འབྱུང་བའི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་གྱི། འདི་ལྟར་མིག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མ་ཉམས་ལ་གཟུགས་ཀྱང་སྣང་བར་གྱུར་ཅིང་དེ་དང་འབྱུང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡང་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་དང་འབྱུང་གི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །མིག་དང་གཟུགས་ལ་བརྟེན་ནས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་སྟེ། གསུམ་འདུས་བའི་རེག་པའོ། །རེག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། སེམས་པའོ་ཞེས་གསུངས་པས། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་ཚེ་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ལྔ་ཁོ་ནར་ངེས་ཤེ་ན། དེ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་མེད་ན་ཡུལ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ནི་ཉུང་བ་མ་ཡིན་ལ། འདུན་པ་དང་མོས་པ་ལ་སོགས་པས་གཞན་དག་གི་ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པ་ཡིན་པས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནི་མང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་སེམས་པ་མེད་ན་མ་བསྒྲུབས་ཤིང་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་འབྱུང་ལ། འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་མེད་ན་ཡུལ་ལ་མཚན་མར་འཛིན་པ་དང༌། མྱོང་བ་མེད་པར་འགྱུར་བས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་ནི་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །རེག་པ་མེད་ན་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། སེམས་པ་དག་ཀྱང་རྟེན་མེད་པས་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ལྔ་ལས་ཉུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། འདུན་པ་ནི་འདོད་པའི་དངོས་པོ་ཁོ་ན་ལས་བྱུང་གི་གཞན་ཡང་མ་ཡིན་ལ། མོས་པ་ཡང་ངེས་པའི་དངོས་པོ་

【汉语翻译】
眼识和分别的意识之识，以对境而入，是为识的开示。如同朋友和相应者般进入的安立，也应按其各自情况而了解。也就是，眼识与其一同生起且相应的，是心所法中的五种遍行，即作意、触、受、想、思。这五种遍行，在眼识生起之时，必定会同时生起，因此既是朋友，也是以相应的方式进入。如何必定同时生起呢？世尊说，即使眼根未完全损坏，色
也已经显现，但若与此相关的作意未近住，则与此相关的眼识也不会生起。反之，如果眼根未完全损坏，色也已经显现，且与此相关的作意也已近住，那么因此，与此相关的眼识便会生起。眼和色为缘，生起眼识，三者和合即是触。触俱生者，即是受、想、思。因此，它们在眼识生起之时，必定会同时生起。那么，为何唯独确定是五种呢？因为缺少其中任何一种，对境的受用之事便无法圆满，因此不是更少。而欲和胜解等，是各自对境而确定，因此不是遍行，所以不是更多。世尊也说，如果没有作意和思，识便不会在未成办和未明显积聚的情况下生起。如果没有想和受，则会对境的执取和体验消失，识的生起便会变得无意义。如果没有触，受、想、思等也会因为没有所依而无法生起，因此不是少于五种。欲只是从所欲之物而生，并非其他。胜解也是对确定的事物

【英语翻译】
The eye consciousness and the consciousness of mind that distinguishes, entering through the object, are the teachings of consciousness. The establishment of entering as friends and concomitants should also be understood according to their respective circumstances. That is, the five pervasive mental factors that arise together with and are concomitant with the eye consciousness are attention, contact, feeling, perception, and intention. These five pervasive factors, when the eye consciousness arises, inevitably arise simultaneously, so they are both friends and enter in a concomitant manner. How do they inevitably arise simultaneously? The Blessed One said that even if the eye faculty is not completely damaged and the form
has already appeared, if the attention related to it is not closely present, the eye consciousness related to it will not arise. Conversely, if the eye faculty is not completely damaged, the form has already appeared, and the attention related to it is also closely present, then because of that, the eye consciousness related to it will arise. Eye and form are the conditions for the arising of eye consciousness, and the union of the three is contact. Those born together with contact are feeling, perception, and intention. Therefore, they inevitably arise simultaneously when the eye consciousness arises. Then, why is it determined to be only five? Because if any one of them is missing, the activity of enjoying the object cannot be completed, so it is not less. And desire and aspiration, etc., are determined by their respective objects, so they are not pervasive, so they are not more. The Blessed One also said that without attention and intention, consciousness will not arise without being accomplished and without being manifestly accumulated. Without perception and feeling, the grasping and experience of the object will disappear, and the arising of consciousness will become meaningless. Without contact, feeling, perception, and intention will also not arise because they have no basis, so it is not less than five. Desire arises only from the desired object, not from others. Aspiration is also for certain things.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ཁོ་ན་ལས་བྱུང་ཞིང་གཞན་ལ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་འཁྲུལ་པ་ཡོད་པས་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་ལྔ་ལས་མང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་ལྔ་ཁོ་ནར་ཟད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང༌། དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྐབས་འདིར་ཡང་གནས་དང༌། དམིགས་པ་དང༌། གནས་པ་དང༌། རྫས་དང༌། དུས་མཚུངས་
པས་འཇུག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་རྣམས་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དབང་གིས་དགེ་བའམ། མི་དགེ་བའི་རྒྱུད་དུ་འབྱུང་བར་ཟད་ཀྱི། ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་རྟོག་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡིན་པས། དེ་དག་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་གཞན་གང་དག་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་ཞིང་མཚུངས་བར་ལྡན་པ་དེ་དག་ནི་དམིགས་པ་གཅིག་ལ་རྣམ་པ་དུ་མ་རེ་རེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པ་ལྔ་དང༌། དད་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བ་བཅུ་གཅིག་དང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་དང༌། ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་མང་པོ་དག་ནི་རྣམ་པ་དུ་མ་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་དེ་དག་གི་དམིགས་པ་ཡང་དུ་མ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་དྲུག་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་གི་སྤྱི་ལ་དམིགས་པས་ན་དམིགས་པ་ཅན་གཅིག་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ལྟར་དམིགས་པའི་དངོས་པོ་གཅིག་ཡིན་པས་དམིགས་པར་མཚུངས་ཀྱང་དམིགས་པའི་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་ཡང་རྣམ་པ་དུ་མ་ཡོད་དེ། དམིགས་པའི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པས་དེ་འཛིན་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡང་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་དུ་མ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དམིགས་པའི་རྣམ་པ་གཅིག་ལ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡང་སྡེ་ཚན་གཅིག་ལས་རྫས་གཅིག་ཁོ་ནར་འབྱུང་གི །གཉིས་པ་མི་འབྱུང་བས་རེ་རེ་འབྱུང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་གི་ཚུལ་ནི་ཞིབ་ཏུ་འོག་ནས་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གི་དངོས་པོ་འཇུག་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་ཏེ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ།

【汉语翻译】
它仅仅是从那（五种遍行心所）产生的，而不是从其他的。因为其他那些也可能有错乱，所以是不确定的，因此也不会多于五种。所以说，遍行只有五种。这五种遍行与所有的识蕴、善、不善和无记法同时产生，所以在眼识的场合，也要理解为在处所、所缘、安住、本体和时间上是相同的。虽然如此，与五门识共同相应的那些，仅仅是由意识的力量而成为善或不善的相续，其自性是无记。因为五门识是进行分别的，所以自性是无记，因此，与它们共同相应的法也是无记的。其他哪些与眼识同时产生且共同相应的随心所法，被称为“一个所缘有多种行相，一一产生”。那是怎样的呢？比如，欲等五种对各自的境是确定的，信等十一种善法，贪等六种烦恼，以及嗔等许多近烦恼，虽然有多种行相，但它们的所缘并非多种，因为是对任何一个六境的总相而缘，所以被称为“具有一个所缘”。现在，因为所缘的对境是一个，所以在所缘上是相同的，但对于一个所缘的对境也有多种行相，因为所缘的行相不同，所以执持它的随心所也不同，因此被称为多种行相。对于一个所缘的行相，随心所也只从一个类别中产生一个本体，不会产生第二个，所以说“一一产生”，它们的道理将在下面详细阐述。所谓“分别的意识也产生”，是指与眼识同时产生的对境，进入分别的意识的自性，意识有三种。

【英语翻译】
It arises only from that (the five omnipresent mental factors), and not from others. Because there may be confusion in those others, they are uncertain, and therefore there will not be more than five. Therefore, it is said that omnipresence is limited to only five. These five omnipresent ones arise simultaneously with all aggregates of consciousness, virtuous, non-virtuous, and neutral dharmas, so in the case of eye consciousness, it should also be understood that they are the same in terms of location, object, abiding, substance, and time. Although this is the case, those that are jointly associated with the five sense consciousnesses only become virtuous or non-virtuous continuums by the power of mind consciousness, but their nature is neutral. Because the five sense consciousnesses are engaged in discrimination, their nature is neutral, therefore, the dharmas that are jointly associated with them are also neutral. Other mental factors that arise simultaneously and are jointly associated with eye consciousness are called "one object has multiple aspects, arising one by one." What is that like? For example, the five that are definite about their respective objects, such as desire, the eleven virtuous dharmas such as faith, the six afflictions such as attachment, and many near afflictions such as anger, although there are multiple aspects, their objects are not multiple, because they are directed towards the general aspect of any one of the six objects, so they are called "having one object." Now, because the object of focus is one, they are the same in focus, but for one object of focus, there are also multiple aspects, because the aspects of the object are different, so the mental factors that grasp it are also different, therefore they are called multiple aspects. For one aspect of the object, the mental factors also only produce one entity from one category, and a second one will not arise, so it is said "arising one by one," and their reasoning will be explained in detail below. The so-called "discriminating mind consciousness also arises" refers to the object that arises simultaneously with eye consciousness, entering the nature of discriminating mind consciousness, and mind consciousness has three aspects.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
 ཉེ་བར་གནས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཚོར་བ་དང་ངེས་པའོ། །དེ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ལ། དམིགས་པ་ཉེ་བར་གནས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་
ནོ། །ཚོར་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་སྔ་མའི་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གསུམ་པ་ལ་ཡུལ་ངེས་པར་གཅོད་པ་ལ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་འདིར་ནི་ཉེ་བར་གནས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་ཚུལ་བཞིན་དུ་བཤད་ན། དེ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བའི་རྐྱེན་ཉེ་བར་གནས་པ་ལས་བྱུང་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་འབའ་ཞིག་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་གྱི། སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་ལ་ཡང་རྐྱེན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལན་འགའ་ནི་རང་གི་ཡུལ་གྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་འབའ་ཞིག་ལ་གནས་སོ། །ལན་འགའ་ནི་རང་དང་གཞན་གཉིས་ཀའི་ཡུལ་གྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་དུས་གཅིག་ཁོ་ན་དམིགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་རང་གི་ཡུལ་གྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སམ། གཟུགས་ཅན་གྱི་ཁམས་ན་ཡང༌། སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་ཡུལ་ཉེ་བར་གནས་པར་མ་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་ན་རང་གི་ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་བདུན་པོ་དག་ལས་གང་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་པ་དེའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡུལ་དང༌། དུས་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་མ་བསྐལ་བས་བསྡུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང༌། སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་དུས་གཅིག་ཁོ་ནར་འབྱུང་ཞིང་ཡུལ་དེ་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་གཅོད་པ་ནི་མི་བྱེད་པར་དེའི་དོན་ཙམ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཡུལ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རང་དང་གཞན་གཉིས་ཀའི་ཡུལ་གྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་དུས་གཅིག་ཁོ་ནར་དམིགས་པ་ནི་རང་གི་ཡུལ་དང་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་རྐྱེན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། ཡུལ་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ། ལྔ་ཆར་གྱི་བར་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ། ལྔ་ཆར་གྱི་བར་དག་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་མ་ཐག་ཏུ་རང་གི་ཡུལ་ཉེ་བར་གནས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་ཡང་དམིགས་བཞིན་དུ་སྒོ་ལྔའི་ཡུལ་དེ་དག་ལ་ཡང༌། སྒོ་ལྔའི་དབང་པོ་གང་གི་ཡུལ་གྱི་ཡུལ་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་པའི་དབང་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་གམ། ལྔ་ཆར་གྱི་བར་དང་དེ་དང་འབྱུང་བ་
སྒོ་ལྔའི་རྣམ་

【汉语翻译】
近住生、受和决定。其中，近住生是指在第一个刹那，依靠所缘近住，与五门识一同生起，缘自相。受是指在第二个刹那，随顺前者的行相，缘共相。决定是指在第三个刹那，对境进行决断，缘共相。此处应知是近住生。如实宣说它们的体性，其中，所谓近住生，是指从生起之因近住而生的分别意之识，它只缘自相，而不缘共相。在缘自相时，也如因缘一般，有时只安住于自境的自相上。有时则同时缘自身和他身的二者之境的自相。其中，暂时缘自境的自相，无论是在无色界还是有色界，在五门识未成为他境近住的状况下，自己的境，即七法界中任何成为近住的那个，它的自相，即由境、时、自性所摄持的那个，与一个刹那同时生起，并且不对该境进行分别，而只是缘它的意义，那就是境之影像的体性。同时缘自身和他身的二者之境的自相，是指如自己的境和五门识的境之因缘一般，在一境或二境或五境之间，任何一个或两个或五个都成为近住之后，在缘自己的境近住的同时，也缘五门之境，即五门之根的哪个境成为近住，就缘哪个根，或者缘五个根之间，以及与之生起的五门之识。

【英语翻译】
Proximity-abiding arising, feeling, and determination. Among these, proximity-abiding arising refers to the first moment, relying on the object of proximity-abiding, arising together with the five sense consciousnesses, focusing on its own characteristic. Feeling refers to the second moment, following the previous aspect, focusing on the general characteristic. Determination refers to the third moment, making a determination about the object, focusing on the general characteristic. Here, it should be understood as proximity-abiding arising. Explaining their nature as it is, among them, the so-called proximity-abiding arising refers to the discriminating mind consciousness arising from the cause of arising proximity-abiding, which only focuses on its own characteristic, and does not focus on the general characteristic. When focusing on its own characteristic, also like the cause and condition, sometimes it only abides on the own characteristic of its own object. Sometimes it simultaneously focuses on the own characteristic of both its own and others' objects. Among these, temporarily focusing on the own characteristic of its own object, whether in the formless realm or the form realm, in the state where the five sense consciousnesses have not become the proximity-abiding of other objects, its own object, that is, whichever of the seven dharma realms has become the proximity-abiding, its own characteristic, that is, that which is encompassed by object, time, and nature, arises simultaneously with one moment, and without making distinctions about that object, but only focusing on its meaning, that is the nature of the image of the object. Simultaneously focusing on the own characteristic of both its own and others' objects refers to, like the cause and condition of one's own object and the objects of the five sense consciousnesses, among one object or two objects or up to five objects, whichever one or two or five become the proximity-abiding, while focusing on the proximity-abiding of one's own object, also focusing on the objects of the five senses, that is, whichever of the five sense faculties' objects has become the proximity-abiding, focusing on that faculty, or among the five faculties, and the five sense consciousnesses arising with it.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
པར་ཤེས་པ་ཡང་གང་གི་ཡུལ་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་གམ་ལྔ་ཆར་གྱི་བར་གྱི་ཡུལ་དང༌། དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དག་དང༌། སྐད་ཅིག་དང་པོ་ལ་དུས་གཅིག་ཁོ་ནར་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་ཞིང༌། ཡུལ་དེ་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་གཅོད་པར་ནི་མི་བྱེད་པར་དེའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཙམ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡུལ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་གནས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འབྱུང་བའི་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཉེ་བར་གནས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དེ་དང་འབྱུང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་རྐྱེན་ཉེ་བར་གནས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་རང་གི་ཡུལ་གྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་གཅོད་པར་མི་བྱེད་པར་དོན་ཙམ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་ཡུལ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ན་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཚོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྐད་ཅིག་དང་པོ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་གི་ཡུལ་གྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་དམིགས་ཏེ་སྐྱེས་ཀྱང་རུང་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་ལ་དམིགས་ཏེ། སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེར་སྐྱེས་པའི་མཇུག་ཐོགས་ཁོ་ནར་སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་ལ་འབྱུང་ཞིང༌། སྔར་ཉེ་བར་གནས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རང་གི་ཡུལ་གྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་ཡུལ་དེ་འདས་པ་དེ་ཡང་རུང༌། སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་ཡུལ་ལ་དམིགས་པའི་ཡུལ་འདས་པ་དེ་ཡང་རུང་སྟེ། དེས་ཡུལ་གྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཙམ་སོ་སོར་རིག་པའི་ཡུལ་འདས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་དོན་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཡུལ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་མཚན་མ་ལ་རྗེས་སུ་དཔྱོད་པ་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གང་གི་ཚེ་སྔར་ཉེ་བར་གནས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེས་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་
པ་གཞན་གྱི་ཡུལ་ཉེ་བར་མ་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་ན་རང་གི་ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་བདུན་པོ་དག་ལས་གང་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་པ་དེའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་སོ་སོར་རིག་པ

【汉语翻译】
而且，识是对于任何作为所缘境的近取依处，无论是单一还是全部五个识的所缘境，以及根和那些识，在第一刹那同时生起，并且不对该所缘境进行区分，而是只专注于其自相之义，那也是所缘境之影像的自性。与从近取依处产生的意识同时生起的五门识，也称为从近取依处产生，因为它们也是从根和该所缘境以及生起作意等生起之因的近取依处产生。它们也不是专注于共相，而是专注于各自所缘境的自相，不对其进行区分，而是只专注于意义，那是所缘境之影像的自性。特别地，它们的自性是无分别的。所谓寻，是指这样，无论是在第一刹那，从近取依处产生的意识专注于自己的所缘境的自相而生起，还是专注于五门识的所缘境，与五门识同时生起，在其生起之后，仅在第二刹那生起，并且先前从近取依处产生的意识专注于自己的所缘境的自相的那个已逝所缘境，或者五门识专注于其他所缘境的已逝所缘境，它以一种能够清晰地显现该所缘境的自相之义各自所知的已逝所缘境的共相的方式，完全地寻觅，那就是与对境之分别念相连，与随念所缘境之相一致。当先前从近取依处产生的意识，在五门识的其他所缘境未成为近取依处的情况下，从自己的所缘境七法处中，任何成为近取依处的那个的自相各自了知

【英语翻译】
Moreover, consciousness is that which, as the object of whatever is the proximate condition, whether it is a single or all five consciousnesses' object, as well as the faculties and those consciousnesses, arises simultaneously in the first moment, and does not discriminate that object, but only focuses on the meaning of its own characteristic, which is also the nature of the image of the object. The five sense consciousnesses that arise simultaneously with the consciousness arising from the proximate condition are also called arising from the proximate condition, because they also arise from the proximate condition of the causes of arising, such as the faculties and that object, and arising attention. They also do not focus on the general characteristic, but focus on the individual characteristic of their respective objects, without discriminating them, but only focus on the meaning, which is the nature of the image of the object. In particular, their nature is non-conceptual. What is called seeking is like this, whether in the first moment, the consciousness arising from the proximate condition arises focusing on the individual characteristic of its own object, or focusing on the object of the five sense consciousnesses, arising simultaneously with the five sense consciousnesses, only arising in the second moment after its arising, and the past object that the consciousness previously arising from the proximate condition focused on the individual characteristic of its own object, or the past object that the five sense consciousnesses focused on another object, it completely seeks in a way that can clearly manifest the general characteristic of that past object whose individual characteristic meaning is known separately, that is, it is connected with the conceptualization of the object, and is consistent with the recollection of the object's sign. When the consciousness previously arising from the proximate condition, in the case where the other object of the five sense consciousnesses has not become the proximate condition, individually knows the individual characteristic of whichever of its own object's seven elements has become the proximate condition

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཡུལ་འདས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ན་ནི་རང་གི་ཡུལ་གྱི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་འབའ་ཞིག་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་སྔར་ཉེ་བར་གནས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེས་རང་དང་གཞན་གྱི་ཡུལ་རྐྱེན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། དུས་གཅིག་ཏུ་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་གཉིས་ཀའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་སོ་སོར་རིག་པའི་ཡུལ་འདས་པ་དེ་གཉིས་ཀའི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ན་ནི་རང་དང་གཞན་གཉིས་ཀའི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ལ་དུས་གཅིག་ཁོ་ནར་དམིགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་ལ་ཚོལ་བའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེས་པའི་མཇུག་ཐོགས་ཁོ་ནར་སྐད་ཅིག་མ་གསུམ་པ་ལས་འབྱུང་ཞིང་སྔར་ཚོལ་བའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རང་གི་ཡུལ་གྱི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་རུང༌། རང་དང་གཞན་གཉིས་ཀའི་ཡུལ་གྱི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་རུང་སྟེ། སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱས་པའི་ཡུལ་འདས་པ་དེ་ཉིད་ལ་དེ་ནི་སྔོན་པོའོ། །དེ་ནི་སེར་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས་དང་འབྲེལ་བའི་དྲན་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཡུལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་གཅོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ། དེ་ནི་དོན་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། དོན་དེའི་མིང་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་རང་གི་ཡུལ་གྱི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་འབའ་ཞིག་ལ་དམིགས་པ་དང༌། རང་དང་གཞན་གཉིས་ཀའི་ཡུལ་གྱི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ལ་དུས་གཅིག་ཁོ་ནར་དམིགས་པའི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཉེ་བར་གནས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ལ། ཚོལ་བ་པ་དང་ངེས་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཉིས་ནི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་གསུམ་པོ་དེ་དག་ནི་སེམས་མེད་
པའི་གནས་སྐབས་དྲུག་པོ་གཉིད་ལོག་པ་སེམས་མེད་པའི་གནས་སྐབས་དང༌། བརྒྱལ་བ་སེམས་མེད་པའི་གནས་སྐབས་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པ་དང༌། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་མ་གཏོགས་པ་དེ་ལས་བཟློག་པའི་གནས་སྐབས་དྲུག་པོ་དག

【汉语翻译】
当以显现的方式完全寻求那已逝之境的总体特征是什么时，那时就是只缘于自境的总体特征。何时由先前近住而生的意之识，如实地将自身与他者的境缘，同时近住，辨识那二者的各自自性，以显现的方式完全寻求那已逝之二者的总体特征是什么时，那时就称为只同时缘于自身与他者二者的总体特征。所谓的决定，就是这样在第二刹那生起寻求的意之识后，仅在第三刹那产生，先前寻求的意之识，无论是自境的总体特征，还是自身与他者二者的境的总体特征，显现总体特征的已逝之境，对于那“那是蓝色，那是黄色”等等的与概念相关的具念的意之识，对境进行分别，那就是对意义进行分别，也是缘于那个意义之名。那只缘于自境的总体特征，以及只同时缘于自身与他者二者的境的总体特征的差别，也如先前一样，各自适当地结合。这样，在所有情况下，由近住而生的意之识和五门识是缘于自性的，而寻求者和决定者的意之识二者是缘于总体特征的，应当了知。这样，这三个心识，除了六种无心状态，即睡眠的无心状态，昏厥的无心状态，无想定的等持，无想，灭尽定的等持，以及无余涅槃的界之外，就是与那六种状态相反的状态。

【英语翻译】
When one seeks to fully manifest the general characteristics of that past object, then one focuses solely on the general characteristics of one's own object. When the mind consciousness arising from the previously abiding one, according to how one's own and others' object-conditions are, simultaneously abides, and discerns the respective self-characteristics of those two objects, and seeks to fully manifest what the general characteristics of those two past objects are, then it is called focusing only on the general characteristics of both oneself and others at the same time. That which is called ascertainment is that which arises only in the third moment immediately following the arising of the seeking mind consciousness in the second moment, and the previously seeking mind consciousness, whether it be the general characteristic of one's own object or the general characteristic of the objects of both oneself and others, that which distinguishes the object by the mind consciousness with mindfulness associated with concepts such as "that is blue, that is yellow," etc., of the past object that has manifested the general characteristic, that is distinguishing the meaning and also focusing on the name of that meaning. The distinction between that which focuses solely on the general characteristic of one's own object and that which focuses only on the general characteristic of the objects of both oneself and others at the same time should also be applied appropriately as before. Thus, in all situations, the mind consciousness arising from abiding nearby and the five sense consciousnesses focus on the self-characteristic, while the seeking and ascertaining mind consciousnesses both focus on the general characteristic, it should be understood. Thus, those three minds, except for the six mindless states, namely the mindless state of sleep, the mindless state of fainting, the absorption of non-discrimination, non-discrimination, the absorption of cessation, and the realm of nirvana without remainder, are the six states that are the opposite of those.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
་ན་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་དང་གཞན་གྱི་ཡུལ་ལ་སྐྱེ་བའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་རིམ་པ་དེ་ལྟར་འབྱུང་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔར་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ལམ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་ཡུལ་གྱི་དམིགས་པ་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད་པ་དང༌། རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད་པ་དང༌། དུས་གསུམ་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྐད་ཅིག་གི་རྒྱུན་རྣམ་པར་རིག་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ལ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་གི་ཡུལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་བདུན་ནོ། །གཞན་གྱི་ཡུལ་ནི་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །དེ་གཉི་ག་ཡང་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དང༌། དུས་གསུམ་དང༌། སྐད་ཅིག་གི་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་དང་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བསྡུས་པ་དག་གོ །སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་དུས་དང༌། སྐད་ཅིག་སྔ་ཕྱིའི་རྒྱུན་གྱིས་བསྡུས་པ་དག་ཡིན་ཏེ། རང་དང་གཞན་གྱི་ཡུལ་གྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་དང་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བསྡུས་པ་ཡུལ་དང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་བསྐལ་བ་དེ་དག་ནི་ཉེ་བར་གནས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པའི་དུས་དང༌། སྐད་ཅིག་སྔ་ཕྱིའི་རྒྱུན་གྱིས་བསྡུས་པ་ཡུལ་དང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐལ་པ་དག་ནི་འཚོ་བ་དང་ངེས་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གནས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་འཇུག་ཅེ་ན། རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་དམིགས་པ་ཉེ་བར་གནས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་སེམས་དེ་ཡང་རྟོག་པ་མེད་པ་དང་མ་ནོར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །
ཅིའི་ཕྱིར་ཚོལ་བ་པ་དང༌། ངེས་པ་གཉིས་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ལ་འཇུག་ཅེ་ན། སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཚོལ་བ་པ་དང༌། ངེས་པའི་སེམས་དེ་གཉིས་ཀྱང་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔར་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ནི་རང་གི་ཡུལ་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད་པ་དང༌། ད་ལྟར་གྱི་དུས་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྐད་ཅིག་གཅིག་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ན་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་ཡིན་ལ། སྒོ་ལྔའི

【汉语翻译】
因此，应当了解，在所有意之识于自、他境生起之时，次第也是如此产生的。其中，之前所说的意之识的途径是，辨识自、他境之所缘，辨识自、共相，辨识三时，辨识刹那之流。意之识的自境是七法界。他境是五根识的色等五境。这两者都被自、共相，三时，以及所有刹那之流所包含。其中，自相是被现在时和一刹那所包含的。共相是被过去和未来时，以及刹那前后之流所包含的。自、他境的自相，即被现在时和一刹那所包含的，与境和自性不相违背的那些，是近住生意的识，以及五根识的所缘。它们的共相，即被过去和未来时，以及刹那前后之流所包含的，与境和自性相违背的那些，是寻伺和决定的意之识的所缘。那么，为什么近住生意的识会缘自相呢？因为自相是现量之境，而缘它的近住生起之心，也是无分别且无错乱的缘故。
为什么寻伺者和决定者二者会缘共相呢？因为共相是比量之境，而缘它的寻伺者和决定之心，二者都是有分别且能比量的缘故。之前在五根识中说，辨识自境，辨识现在时，辨识一刹那，这所有的一切都只是被自相所包含，因此是现量之境，五根的

【英语翻译】
Therefore, it should be understood that in all situations when the mind consciousness arises in relation to its own and others' objects, the sequence occurs in this way. Among these, the previously mentioned path of mind consciousness is that which discerns the objects of its own and others' realms, discerns its own and common characteristics, discerns the three times, and discerns the continuum of moments. The mind consciousness's own object is the seven realms of dharma. The other object is the five objects of the five sense consciousnesses, such as form. Both of these are encompassed by their own and common characteristics, the three times, and all the streams of moments. Among these, the own characteristic is that which is encompassed by the present time and a single moment. The common characteristic is that which is encompassed by the past and future times, and the stream of moments before and after. The own characteristic of the mind consciousness's own and others' objects, that which is encompassed by the present time and a single moment, those that are not contrary to the object and nature, are the objects of the mind consciousness arising from close abiding and the five sense consciousnesses. Their common characteristic, that which is encompassed by the past and future times, and the stream of moments before and after, those that are contrary to the object and nature, are the objects of the mind consciousness of seeking and determination. So, why does the mind consciousness arising from close abiding engage with the own characteristic? Because the own characteristic is the object of direct perception, and the mind arising from close abiding that focuses on it is also without conceptualization and without error.
Why do the seeker and the determiner both engage with the common characteristic? Because the common characteristic is the object of inference, and the mind of the seeker and the determiner that focus on it are both conceptual and capable of inference. Previously, in the five sense consciousnesses, it was said that they discern their own object, discern the present time, and discern a single moment. All of this is only encompassed by its own characteristic, therefore it is the object of direct perception, the five senses'

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཉེ་བར་གནས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པས། མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་ཉེ་བར་གནས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་དམིགས་པ་མཚུངས་ཤིང་ཆ་མཐུན་པ་ཡིན་པས་ན་ཉེ་བར་གནས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ནི་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་གི་རྐྱེན་ཉེ་བར་གྱུར་ན་ཡང་གཅིག་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་ལ། ལྔ་ཆར་གྱི་རྐྱེན་ཉེ་བར་གྱུར་ན་ཡང་ལྔ་ཆར་དང་དུས་གཅིག་ཁོ་ནར་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ལུང་ལས། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་གིས་ནི་ཅིག་ཅར་དུ་ཡུལ་གཅིག་གམ། གཉིས་སམ། རབ་ཏུ་མང་པོ་དང༌། རང་གི་ཡུལ་དང་གཞན་གྱི་ཡུལ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་པས་ན། དེའི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེའི་འཇུག་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་ཉེ་བར་གནས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་ཉིད་ལས་དགོངས་པ་ཡིན་གྱི་ཚོལ་བ་པ་དང༌། ངེས་པ་གཉིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉིས་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་འཇུག་མི་སྲིད་པ་དང༌། སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ལ་ཡང་གནས་སྐབས་ཐ་དད་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཉེ་བར་གནས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་དུས་གཅིག་ཏུ་རང་དང་གཞན་གྱི་ཡུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཐ་དད་པ་འཛིན་པ་འདི་ལ་ནི་འགལ་བ་ཡང་མེད་ལ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྫས་གཅིག་ཁོ་ནར་ཟད་པ་རིགས་མཐུན་པའི་སེམས་གཉིས་སམ། གསུམ་མམ། མང་པོ་ལྷན་ཅིག་བྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་དངོས་པོ་གཅིག་
ལ་རྣམ་པའི་རྐྱེན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། རེས་འགའ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིགས་གཅིག་པར་སྣ་ཚོགས་མ་ཡིན་པ་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པར་བྱེད་ལ། རེས་འགའ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དུ་མ་ཅིག་ཅར་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ལ། འགལ་བ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྫས་གཅིག་ཁོ་ནར་ཟད་པས་རིགས་མཐུན་པའི་སེམས་གཉིས་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཉེ་བར་གནས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་སྐྱེས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་གྲོགས་དང་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་ཞིང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ལྔ་པོ་དག་ཁོ་ནར་ཟད་དེ། འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ནི་མི་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་ན་ཡུལ་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་གཅོད་པར་མི་བྱེད་པས་དེ་དག་གི་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚེ་ན་ཉེ་བར་གནས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཡུལ་

【汉语翻译】
所有的一切识都是仅仅从近取生而来的。因为进入现量境的缘故，那些与近取生意识的目标相同且相符，因此，近取生意识，即使是五识之一的近取因，也与一识同时产生。即使是五识全部的近取因，也仅仅与五识全部同时产生。因此，经中说：一个意识能同时分别一个境，或者两个境，或者非常多的境，以及自己的境和他人的境。因此，那个意识的行境是不可思议的。所说的也是指这个近取生意识，而不是寻伺和决断二者。因为那二者不可能进入自己的自相，并且在总相上也会出现不同时的情况。这样，近取生意识同时执持自己和他人的境的自性所包含的各别法，这也没有相违之处。并且，仅仅是识的一个体性，也不是两个、三个或多个同类心同时产生。比如，就像眼识对一个事物，根据显现的因缘，有时会执持一种非多样的色法的同类相，有时会同时执持多种多样的显现。这没有相违之处，并且仅仅是识的一个体性，也不是两个同类心同时产生一样。其中，首先，在近取生心产生的时候，作为朋友，与它同时产生且具有相同特征的，仅仅是五种遍行心所。欲等其他的则不会产生。为什么呢？因为那时没有对境进行分别，所以它们没有目标。那时，近取生意识对境

【英语翻译】
All consciousnesses arise solely from dependence. Because they enter the realm of direct perception, those that have the same object and are compatible with the consciousness arising from dependence, therefore, the consciousness arising from dependence, even if it is the dependent cause of one of the five consciousnesses, arises simultaneously with one consciousness. Even if it is the dependent cause of all five consciousnesses, it arises simultaneously only with all five consciousnesses at the same time. Therefore, it is said in the scriptures: "One consciousness can simultaneously discriminate one object, or two objects, or very many objects, as well as its own object and the objects of others. Therefore, the activity of that consciousness is called inconceivable." This also refers to this consciousness arising from dependence, and not to the two, seeking and ascertainment. Because those two cannot enter their own self-character, and also in the general character, they occur at different times. Thus, there is no contradiction in this consciousness arising from dependence simultaneously grasping the different characteristics included in the nature of its own and others' objects. And it is not the case that two, three, or many minds of the same kind arise simultaneously, since it is only one entity of consciousness. For example, just as the eye consciousness, with respect to one object, according to the conditions of appearance, sometimes grasps one non-diverse homogeneous aspect of form, and sometimes grasps many diverse appearances simultaneously. There is no contradiction in this, and just as it is only one entity of consciousness, it is not the case that two minds of the same kind arise simultaneously. Among them, first, when the mind arising from dependence arises, as friends, only the five pervasive mental factors that arise simultaneously with it and have the same characteristics are present. Other factors such as desire do not arise. Why is that? Because at that time, there is no differentiation of the object, so they have no object. At that time, the consciousness arising from dependence is the object

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
བྱེ་བྲག་ཏུ་གཅོད་པར་མི་བྱེད་ན་ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནི་དེའི་ཚེ་རྟོག་པ་ཤས་ཆུང་བས་དམིགས་པའི་ཡུལ་གང་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ལ་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་སྐྱེ་ཞིང་ཡུལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་གཅོད་པར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་འཛིན་པ་ཡིན་ལ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་ལ་སོགས་པ་ལྟར་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཚོལ་བ་པ་དང༌། ངེས་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རགས་པ་དང་ལྡན་པ་དག་ཀྱང་བསྐྱེད་ཅིང་དེ་དག་གིས་ཡུལ་གྱི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ལ་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཚོལ་བ་པའི་སེམས་སྐྱེས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་གྲོགས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཉིད་དང་འདུན་པ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། འདུན་པ་ནི་འདོད་པའི་དངོས་པོ་ཁོ་ན་ལས་འབྱུང་ལ། ཚོལ་བ་ལ་ཡང་ཉེ་བར་གནས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་དམིགས་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་སོ་སོར་རིག་པའི་ཡུལ་འདས་པ་དེ་ཉིད་ལ། སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་འདུན་པའི་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སྐབས་ན་མོས་པ་ལ་སོགས་པ་
སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ལྷག་མ་གཞན་ནི་མི་འབྱུང་སྟེ། དེའི་ཚེ་ན་ཡུལ་མ་ངེས་པས་དེ་དག་གི་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པའི་སེམས་སྐྱེས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་གྲོགས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཉིད་དང༌། སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་དམིགས་པ་གཅིག་ལ་རྣམ་པ་དུ་མ་རེ་རེ་འབྱུང་བ་དེ་དག་ཀྱང་རང་རང་གི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པའི་རྐྱེན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འབྱུང་ངོ༌། །ངེས་པའི་སེམས་དེ་ཚུན་ཆད་ནི་ཡུལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཅད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རང་གི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའམ། དད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའམ། རྣམ་པར་བྱང་བར་འགྱུར་ཞིང་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དགེ་བའམ་མི་དགེ་བདག་འཕེན་པར་བྱེད་པས་དེའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་རྒྱུ་མཐུན་པ་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་ཀྱང་དགེ་བའམ་མི་དགེ་བའི་རྒྱུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། རང་གི་རྟོག་པའི་དབང་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྐད་ཅིག་དང་པོ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་གི་ཡུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ལ་དམིགས་ཏེ་འབྱུང་བ་དང༌། སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་ཡུ

【汉语翻译】
如果不进行区分，为什么称为分别念呢？那是因为那时念头的部分较少，因此对于以任何对境进行识别的那个识，产生对境的相状的那个相状本身，以其自身的体性进行识别的那个识产生，并且因为不对对境进行区分，所以是现量的对境执持者。但也不像眼识等那样，自性上不分别。并且紧接着产生寻伺者和决定的意之识的相续，那些具有粗大分别念，并且那些以对境的总相进行思考的自性，因此称为分别念。在寻伺者的心产生的时候，那么作为伴侣的五种遍行心所，以及欲也会产生，因为欲仅仅从所希望的事物中产生。并且对于寻伺者来说，也以从近住产生之识所缘的，各自识别自相的已逝对境本身，以使总相明显的方式进行寻伺，因此那本身就是欲的对境。在那时，信等其他的随心所法不会产生，因为那时对境不确定，因此没有那些的对境。在决定的心产生的时候，那么作为伴侣的五种遍行心所本身，以及随心所法，对于一个对境各自产生多种相状的那些，也如其各自的对境和相状的因缘那样产生。从决定的心开始，因为已经区分了对境，所以与自己的贪等，或者信等相应，从而完全烦恼或者完全清净，并且紧接着五根识产生善或者不善的业，因此从那的因中产生的等流果，五根识等也会产生善或者不善的因，但不是由自己的分别念所控制。这样，第一刹那以从近住产生的意识，缘自己的对境的体性而产生，以及五根识缘其他的对

【英语翻译】
If there is no distinction, why is it called conceptualization? That is because at that time the part of thought is less, so for that consciousness that recognizes with any object, that aspect that generates the aspect of the object itself, that consciousness that recognizes with its own nature arises, and because it does not distinguish the object, it is a direct perceiver of the object. But it is also not like eye consciousness and others, which are not conceptual by nature. And immediately after that, the continuum of the mind consciousness of the seeker and the determiner arises, those with coarse conceptualization, and those that think about the general characteristics of the object, therefore it is called conceptualization. When the mind of the seeker arises, then the five pervasive mental factors that are companions, and also desire will arise, because desire arises only from the desired object. And for the seeker, also with the object of the consciousness arising from proximity, the past object that recognizes its own characteristics separately, searches in a way that makes the general characteristics clear, therefore that itself is the object of desire. At that time, faith and other remaining mental factors do not arise, because at that time the object is uncertain, therefore there are no objects for those. When the determined mind arises, then the five pervasive mental factors that are companions themselves, and also the mental factors, those that each generate multiple aspects for one object, also arise as their respective objects and aspects of conditions. From the determined mind onwards, because the object has been distinguished, it is completely afflicted or completely purified in accordance with one's own attachment and so on, or faith and so on, and immediately after that, the five sense consciousnesses generate good or bad karma, therefore the five sense consciousnesses and so on, which are the result of the same cause arising from that cause, will also generate good or bad causes, but not controlled by one's own conceptualization. Thus, in the first moment, the consciousness arising from proximity arises focusing on the nature of its own object, and the five sense consciousnesses focus on other

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་དམིགས་ཏེ། སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང་དུས་གཅིག་ཏུ་བྱུང་བའི་གནས་སྐབས་ན་གྲོགས་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་ཞིང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ལྔ་པོ་དག་ཁོ་ནར་ཟད་དེ། འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་མི་འབྱུང་ན་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་སེམས་ལས་འབྱུང་བའི་ཆོས་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དམིགས་པ་གཅིག་ལ་རྣམ་པ་དུ་མ་རེ་རེ་འབྱུང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་ཞིང་མཚུངས་པར་ལྡན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་བྱུང་མ་ཐག་ཏུ་གཏན་འགག་ཅིང་དུས་ཕྱི་མར་སྡོད་པ་མེད་པས་ཇི་ལྟར་རུང་ཞེ་ན། དེ་ནི་སྔར་དེ་དག་གི་ལས་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་འཇུག་ཅིང་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དགེ་བ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྔར་སྐད་ཅིག་གསུམ་པ་ལ་ངེས་པའི་སེམས་སྐྱེས་པའི་གནས་སྐབས་ན་གྲོགས་
སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་དགེ་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དམིགས་པ་གཅིག་ལ་རྣམ་པ་དུ་མ་རེ་རེ་འབྱུང་བ་རྣམས་ལས་ཀྱང་དགེ་བའམ། ཡང་ན་ཉོན་མོངས་པའམ། ཡང་ན་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་གི་ཡུལ་ཉེ་བར་གནས་པ་ངེས་པར་གྱུར་པ་ན། སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ངེས་པ་དེ་ཉིད་ཇི་སྲིད་དུ་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་ཀྱི་བར་དུ་དམིགས་པ་མཚུངས་པ་དེ་ཉིད་ལ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དགེ་བའམ། ཉོན་མོངས་པའམ། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་གང་ཡང་རུང་བ་པ་མང་པོ་པ་དེ་དག་དང་གནས་དང། དམིགས་པ་དང༌། རྣམ་པ་དང༌། རྫས་དང༌། དུས་མཚུངས་པས་མཚུངས་པར་ལྡན་ཞིང་འབྱུང་སྟེ། དེའི་ཚེ་ན་ངེས་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དག་ཉིད་སེམས་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་གིས་ཡང་ན་ནི་དགེ་བར་འགྱུར། ཡང་ན་ནི་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར། ཡང་ན་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པར་འགྱུར་ཞིང༌། ངེས་པའི་སེམས་དགེ་བའམ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ནམ། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ལྔ་པོ་དང༌། ས་མང་པོ་པ་དགེ་བའམ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ནམ། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་གང་དག་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དེ་དག་གི་དབང་གིས་དེའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་

【汉语翻译】
就其自身特征而言，当五种识与它们同时产生时，作为伴侣，与它们一同产生并相应地具备，仅仅是五种遍行心所。如果诸如欲等其他心所不生起，那么五种识也是从心中产生的善法、不善法和无记法，与一个对境的多种形态一一产生并一同产生且相应地具备。如果说五种识在那个刹那产生后立即断灭，不会停留在后面的时间，这怎么可能呢？这是因为之前在解释这些业时，曾说意识是进入和随顺善与不善法的。并且，五种识也随顺意识的善与烦恼。因此，应当理解。那又是怎样的呢？之前在第三个刹那，当生起决定的心时，作为伴侣，
与五种遍行心所相应，并且从善、烦恼和无记，对一个对境的多种形态一一产生的事物中，无论是善、是烦恼、还是无记，当任何一个的所缘境成为近处存在并确定时，在那个刹那，意识的那个决定，只要不转向其他，就与对境相同的善、烦恼或无记的众多心所，在处所、对境、形态、实体和时间上相同，因此相应地具备并产生。那时，那个决定的意识本身，由于与任何相应具备的心所的力量，要么变成善，要么变成烦恼，要么变成无记。并且，决定的心，无论是善、烦恼还是无记，都由于与作意等五种遍行心所，以及众多地的心所，无论是善、烦恼还是无记，相应具备的力量，在其之后

【英语翻译】
Regarding its own characteristics, when the five consciousnesses arise simultaneously with their companions, as companions, they arise together and correspondingly possess, being only the five pervasive mental factors. If other mental factors such as desire do not arise, then the five consciousnesses are also good, non-virtuous, and neutral phenomena arising from the mind, arising one by one with multiple aspects of a single object and arising together and correspondingly possessing. If it is said that the five consciousnesses are immediately cut off after arising in that instant and do not remain in the later time, how is this possible? This is because previously, when explaining these actions, it was said that consciousness enters and follows good and non-virtuous phenomena. Also, the five consciousnesses follow the goodness and afflictions of consciousness. Therefore, it should be understood. How is that? Previously, in the third instant, when a determined mind arises, as a companion,
corresponding to the five pervasive mental factors, and from the good, afflictions, and neutral, the things that arise one by one with multiple aspects of a single object, whether it is good, an affliction, or neutral, when the object of any one of them becomes a nearby existence and is determined, in that instant, that determination of consciousness, as long as it does not turn to another, is the same as the object, the many mental factors of good, affliction, or neutral, in the same place, object, form, substance, and time, therefore correspondingly possessing and arising. At that time, that determined consciousness itself, due to the power of any correspondingly possessed mental factor, either becomes good, or becomes an affliction, or becomes neutral. And, the determined mind, whether it is good, an affliction, or neutral, is due to the power of correspondingly possessing the five pervasive mental factors such as attention, and the mental factors of many grounds, whether good, affliction, or neutral, after that

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
འབྱུང་བའི་སྐད་ཅིག་ཕྱི་མ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཕེན་པར་བྱེད་དེ། དེས་འཕངས་ནས་སྐད་ཅིག་ཕྱི་མ་དེ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔར་བསྟན་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་རང་གི་ཡུལ་ལ་དབང་པོ་དང༌། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱུང་བ་ཉེ་བར་གནས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་དུས་གཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པ་དེ། དེ་ཉིད་འཕེན་ཅིང་ཀུན་ནས་སློང་བའི་ངེས་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དགེ་བ་དང་ལྡན་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ཡིན་ན་ནི་དགེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྡན་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ཡིན་ན་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང་ལྡན་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ཡིན་ན་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཆོས་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དག་གི་རྫས་དངོས་
དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་གྱི། འཕེན་པ་དང་ངེས་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དགེ་བའམ། ཉོན་མོངས་པའམ། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་གང་དང་ལྡན་པས་འཕངས་པ་དེའི་དབང་ཁོ་ནས་དགེ་བའམ། ཉོན་མོངས་པའམ། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་རྒྱུད་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་ཁོ་ནས་འཇུག་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་ཞིང་མཚུངས་པར་ལྡན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འཕེན་པ་ངེས་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཆོས་དེ་དག་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དེས་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་བཏགས་ཏེ་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་དེ་སྐད་གདགས་པར་ཟད་ཀྱི་དངོས་སུ་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་ཞིང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉེ་བར་གནས་པ་ལས་འབྱུང་བ་སྐྱེས་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ན་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ལྔ་པོ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་གང་ཡང་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་ལུང་ལས་ཀྱང༌། སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ཉེ་བར་གནས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཡང༌། བདག་ཉིད་གང་གིས་འཕངས་པའི་ངེས་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པས་འཕངས་ཤིང་བསྐྱེད་པ་དེ་དང་རྒྱུ་མཐུན་པར་དགེ་བའམ། མི་དགེ་བའམ། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་རྒྱུད་དུ་འབྱུང་བར་ཟད་ཀྱི། དགེ་བ་ལ་

【汉语翻译】
从未来刹那的近住而生的五门识能投射，由它投射后，在那未来刹那的近住而生的五门识，如前所说之理，于自境，根，及与此俱生，近住而生的意识，同时生起者，彼即投射并遍起的决定意识，若与善相应而遍起，则名为与善相应。若与烦恼相应而遍起，则名为与烦恼相应。若与无记相应而遍起，则名为与无记相应。如是，五门识本身并非具有从法所生的善与非善心之实物，而是由投射和决定的意识，与善、或烦恼、或无记何者相应而投射，唯由彼之力，而于善、或烦恼、或无记之相续中生起，故说它是唯由他力而转。五门识也与彼等俱生且相应之语，乃是投射决定的意识，与彼等法相应，由此产生五门识，故于因上假立果，以间接之方式而作此称谓而已，并非实有俱生且相应。因此，五门识近住而生之生起刹那之时，除遍行五心所之外，别无其他，故经中也说：五门识之自性乃是无记，应如是了知。与五门识俱生，近住而生的意识，也是由自己所投射的决定意识，与善等何者相应而投射和产生，则与彼因相同，唯于善、或非善、或无记之相续中生起而已，对于善

【英语翻译】
The five sense consciousnesses arising from the subsequent moment of abiding project. Having projected, the five sense consciousnesses arising from the subsequent moment of abiding, as previously explained, with their own objects, faculties, and the mind consciousness arising simultaneously with them from abiding near, that which arises simultaneously, that itself projects and universally instigates the definitive mind consciousness. If it is universally instigated by being associated with virtue, it is called associated with virtue. If it is universally instigated by being associated with afflictions, it is called associated with afflictions. If it is universally instigated by being associated with the indeterminate, it is called associated with the indeterminate. Thus, the five sense consciousnesses themselves do not possess the actual substance of virtuous and non-virtuous minds arising from the Dharma, but rather, due to the power of whatever virtuous, afflicted, or indeterminate state the projecting and definitive mind consciousness is associated with, they arise in the continuum of virtue, affliction, or indeterminacy. Therefore, it is said that they operate solely under the influence of others. The statement that the five sense consciousnesses also arise together with them and are concordant means that the projecting and definitive mind consciousness is concordant with those Dharmas, and because it generates the five sense consciousnesses, it is merely a designation based on the effect attributed to the cause, through an indirect means, and it is not actually co-arising and concordant. Therefore, at the moment when the five sense consciousnesses arise from abiding near, there is nothing else present except for the five pervasive mental factors. Therefore, it should be understood that the scriptures also state that the nature of the five sense consciousnesses is indeterminate. The mind consciousness that arises together with the five sense consciousnesses from abiding near is also generated and projected by the definitive mind consciousness that it itself projects, being concordant with whatever virtuous state, etc., and it arises in the continuum of virtue, non-virtue, or indeterminacy, being of the same cause as that, but regarding virtue,

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པའི་ཆོས་དེ་དག་དངོས་པོ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ས་བོན་གྱི་གནས་དང་དེ་མ་ཐག་པའི་གནས་མ་གཏོགས་པར་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་གནས་དང༌། དམིགས་པ་དང༌། རྣམ་པ་དང༌། རྫས་དང༌། དུས་རྣམས་ལས་གང་ཡང་མི་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གཞུང་གཞན་དག་ལས་ཀྱང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྩོལ་བ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་གཡེངས་པ་དང༌། མ་འདྲེས་པ་ལ་དམིགས་པ་ལ་ནི་འདུན་པ་ལ་སོགས་འཇུག་པ་མེད་དེ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཉེ་བར་གནས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་འཕེན་པས་ངེས་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་
པར་ཤེས་པའི་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་དེའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་སྐད་ཅིག་ཕྱི་མ་ལ་བྱུང་བ་ཉེ་བར་གནས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་རྒྱུས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་དང༌། དེའི་སྐད་ཅིག་མས་ཀུན་ནས་བསླང་བས་དགེ་བའམ། མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བ་དེ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་འཇུག་ཅིང་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཉེ་བར་གནས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དག་ཉིད་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ཡང་དེས་དམིགས་པའི་ཡུལ་ཡིད་བདེ་བའམ། ཡིད་མི་བདེ་བའི་གནས་དང་མཐུན་པ་གང་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་པ་དེའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཙམ་སོ་སོར་རིག་པ་ལ་བརྟེན་ནས། དེའི་རྗེས་ལ་ཚོལ་བ་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཡུལ་འདས་པ་དེའི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱས་པ་ལ་ངེས་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་བྱེ་བྲག་ཏུ་གཅོད་པ་ན། སྔར་ཉེ་བར་གནས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཡུལ་ཡིད་བདེ་བའི་གནས་དང་མཐུན་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་སོ་སོར་རིག་པའི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཅད་ན་ནི་ངེས་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དགེ་བར་འགྱུར་ལ། དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ནི་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དགེ་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་དབང་གཉིས་ཀས་འཇུག་ལ། སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་ཁོ་ནས་སོ། །སྔར་དེ་དག་གི་ལས་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ལམ་རྣམས་འཇུག་ཅིང་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ད

【汉语翻译】
等等的这些法，并不是与事物相同而具有的。善等那些，除了种子的位置和紧接着的位置之外，对于一同产生的处所、所缘、行相、实体、时间等，没有哪一个是相同的。因此，其他的论典中也说，意识的行相是无勤奋且散乱的，对于不混杂的所缘，欲等不会进入，因为那个意识是从近处产生，应当这样说。就像所说的那样。像这样，由投射所决定的意识的善和不善等的力量，在其之后的一刹那所产生的，从近处产生的意识和五门识，由因完全引发，并且由它的刹那引发，在善或不善等的相续中，不间断地产生，那就是意识进入和随顺善和不善的法。从近处产生的五门识，即使它们本身没有分别，但由于它们所缘的境，与适意或不适意的处所相符，无论哪个变得亲近，都依赖于仅仅分别识别那个自相的意义。在那之后，寻求者的意识，使过去境的总相明显，当由决定的意识来区分时，如果先前从近处产生的识，区分了与适意处所相符的自相，那么决定的意识就会变成善，与此相反则会变成烦恼。这就是说五门识随顺意识的善和烦恼。因此，意识是依靠自己和他人的力量而进入，五门识则仅仅依靠他人的力量。先前在叙述那些作用的时候，意识是进入和随顺道路的，

【英语翻译】
These dharmas, such as those, are not the same as things and do not possess them. Those such as virtue, apart from the position of the seed and the immediately preceding position, are not the same in terms of the place of co-arising, the object, the aspect, the substance, and the time. Therefore, in other treatises as well, it is said that the aspect of consciousness is effortless and distracted, and that desires and so on do not enter into the object that is unmixed, because that consciousness arises from what is near, and should be said to be so. It is like what is said. In this way, due to the power of the virtue and non-virtue of the consciousness determined by projection, the consciousness and the five sense consciousnesses that arise from what is near, which arise in the next moment after it, are completely aroused by the cause, and by its moment, they arise continuously in the stream of virtue or non-virtue, and that is said to be the consciousness entering and following the virtuous and non-virtuous dharmas. The five sense consciousnesses that arise from what is near, even though they themselves are without discrimination, because the object they perceive corresponds to a pleasant or unpleasant place, whichever becomes close, relies on merely distinguishing the meaning of that own characteristic. After that, the consciousness of the seeker makes the general characteristic of the past object clear, and when it is distinguished by the determining consciousness, if the consciousness that previously arose from what is near distinguishes the general characteristic of the own characteristic that corresponds to the pleasant place, then the determining consciousness will become virtuous, and the opposite will become afflicted. This means that the five sense consciousnesses follow the virtue and affliction of the consciousness. Therefore, consciousness enters by the power of both itself and others, and the five sense consciousnesses only by the power of others. Previously, when describing those functions, the consciousness is what enters and follows the paths.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། དེ་ལས་གཞན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཀུན་ནས་སློང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཀུན་ནས་སློང་བའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དང༌། སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པའི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་དག་ཀྱང་དགེ་
བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཚུལ་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་ནི་སྤྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། སྐབས་འདིར་མདོ་ལས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་འབྱུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཉེ་བར་གནས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉི་ཚེར་གཟུང་བར་བྱའོ། །འདིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཇུག་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་ནི་མདོར་ན་ལྷན་ཅིག་བྱུང་བའི་མིག་གི་དབང་པོ་དང༌། དམིགས་པ་གཟུགས་དང༌། དེ་དང་བྱུང་བ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱུང་བ་ཉེ་བར་གནས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ནི་སྐད་ཅིག་ཁོ་ན་ལ་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་དུས་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་བར་བཞེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མིག་གི་དབང་པོ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་གནས་ཡིན་ལ། གཟུགས་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཟུགས་གང་གི་རྣམ་པ་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ཉེ་བར་གནས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འཇུག་པ་དུས་མཚུངས་པ། སྤྱོད་ཡུལ་མཚུངས་པ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡང་འབྱུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་དག་ནི་དུས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ལ་ལ་དག་འདི་སྙམ་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མིག་དང་གཟུགས་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ན། བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྐད་ཅིག་དང་པོ་ལ་མིག་དང་གཟུགས་ཕྲད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་ལ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་ལ། སྐད་ཅིག་གསུམ་པ་ལ་དེས་དྲངས་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བས་དེ་དག་ནི་དུས་ཐ་དད་དོ་སྙམ་ན། དེ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རྒྱུ་ལ་བརྟེན་ཏེ། འབྲས་བུ་འབྱུང་བའི་ཚུལ་བསྟན་པར་ཟད་ཀྱི། དུས་སྔ་ཕྱི་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མདུང་

【汉语翻译】
另外，其他识蕴的可爱与不可爱之果也完全执持，因为从其因所生，能普遍引发同类因。五门识也随顺引发意之识，并显示能完全执持可爱与不可爱之果，这些善与烦恼之理，也应如实结合。这些是总的显示识产生的道理，此处经中说也有分别的意之识产生，应理解为是近住（ཉེ་བར་གནས་པ་，梵文：upaśraya）所生的意之识。此处显示识的进入之差别，简而言之，同时产生的眼根与对境色，以及由此产生的眼识，和与其同时产生的近住所生的意之识，这些都在一刹那间无先后地同时产生。为何如此？眼根是眼识同时产生的处所，色是眼识所生之色的自相，与其同时产生的近住所生的意之识，是与眼识同时进入，所缘相同，经中说也有分别的意之识，因此这些不是不同时。其中有些人认为，世尊说依眼与色而生眼识，依之（བརྟེན་ནས་）一词，是说第一刹那眼与色相遇，依此第二刹那生眼识，第三刹那生由此引导的意之识，因此这些是不同时。但并非如此，依之（བརྟེན་ནས་）一词是说缘起，依因，显示果产生的道理而已，并非有时间上的先后。例如矛

【英语翻译】
Furthermore, the aggregates of other consciousnesses also fully grasp the agreeable and disagreeable fruits, because they arise from their causes and universally generate similar causes. The five sense consciousnesses also follow and induce the mind consciousness, and it is shown that they fully grasp the agreeable and disagreeable fruits. These principles of virtue and affliction should also be combined as they are. These are generally the teachings on how consciousness arises. Here, the sutra says that conceptual mind consciousness also arises, which should be understood as the mind consciousness arising from proximity (Sanskrit: upaśraya). Here, the distinctions of how consciousness enters are shown. In short, the simultaneously arising eye sense and object of form, as well as the eye consciousness arising from them, and the mind consciousness arising from proximity that arises simultaneously with it, all arise simultaneously in a single moment without any before or after. Why is that? The eye sense is the place where eye consciousness arises simultaneously, and form is the self-characteristic of the form from which eye consciousness arises. The mind consciousness arising from proximity that arises simultaneously with it enters simultaneously with the eye consciousness, has the same object, and the sutra says that there is also conceptual mind consciousness. Therefore, these are not at different times. Some people think that the Blessed One said that eye consciousness arises dependent on the eye and forms. The word 'dependent' (བརྟེན་ནས་) means that in the first moment the eye and form meet, and dependent on this, eye consciousness arises in the second moment, and in the third moment the mind consciousness led by it arises, so these are at different times. But that is not the case. The word 'dependent' (བརྟེན་ནས་) means dependent origination, dependent on the cause, and only shows the way the result arises, not that there is a before and after in time. For example, a spear

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱིམ་དང་འདྲའོ། །དེ་ཡང་ཅིས་མངོན་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་དོན་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་འདི་ཡོད་པས་འདི་འབྱུང་ལ།
འདི་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་འདི་སྐྱེ་བ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འདི་ཡོད་པས་འདི་འབྱུང་ལ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དུས་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་བའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མགོ་མཉམ་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་དེ་གསུངས་པ་ཡིན་པས། འདིར་མིག་དང་གཟུགས་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་གཉིས་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་རྒྱུ་ལ་བརྟེན་ཏེ་འབྲས་བུ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་དངོས་སུ་ན་དེ་དག་ནི་དུས་གཅིག་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མིག་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་གནས་ཡིན་ལ། གཟུགས་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཟུགས་གང་གི་རྣམ་པར་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་དག་ནི་སྔ་ཕྱི་མེད་དེ། དཔེར་ན་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡིན་ཡང་དུས་མཚུངས་པ་དང་འདྲའོ། །དེ་ལ་འདི་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་འདི་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་དང་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་དུས་སྔ་ཕྱིར་བྱུང་བའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི་སྔ་ལ། འབྲས་བུ་ནི་འཕྱི་བ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་དེ་གསུངས་པ་ཡིན་པས་དེ་དག་ལ་ནི་སྔ་ཕྱི་ཡོད་པས་རྟག་ཏུ་རུང་གི །མིག་དང༌། གཟུགས་དང༌། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ནི་སྔ་ཕྱི་མེད་དེ། དུས་གཅིག་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་དྲངས་ནས་སྐད་ཅིག་གསུམ་པ་ལ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་ཉེ་བར་གནས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱར་ནི་མི་རུང་སྟེ། དེ་ནི་མདོ་འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང༌། མིག་གི་རྣམ་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དུས་མཚུངས་པ། སྤྱོད་ཡུལ་མཚུངས་པ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་འབྱུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་དང་དམིགས་པ་ཐ་དད་ཅེས་བྱར་ཡང་མི་རུང་ལ། གཞུང་གཞན་དག་ལས་ཀྱང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་ཡུལ་ལ་འཇུག་གོ་ཞེས་འབྱུང་བས། མིག་གི་ཡུལ་ལ་ཡང་འཇུག་པར་ནི་ངེས་ན། དེ་ལ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་རྣམ་པར་རིག་
པ་ཡིན་པས་རང་གི་ཡུལ་སྐད་ཅིག་གཅིག་པ་ཉེ་བ

【汉语翻译】
如同房屋一般。那又如何显现呢？世尊宣说了缘起之义有十二种相，即“此有故彼生，此生故彼起”。其中，“此有故彼生”是指心与心所、根、境与识等同时生起的缘起，是就因果同时并存的情况而言。因此，这里所说的“依靠眼和色”，眼和色是因，识是果，因此是依靠因产生果，这是在说明因果关系，但实际上它们是同时的。例如，眼是眼识同时生起的处所，色是眼识所生的色之自性，因此它们没有先后之分，就像心与心所虽然是因果，但却是同时的。而“此生故彼起”是指种子和苗芽等有先后顺序的缘起，因在前，果在后。因此，它们有先后之分是可以的。但眼、色和眼识之间没有先后之分，应当理解为是同时的。如果说眼识引发，在第三个刹那产生眼识，那也不应理解为是从近处产生的意识。因为这部经中也说：“与眼识同时相随，行为对象相同，能分别的意识也生起。”因此，也不能说是时间和目标不同。其他论典中也说，意识能进入自和他者的境，因此必定也能进入眼的境。因此，眼识是刹那间的分别，所以自己的境也是刹那间的接近。

【英语翻译】
It is like a house. How does it manifest? The Blessed One taught that the meaning of dependent origination has twelve aspects, namely, 'This being, that arises; this arising, that originates.' 'This being, that arises' refers to the dependent origination of mind and mental factors, faculties, objects, and consciousness, etc., arising simultaneously. It is spoken in terms of cause and effect being simultaneous. Therefore, here, 'relying on the eye and form,' the eye and form are the cause, and consciousness is the effect. Therefore, it is said that the effect arises relying on the cause, which explains the relationship of cause and effect. But in reality, they are simultaneous. For example, the eye is the place where eye consciousness arises simultaneously, and form is the nature of the form from which eye consciousness arises. Therefore, they have no before or after, just as mind and mental factors, although being cause and effect, are simultaneous. 'This arising, that originates' refers to the dependent origination of seed and sprout, etc., arising in sequence, where the cause is earlier and the effect is later. Therefore, it is permissible for them to have a before and after. But there is no before or after between the eye, form, and eye consciousness; they should be understood as being simultaneous. If it is said that eye consciousness leads to the arising of eye consciousness in the third moment, that should not be understood as the mind consciousness arising from what is nearby. Because this very sutra also says, 'Along with that eye consciousness, there also arises the mind consciousness that follows simultaneously, has the same object of action, and is discriminating.' Therefore, it should not be said that the time and object are different. Other treatises also say that mind consciousness engages with the objects of self and others, so it is certain that it also engages with the object of the eye. Therefore, eye consciousness is a momentary discrimination, so its object is also a momentary proximity.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་སོ་སོར་རིག་ནས་ཡུལ་དང་བཅས་ཏེ་འགགས་པས་སྐད་ཅིག་ཕྱི་མ་ལ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་ཙམ་ན་སྔ་མའི་མིག་དང༌། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིག་གི་ཡུལ་དེ་ཉིད་ལ་འགགས་ཟིན་པས། མིག་གི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཅི་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་ཕྱི་མ་ལ་བྱུང་བ་དེ་མིག་གི་ཡུལ་ལ་དམིགས་ཞེས་བྱར་མི་རུང་ངོ༌། །མིག་གི་ཡུལ་ལ་ནི་མི་འཇུག་གི །མིག་གི་ཡུལ་འགགས་པའི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ལ་བྱའོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཚོལ་བའམ། ངེས་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་ཡུལ་གྱི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་བརྩད་དུ་མེད་དེ། །དེ་ལྟ་ན་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་གནས་མིག་གི་དབང་པོ་དང༌། དམིགས་པ་གཟུགས་དང༌། དེ་དང་འབྱུང་བ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ཉེ་བར་གནས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། གྲོགས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་ཞིང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་མང་པོ་དག་ནི་སྐད་ཅིག་ཁོ་ན་ལ་དུས་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ཚུལ་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ངེས་པའི་དོན་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པའི་སྐབས་འདིར་སེམས་ཀྱི་འཇུག་པའི་ཚུལ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དྲང་བའི་དོན་གྱི་མདོ་ཁ་ཅིག་དང་ཉན་ཐོས་སྡེ་པ་གཞན་གྱི་ལུང་དག་ལས་ཚུལ་གཞན་དུ་བསྟན་པ་ནི་གདུལ་བ་བྱིས་པའི་ཤེས་རབ་ཅན་དག་གི་དབང་དུ་མཛད་པ་ཡིན་པས་དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །ཆོས་འདི་པ་དང་གཞན་དག་གི་གང་ཟག་དག་གི་གཞུང་ལུགས་ཁ་ཅིག་ལས་གཞན་དུ་བཤད་པ་ནི་རྟོག་གེ་སྐམ་པོ་ཙམ་དུ་ཟད་པས་དེ་དག་དང་ལུང་འདི་ནི་བརྫུན་པར་ཡང་མི་བྱའོ། །བློ་གྲོས་ཡངས་པ་དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བཅས་པའི་རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། རེག་བྱ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མ་བཞིའི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་གནས་དང༌། དམིགས་པ་དང་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རིག་པར་སྦྱར་རོ། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་
ཤེས་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དུས་མཚུངས་པ། སྤྱོད་ཡུལ་མཚུངས་པ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་འབྱུང་དོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མ་བཞི་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྷན་ཅིག་ག

【汉语翻译】
当它（指眼识）已经过去，并且分别认识了各种形态，连同对象一起消失时，仅仅在下一刹那意识产生时，之前的眼睛、眼识以及眼睛的对象就已经消失了。因此，由于所谓的“眼睛的对象”没有任何自身的特征，所以下一刹那产生的意识不能被称为以眼睛的对象为目标。它不是进入眼睛的对象，而是进入眼睛的对象消失后的一般特征。如果是这样，那就是寻找或确定性的意识以其他对象的普遍特征为目标，这是无可争辩的。如果是这样，那么同时产生的处所——眼睛的根，目标——颜色，以及与此一起产生的眼识，以及与此一起产生的近取依所生的意识，以及朋友——与此一起产生且具有相同特征的遍行五蕴等众多事物，应该被理解为仅仅在一个刹那同时产生。如此这般地阐述，是在大乘的决定意义的辨析中，正确地阐述了心的运行方式。一些不了义的经文和声闻部派的其他论典中以其他方式阐述，是为了调伏那些具有幼稚智慧的人，因此不应追随它们。此宗派和其他宗派的一些人的论著中以其他方式解释，仅仅是干枯的思辨，因此不应将它们和此论典视为虚假。智慧广大的那一位，对于耳、鼻、舌、身以及所触，依赖于它们而产生与识相关的身体的意识，这意味着已经阐述了剩余四种（耳识等）的同时产生的处所、目标和自性，应该像之前一样理解并应用。身体的意识与它同时相随，时间相同，活动范围相同，分别的意识也产生，这意味着已经阐述了剩余四种（耳识等）和分别的意识一起。

【英语翻译】
When it (referring to eye consciousness) has passed, and has individually recognized various forms, and has ceased together with the object, then merely when mind consciousness arises in the next moment, the previous eye, eye consciousness, and the object of the eye have already ceased. Therefore, since the so-called "object of the eye" has no self-characteristic whatsoever, the mind consciousness that arises in the next moment cannot be called as aiming at the object of the eye. It does not enter into the object of the eye, but rather it enters into the general characteristic of the object of the eye after it has ceased. If that is the case, then that is the searching or definitive mind consciousness aiming at the general characteristic of other objects, which is indisputable. If that is so, then the simultaneously arising basis - the eye sense, the object - form, and the eye consciousness arising with it, and the mind consciousness arising from the closely abiding condition arising with it, and the friend - the five pervasive mental factors, etc., arising and possessing similar characteristics together with it, should be understood as arising simultaneously in a single moment. Such an explanation is a correct explanation of the way the mind functions in this context of distinguishing the definitive meaning of the Great Vehicle. Some sutras of provisional meaning and other treatises of the Hearer schools explain it in other ways, but they are intended to tame those with childish intelligence, so one should not follow them. Some explanations in the treatises of some people of this and other schools are merely dry speculation, so one should not regard them and this treatise as false. The one with vast intelligence, that the ear, nose, tongue, body, and tangible objects, relying on them, the body consciousness associated with consciousness arises, means that the simultaneously arising basis, object, and nature of the remaining four (ear consciousness, etc.) have been explained, and should be understood and applied as before. The body consciousness follows it simultaneously, at the same time, with the same scope of activity, and the discriminating mind consciousness also arises, which means that the remaining four (ear consciousness, etc.) and the discriminating mind consciousness together have been explained.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
ི་དངོས་པོས་འཇུག་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། གཅིག་གི་རྐྱེན་ཉིད་གཅིག་ཡིན་པས་འཇུག་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། དམིགས་པས་འཇུག་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། གྲོགས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པས་འཇུག་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་གི་ངོ་བོས་འཇུག་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་འབྱུང་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་ལན་ཅིག་བྱུང་ན་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་སྤྱོད་ཡུལ་མཚུངས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་གཅིག་ཁོ་ན་ལན་ཅིག་འབྱུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་གཉིས་སམ། གསུམ་མམ། བཞི་ལན་ཅིག་གམ་ལྔ་ཆར་ལན་ཅིག་བྱུང་ན་ཡང་དེར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔ་པོ་དག་དང་སྤྱོད་ཡུལ་མཚུངས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་གཅིག་ཁོ་ན་ལན་ཅིག་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚར་གྱིས་ནི་ཉེ་བར་གནས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་དང་གཞན་གྱི་ཡུལ་གྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་དེ་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཅིག་གམ། གཉིས་སམ། ལྔ་ཆར་གྱི་བར་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་གྱི་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་པས་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་དང་དུས་ངེས་པ་མེད་དེ་གང་གི་རྐྱེན་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་འབྱུང་ཞིང་གཞན་ནི་མི་འབྱུང་ངོ༌། །རྐྱེན་རྣམས་ལ་ཡང་ངེས་པ་མེད་དེ། ལན་འགའ་ནི་གཅིག་གི་རྐྱེན་ཉེ་བར་གནས་སོ། །ལན་འགའ་ནི་གཉིས་དང་གསུམ་དང་བཞིའམ། ལྔ་ཆར་གྱི་རྐྱེན་དུས་གཅིག་ཏུ་ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གཅིག་གི་རྐྱེན་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་ན་ཡང་གང་གི་རྐྱེན་ཉེ་བར་གནས་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
གཅིག་ཁོ་ན་རང་གི་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ཏེ་འབྱུང་ངོ༌། །རྐྱེན་གཉིས་དང་གསུམ་དང་བཞིའམ་ལྔ་ཆར་དུས་གཅིག་ཏུ་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་ན་ཡང༌། སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཆར་དུས་གཅིག་ཁོ་ནར་རང་རང་གི་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ཏེ་འབྱུང་ངོ༌། །སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དག་ནི་རང་རང་གི་ཡུལ་གྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པའི་རྐྱེན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། གཟུགས་ཀྱི་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་ཡང་རེས་འགའ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་རྣ

【汉语翻译】
以事物进入的方式进行区分，以及因为一个的条件本身就是一个而进入的方式进行区分，以及以目标进入的方式进行区分，以及以作为朋友和相同者而存在的方式进行区分，以及以与它们共同的性质进入的方式来显示分别念意识的性质。应当理解，它们也在同一瞬间无有先后地产生，如前一样适当地结合。如果一个眼识一次产生，那么与眼识和行境相同，分别念意识也仅仅一次产生。如果两个、三个或四个识蕴一次，或者全部五个一次产生，那么在那里，与这五个识蕴的行境相同，分别念意识也仅仅一次产生。通过“从近处产生的意识，缘取自己和他者的境的自相，它与五门识的条件一样，或者一个，或者两个，或者直到五个一起产生”的说法，显示了它的方式。那又是怎样的呢？五门识依赖于外境的条件，因此产生的顺序和时间是不确定的，哪个的条件靠近就产生哪个，其他的就不产生。条件也没有确定，有时一个条件靠近，有时两个、三个、四个或五个条件同时靠近。这样，如果一个条件靠近，那么哪个条件靠近，就仅仅是那个识依赖于自己的条件而产生。如果两个、三个、四个或五个条件同时靠近，那么五门识全部五个在同一时刻依赖于各自的条件而产生。这些五门识是缘取各自的境的自相，眼识也如境的形态的条件一样，有时对于一个色法的事物，也

【英语翻译】
The way of entering by objects is distinguished, and the way of entering because one condition itself is one is distinguished, and the way of entering by object is distinguished, and the way of entering by being a friend and the same is distinguished, and the nature of the conceptual mind consciousness is shown by the way of entering with the nature of being together with them. It should be understood that they also arise in the same instant without before and after, and combine appropriately as before. If one eye consciousness arises once, then the conceptual mind consciousness, which is the same as the eye consciousness and the object, also arises only once. If two, three, or four aggregates of consciousness arise once, or all five arise once, then there, the conceptual mind consciousness, which is the same as the object of these five aggregates of consciousness, also arises only once. By the statement "The consciousness arising from proximity, which focuses on the self-characteristic of its own and others' objects, arises together with the conditions of the five sense consciousnesses, either one, two, or up to five," the manner of its arising is shown. And what is that like? The five sense consciousnesses depend on the conditions of external objects, so the order and time of arising are uncertain; whichever condition is close arises, and the others do not arise. The conditions are also not fixed; sometimes one condition is close, and sometimes two, three, four, or five conditions are close at the same time. Thus, if one condition is close, then whichever condition is close, only that consciousness arises depending on its own condition. If two, three, four, or five conditions are close at the same time, then all five of the five sense consciousnesses arise at the same moment depending on their respective conditions. These five sense consciousnesses focus on the self-characteristic of their respective objects, and the eye consciousness also, like the condition of the form of the object, sometimes for one object of form,

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་རིག་པ་གཅིག་བ་སྣ་ཚོགས་མ་ཡིན་པ་འཛིན་པར་བྱེད་ལ། རེས་འགའ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དུ་མ་ཅིག་ཅར་འཛིན་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དུ་མ་ཅིག་ཅར་འཛིན་ཀྱང་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་ཟད་པས་རིགས་མཐུན་པའི་སེམས་གཉིས་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་ནི་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཉེ་བར་གནས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཡང་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དག་གི་རྐྱེན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལན་འགའ་ནི་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་དང་གཉིས་དུས་གཅིག་ཏུ་རྐྱེན་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཏེ་འབྱུང་ངོ༌། །ལན་འགའ་ནི་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཉིས་དང་གསུམ་དང་བཞིའམ་ལྔ་ཆར་གྱི་བར་དང་དྲུག་དུས་གཅིག་ཏུ་རང་རང་གི་རྐྱེན་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ཏེ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་དེ་ལྟར་དུས་གཅིག་ཏུ་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཆར་གྱི་བར་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་ཡང༌། སྐྱེས་བུ་སྐར་ཁུང་ཐ་དད་པ་ནས་འཇུག་པ་དག་བཞིན་དུ་རྫས་ཐ་དད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་ཟད་པར་རིགས་མཐུན་པའི་སེམས་གཉིས་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་ཟད་ཀྱང་རང་དང་གཞན་གྱི་ཡུལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཐ་དད་པ་ལ་ཡང་དུས་གཅིག་ཏུ་དམིགས་སོ། །དེ་ལྟར་དུས་གཅིག་ཏུ་དམིགས་ཀྱང་དེའི་གནས་སྐབས་ན་གྲོགས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ལྔ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པར་ཟད་ཀྱི་ཡུལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་མི་གཅོད་པས་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དགེ་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་རང་གི་ས་བ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་སེམས་མི་མཐུན་པ་གཉིས་དུས་གཅིག་
ཏུ་འབྱུང་བ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་གནས་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་ངེས་པ་མེད་ལ་དམིགས་པ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་འདྲ་བས་རང་དང་གཞན་གྱི་གནས་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་གྱི། སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་ནི་གནས་པ་དང་དམིགས་པ་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མདོར་བསྡུ་ན་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དམིགས་པ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་ཡུལ་དང༌། རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དམིགས་པ་ནི་རང་གི་ཡུལ་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་དབྱེ་ན་ཉེ་བར་གནས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་ཡུལ

【汉语翻译】
因為不是唯一的識取對境，而是取多種對境。有時是同時取多種不同的對境，雖然如此同時取多種不同的對境，但識的自性本質是一個，因此不可能同時生起兩個同類的意識。其餘的耳識等也是如此。這是說明五根識生起的方式。因此，從近取生起的意識，也如五根識的因緣一樣，有時一個或兩個五根識同時依靠那個因緣而生起。有時兩個、三個、四個乃至五個，甚至六個五根識，同時依靠各自的因緣而生起。雖然如此，五個五根識同時生起，就像人從不同的窗戶進入一樣，並非是不同的實體，因為識的自性本質是一個，因此不可能同時生起兩個同類的意識。雖然識的自性本質是一個，但也能同時緣取自己和他人的對境，以及由自己的特徵所包含的不同事物。雖然如此同時緣取，但在那種情況下，只與五種遍行心所相應，因為不個別判斷對境，所以沒有善心所和煩惱等屬於自己的心所，因此不可能同時生起善與不善兩種不相容的心。這是因為同時生起之處，對於有色根不確定，並且所緣是相似的自性，因此能遍及自己和他人的處所和所緣。而五根識因為處所和所緣各自確定，所以不能遍及一切。總而言之，意識的所緣是自己和他人的對境，以及自己和共同的特徵。而五根識的所緣只是自己的對境和自己的特徵。詳細區分的話，從近取生起的意識的所有所緣都是自己和他人的對境。

【英语翻译】
Because it does not apprehend a single object, but takes various objects. Sometimes it takes many different objects simultaneously. Although it takes many different objects simultaneously, the nature of consciousness is only one, so it is impossible for two similar consciousnesses to arise simultaneously. The remaining ear consciousness and so on are also the same. This explains how the five sense consciousnesses arise. Therefore, the mind consciousness arising from proximity also arises depending on the same conditions as the five sense consciousnesses. Sometimes one or two of the five sense consciousnesses arise simultaneously depending on that condition. Sometimes two, three, four, or even five, or even six of the five sense consciousnesses arise simultaneously depending on their respective conditions. Although the five sense consciousnesses arise simultaneously in this way, just like people entering from different windows, they are not different entities, because the nature of consciousness is only one, so it is impossible for two similar consciousnesses to arise simultaneously. Although the nature of consciousness is only one, it can also simultaneously apprehend its own and others' objects, and different things contained by its own characteristics. Although it apprehends simultaneously in this way, in that case, it only corresponds to the five omnipresent mental factors, because it does not individually judge the object, so there are no virtuous mental factors and afflictions, etc., belonging to itself, so it is impossible for two incompatible minds, virtuous and non-virtuous, to arise simultaneously. This is because the place of simultaneous arising is uncertain for colored sense organs, and the object is a similar characteristic, so it can pervade all places and objects of itself and others. But the five sense consciousnesses cannot pervade everything because their places and objects are determined separately. In short, the object of mind consciousness is its own and others' objects, and its own and common characteristics. The object of the five sense consciousnesses is only its own object and its own characteristics. Specifically, all the objects of mind consciousness arising from proximity are its own and others' objects.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་མོད་ཀྱི། རང་དང་གཞན་གྱི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ནི་ཉེ་བར་གནས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རང་དང་གཞན་གྱི་ཡུལ་གྱི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཚོལ་བ་པ་དང་ཉེས་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་རང་དང་གཞན་གྱི་ཡུལ་ཡིན་མོད་ཀྱི། རང་དང་གཞན་གྱི་སྐུལ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱི་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་དང་གཞན་གྱི་ཡུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་མོད་ཀྱི། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ནི་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་འདི་ལ་ཡང་ས་བོན་གྱི་གནས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་དེ་མ་ཐག་པའི་གནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་འགགས་མ་ཐག་པ་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཐུན་མོང་ཡིན་ནོ། །དེ་མ་ཐག་པའི་གནས་དེ་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་སྐབས་སུ་ནི། དྲུག་པོ་འགགས་མ་ཐག་པ་ཡི། །རྣམ་ཤེས་གང་ཡིན་དེ་ཡི་དེའི། །ཞེས་གསུངས་པས་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་པོ་ཉི་ཚེ་ལ་གཞག་གོ །ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞག་པའི་སྐབས་སུ་ནི་འབྱུང་བའི་གོ་འབྱེད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་
པ་རྣམས་འགགས་མ་ཐག་པའོ་ཞེས་གསུངས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་ཅར་ལ་གཞག་གོ །གནས་དེ་ནི་ངེས་པ་མེད་དེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཡོད་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཀུན་གཞི་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྒྱུན་རྟག་ཏུ་འཇུག་པས་རང་གི་སྔ་མ་འགགས་མ་ཐག་པ་རང་གི་རྒྱུན་ཕྱི་མ་ལ་སྐྱེ་བའི་དེ་མ་ཐག་པའི་གནས་ཡིན་ནོ། །སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་རང་ཀ་འགགས་མ་ཐག་པར་རང་རང་གི་དེ་མ་ཐག་པའི་གནས་ཡིན་ནོ། །ལྔ་ཆར་དུས་གཅིག་ཏུ་འགག་པ་ནི་མཇུག་ཐོགས་སུ་བཞི་ནི་མི་སྐྱེ་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་སྐྱེ་ན་ནི་ལྔ་ཆར་ནི་འགགས་མ་ཐག་པ་ནི་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་སྐྱེ་བ་དེ་མ་ཐག་པའི་གནས་ཡིན་ནོ། །བཞི་ནི་མ་སྐྱེས་ལ་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་འགགས་མ་ཐག་ཏུ་ལྔ་ཆར་དུས་གཅིག་ཏུ་སྐྱེས་ན་ཡང་གཅིག་པོའི་འགགས་མ་ཐག་པ་དེ་ལྔ་ཆར་སྐྱེ་བའི་དེ་མ་ཐག་པའི་གནས་ཡིན་ནོ། །གཉིད་ལོག་པ་དང་བརྒྱལ་བ་སེམས་མེད་པའི་གནས་སྐབས་ནི་སྒོ་ལྔའ

【汉语翻译】
虽然是这样，自己和他人的所有境都是由近处产生的意识的行相和对境，但不是自己和他人的境的总相。寻伺者和罪过的意识的行相的所有对境，以及自己和他人的境，虽然是这样，自己和他人的所有驱使都不是那二者的对境，而是自己和他人的境的自性。同样，所有五门识的对境是自己的自性，但是所有的自己的自性不是五门识的对境，而是法界的自己的自性。这样，在显示诸识的行相的种种差别时，种子的处所阿赖耶识和紧随其后的处所诸识的无间灭是所有行相识的共同处所。那个紧随其后的处所，在分别安立阿赖耶识的时候是，六者无间灭，何识即彼之。这样说，所以行相识的六组是就暂且而安立的。在安立阿赖耶识的时候，在开显生起之次第的处所时说，诸识无间灭。这样说，所以是就八识而安立的。那个处所是不一定的，对此，暂时在众生有心的时候，阿赖耶和染污意以及意识是恒常相续的，所以自己的前一刹那无间灭是自己的后一刹那生起的紧随其后的处所。五门识也是，在全部同时生起的时候，各自无间灭是各自的紧随其后的处所。五者全部同时灭，紧接着四者不生，任何一个生起，那么五者全部无间灭就是任何一个生起的紧随其后的处所。四者不生，任何一个生起，那个无间灭，五者全部同时生起，也是一个的无间灭是五者全部生起的紧随其后的处所。睡眠和昏厥无心的时候是五门

【英语翻译】
Although it is so, all the objects of oneself and others are the aspects and objects of consciousness arising from proximity, but they are not the general characteristics of the objects of oneself and others. All the objects of the aspects of consciousness of seekers and faults, as well as the objects of oneself and others, although it is so, all the motivations of oneself and others are not the objects of those two, but the nature of the objects of oneself and others. Similarly, the object of all the five sense consciousnesses is one's own nature, but all of one's own nature is not the object of the five sense consciousnesses, but the own nature of the realm of phenomena. Thus, when showing the various distinctions of the activities of the consciousnesses, the basis of the seed, the alaya consciousness, and the immediately preceding place, the uninterrupted cessation of the consciousnesses, is the common place of all the active consciousnesses. That immediately preceding place, when distinguishing and establishing the alaya consciousness, is: "The six are uninterruptedly ceased, whichever consciousness is that." Thus it is said, so the six groups of active consciousnesses are established temporarily. When establishing the alaya consciousness, when revealing the place of the arising order, it is said: "The consciousnesses are uninterruptedly ceased." Thus it is said, so it is established in terms of the eight consciousnesses. That place is not definite, for this, temporarily, when beings have mind, the alaya and the afflicted mind, and the mind consciousness are constantly continuous, so one's own previous moment of uninterrupted cessation is the immediately preceding place where one's own subsequent moment arises. The five sense consciousnesses are also, when all arise simultaneously, each one's uninterrupted cessation is each one's immediately preceding place. When all five cease simultaneously, and then four do not arise, if any one arises, then the uninterrupted cessation of all five is the immediately preceding place of any one that arises. If four do not arise, and any one arises, that uninterrupted cessation, even if all five arise simultaneously, the uninterrupted cessation of one is the immediately preceding place of all five arising. When sleeping and fainting, when there is no mind, it is the five gates

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རེ་ཞིག་འགགས་ཏེ། རྒྱུན་ཆད་པ་ཕྱིས་སྐྱེ་བ་ནི་ཀུན་གཞི་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་པའི་གནས་ལས་སྐྱེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་འདུ་ཤེས་མེད་པ་པ་སེམས་མེད་པའི་གནས་སྐབས་ན་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པོ་རེ་ཞིག་འགགས་ཏེ། རྒྱུན་ཆད་པ་བྱིས་སྐྱེ་བ་ནི་ཀུན་གཞི་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་རྒྱུན་མ་ཆད་པའི་དེ་མ་ཐག་པའི་གནས་ལས་སྐྱེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སེམས་མེད་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཉོན་མོངས་བ་ཅན་གྱི་ཡིད་ལ་སོགས་པ་བདུན་པོ་རེ་ཞིག་འགགས་ཏེ། རྒྱུན་ཆད་པ་ཕྱིས་སྐྱེ་བ་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་བ་རྒྱུན་མ་ཆད་པའི་དེ་མ་ཐག་པའི་གནས་སྐབས་ལས་སྐྱེའོ། །ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སེམས་མེད་པའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་ཀུན་གཞི་སྤངས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་པའི་གནས་མེད་དེ་གནས་གྱུར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྒྱུན་ཆད་བ་མེད་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གང་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་
ལྡན་པ་དེ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཡང་ལྡན་ལ། གང་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཡང་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མུ་བཞི་སྟེ། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་ལ། འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ནི་གཉིད་ལོག་པའི་སེམས་མེད་པ་དང༌། བརྒྱལ་བ་སེམས་མེད་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་བ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་ལ། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ནི་སེམས་ཡོད་པའི་གནས་སྐབས་ན་དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །གཉིས་ཀ་དང་ལྡན་པ་ནི་སེམས་ཡོད་པའི་གནས་སྐབས་ན་དེ་དག་ལས་གཞན་པ་རྣམས་སོ། །གཉིས་ཀ་དང་མི་ལྡན་པ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང༌། ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ནའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ཚུལ་བཤད་པའི་སྐབས་འདི་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡེ་པ་ཁ་ཅིག་སེམས་རིགས་མི་མཐུན་པ་གཉིས་ཀྱང་ལྷན་

【汉语翻译】
识的各自暂且止息，断灭后重新产生，是从阿赖耶、染污、以及意的识的未断灭的紧邻处所产生的。同样，无想定和无想有情在无心状态时，进入的六识各自暂且止息，断灭后重新产生，是从阿赖耶和染污的未断灭的紧邻处所产生的。同样，灭尽定在无心状态时，染污意等七者各自暂且止息，断灭后重新产生，是从阿赖耶识未断灭的紧邻处所产生的。无余涅槃在无心状态时，因为舍弃了阿赖耶，所以一切识的紧邻处所都不存在，要知道，处所转变的自性是不会断灭的。
那么，凡是具有阿赖耶识的，也就具有转识吗？凡是具有转识的，也就具有阿赖耶识吗？答：有四句。具有阿赖耶识，而不具有转识的，是睡眠时的无心，昏厥时的无心，无想定，入于灭尽定者，以及生于无想有情中者，应各自相应地配对。具有转识，而不具有阿赖耶识的，是有心状态的阿罗汉、独觉、不退转菩萨和如来。两者都具有的，是有心状态的除上述之外的其他人。两者都不具有的，是阿罗汉、独觉、不退转菩萨和如来入于灭尽定，以及处于无余涅槃的境界中。在解释识一同产生的道理的这个章节中，一些声闻部派认为心识种类不同的两者也一同……

【英语翻译】
When the respective consciousnesses temporarily cease, their subsequent arising from cessation originates from the immediately preceding state of the uninterrupted Ālaya, the afflicted, and the consciousness of mind. Similarly, in the state of mindlessness during the attainment of the cessation of perception and in the realm of the non-perceptual beings, the six entering consciousnesses temporarily cease. Their subsequent arising from cessation originates from the immediately preceding state of the uninterrupted Ālaya and the afflicted. Likewise, in the state of mindlessness during the attainment of cessation, the seven, including the afflicted mind, temporarily cease. Their subsequent arising from cessation originates from the immediately preceding state of the uninterrupted Ālaya consciousness. In the state of mindlessness during the Parinirvana without remainder, since the Ālaya is abandoned, there is no immediately preceding state for all consciousnesses. Know that the nature of the transformed state is without cessation.
Then, does whoever possesses the Ālaya consciousness also possess the entering consciousness? And does whoever possesses the entering consciousness also possess the Ālaya consciousness? The answer is: there are four possibilities. One who possesses the Ālaya consciousness but does not possess the entering consciousness is the mindless state of sleep, the mindless state of fainting, the attainment of the cessation of perception, one who has entered into the attainment of cessation, and those born among the non-perceptual beings; these should be applied accordingly. One who possesses the entering consciousness but does not possess the Ālaya consciousness is an Arhat, a Pratyekabuddha, a non-regressing Bodhisattva, and a Tathagata in a state of mind. One who possesses both is anyone other than those mentioned above in a state of mind. One who possesses neither is an Arhat, a Pratyekabuddha, a non-regressing Bodhisattva, and a Tathagata who has entered into the attainment of cessation, and one who is in the realm of Parinirvana without remainder. In this section explaining the manner in which consciousnesses arise together, some Śrāvakayāna schools believe that two minds of different types can also...

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་འབྱུང་བ་མེད་པར་འདོད་པ་དེ་དག་ནི་བྱིས་པའི་ཤེས་རབ་ཅན་དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཡིན་པས་དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རིགས་མཐུན་པ་ནི་གཉིས་ཅིག་ཅར་མི་འབྱུང་གི་རིགས་མི་མཐུན་པ་ནི་རྐྱེན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཅིག་ནས་གཉིས་རབ་ཏུ་མང་པོ་ཡང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གི་སེམས་ནི་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་གིས་ཀྱང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འཇུག་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བློ་གྲོས་ཡངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ས་བོན་གྱི་གནས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་རྐྱེན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བའི་
དོན་སྔར་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དཔེ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཆུའི་ཀླུང་ཆེན་པོ་འབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་ལྟ་བུ་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །རླབས་དང་གཟུགས་བརྙན་གྱི་གནས་ལྟ་བུ་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །འབྱུང་བའི་རྐྱེན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་དང་གཟུགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་སྟེ། རྐྱེན་དེ་དག་གི་གནས་ལྟ་བུ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའི་གནས་འགགས་མ་ཐག་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་པའི་གནས་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་དང༌། དམིགས་པ་ཡུལ་དང་དེ་དང་འབྱུང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན་པར་བལྟའོ། །འོ་ན་དཔེའི་དངོས་པོ་གཅིག་བསྟན་པས་ཆོག་ན་རྣམ་པ་གཉིས་སྨྲས་པ་ལ་དགོས་པ་ལྷག་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དོན་གྱི་གནས་མཚོན་པ་ལ་ནི་དཔེ་གཅིག་དང་ཆོག་མོད་ཀྱི། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་གཞན་དག་ལོག་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡོད་དེ། རྒྱུའི་རྒྱུན་སྔ་མ་ཟད་ནས་འབྲས་བུ་ཕྱི་མ་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུ་དང་རྒྱུ་ཉིད་འབྲས་བུའི་གནས་སུ་འཕོ་བར་བལྟ་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར་དཔེ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གསུངས་ཏེ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ཆུའི་ཀླུང་དེ་རང་གི་རྒྱུན་གྱིས་རྒྱུན་ཆད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ། ཡོངས་སུ་ཟད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་རྒྱུན་སྔ་མ་ཟད་ནས་འབྲས་བུ་ཕྱི་མ་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་འབྱུང་བར་ལྟ་བ་སེལ་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལྟ་བ་སུ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་འདི་ནི་དགེ་སྦྱོང་བྲམ་ཟེ་རྟག་པ་རྟག་པའི་དུས་དང༌། ཐེར་ཟུག་ཐེར་ཟུག་གི་དུས་སུ་རྒྱུ་མེད་པར་སྨྲ་བ་དག་ལས་ཁ་ཅིག་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལ

【汉语翻译】
那些认为没有（任何事物）产生的人，是具有孩子般智慧的、追随信仰的人，因此不应跟随他们。因此，同类的识不会同时产生两个，而不同类的识，则会根据因缘，从一个到两个，甚至很多一起产生。瑜伽士的心，即使是五门识中的一个，也能完成其他所有的作用，因此识的生起是不可思议的，应当了知。具有广阔智慧者，例如“比如”等二种比喻，是说依靠种子处——阿赖耶识，生起的诸识，会根据因缘而产生，这是在对比之前所说的意义。其中，如“大河奔流”和“完全清净的镜子”这样的状态，就是阿赖耶识。如波浪和影像的状态，就是生起的诸识。所谓的“产生的因缘”，就是风和色等事物。这些因缘的状态，应被看作是：无间缘、等无间缘，俱有缘，有色根，所缘境，以及与此相关的作意等等。如果一个比喻就足够了，那说两个比喻有什么额外的必要呢？如果只是为了表示意义的状态，一个比喻就足够了。但因为对于缘起之理，存在着两种错误的执着：如前因灭尽，后来的果从无因中产生，以及认为因本身转变为果的状态。为了遣除这两种执着，所以说了两种比喻，应按顺序对应。其中，“河水不会因自身的延续而中断，也不会完全耗尽”，这是为了破除认为前因灭尽，后来的果从无因中产生的观点。那么，是谁持有这样的观点呢？例如，一些沙门、婆罗门，他们宣称在恒常的时期和坚固的时期，事物是无因而生的。他们又为何如此

【英语翻译】
Those who believe that nothing arises are those with childish wisdom who follow faith, and therefore should not be followed. Therefore, similar consciousnesses do not arise two at once, but dissimilar consciousnesses arise together from one to two or even many, depending on the conditions. The minds of yogis, even one of the five sense consciousnesses, can perform the functions of all others, so the arising of consciousness is inconceivable and should be understood. Those with broad wisdom, such as the two similes "for example," etc., are saying that the consciousnesses that arise based on the seed-place, the alaya-consciousness, arise according to conditions, which is a comparison of the meaning previously stated. Among them, states such as "a great river flowing" and "a completely pure mirror" are the alaya-consciousness. States such as waves and images are the arising consciousnesses. The so-called "conditions of arising" are things such as wind and form. The states of these conditions should be seen as: the immediately preceding condition, the immediately ceasing condition, the co-existing condition, the material sense faculty, the object of focus, and the related attention, etc. If one simile is sufficient, what additional need is there to state two similes? If it is only to represent the state of meaning, one simile is sufficient. But because there are two kinds of wrong clinging to the principle of dependent origination: such as the previous cause ceasing and the later effect arising from no cause, and the view that the cause itself transforms into the state of the effect. In order to dispel these two clingings, two similes are stated, which should be applied in order. Among them, "the river will not be interrupted by its own continuity, nor will it be completely exhausted," this is to refute the view that the previous cause ceases and the later effect arises from no cause. So, who holds such a view? For example, some shramanas and brahmins, who declare that in constant and steadfast times, things are born without cause. And why do they do so?

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་ལྟ་ཞིང་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ལ་ཡོངས་སུ་སྟོན་པར་བྱེད་ཅེ་ན། འདི་ལྟར་ལུང་དང་རིགས་པས་བྱེད་དེ། ལུང་གང་ཞེ་ན་རྒྱུ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་དེ་དང་ལྡན་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་དང༌། སྡེ་སྣོད་བྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་དག་ལ་འོངས་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་པ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དགེ་སློང་དང་བྲམ་ཟེ་རྟོག་གེ་པ་སྤྱོད་པ་ཅན་རྟོག་གེར་གཏོགས་པའི་རང་གི་སྤོབས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ས་དཔྱོད་པའི་རྗེས་སུ་དཔྱོད་པ་ལ་གནས་པ་དེ་དག་བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། རྟོག་གེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སྨྲ་སྟེ། དེ་ལ་བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་པ་
ནི་དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟི་སྔོན་གྱི་མཐར་རྟོག་པ་ཁ་ཅིག་འཇིག་རྟེན་པའི་བསམ་གཏན་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཤེས་པས་སེམས་ཅན་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་སྔོན་གྱི་མཐའ་ལ་རྟོག་པ་ན་ཚེ་རབས་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་མང་པོ་ཞིག་གམ་བར་གྱི་བསྐལ་པ་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་མང་པོ་ཞིག་གམ། བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཚུན་ཆད་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ན་དེ་དག་གི་སྔོན་རོལ་གྱི་རྒྱུའི་རྒྱུན་འབྲེལ་བ་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་བས་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། སེམས་ཅན་དང་འཇིག་རྟེན་འདི་དག་དང་པོར་གྲུབ་པའི་རྒྱུའི་སྔ་མ་ནི་རྒྱུན་ཆད་དེ་མེད་པ་ཡིན་པས་དེས་ནི་མ་བསྐྱེད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཕྱི་མ་འདི་དག་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་སྟེ། དེ་དག་ལ་ཡང་ལྟ་བར་གྱུར་པ་འདི་འབྱུང་ངོ༌། །རྟོག་གེ་བརྟེན་པ་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་དེ་དག་གིས་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་འདི་དག་སུས་ཀྱང་བསམ་པ་སྔོན་དུ་མ་བཏང་བར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་དང༌། རེས་འགའ་རྒྱུ་རྣམས་འབྲས་བུ་མེད་པར་སྣང་བ་དང༌། རེས་འགའ་གློ་བུར་དུ་རླུང་ལྡང་ལ་རེས་འགའ་མི་ལྡང་བ་དང༌། རེས་འགའ་གློ་བུར་དུ་ཆུ་ཀླུང་འབབ་ལ་རེས་འགའ་མི་འབབ་པ་དང༌། རེས་འགའ་གློ་བུར་དུ་ཤིང་ལྗོན་པ་དག་ལས་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་འབྱུང་ལ། རེས་འགའ་མི་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་ན་དེ་དག་གི་སྔོན་རོལ་གྱི་རྒྱུའི་རྒྱུན་འབྲེལ་པ་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་བས་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་འདི་དང་པོ་གྲུབ་པའི་རྒྱུའི་རྒྱུན་སྔ་མའི་རྒྱུན་ཆད་དེ་མེད་པ་ཡིན་པས་དེས་ནི་མ་བསྐྱེད་ཀྱི། འབྲས་བུ་ཕྱི་མ་འདི་དག་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་སྟེ། དེ་དག་ལ་ཡང་ལྟ་བར་གྱུར་པ་འདི་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་རྟེན་ཅིང་འབྲེ

【汉语翻译】
那么，如何全面展示观察和安立呢？就像这样，通过圣言和理证来进行。什么是圣言呢？就是“唯有无因”等，与此相应的从一到一的传承，以及通过授予经藏的方式传来的。什么是理证呢？就像这样，沙门和婆罗门，以及具有思辨行为的论师，他们各自凭借自身智慧所产生的，安住于随顺考察世间的个人，他们以依赖禅定和依赖思辨的方式，分为两种说法。其中，依赖禅定的是，一些沙门和婆罗门，通过依赖世间的微小、中等和广大的禅定，来思辨过去的事情，凭借回忆前世的知识，来思辨有情和世界的过去，回忆起一个或两个或多个世代，或者一个或两个或多个中劫，或者乃至一个大劫，由于没有看到这些事物先前原因的连续关联，所以心中这样想：这些有情和世界最初形成的原因，其先前的因已经断绝，不存在了，因此，不是它产生了这些后来的果，而是这些果是从无因中产生的。他们心中这样想，因此，对这些事物也产生了这样的观点。依赖思辨的是，简而言之，这些人没有预先进行任何思考，就看到内外的事物以各种各样的形式显现，有时原因显现为没有结果，有时突然刮风，有时不刮风，有时突然河流奔流，有时不奔流，有时突然树木开花结果，有时不开花结果等等，当他们看到这些现象时，由于没有看到这些事物先前原因的连续关联，所以心中这样想：这些内外的事物最初形成的原因，其先前的因已经断绝，不存在了，因此，不是它产生了这些后来的果，而是这些果是从无因中产生的。他们心中这样想，因此，对这些事物也产生了这样的观点。因此，这些事物是相互依赖

【英语翻译】
So, how is it fully shown to observe and establish? Like this, it is done through scripture and reasoning. What is scripture? It is "only without cause," and so on, corresponding to this, transmitted from one to another, and coming to them through the manner of bestowing the scriptures. What is reasoning? Like this, ascetics and Brahmins, and logicians with speculative behavior, individual beings who dwell on examining the world, arising from their own pride belonging to logic, speak in two ways, relying on meditation and relying on logic. Among them, those who rely on meditation are some ascetics and Brahmins who speculate on the past, relying on small, medium, and large worldly meditations, and with the knowledge of remembering previous lives, they speculate on the past of sentient beings and the world, remembering one or two or many lifetimes, or one or two or many intermediate kalpas, or even up to one great kalpa. Since they do not see the continuous connection of the previous causes of these things, they think to themselves: The previous cause of these sentient beings and the world, which were initially formed, has ceased and does not exist, therefore, it did not produce these later effects, but these effects arose from no cause. They think in this way, and therefore, this view arises for these things as well. Those who rely on logic, in short, without any prior thought, see these internal and external objects appearing in various forms, sometimes causes appear without results, sometimes the wind suddenly blows and sometimes it does not, sometimes rivers suddenly flow and sometimes they do not, sometimes flowers and fruits suddenly appear from trees and sometimes they do not, and so on. When they see these phenomena, since they do not see the continuous connection of the previous causes of these things, they think to themselves: The previous cause of these internal and external objects, which were initially formed, has ceased and does not exist, therefore, it did not produce these later effects, but these effects arose from no cause. They think in this way, and therefore, this view arises for these things as well. Therefore, these things are interdependent

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
ལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པར་རྟོག་ཅིང་རིགས་པས་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་སྨྲས་པ་མང་དུ་བརྗོད་པས་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཔེ་བསྟན་པའི་སྐབས་འདིར་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །འདིར་རིགས་པ་བརྗོད་པ་ནི་རྟོག་གེ་པ་བསམ་གཏན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྨྲ་བ་དེ་དག་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དེ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཞིག་རྗེས་སུ་དྲན་ནམ་འོན་ཏེ་སེམས་ཅན་དང་འཇིག་རྟེན་རྗེས་སུ་དྲན་པར་འདོད། གལ་ཏེ་དངོས་
པོ་མེད་པ་རྗེས་སུ་དྲན་ཞེས་བྱར་ནི་དངོས་པོ་མེད་ན་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་ཞེས་བྱར་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་དང་འཇིག་རྟེན་རྗེས་སུ་དྲན་ན་ནི་དེས་ན་འབྲས་བུ་འདི་དག་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱར་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །རྟོག་གེ་པ་རྟོག་གེ་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྨྲ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཇུག་པ་དང༌། གློ་བུར་དུ་འཇུག་པར་སྣང་བ་དེ་རྒྱུ་མེད་པའམ། འོན་ཏེ་རྒྱུ་ཡོད་པར་འདོད། གལ་ཏེ་རྒྱུ་མེད་ཅེས་བྱར་ནི་རྒྱུ་མེད་ན་རྣམ་པ་སྣ་ཆོགས་སུ་འཇུག་པ་དང༌། གློ་བུར་དུ་འཇུག་པར་སྣང་ཞེས་བྱར་མི་རུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་ཡོད་ན་ནི་དེས་ན་འབྲས་བུ་འདི་དག་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱར་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་དང་འཇིག་རྟེན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་རྒྱུ་མེད་པར་འཇུག་པ་དང་རྒྱུ་ཡོད་པར་འཇུག་པས་ཀྱང་མི་རུང་སྟེ། དེ་བས་ན་སྨྲ་བ་དེ་ནི་རིགས་པས་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ཏེ་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། རྒྱུའི་རྒྱུན་སྔ་མ་ཟད་ནས་འབྲས་བུ་ཕྱི་མ་རྒྱུ་མེད་བ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དངོས་པོར་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྲོ་བར་ཡང་མི་མངོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ཉིད་འབྲས་བུའི་གནས་སུ་འཕོ་བར་ལྟ་བ་སེལ་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལྟ་བ་སུ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་འདི་ནི་དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་ཁ་ཅིག་དང༌། ཆོས་འདི་ལ་ཁ་ཅིག་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་རྗེས་སུ་ཡོད་བར་སྨྲ་བ་དག་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ལྟ་ཞིང་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ལ་ཡོངས་སུ་སྟོན་པར་བྱེད་ཅེ་ན་འདི་ལྟར་ལུང་དང་རིགས་པས་བྱེད་དེ། དེ་ལ་རྟོག་གེ་དག་གི་ལུང་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཆོས་འདི་པ་དག་གི་ལ

【汉语翻译】
因为在生起时，不如理作意，并且多说非由理智产生的言论，为了遣除那些，所以薄伽梵在显示譬喻的场合说了那样的话。这里说理智，就是那些以思辨者禅定方式说话的人，应该这样说：什么？是忆念先前的处所，是忆念无实有的事物，还是想要忆念有情和世间？如果说是忆念无实有的事物，那么无实有，也不应说是忆念先前的处所。如果说是忆念有情和世间，那么就不能说这些果是从无因产生的。对于依靠思辨者思辨方式说话的那些人，应该这样说：为什么内在的事物以各种方式进入，并且显现为突然进入，那是无因的，还是想要有因的？如果说是无因，那么无因，也不应说是以各种方式进入，并且显现为突然进入。如果说是有因，那么就不能说这些果是从无因产生的。这样，忆念无实有的事物，以及忆念有情和世间，以及无因进入和有因进入，也是不应理的。因此，那种说法不是由理智产生的。因此，一切法都是依靠因和缘而产生的，并且应当了知，先前的因的相续灭尽后，后面的果不是从无因产生的。所谓镜子的轮廓和影像的事物，也不是完全变成，也不是完全显现，这是为了遣除认为因本身转变为果的状况的观点。那么谁是这样认为的呢？就像这样，这是某些沙门和婆罗门，以及某些有法者，他们说过去和未来是存在的。那些人为什么那样认为和安立而完全显示呢？就像这样，是通过教证和理证来做的。其中，思辨者的教证应当像先前一样看待。有法者的教

【英语翻译】
Because, when arising, they do not properly attend and utter many statements that are not produced by reason, the Blessed One spoke those words in this context of showing an example in order to dispel those. Here, speaking of reason, those who speak in the manner of speculative meditators should be addressed thus: What? Is the recollection of a previous state, is it the recollection of something that is non-existent, or do you wish to recollect sentient beings and the world? If you say it is the recollection of something that is non-existent, then if it is non-existent, it should not be said to be the recollection of a previous state. If you say it is the recollection of sentient beings and the world, then it cannot be said that these fruits arise from no cause. To those who speak in the manner of relying on speculators, it should be said thus: Why do inner things enter in various ways and appear to enter suddenly, is that without cause, or do you wish it to have a cause? If you say it is without cause, then if it is without cause, it should not be said to enter in various ways and appear to enter suddenly. If you say it has a cause, then it cannot be said that these fruits arise from no cause. Thus, the recollection of something that is non-existent, as well as the recollection of sentient beings and the world, and entering without cause and entering with cause, are also unreasonable. Therefore, that statement is not produced by reason. Therefore, all phenomena arise dependent on cause and conditions, and it should be understood that after the previous continuum of cause has ceased, the subsequent fruit does not arise from no cause. The statement that the circle of a mirror and the object of an image are neither completely transformed nor completely manifest is to dispel the view that the cause itself transforms into the state of the fruit. Who holds such a view? Like this, these are some ascetics and Brahmins, and some who hold to doctrines, who say that the past and future exist. Why do those people completely show that they view and establish in that way? Like this, it is done through scripture and reasoning. Among them, the scripture of speculators should be viewed as before. The doctrine of those who hold to doctrines

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ུང་གི་མདོ་སྡེ་ལ་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པར་རྟོག་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། འདས་པའི་ལས་ཡོད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་འདུ་བྱེད་དང༌། ཁམས་ཡོད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པར་རྟོག་པའོ། །རིགས་པ་གང་ཞེ་ན་རྟོག་གེ་པ་ཅན་རྟོག་གེར་གཏོགས་པའི་ས་རང་
གི་སྤོབས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོས་དཔྱོད་པའི་རྗེས་སུ་དཔྱོད་པ་ལ་གནས་པ་དེ་དག་དང༌། ཆོས་འདི་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ཐོག་མ་དང་བར་དང་ཐ་མར་དགེ་བ། གསེར་བཟང་པོ་ལྟ་བུར་བསྲེག་པ་དང་བཅད་པ་དང་བདར་བ་དང་འདྲ་བའི་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང༌། ལུང་གི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་མིག་བཀབ་སྟེ་ལག་ནོམ་བྱེད་པ་དང་འདྲ་བ་དེ་དག་གི་ལུགས་མཐུན་ཏེ། དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ་ཆོས་གང་རང་གི་མཚན་ཉིད་གང་གིས་རྣམ་པར་གནས་པ་དེ་ནི་དེས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་མ་འོངས་པ་དེ་མེད་དུ་ཟིན་ན་ནི་དེས་ནི་དེའི་ཚེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་མ་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་འདས་པ་མེད་དུ་ཟིན་ན་ནི་དེས་ན་དེའི་ཚེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བས། དེའི་ཕྱིར་རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་ཅེས་བྱར་མི་རུང་ངོ་སྙམ་ནས་དེས་ན་དེ་དག་འདས་པ་ཡང་ཡོད། མ་འོངས་པ་ཡང་ཡོད་དེ། འདས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་རྒྱུ་དེ་ཉིད་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་འབྲས་བུའི་གནས་སུ་འཕོ་ལ། ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་མ་འོངས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་རྒྱུ་དེ་ཉིད་མ་འོངས་པའི་འབྲས་བུའི་གནས་སུ་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ལྟ་ཞིང་དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པར་རྟོག་ཅིང་རིགས་པས་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་སྨྲ་བ་མང་དུ་བརྗོད་པས་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཔེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྐབས་འདིར་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །འདིར་རིགས་པ་བརྗོད་པ་རེ་ཞིག་རྟོག་གེ་པ་དང་ཆོས་འདི་བ་དེ་དག་གཉིས་ཀ་ལ་སྤྱིར་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། མཚན་ཉིད་གཅིག་པར་འདོད་དམ། འོན་ཏེ་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པར་འདོད། གལ་ཏེ་མཚན་ཉིད་གཅིག་པར་འདོད་ན་ནི་དེས་མཚན་ཉིད་དུས་གསུམ་དུ་

【汉语翻译】
对于经典教义的非如理作意是：世尊说十二处全部以自性存在，以及说过去之业存在，以及对于过去、未来、现在产生的行和界存在，作非如理作意。什么理路呢？就是那些正理派，安住于各自的正理所属的根据自己的勇气所产生的由各自的异生进行观察的随行观察者们，以及对于此法，如来所说的经典初善、中善、后善，如同好的黄金一样经过燃烧、切割、打磨，与现量和比量，以及圣教的语句极其清净，却像蒙上眼睛进行摸索一样的人们的宗派相同。他们这样想：哪个法以哪个自性而安住，那就是以它而圆满成立的。如果未来不存在，那么它在那时就不能把握自己的自性了。如果过去不存在，那么它那时就失去了自己的自性了。如果那样，就会有自己的自性不圆满成立的过失。因此，不能说自己的自性是不圆满成立的。他们这样认为，因此他们说过去也存在，未来也存在。因为过去的一切是现在产生的因，所以因本身转移到现在产生的果的位置。现在产生的一切是未来的因，所以因本身将转移到未来的果的位置。他们这样观察，这样说。因此，他们对于缘起作非如理作意，并且说出许多非由理路所生的言论，为了遣除这些，世尊为了显示譬喻，所以在此处这样说了。在此，为了讲述理路，暂时对于正理派和此法者这两者，总的来说要这样说：过去、未来和现在产生的自性，是认为自性相同呢？还是认为自性各异呢？如果认为自性相同，那么他们认为自性在三时中

【英语翻译】
The non-reasoned consideration of the sutras is: The Blessed One said that all twelve ayatanas exist by their own nature, and that past actions exist, and that past, future, and present actions and realms exist, and to have non-reasoned consideration of these. What is the reasoning? It is those logicians, those who dwell in following the investigation of individual beings arising from their own courage belonging to logic, and for this Dharma, the Sugata's scriptures are good in the beginning, middle, and end, like good gold that has been burned, cut, and polished, and the direct perception and inference, and the words of the scriptures are extremely pure, but they are like those who cover their eyes and grope, and their systems are similar. They think like this: whichever dharma abides in whatever own-nature, that is completely established by it. If the future does not exist, then it will not be able to grasp its own nature at that time. If the past does not exist, then it will lose its own nature at that time. If that happens, there will be the fault of not completely establishing its own nature. Therefore, it is not right to say that one's own nature is not completely established. They think like this, therefore they say that the past also exists, and the future also exists. Because everything in the past is the cause of what is produced now, the cause itself shifts to the position of the effect produced now. Everything that is produced now is the cause of the future, so the cause itself will shift to the position of the future effect. They observe and speak like this. Therefore, they have non-reasoned consideration of dependent origination, and speak many words that are not born of reason. In order to dispel these, the Blessed One spoke like this in this context in order to show an example. Here, in order to explain the reasoning, for the time being, for both the logicians and those who follow this Dharma, in general, it should be said like this: the nature of the past, future, and present, do they think that the nature is the same? Or do they think that the nature is different? If they think that the nature is the same, then they think that the nature is in the three times

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
གཞག་པར་མི་རུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་ན་ནི་དེས་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་རང་གི་མཚན་ཉིད་དེས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་ཅེས་བྱར་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་
བྱ་སྟེ། ཅི་དུས་སུ་རྟོགས་པའི་ཆོས་རྟག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་འདོད་དམ། འོན་ཏེ་མི་རྟག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་འདོད། གལ་ཏེ་རྟག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་དེས་དུས་གསུམ་དུ་རྟོགས་ཞེས་བྱར་མི་རུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་མི་རྟག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་དེས་ན་དུས་གསུམ་དུ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱར་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་མ་འོངས་པའི་ཆོས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ལས་ད་ལྟར་གྱི་དུས་སུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ན་དེ་འཕོ་ཞིང་འབྱུང་སྟེ། མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་ཡུལ་ནས་ད་ལྟར་གྱི་དུས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་འཕོ་ཞིང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རམ་འཆི་འཕོ་ཞིང་འབྱུང་སྟེ་མ་འོངས་པའི་དུས་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ད་ལར་གྱི་དུས་སུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རམ། བརྟེན་ནས་འབྱུང་སྟེ་མ་འོངས་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་བར་འདུག་ལ། དེ་ལ་བརྟེན་ཏེ་གཞན་ཁོ་ན་ཞིག་ད་ལྟར་གྱི་དུས་སུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རམ། ལས་དང་བཅས་པར་འབྱུང་སྟེ། མ་འོངས་པའི་དུས་ན་ལས་མི་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ལས་ད་ལྟར་གྱི་དུས་སུ་ལས་བྱེད་པ་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་རམ། མཚན་ཉིད་རྫོགས་པར་འབྱུང་སྟེ། མ་འོངས་པའི་དུས་མཚན་ཉིད་མ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ལས་ད་ལྟར་གྱི་དུས་སུ་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པ་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་རམ། མཚན་ཉིད་འདྲ་བར་འབྱུང་སྟེ། མ་འོངས་པའི་དུས་ན། མ་འོངས་པའི་དངོས་པོ་དང༌། འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་དེ་གཉིས་མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་བར་གྱུར་པ་ལས་ད་ལྟར་གྱི་དུས་ད་ལྟར་གྱི་དངོས་པོ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་དེ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འདྲ་བ་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་གྲང་ན། དེ་ཡོང་ཅིང་འབྱུང་བར་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་རུང་ངོ༌། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་འབྱུང་བར་གྱུར་ན་དེས་མ་འོངས་པ་ཡུལ་ན་མི་གནས་ཕྱོགས་ན་མི་གནས་པ་ཡུལ་ན་གནས་མི་སྲིད་པ་དེ་ཡུལ་ན་གནས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། མ་འོངས་པ་ཉིད་ཉམས་པས་ད་ལྟར་དང་ཡང་བྱེ་བྲག་མེད་དེ་ཐེར་ཟུག་པར་འགྱུར་བས་དེ་ནི་མི་རུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་འཆི་འཕོ་ཞིང་འབྱུང་བར་འགྱུར་ན། ཡང་དེས་ན་མ་འོངས་པ་དེ་ཤི་འཕོས་ཏེ་ཞིག་པར་གྱུར་པས་མ་འོངས་པ་དངོས་འདིར་མ་སྐྱེས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། མ་འོངས་པ་ནི་སྔོན་མ་བྱུང་བ་དང་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་པས་མ་བྱུང་བ

【汉语翻译】
不应安立。如果体性各异，则不能说它以自己的体性圆满地成就了过去和未来。对于这些，也应这样说：在时间中证悟的法，是想成常法的体性呢？还是想成无常法的体性？如果是常法的体性，则不能说它在三时中被证悟。如果是无常法的体性，则不能说它在三时中如是存在。对于这些，也应这样说：如果未来的法仅以造作的体性存在，而在现在时出现，那么它是转移而出现，即从未来时的处所转移而出现在现在时的处所，还是死亡转移而出现，即从未来时死亡转移后出现在现在时？还是依赖而出现，即未来不以同样的方式存在，而是依赖于它，另一个才出现在现在时？还是连同业而出现，即在未来时不作业，而在现在时才出现作业？还是体性圆满而出现，即未来时体性不圆满，而在现在时才出现体性圆满？还是体性相同而出现，即在未来时，未来的事物和果的事物，这两者体性不同，而在现在时，现在的事物和果的事物，这两者的体性相同而出现？如果是这样，那么以这六种方式出现都是不行的。为什么呢？如果出现，那么未来不住于处所，不住于方，不可能住于处所，而它却住于处所，并且未来本身坏灭，与现在也没有差别，成了常恒，所以这是不行的。如果死亡转移而出现，那么未来死亡转移而坏灭，所以未来的事物不会在此产生，并且未来是先前没有出现和没有产生的，因为没有出现

【英语翻译】
It should not be established. If the characteristics are different, then it cannot be said that it is fully accomplished with its own characteristics of the past and the future. To these, it should also be said: Is the dharma realized in time intended to be the nature of permanence? Or is it intended to be the nature of impermanence? If it is the nature of permanence, then it cannot be said that it is realized in the three times. If it is the nature of impermanence, then it cannot be said that it exists in the same way in the three times. To these, it should also be said: If the future dharma exists only with the nature of fabrication and appears in the present time, then does it move and appear, that is, move from the place of the future time to the place of the present time, or does it appear by dying and moving, that is, die and move from the future time and appear in the present time? Or does it appear by relying, that is, the future does not remain the same, but relying on it, another appears in the present time? Or does it appear with karma, that is, in the future time, it does not perform karma, but in the present time, something that performs karma appears? Or does it appear with complete characteristics, that is, in the future time, the characteristics are incomplete, but in the present time, something with complete characteristics appears? Or does it appear with similar characteristics, that is, in the future time, the future thing and the fruit thing, the characteristics of these two are different, but in the present time, the present thing and the fruit thing, the characteristics of these two are the same? If so, then it is not possible to appear in all of these six ways. Why? If it appears, then the future does not abide in the place, does not abide in the direction, it is impossible to abide in the place, but it abides in the place, and the future itself is destroyed, and there is no difference from the present, it becomes permanent, so this is not possible. If it appears by dying and moving, then the future dies and moves and is destroyed, so the future thing will not be born here, and the future is something that has not appeared and has not been born before, because it has not appeared.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
་དང་མ་སྐྱེས་པ་ལ་
སྐྱེ་བ་དང་འཆི་འཕོ་མི་སྲིད་པ་དེ་འདིར་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཤི་འཕོས་པར་འགྱུར་བས་དེ་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ན་ཡང་དེས་ན་མ་འོངས་པ་དེ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་བར་འདུག་པས་ཐེར་ཟུག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་ལ་བརྟེན་པ་དེ་ཡང་སྔོན་མ་བྱུང་བ་ཡིན་པས་མ་བྱུང་བ་ལ་སྐྱེ་བ་མི་སྲིད་པས་དེ་འདིར་སྐྱེས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་ལ་བརྟེན་ཏེ་གཞན་ཁོ་ན་ཞིག་འདིར་སྐྱེས་པས་མ་འོངས་པ་དང༌། དངོས་འདིར་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་ལས་དང་བཅས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ན་ཡང་དེས་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་ལས་མི་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ལས་ད་ལྟར་གྱི་དུས་སུ་ལས་བྱེད་པར་གྱུར་པས་ལས་དེ་ཡང་སྔོན་མ་བྱུང་བ་ཡིན་པས་མ་བྱུང་བ་ལ་སྐྱེ་བ་མི་སྲིད་པ་དེ་ད་ལྟར་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དང༌། ལས་ཤིག་འདིར་སྐྱེས་པས་མ་འོངས་པ་དངོས་འདིར་མ་སྐྱེས་པ་དང༌། ཅི་ལས་དེ་ཡང་མ་འོངས་པའི་ཆོས་དེ་དང་མཚན་ཉིད་གཅིག་གམ། འོན་ཏེ་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པར་འདོད་གལ་ཏེ་མཚན་ཉིད་གཅིག་ན་ནི་དེ་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་ལས་མི་བྱེད་པར་གྱུར་པ་ལས་ད་ལྟར་གྱི་དུས་སུ་ལས་བྱེད་པ་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱར་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་ན་ནི་དེས་ན་ལས་དེ་ལ་མ་འོངས་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་འོངས་པ་འདིར་མ་བྱུང་བས་དེ་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ན་ཡང་དེས་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་མཚན་ཉིད་མ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ལས་ད་ལྟར་གྱི་དུས་སུ་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པར་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཡང་ཅི་མ་འོངས་པའི་ཆོས་དེ་དང་མཚན་ཉིད་གཅིག་གམ། འོན་ཏེ་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པར་འདོད། གལ་ཏེ་མཚན་ཉིད་གཅིག་ན་ནི་དེས་མ་འོངས་པ་དེ་ཉིད་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཡིན་པས་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་གཉིས་རང་བཞིན་འདྲེས་པར་གྱུར་པས་མི་རུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་ན་དེས་ན་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་མཚན་ཉིད་མ་རྫོགས་པ་དེ་ད་ལྟར་གྱི་དུས་སུ་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱར་ཡང་མི་རུང་བས་དེ་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་མཚན་ཉིད་འདྲ་བར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ན་ཡང་དེས་ན་མ་འོངས་པའི་དུས་ན། མ་འོངས་པའི་དངོས་པོ་དང༌། འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་དེ་གཉིས་
ཀྱི་མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་བར་གྱུར་པ་ལས་ད་ལྟར་གྱི་དུས་སུ་ད་ལྟར་གྱི་དངོས་པོ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་དེ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འདྲ་བར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཡང་ཅི་མ་འ

【汉语翻译】
以及未生者，不可能有生和死，因此在这里生起，以及未来时死去，这也是不行的。如果说是依赖而生，那么未来就不会像现在这样不变，而是会变成常恒的，而依赖它的那个也是先前没有的，没有的就不会有生，因此它在这里生起，并且依赖它而有其他的生起，所以未来和事物不会在这里生起，这也是不行的。如果说是与业一起产生，那么未来时就不会造业，而现在时却在造业，所以这个业也是先前没有的，没有的就不会有生，而现在却生起了，并且一个业在这里生起，所以未来不会在这里生起，而且这个业与未来的法是体性相同吗？还是认为是体性相异？如果体性相同，那么未来时就不会造业，而现在时却会产生造业，这样说也是不行的。如果体性相异，那么这个业就没有未来的体性，所以未来不会在这里产生，这也是不行的。如果说是体性圆满地产生，那么未来时就不会体性圆满，而现在时却会产生体性圆满的体性，那么这个体性与未来的法是体性相同吗？还是认为是体性相异？如果体性相同，那么未来就是现在产生，所以未来和现在产生二者自性混合，这是不行的。如果体性相异，那么未来时体性不圆满，而现在时却会体性圆满，这样说也是不行的，这也是不行的。如果说是体性相同地产生，那么未来时，未来的事物和果的事物二者的体性不相同，而现在时，现在的事物和果的事物二者的体性会相同地产生，那么这个体性与未来

【英语翻译】
And for the unborn,
It is impossible to have birth and death, so it is not possible for it to be born here and to die in the future. If it is said to arise dependently, then the future will not remain the same as it is now, but will become permanent, and that which it depends on did not exist before, so it is impossible for the non-existent to be born, so it will be born here, and relying on it, something else is born here, so the future and things will not be born here, which is also not possible. If it is said to arise with karma, then in the future there will be no karma, but in the present there is karma, so this karma did not exist before, so it is impossible for the non-existent to be born, but now it is born, and a karma is born here, so the future will not be born here, and is this karma the same in nature as the future dharma? Or is it considered to be different in nature? If it is the same in nature, then it is not possible to say that in the future there will be no karma, but in the present there will be karma. If the nature is different, then this karma does not have the nature of the future, so the future will not arise here, which is also not possible. If it is said that the nature arises completely, then in the future the nature will not be complete, but in the present the nature of complete nature will arise, then is this nature the same in nature as the future dharma? Or is it considered to be different in nature? If the nature is the same, then the future is the present, so the future and the present are mixed in nature, which is not possible. If the nature is different, then it is not possible to say that the nature is incomplete in the future, but the nature will be complete in the present, which is also not possible. If it is said that the nature arises similarly, then in the future, the nature of the future object and the fruit object are not the same, but in the present, the nature of the present object and the fruit object will arise similarly, then this nature and the future

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་པའི་ཆོས་དེ་དང་མཚན་ཉིད་གཅིག་གམ། འོན་ཏེ་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པར་འདོད། གལ་ཏེ་མཚན་ཉིད་གཅིག་ན་ནི་དེས་ན་མ་འོངས་པ་དེ་ཉིད་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཡིན་པས་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་གཉིས་རང་བཞིན་འདྲེས་པའི་སྐྱོན་སྔ་མ་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་མི་རུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་ན་ནི་དེས་ན་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་བ་དེ་ད་ལྟར་གྱི་དུས་སུ་མཚན་ཉིད་ཅི་འདྲ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མི་རུང་བས་དེ་ཡང་མི་རུང་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་མ་འོངས་པའི་ཆོས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ལས་ད་ལྟར་གྱི་དུས་སུ་འབྱུང་བ་ནི་རྣམ་པ་གང་གིས་ཀྱང་མི་རུང་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་བྱའོ། །མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ད་ལྟར་བ་དང་འདས་པ་ལ་ཡང་གཏན་ཚིགས་འདི་དག་ཉིད་དང༌། ལན་གྱི་ལམ་འདི་དག་ཉིད་ཀྱིས་ཅི་རིགས་པར་སྐྱོན་དང་ལྡན་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང༌། སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དང་འཕོ་ཞིང་འབྱུང་བ་དང་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བ་དང༌། ལས་དང་བཅས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། མཚན་ཉིད་རྫོགས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། མཚན་ཉིད་འདྲ་བར་འབྱུང་བས་ཀྱང་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་རྫས་སུ་ཡོད་པར་མི་རུང་བས་འདས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ད་ལྟར་གྱི་འབྲས་བུའི་གནས་སུ་འཕོ་བ་དང༌། ད་ལྟར་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་མ་འོངས་པའི་འབྲས་བུའི་གནས་སུ་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲ་བ་དེ་རིགས་པས་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཐད་པས་བསྒྲུབས་ཀྱང་ཆོས་འདི་པ་དག་འདི་སྐད་ཅེས་གལ་ཏེ་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་མེད་དུ་ཟིན་ན་དམིགས་པ་མེད་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བློ་འཇུག་པར་འགྱུར། གལ་ཏེ་འཇུག་ན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་དོ་ཞེས་གསུངས་བ་དང༌། འདས་པའི་ལས་ཡོད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་འདུ་ཤེས་དང་ཁམས་ཡོད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ལུང་དང་ཇི་ལྟར་འགལ་བར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་འཇིག་རྟེན་ན་མེད་པ་ལ་འཛིན་པའི་བློ་མི་འཇུག་གམ་
འོན་ཏེ་འཇུག་པར་འདོད། གལ་ཏེ་མི་འཇུག་ཅེས་བྱར་ནི་དེས་ན་བདག་མེད་པར་འཛིན་པ་དང༌། རི་བོང་གི་རྭ་དང་མོག་ཤམ་གྱི་བུ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་འཛིན་པའི་བློ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་མེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་གཡོ་མེད་པ་ནི་ངས་གདམས་ངག་བྱིན་ཏེ། ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་བ་ན་ཡོད་པ་ལ་ཡོད་བར་ཤེས་མེད་པ་ལ་ཡང་མེད་པར་ཤེས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ལུང་ད

【汉语翻译】
未来的法与那个（现在的法）体性相同吗？还是认为体性相异？如果体性相同，那么未来的法就成了现在发生的法，未来和现在发生的法二者自性混淆的过失就像前面一样，所以不行。如果体性相异，那么未来的时间里体性不相同的那种法，在现在的时间里会变成什么样的体性呢？这样说也不行，和前面一样，所以那也不行。这样一来，就不要认为未来的法，以行（འདུ་བྱེད།）的体性而存在，在现在的时间里以任何方式出现都是不行的。就像未来和现在一样，对于现在和过去，也要用这些同样的理由和回答的方式，尽可能地观察其具有的过失。这样一来，以自性，共相，变异和生起，依赖而生起，具有业而生起，体性圆满而生起，体性相似而生起等等，过去和未来都不可能是实有的，所以说过去的因转变为现在的果，现在的因转变为未来的果，这种说法不是由理智产生的。即使这样用道理来论证，这些法论者还是会这样说：如果过去和未来都不存在，那么没有对境，心识怎么会生起呢？如果生起，那么世尊所说的十二处全部以体性存在，以及所说的过去的业存在，以及所说的现在发生的受想和界存在，这些经文又怎么不会相违背呢？对于这个问题，应该这样回答：难道世间上对于不存在的事物，执着的意识不会生起吗？还是认为会生起？如果说不会生起，那么执着无我，以及执着兔角和石女儿等等不存在的事物的意识又是什么呢？那也应该是不存在的。世尊曾说过，对于不动的声闻，我已经给予了教诲，如果如实修习，那么对于存在的事物会认知为存在，对于不存在的事物也会认知为不存在。

【英语翻译】
Is the future dharma the same in nature as that (present dharma)? Or do you consider them to be different in nature? If they are the same in nature, then the future dharma becomes the dharma that is happening now, and the fault of mixing the self-nature of the future and the dharma that is happening now is like the previous one, so it is not acceptable. If they are different in nature, then what kind of nature will that dharma, which is different in nature in the future time, become in the present time? Saying this is also not acceptable, it is the same as before, so that is also not acceptable. In this way, one should not think that the future dharma exists only with the nature of formations (འདུ་བྱེད།), and that it cannot appear in any way in the present time. Just as with the future and the present, for the present and the past, one should also observe the faults they possess as much as possible with these same reasons and ways of answering. In this way, with self-nature, common characteristics, change and arising, arising dependently, arising with karma, arising with complete nature, arising with similar nature, etc., the past and the future cannot be substantially existent, so saying that the past cause transforms into the present result, and the present cause transforms into the future result, this statement is not produced by reason. Even if it is proven with reason in this way, these dharma proponents will still say this: If the past and the future do not exist, then how will consciousness arise without an object? If it arises, then how will it not contradict the sutras where the Bhagavan said that all twelve sense bases exist with nature, and that the past karma exists, and that the present feelings, perceptions, and realms exist? To this question, one should answer in this way: Does the consciousness that clings to non-existent things not arise in the world? Or do you think it will arise? If you say that it will not arise, then what is the consciousness that clings to selflessness, and the consciousness that clings to non-existent things such as rabbit horns and barren women's sons? That should also be non-existent. The Bhagavan once said that for the immovable Shravakas, I have given teachings, and if they practice truthfully, then they will recognize what exists as existing, and they will also recognize what does not exist as not existing.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཡང་འགལ་བས་མི་རུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་འཇུག་ན་ནི་དེས་དམིགས་པ་མེད་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བློ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱར་མི་རུང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཡོད་པ་ལ་ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་དང༌། མེད་པ་ལ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་ལས་དགོངས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང་ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་བའི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་བས་ཡོད་པ་མི་ཤེས་པ་དང༌། མེད་པ་མི་ཤེས་པས་ཤེས་བྱའི་ཆོས་ལ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་རྟོགས་བར་མི་འགྱུར་བས་མི་རུང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདས་པའི་ལས་ཡོད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་འདས་པའི་ཚེ་རབས་རྣམས་སུ་ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་འགགས་བ་དེའི་ས་བོན་གྱི་ཕྱི་མ་ལ་འབྲས་བུ་འདོད་པ་དང༌། མངོན་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་བག་ཆགས་ལས་དགོངས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་མི་མཐུན་པར་རྒྱུར་སྨྲ་བ་དང་རྒྱུ་མེད་པར་སྨྲ་བ་དག་གི་ལུགས་དགག་པའི་དོན་གྱི་དབང་གཉིས་གཟིགས་བས་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདས་བ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་འདུ་བྱེད་ཡོད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་འདུ་བྱེད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཉིད་ལས་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་འདུ་བྱེད་ནི་འདས་པའི་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཡིན་བས་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་ལས་དགོངས་ནས་དེའི་རྒྱུ་འདས་བ་ཡོད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མ་འོངས་པའི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ཡིན་པས་རྒྱུའི་མཚན་ཉིད་ལས་དགོངས་ནས་དེའི་འབྲས་བུ་མ་
འོངས་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ལྟར་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པ་ལས་དགོངས་ནས། ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཡོད་དོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུམ་པོ་རྒྱུའི་མཚན་ཉིད་དང༌། འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ལས་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདས་པའི་འདུ་བྱེད་གང་ཞེ་ན། རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ལས་ཞིགས་ཤིང་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པའོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་འདུ་བྱེད་གང་ཞེ་ན། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ལས་མ་ཞིགས་ཤིང་མ་ཉམས་པར་སྐྱེ་བ་ཙམ་གྱིས་དུས་ལ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པའོ། །མ་འོངས་པའི་འདུ་བྱེད་གང་ཞེ་ན། རྒྱུ་ནི་ཡོད་ཅིང་མེད་པ་མ་ཡིན་ལ། 

【汉语翻译】
我也是不行的，因为有矛盾。如果进入，那么以没有对境，如何生起智慧呢？这是不行的。世尊所说的十二处全部以自性存在，那也是就存在的事物具有存在的自性，不存在的事物具有不存在的自性而说的。像这样，存在的自性的法和执持存在的自性，不存在的自性的法也执持不存在的自性，所以称为法。即使不是这样，瑜伽士因为不了解存在和不存在，所以对于所知之法不会持续不断地证悟，因此是不行的。世尊所说的过去之业存在，也是就过去世中所造的善与不善之业灭尽后，其种子在后来产生果，以及将要显现的习气而说的。那也是为了遮破说不相符为因和说无因的宗派，观察了这两种情况而完全开示的。世尊所说的过去、未来和现在产生的行存在，以及现在产生的行以自己的自性来区分而说的。现在产生的行是过去果的事物，所以就果的自性而说，它的因过去是存在的。因为是未来因的事物，所以就因的自性而说，它的果未来是存在的。现在就执持自己的自性而说，现在产生是存在的。这样，行的三种自性是因的自性，果的自性。就自己的自性而说的。那么，什么是过去的行呢？就是从自己的体性的事物中坏灭和完全衰败的自性。什么是现在产生的行呢？就是从自己的自性的事物中没有坏灭和没有衰败，仅仅是生起而安住于时间的自性。什么是未来的行呢？因是存在的，而不是不存在。

【英语翻译】
I am also not allowed because of contradiction. If it enters, then how can wisdom arise in something without an object? That is not allowed. The Blessed One said that all twelve sources exist by their own nature, and that is also because existing things have the nature of existence, and non-existing things have the nature of non-existence. Like this, the dharmas of the nature of existence and the nature of holding existence, the dharmas of the nature of non-existence also hold the nature of non-existence, so they are called dharmas. Even if it is not like that, the yogi will not continuously realize the knowable dharmas because he does not understand existence and non-existence, so it is not allowed. The Blessed One said that past actions exist, and that is also because the good and non-good actions created and ceased in past lives, their seeds will produce fruit later, and the habits that will manifest. That is also to refute the schools that say that incongruity is the cause and that there is no cause, and he fully revealed it by observing these two situations. The Blessed One said that past, future, and present actions exist, and that the present actions are distinguished by their own nature. The present actions are the objects of past fruits, so he spoke from the nature of the fruit, and its cause, the past, exists. Because it is the object of the future cause, he spoke from the nature of the cause, and its fruit, the future, exists. Now, he spoke from holding his own nature, and the present arises and exists. Thus, the three natures of action are the nature of the cause, the nature of the fruit. It is spoken from one's own nature. So, what is the past action? It is the nature of what is destroyed and completely decayed from the object of its own essence. What is the present action? It is the nature of abiding in time by merely arising without being destroyed or decayed from the object of its own nature. What is the future action? The cause exists, but it is not non-existent.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
རང་གི་མཚན་ཉིད་མ་བྱུང་ཞིང་བདག་ཉིད་མ་ཐོབ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པའི་དངོས་པོ་ནི་མེད་ལ། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་ནི་ཡོད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་རྫས་སུ་ཡོད་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཡང་མེད་དོ་སྙམ་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་དོན་གྱི་དབང་དེ་གཉིས་གཟིགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཁམས་ཡོད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་ས་བོན་གྱི་རྒྱུ་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་ཟིན་པའི་འདས་པ་ཡིན་ལ། ས་བོན་གྱི་རྒྱུན་འབྱུང་བ་འབྲས་བུ་མ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཁམས་མ་འོངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ལྟར་གྱི་ས་བོན་གྱི་རྒྱུན་འབྲས་བུ་སྐྱེད་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་ཁམས་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དགོངས་པ་ནི་དེ་ཡིན་པས་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་རྫས་སུ་ཡོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དགོངས་པ་མ་རྟོགས་བར་གྱ་ཚོམ་དུ་སྨྲ་བ་ནི་བདག་ཕུང་བར་བྱེད་ལ། གཞན་ཡང་ཐེ་ཚོམ་གྱི་དཔྱད་ཐག་ལ་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་སྒྲིབ་པའི་རྒྱུ་བྱེད་ཅིང༌། བསྟན་པའི་ཚེར་མ་བསྐྱེད་པའི་ལྟ་བ་ངན་པ་དེ་ཤིན་ཏུ་ཐག་བསྲིང་བར་བྱ་བའི་རིགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་མུ་སྟེགས་བྱེད་གླང་པོའི་རིགས་ཅན་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་དྲེགས་པས་སྨྱོས་པ། འཁོར་བ་དང་ངན་འགྲོའི་གཡང་ས་དང་གཅོང་རོང་གིས་མི་འཛེམ་པ་དེ་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་ཡོངས་ལ་བསླུ་ཞིང་
བསྟན་པའི་དགྲར་གྱུར་པ་ཡིན་པ་ས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སེང་གེའི་སྒྲའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྤ་བཀོང་སྟེ། རིགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་རྟག་ཏུ་སྣ་ནས་གཟུང་ཞིང་གདུལ་བར་བྱའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་དགོངས་པ་མ་རྟོགས་བཞིན་དུ་རང་གི་རྟོག་པའི་དྲ་བས་གླགས་ཤིང་རང་གི་ཡུལ་གྱི་གཟེབ་ལ་ཐོགས་ནས། རྟ་ལོང་བ་བོང་བའི་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བ་དང་འདྲ་བར་ཆོས་འདི་པར་བས་འཆེ་ཞིང༌། གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་དག་གི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དེ་དག་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ལྟར་བཅོས་པ་སྟོན་པ་ཡིན་པས་སྙིང་བརྩེ་བའི་སེམས་ཉེ་བར་གཞག་སྟེ། ལུང་གི་སྲབ་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ཁ་ནས་གཟུང་ཞིང་བཀྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ཏེ་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་ཉིད་འབྲས་བུའི་གནས་སུ་འཕོ་བ་མ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔ་ཆར་ལན་ཅིག་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་གྱི་དཔེས་མཚོ

【汉语翻译】
凡是没有产生自性，没有获得自体的是什么呢。因此，世尊说过去和未来的事物是没有的，现在的事物是有的。这也是为了舍弃认为过去和未来以实有存在的显现执着，以及舍弃认为现在的事物也是没有的这种显现执着。世尊观察到这两种意义的差别，所以才这样宣说的。世尊说过去、未来和现在的界是有的，这是因为种子产生果实之后的过去，以及种子相续产生但果实尚未产生的未来。现在，种子相续正在产生果实，这就是现在的界。他的意图是这样的，所以过去和未来不是以实有的方式存在的。因此，如果不能领悟世尊的意图，而妄加猜测，就会毁灭自己，还会使他人陷入疑惑的深渊，成为制造障碍的原因，所以对于产生教法荆棘的邪见，应该尽量远离。因此，那些外道象类，被不如法的傲慢所迷惑，不畏惧轮回和恶趣的悬崖峭壁，欺骗整个世界，成为教法的敌人，要用如来狮子吼的力量来折服他们，用理性的铁钩经常从鼻子上钩住并调伏他们。在没有领悟善逝的意图之前，用自己的分别念之网来捕捉，被自己的领域的盒子所束缚，就像盲人骑在驴子后面一样，以抄袭这种法为荣，那些追随其他外道宗义的人，是伪装成正法来显示，所以要心怀慈悲，用经文的缰绳经常从口中抓住并引导他们。因此，要知道一切法都是依靠因和缘而产生的，而不是因本身转变为果。以五种识聚同时产生为例证说明。

【英语翻译】
What is it that has not arisen with its own characteristics and has not obtained its own entity? Therefore, the Blessed One said that past and future things do not exist, but present things do exist. This is also to abandon the manifest clinging to the existence of past and future as substances, and to abandon the manifest clinging to the thought that present things also do not exist. The Blessed One fully revealed this by observing the difference between these two meanings. The Blessed One also said that there are past, future, and present realms, because the past is when the seed has already produced the fruit, and the future is when the seed continues to arise but the fruit has not yet been produced. Now, the seed continues to produce the fruit, which is the present realm. His intention is that the past and future do not come into being as substances. Therefore, if one does not understand the intention of the Blessed One and speaks rashly, one will destroy oneself and cause others to be attached to the thread of doubt, which is the cause of obscuration, and the evil view that creates thorns in the doctrine should be kept very far away. Therefore, those heretics of the elephant class, intoxicated by improper arrogance, who do not fear the abyss and ravine of samsara and evil destinies, deceive the whole world and become enemies of the doctrine, should be subdued by the power of the lion's roar of the Tathagata. They should always be seized from the nose with the hook of reason and tamed. Without understanding the intention of the Sugata, they are caught by the net of their own thoughts and trapped in the box of their own realm. Like a blind man following behind a donkey, they boast of copying this Dharma, and those who follow the tenets of other heretics show what is disguised as the true Dharma, so they should be close to the heart of compassion, and always be seized and led from the mouth with the reins of scripture. Therefore, it should be understood that all dharmas arise in dependence on causes and conditions, and that the cause itself does not transform into the state of the fruit. An example is given of the simultaneous occurrence of all five aggregates of consciousness up to the ultimate point.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་དོན་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་ལུགས་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་འཇུག་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའི་གཉེན་པོ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའི་གཉེན་པོ་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའི་གཉེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡན་ཆད་དུ་སེམས་དང་ཡིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། གནས་དང༌། དམིགས་པ་དང༌། གྲོགས་དང༌། ལས་དང༌། དེའི་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། དམིགས་པས་འཇུག་པ་དང༌། མཚུངས་པར་ལྡན་པས་འཇུག་པ་དང༌། གཅིག་གི་རྐྱེན་ཉིད་གཅིག་ཡིན་པས་འཇུག་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་གི་དངོས་པོ་འཇུག་པ་དག་གིས་འཇུག་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་བདེ་དག་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིན་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །མི་ཤེས་པའི་གཉེན་པོར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་ལུགས་ཤེས་པ་བསྟན་བ་ནི་དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའི་གཉེན་པོ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། བློ་གྲོས་ཡངས་པ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཀྱི་ལུགས་ཤེས་པ་ལ་བསྟན་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་ལུགས་
ཤེས་པ་ལ་གནས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ལུགས་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ཀྱི་ལུགས་ཤེས་པ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དོན་དམ་པར་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྒྱུ་མ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་སྣ་ཚོགས་སོ་སོར་ངེས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཐ་སྙད་གདགས་པར་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན། མདོ་གཞན་ལས་ཀྱང་ཅིའི་ཕྱིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། རྒྱུ་དང་བཅས་རྐྱེན་དང་བཅས་པ་ལ་བྱའི་རྒྱུ་མེད་རྐྱེན་མེད་པ་ལ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཆོས་གནས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མདོ་གཞན་ལས་ཀྱང་དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཡང་རུང་སྟེ། རྐྱེན་འདི་བ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་གནས་པ་གང་ཡིན་པས་ཆོས་གནས་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་མཐུན་པ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང

【汉语翻译】
那的意义是按照先前所示的规矩来结合。那是为了显示对进入的种种差别极度愚昧的对治。在那之后，将要讲述对世俗的种种差别极度愚昧的对治的词义等等。所谓对世俗的种种差别极度愚昧的对治，是指在那之前，心、意、识的自性、处所、所缘、伴侣、事业、它的存在本身、以所缘而进入、以相应而进入、以一之因即是一而进入、俱生的事物进入等等，凡是安立进入的方式，都是属于遍一切烦恼方面的种种差别，所以称为世俗的种种差别。为了对治无知，显示了知缘起之法的规律，这被称为显示对它的极度愚昧的对治。因此，以显示它为目的，（佛）说“广慧者如此教导菩萨了知法的规律，并且安住于了知法的规律之中”等等。其中，所谓了知法的规律，了知法的规律就是缘起之法的安住本身。虽然在胜义谛中没有产生，但在世俗谛中，就像幻术和影像一样，依赖于对各种各样的因和缘的分别确定，才能施设名言。因此，在其他的经中也说：“为什么称为缘起呢？因为对于具有因和具有缘的事物而言，不是没有因和没有缘的，所以称为缘起。”因此，为什么说在世俗谛中法的安住本身呢？因此，在其他的经中也说：“对此，世尊说，如来出现也好，不出现也好，这种缘性之果，诸法之法性安住，因此是法安住本身，法决定性本身，缘起随顺性本身，真如，不颠倒真如，非异真如

【英语翻译】
The meaning of 'na' is to be combined according to the previously shown rule. That is to show the antidote to being extremely ignorant of the various distinctions of entering. After that, the meaning of the words, etc., which show the antidote to being extremely ignorant of the various distinctions of conventional truth, will be explained. The so-called antidote to being extremely ignorant of the various distinctions of conventional truth refers to the nature, place, object, companion, action, its very existence, entering through the object, entering through association, entering through one cause being one, entering through co-emergent things, etc., all the ways of establishing entry are the various distinctions of the all-pervasive afflictions, so it is called the various distinctions of conventional truth. To counteract ignorance, showing the understanding of the law of dependent origination is called showing the antidote to being extremely ignorant of it. Therefore, with the purpose of showing it, (the Buddha) said, "The wise one thus teaches the Bodhisattva to know the law of Dharma, and abides in knowing the law of Dharma," etc. Among them, the so-called knowing the law of Dharma, knowing the law of Dharma is the very abiding of the Dharma of dependent origination. Although it is not produced in the ultimate truth, in the conventional truth, like illusion and image, it depends on the separate determination of various causes and conditions to be able to apply names. Therefore, in other sutras it is also said, "Why is it called dependent origination? Because for things with causes and with conditions, it is not without causes and without conditions, so it is called dependent origination." Therefore, why is it said that the very abiding of Dharma in conventional truth? Therefore, in other sutras it is also said, "To this, the Bhagavan said, whether the Tathagatas appear or do not appear, this causal nature of the result, the Dharma nature of all Dharmas abides, therefore it is the very abiding of Dharma, the very determination of Dharma, the very conformity of dependent origination, Suchness, non-reversed Suchness, non-different Suchness.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
༌། ཡང་དག་པ་ཉིད་དང༌། བདེན་པ་ཁོ་ན་དང༌། མ་ནོར་བ་ཉིད་དང༌། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་མདོར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བས་ན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་གནས་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ལུགས་ཞེས་བྱའོ། །ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་གནས་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་དག་གི་རྒྱུ་མེད་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་མཚན་ཉིད་ལྔ་པོ་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། མི་རྟག་པའི་དུ་མའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ནུས་པའི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། བྱེད་པ་མེད་པའི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པའོ། །བརྟེན་ཅིང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་ལུགས་ཤེས་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་བརྟེན་ཅིང་གནས་ནས་སོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་ལུགས་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་ཅིང་གནས་ནས་སེམས་དང་ཡིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གསང་བ་ལ་མཁས་པ་ནི་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། གནས་དང་དམིགས་པ་དང༌། གྲོགས་དང༌། ལས་དང༌། དེའི་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་མཁས་པ་དང༌། དམིགས་པ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། མཚུངས་པར་ལྡན་པས་འཇུག་པ་དང༌། གཅིག་གི་རྐྱེན་ཉིད་གཅིག་ཡིན་པས་འཇུག་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་གི་དངོས་པོས་འཇུག་པ་དག་གིས་འཇུག་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་པས་ན་དེ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའི་གཉེན་པོ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེས་ནི་སྔར་འཕགས་པ་བློ་གྲོས་ཡངས་པས་ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དང་ཡིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གསང་བ་ལ་མཁས་པ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་བཏབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་ཆོས་ཀྱི་ལུགས་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གསང་བ་ལ་མཁས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡིན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དང་ཡིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གསང་བ་ལ་མཁས་པར་འདོགས་ན་དེ་ཙམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འདོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་ལུགས་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གསང་བ་ལ་མཁས་པ་ཡང་འཇུག་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། ལྡ

【汉语翻译】
。真实性，唯一真理，无谬性，以及不颠倒性之间存在的是缘起之简要定义。因此，世俗谛中缘起之法存在，这被称为“法之规律”。“知晓”是指，对于缘起之法存在本身，不像其他外道那样认为是从无因或与因不符之因产生，而是如实了知世俗谛中缘起的五种特征，即从具有因的因产生之特征，从无常的众多因产生之特征，从有力的缘产生之特征，以及从无作用的缘产生之特征，并对这些特征进行分别辨别的智慧。 “依赖并安住”是指，如此依赖并安住于知晓法之规律的分别辨别智慧。如此依赖并安住于知晓法之规律，精通心、意、识之秘密，即精通它们的自性、处所、对境、友伴、作用及其存在性，精通对境之进入，通过相应之关联而进入，通过一个因即是一个而进入，以及通过共同之事物而进入的安立，因此，精通对世俗谛之分别的极度愚昧之对治。这可以这样理解。因此，之前圣者慧广问到：菩萨要达到什么程度才算精通心、意、识之秘密？这便是对此的回答，即这些是精通知晓法之规律的行境之秘密的阐述。然而，如来认为，菩萨如果仅仅精通心、意、识之秘密，并不能因此就称之为一切之中的一切。也就是说，虽然精通知晓法之规律的行境之秘密，也精通进入之安立，但

【英语翻译】
. What exists between reality, the only truth, infallibility, and non-perversion is the brief definition of dependent origination. Therefore, the existence of phenomena in conventional truth that arise dependently is called the "law of Dharma." "Knowing" means that, regarding the existence of phenomena that arise dependently, unlike other non-Buddhists who believe that they arise from no cause or from a cause that is inconsistent with the cause, one truly knows the five characteristics of dependent origination in conventional truth, namely, the characteristic of arising from a cause with a cause, the characteristic of arising from many impermanent causes, the characteristic of arising from a powerful condition, and the characteristic of arising from a condition without action, and the wisdom that individually distinguishes these characteristics. "Relying and abiding" means relying and abiding on the discriminating wisdom that knows the law of Dharma in this way. Thus, relying and abiding on knowing the law of Dharma, being skilled in the secrets of mind, intellect, and consciousness means being skilled in their nature, place, object, companion, function, and existence, being skilled in entering the object, entering through corresponding connections, entering through one cause being one, and establishing entering through common things, therefore, being skilled in the antidote to extreme ignorance of the distinctions of conventional truth. This can be understood in this way. Therefore, the noble Wide Intellect previously asked: To what extent does a Bodhisattva need to be skilled to be considered skilled in the secrets of mind, intellect, and consciousness? This is the answer to that, namely, these are the explanations of being skilled in the secrets of the field of activity of knowing the law of Dharma. However, the Tathagata believes that if a Bodhisattva is only skilled in the secrets of mind, intellect, and consciousness, he cannot be called everything in everything. That is to say, although he is skilled in the secrets of the field of activity of knowing the law of Dharma, he is also skilled in the establishment of entering, but

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
ོག་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་མཁས་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་ཙམ་ལ་མཁས་པར་མི་འདོགས་ཀྱི་ལྡོག་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་མཁས་པ་ལ་ནི་མཁས་པར་འདོགས་སོ་ཞེས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་མིག་འདྲེན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའི་གཉེན་པོར་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དོན་དམ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའི་གཉེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལྡོག་པ་རྣམ་པར་གཞག་པས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་པས་བསྡུས་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་མི་ཤེས་པའི་གཉེན་པོར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་དང་ལྡན་པས་སེམས་དང་ཡིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་
པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གསང་བ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའི་གཉེན་པོ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། བློ་གྲོས་ཡངས་པ་གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནང་གི་སོ་སོ་ལེན་པ་མི་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལྡོག་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་གང་ཞེ་ན། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་པས་དགེ་བའི་ཆོས་བསྒོམ་པས་རྣམ་པར་ལྡོག་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ད་ལྟར་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། མ་འོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ད་ལྟར་གྱི་ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པ་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྩ་བ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་བསྒོམ་པས་ལྡོག་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་བའི་ཆོས་བསྒོམ་པ་དེ་ཡང་འཇུག་པ་དང༌། རྟོགས་པ་དང༌། གོམས་པ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་གནས་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་པོ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ས་ནས་བདེན་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བདེན་པ་མཐོང་བ་བདེན་པ་རྣམས་ལ་མིག་མ་ཐོབ་པས་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ས་བོན་ཐམས་ཅད་པས

【汉语翻译】
由于不精通于安立遮遣，因此不称仅于此精通为智者，而称精通于安立遮遣者为智者，这是引出下文的伏笔。对此，将要讲述对于世俗胜义的区分极度愚昧的对治所显示的词义等。所谓对于胜义胜义的区分极度愚昧的对治，是指以安立一切烦恼遮遣，由阿赖耶识转依所摄的圆成实性，即是胜义胜义的区分。为了对治不了解此，以具有无分别智的力量，以不缘念心、意、识的方式，所显示的无分别智行境之秘密，即称为显示对此极度愚昧的对治。因此，以显示此为前提，宣说了“由于何种广大智慧，菩萨不见内在的各自取舍”等。其中，安立一切烦恼遮遣是什么呢？阿赖耶识是一切烦恼的根本，因此应知以修习善法而遮遣。如何是一切烦恼的根本呢？因为它是形成有情世间、形成器世间、以及现在苦谛的自性，形成未来苦谛，形成现在集谛，所以是一切烦恼的根本。如是，应知以修习善法而遮遣作为一切烦恼之根本的阿赖耶识。而修习善法也应知为进入、证悟、串习、作意之处。其中，所谓进入，是指为了证悟阿赖耶识，首先从异生位进入现证真谛，也就是见谛，由于未获得对真谛的眼，因此一切阿赖耶识的种子...

【英语翻译】
Since one is not skilled in establishing negation, one is not called a wise person merely for being skilled in that, but one is called a wise person for being skilled in establishing negation, which is a foreshadowing of what will be said below. Regarding this, the meaning of the words that show the antidote to extreme ignorance of the distinction of conventional truth will be explained. The so-called antidote to extreme ignorance of the distinction of ultimate truth refers to the perfect nature, which is included in the transformation of the basis consciousness by establishing the reversal of all defilements, which is the distinction of ultimate truth. To counteract not understanding this, the secret of the realm of non-conceptual wisdom, which is shown by the power of non-conceptual wisdom in the manner of not focusing on mind, intellect, and consciousness, is called showing the antidote to extreme ignorance of this. Therefore, with the premise of showing this, it is said, "Because of what vast wisdom, Bodhisattvas do not see the internal individual taking and abandoning," and so on. Among them, what is the establishment of the reversal of all defilements? The basis consciousness is the root of all defilements, therefore it should be known that it is reversed by cultivating virtuous Dharma. How is it the root of all defilements? Because it forms the sentient world, forms the container world, and is the nature of the present truth of suffering, forms the future truth of suffering, and forms the present truth of origin, it is the root of all defilements. Thus, it should be known that the basis consciousness, which is the root of all defilements, is reversed by cultivating virtuous Dharma. And the cultivation of virtuous Dharma should also be known as the places of entering, realization, familiarization, and attention. Among them, so-called entering refers to entering the direct realization of the truth from the stage of an ordinary being in order to realize the basis consciousness. That is, seeing the truth, because one has not obtained the eye for the truths, therefore all the seeds of the basis consciousness...

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པས་དེའི་ཕྱིར་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་སེམས་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་བརྩོན་པར་བྱེད་པ་ན་དང་བོ་ཁོ་ནར་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། རྣམ་པར་གཞག་པའི་བདེན་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་བསྡུས་པའི་དགེ་བའི་ཆོས་བསྒོམ་པ་ནི་འཇུག་པའི་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚུལ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དེ་ལྟར་བདེན་པ་མངོན་པར་རྟོགས་ཤིང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཡང་དག་པ་ཉིད་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་
ཞུགས་སམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡང་དག་པ་ཉིད་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་ཞུགས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ན། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ས་བོན་ཐམས་ཅད་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་སྦྱོར་བས་བསྡུས་པའི་དགེ་པའི་ཆོས་བསྒོམ་པ་ནི་རྟོགས་པ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །གོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་ལན་མང་དུ་བྱེད། གོམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དེ་ལྟར་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚུལ་རྟོགས་པའི་འོག་ཏུ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པ་སྤྲོས་པར་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་སྡུད་པ་དང༌། གཅིག་ཏུ་སྤུང་བ་དང༌། གཅིག་ཏུ་སོགས་པར་བྱེད་ཅིང་དེ་ཀུན་དུ་བསྟེན་པ་དང༌། ལན་མང་དུ་བྱ་བ་དང༌། གོམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྡུས་པའི་དགེ་བའི་ཆོས་བསྒོམ་པ་ནི་གོམས་པར་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་མ་ཐོབ་པ་མཐར་ཐུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དེ་ལྟར་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསོགས་ནས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་ཤེས་པས་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པས་བསྡུས་པའི་དགེ་བའི་ཆོས་བསྒོམ་པ་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དེས་གནས་པར་བྱེད་དོ། །གནས་གྱུར་མ་ཐག་ཏུ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྤང་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། དེ་སྤང་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤང་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེའི་གནས་ནི་གཉེན་པོས་བསྒྱུར་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མི་རྟག་པ་དང༌། ལེན་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ། གནས་གྱུར་པ་ནི་རྟག་པ་དང༌། ལེ

【汉语翻译】
由於無法理解，因此，為了使個別的人安住於心，當以緣於進入的識之作意而精進時，最初僅僅是安立，以及為了進入現證安立之諦，修習由見道所攝之善法，是為進入之修習。所謂的證悟，是指證悟阿賴耶識之理，也就是如此現證諦，並且進入聲聞之無垢真實性，或者進入菩薩之無垢真實性。當證悟一切法之法界時，為了以阿賴耶識之所有種子來證悟，修習由修道之加行所攝之善法，是為證悟之修習。所謂的串習，是指恆常修習證悟本身，並且多次修習，使之串習。也就是說，如此在證悟阿賴耶識之理後，由於該阿賴耶識具有所有由造作之相所攝之界，因此將所有戲論集於彼，並且積聚為一，以及令其成為一等等，恆常修習彼，並且多次修習，以及為了使之串習，修習由修道之差別所攝之善法，是為串習之修習。所謂的作意，是指為了使尚未獲得之殊勝道達到究竟，而作意如是性，也就是說，如此在阿賴耶識中將所有戲論積聚為一後，以緣於如是性之智慧恆常修習，並且修習由修道之究竟所攝之善法，是為作意之修習，因為此因能安住。在轉依之際，立即說捨棄阿賴耶識，由於捨棄彼，因此也應當說捨棄所有遍行煩惱。應當了知該阿賴耶識之體性是被對治所轉變，阿賴耶識是無常的，並且是與取蘊相連的，而轉依是常的，並且是

【英语翻译】
Since it is impossible to understand, therefore, in order to make each individual abide in the mind, when one strives with the attention focused on the entering consciousness, it is initially just the establishment, and in order to enter the direct realization of the truth of establishment, cultivating the virtuous Dharma gathered by the path of seeing is the entering cultivation. The so-called realization refers to realizing the nature of the Alaya consciousness, that is, directly realizing the truth in this way, and entering the flawless reality of the Hearers, or entering the flawless reality of the Bodhisattvas. When realizing the Dharmadhatu of all Dharmas, in order to realize with all the seeds of the Alaya consciousness, cultivating the virtuous Dharma gathered by the application of the path of cultivation is the cultivation of realization. The so-called habituation refers to constantly practicing the realization itself, and practicing it many times, making it habitual. That is to say, in this way, after realizing the nature of the Alaya consciousness, since that Alaya consciousness possesses all the realms gathered by the aspect of fabrication, therefore, all elaborations are gathered in it, and accumulated into one, and making it one, etc., constantly practicing it, and practicing it many times, and in order to make it habitual, cultivating the virtuous Dharma gathered by the distinction of the path of cultivation is the cultivation of habituation. The so-called attention refers to attending to suchness in order to bring the unsurpassed path that has not yet been attained to the ultimate, that is to say, in this way, after gathering all elaborations into one in the Alaya consciousness, constantly practicing with the wisdom focused on suchness, and cultivating the virtuous Dharma gathered by the ultimate of the path of cultivation is the cultivation of attention, because this cause can abide. At the moment of transformation, it is immediately said to abandon the Alaya consciousness, and since it is abandoned, it should also be said to abandon all pervasive afflictions. It should be known that the nature of that Alaya consciousness is transformed by the antidote, the Alaya consciousness is impermanent and is connected with taking, while the transformation is permanent and is

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་གནས་ངན་ལེན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། གནས་གྱུར་པ་ནི་གནས་ངན་ལེན་པ་ཐམས་ཅད་དང་གཏན་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཞིང་ལམ་གྱི་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ལ། གནས་གྱུར་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཞིང་ལམ་གྱི་
འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་དབང་མི་བྱེད་ལ། གནས་གྱུར་པ་ནི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་དབང་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེའི་སྤངས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་དེ་སྤངས་མ་ཐག་ཏུ་ལེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སྤོང་བ་དང༌། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཀུན་དུ་གནས་པ་སྟེ། ཕྱི་མ་ལ་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་སྤངས་པའི་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་འབྱུང་བར་བྱེད་པའི་ལེན་པ་སྤོང་བ་དང༌། ཚེ་འདི་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཚེ་འདིའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་གནས་ངན་ལེན་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བ་དང༌། གནས་ངན་ལེན་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་སྲོག་གི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པ་ཙམ་ཀུན་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡོད་ན་ལུས་ཀྱི་མཐའ་པ་དང༌། སྲོག་གི་མཐའ་པའི་ཚོར་བ་མྱོང་བར་བྱེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་མདོ་ལས་ཀྱང་འདི་ན་དེའི་ཚོར་བ་ཐམས་ཅད་དེ་ཙམ་གྱིས་ན་ཡོངས་སུ་གཏུགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཙ་བར་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། འཇུག་པ་དང༌། རྟོགས་པ་དང༌། གོམས་པ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། གནས་གྱུར་པ་རྣམ་པར་གཞག་པས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལྡོག་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་པ་དེ་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་པས་བསྡུས་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་འདིར་དོན་དམ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་མི་ཤེས་པའི་གཉེན་པོར་འདིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་དང་ལྡན་པས་སེམས་དང༌། ཡིད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གསང་བ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའི་གཉེན་པོ་བསྟན་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱེ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྔར་ཇི་ཙམ་དུ་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་གདགས་པའི་ཕྱིར་སེམས་དང༌། ཡིད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་

【汉语翻译】
是无有之故。阿赖耶识是与恶处相应，转依是与一切恶处永断离。阿赖耶识是诸烦恼生起之因，不是道生起之因，转依不是诸烦恼生起之因，是道生起之因。阿赖耶识于善和无记法不自在，转依于善和无记法自在。阿赖耶识的断除之相是，才断除彼立即舍断二取，以及如幻化之身周遍安住，即舍断于后世生起痛苦之因，于后世亦生起之取，以及舍断此生一切随烦恼之因，故舍断此生随烦恼的一切恶处，以及远离一切恶处，唯有成为命根之因者周遍安住。若有彼，则感受身体边际和命边际之感受，故经中亦如是说：‘此中彼的一切感受，仅以此即成为完全穷尽’。如是，以安立随烦恼之根本，以及生起，以及证悟，以及串习，以及安立作意，以及安立转依，而显示安立阿赖耶识的随烦恼还灭，彼是阿赖耶识以转依所摄持的圆成实性，当知彼即是此处的胜义胜义差别。为对治不了解彼，此处以具有无分别智之力的心、意、识，以不缘的行相，显示无分别智之行境的秘密，即当知是显示对彼极愚昧之对治，彼又是如何呢？往昔于多少随名言安立之故，称之为心、意、识，以及自性

【英语翻译】
It is because of non-existence. The ālaya-vijñāna is associated with bad states, while the transformed basis is completely separated from all bad states. The ālaya-vijñāna is the cause of the arising of afflictions and not the cause of the arising of the path, while the transformed basis is not the cause of the arising of afflictions but the cause of the arising of the path. The ālaya-vijñāna does not have power over virtuous and unspecified dharmas, while the transformed basis has power over virtuous and unspecified dharmas. The characteristic of abandonment of the ālaya-vijñāna is that immediately upon abandoning it, it abandons the two kinds of grasping, and abides everywhere like an illusory body, that is, it abandons the grasping that causes suffering to arise in the future, and also causes it to arise in the future, and because it has abandoned all the causes of complete affliction in this life, it abandons all the bad states of complete affliction in this life, and is separated from all bad states, and only that which has become the cause of life abides everywhere. If that exists, then one experiences the feelings of the end of the body and the end of life, therefore, it is said in the sutra, 'Here, all the feelings of that, just by that, will become completely exhausted.' Thus, by establishing the root of complete affliction, and arising, and realization, and habituation, and establishing attention, and establishing the transformed basis, the showing of the establishment of the cessation of complete affliction of the ālaya-vijñāna, that is the perfectly established nature of the ālaya-vijñāna gathered by the transformed basis, and it should be known that it is the ultimate distinction here. As an antidote to not understanding that, here, with the power of non-conceptual wisdom, the mind, intellect, and consciousness, by way of non-objectification, the secret of the sphere of activity of non-conceptual wisdom is shown, and it should be known that it is showing the antidote to extreme ignorance of that, and how is that? In the past, to the extent that names were subsequently applied, it was called mind, intellect, and consciousness, and nature.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
དང་བྱེ་བྲག་རྣམ་པར་གཞག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ནི་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་པས་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་དང་འདྲ་
བར་གཏན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་བརྟགས་པའི་ཐ་སྙད་དགལ་བའི་སེམས་དང་ཡིད་དང་རྣམ་བར་ཤེས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ནི་སྐྱེ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་རང་བཞིན་སྒྱུ་མ་བྱས་པ་དང་འདྲ་བར་ཡོད་པ་ཡིན་ཡང་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་དམིགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་པས་ན་དོན་དམ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་དང་ཡིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དེའི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དམིགས་པ་ཆོས་བདག་མེད་པ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་དང་ལྡན་པས་སེམས་དང་ཡིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གསང་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་མཁས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དང་ཡིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གསང་བ་ལ་མཁས་པར་འདོགས་ན་ཡང་དེ་ཙམ་གྱིས་འདོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་སྤྱིའི་དོན་བསྟན་ནས་ད་ནི་དེ་དག་གི་ཚིག་གི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ནང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ལས་བཟློག་པ་སྟེ། དེས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཟིན་པའི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བསྟན་ཏོ། །སོ་སོ་རང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལས་བཟློག་པ་སྟེ། དེས་ནི་ལུང་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་མ་ཡིན་གྱི། བདག་ཉིད་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཚད་མར་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །ལེན་པ་མི་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གང་གིས་ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བར་གདགས་པ་མི་མཐོང་བ་སྟེ། སྔར་ལས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ་འདི་ལྟར་དེས་ལུས་འདི་གཟུང་ཞིང་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨོས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཚེ་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པས་དེ

【汉语翻译】
并且，任何分别安立都是遍计所执的自性，因此它是以自性无自性而无自性的，就像虚空中的花朵一样，是完全不存在的。凡是施设遍计所执名言的心、意和识，是依他起的自性，因此它是以生无自性而无自性的，其自性就像幻术一样存在，但因为它不是完全清净的对境，所以是胜义无自性，因此不是胜义的分别。心、意和识，依他起的自性，它的真如是什么，那就是圆成实的自性。它是以胜义无自性而无自性的自性，像虚空一样，是分别的对境，法无我，因此它是不分别的智慧的行境之秘密。因此，任何具有不分别智慧之力的菩萨，以不执着心、意和识的方式，精通于不分别智慧的行境之秘密，就是精通于胜义的分别。因此，如果如来菩萨被称为精通心、意和识的秘密，也仅仅是如此施设而已。如是宣说了总义之后，现在将解释这些词的意义。其中，“内的”是指与外境的事物相反。它表明了包含在识所摄持的相续中的一切。 “各自的”是指与他人相续相反。它表明了不是随顺经论，而是将自己的证悟作为衡量标准。 “不见取”是指不见以何种方式取受的识，即施设为识。这与之前在解释业的分别时所说的“因此，他执持和取受了这个身体”相联系。而且，无论何时以正确的智慧

【英语翻译】
And whatever distinction is established is the nature of the completely imputed, therefore it is without nature by the very absence of nature, like a flower in the sky, it is completely non-existent. Whatever mind, intellect, and consciousness are designated by the term "completely imputed," which arise dependently, are the nature of other-powered, therefore it is without nature by the very absence of inherent existence, its nature exists like an illusion, but because it is not a completely pure object, it is without ultimate nature, therefore it is not an ultimate distinction. Mind, intellect, and consciousness, the nature of other-powered arising, whatever is its suchness, that is the nature of the thoroughly established. It is the nature of being without nature by the very absence of ultimate nature, like the sky, it is the object of discrimination, the absence of self of phenomena, therefore it is called the secret of the sphere of non-discriminating wisdom. Therefore, any Bodhisattva who possesses the power of non-discriminating wisdom, by not clinging to mind, intellect, and consciousness, is skilled in such a secret of the sphere of non-discriminating wisdom, is skilled in ultimate distinction. Therefore, if the Tathagata Bodhisattva is called skilled in the secret of mind, intellect, and consciousness, it is only so designated. Having thus explained the general meaning, now I will explain the meaning of these words. Among them, "inner" means the opposite of external objects. It indicates that everything included in the continuum held by consciousness is collected. "Each own" means the opposite of the continuum of another person. It indicates that it is not following the scriptures, but taking one's own realization as the standard. "Not seeing taking" means not seeing the consciousness that takes in what way, that is, designated as consciousness. This is related to what was said earlier in the context of explaining the distinction of karma, "Therefore, he holds and takes this body." Moreover, whenever with correct wisdom

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་ཉིད་མཐོང་བའི་ཚེ་ན་མི་མཐོང་སྟེ། དེ་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་
ལོག་པར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དང༌། འགྱུར་བ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོན་དམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མི་མཐོང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ནི་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ་དེ་ནི་ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ་ཞེས་སྨོས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་ཆོས་བདག་མེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མཐོང་བ་ལ་བྱའི། དམུས་མོང་གིས་གཟུགས་མི་མཐོང་བ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །ཀུན་གཞི་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གང་གིས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གདགས་པ་སྟེ། སྔར་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ་འདི་ལྟར་དེ་ལུས་འདི་ལ་གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་གཅིག་པའི་དོན་གྱི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དང༌། རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨོས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ་ཞེས་སྨོས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །བསགས་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གང་གིས་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་གདགས་པ་སྟེ། སྔར་ལས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ་འདི་ལྟར་དེ་ནི་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བསགས་པ་དང༌། ཉེ་བར་བསགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨོས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །སེམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ་སེམས་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ་ཞེས་སྨོས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དམིགས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་དང་དམིགས་པ་དང་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་ཏེ། སྔར་འཇུག་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ་གནས་དང༌། དམིགས་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། གྲོགས་དང༌། ལས་དང༌། འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དོན་དམ་པ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གསང་བ་ལ་མཁས་
པ་དེ་ནི་དོན་དམ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ་

【汉语翻译】
在见到如实性时，是不可见的。因为那如实性是无颠倒的圆满成就，以及无变异的圆满成就的自性，是胜义谛的缘故。应如是结合。不可见这个词的含义，对于其余一切也应同样理解。取受的识，这是与之前在解释体性差别时所说的“那也称为取受的识”结合。而那如实地存在，是指如实、无颠倒地见到诸法圆成实性的胜义谛法无我。不是像盲人看不见事物那样，其余的也应同样结合。阿赖耶，这是指以何种意义安立为阿赖耶识。与之前在解释业果差别时所说的“如此，它与此身成就，并且是同一安乐之义的周遍结合和极度结合的缘故”结合。阿赖耶识，这是与之前在解释体性差别时所说的“那也称为阿赖耶识”结合。积聚，这是指以何种意义安立为心。与之前在解释业的差别时所说的“如此，它是被色、声、香、味、触、法所周遍积聚和近积聚的缘故”结合。心，这是与之前在解释体性差别时所说的“那也称为心”结合。所缘等，是指显示了诸识的处所、所缘和自性。与之前在解释入的差别时所说的处所、所缘、自性、伴侣、业和入的体性的一切，都应各自结合。那被称为通达胜义谛的菩萨，是指通达不可思议智慧行境的秘密，那人就是通达胜义谛差别的人。

【英语翻译】
When seeing suchness, it is not seen. Because that suchness is the perfectly accomplished without inversion, and the nature of the perfectly accomplished without change, is the ultimate truth. It should be combined like this. The meaning of the word 'not seen' should be understood in the same way for all the rest. The consciousness of taking, this is combined with what was said earlier when explaining the difference in nature, 'that is also called the consciousness of taking.' And that which exists as it truly is, refers to seeing the ultimate truth of selflessness of phenomena, the perfectly established nature, as it is, without inversion. It is not like a blind person not seeing things, the rest should also be combined in the same way. Alaya, this refers to in what sense it is established as Alaya consciousness. It is combined with what was said earlier when explaining the difference in the result of karma, 'Thus, it is accomplished with this body, and is the pervasive combination and extreme combination of the meaning of the same happiness.' Alaya consciousness, this is combined with what was said earlier when explaining the difference in nature, 'that is also called Alaya consciousness.' Accumulation, this refers to in what sense it is established as mind. It is combined with what was said earlier when explaining the difference of karma, 'Thus, it is pervasively accumulated and nearly accumulated by form, sound, smell, taste, touch, and phenomena.' Mind, this is combined with what was said earlier when explaining the difference in nature, 'that is also called mind.' Object, etc., refers to showing the place, object, and nature of the consciousnesses. Everything that was said earlier when explaining the difference of entering, such as place, object, nature, companion, action, and the nature of entering, should be combined accordingly. That is called a Bodhisattva who is skilled in the ultimate truth, refers to being skilled in the secret of the realm of inconceivable wisdom, that person is the one who is skilled in the difference of the ultimate truth.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་དོན་གྱི་མཇུག་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་འདོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྔར་འཕགས་པ་བློ་གྲོས་ཡངས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དང༌། ཡིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གསང་བ་ལ་མཁས་པར་འདོགས་ན་ཡང་ཇི་ཙམ་གྱིས་འདོགས་ལགས་ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གསང་བ་ལ་མཁས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དོན་དམ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའི་གཉེན་པོ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་དང༌། འཇུག་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་དང༌། དོན་དམ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའི་གཉེན་པོ་རྣམ་པ་ལྔ་བསྟན་པ་དེ་དག་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའི་གཉེན་པོ་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དེའི་འོག་ཏུ་བརྒལ་བའི་ལན་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའི་གཉེན་པོ་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བརྒལ་བའི་ལན་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའི་གཉེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དང་ཡིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གསང་བའི་ཚུལ་བསྟན་པ་འདི་ལ་སེམས་དང་ཡིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་ཆར་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་ལུགས་ཤེས་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུའང་གསང་བ་ཡིན་པར་འདྲ་ལ། དོན་དམ་པར་གནས་གྱུར་པའི་ཤེས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཡང་གསང་བ་ཡིན་པར་འདྲ་བ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐེག་པ་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་བསྟན་ལ། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་ཐེག་པ་གཞན་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་མ་བསྟན་པ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་མ་བསྟན་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་ན་དེའི་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་རིག་པར་བྱ་ཞེས། ཞིབ་མོ་མཁས་པ་མཛངས་པ། རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་དག་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཞུགས་པའི་བསམ་པ་དང༌།
རིགས་པས་བསྐྱེད་པའི་སྨྲ་བས་རྒོལ་བ་དེ་དག་ལ་ལན་གདབ་པ་མི་ཤེས་པས་རྨོངས་པའི་གཉེན་པོར། དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསང་སྟེ་བསྟན་ཅིང་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་མ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་གནས་སྐབས་ས

【汉语翻译】
这是对意义的总结。以“仅此而已”来解释，是过去圣者广慧向如来菩萨请教，如果精通心、意、识的秘密，那精通到什么程度呢？这是对这个问题的回答。这些是显示精通不分别智的行境之秘密，这是为了对治对胜义谛的详细区分极度愚昧。像这样，对自性详细区分极度愚昧，对进入详细区分极度愚昧，对世俗详细区分极度愚昧，对胜义详细区分极度愚昧，显示这五种对治，这些是对详细区分极度愚昧的对治。已经讲完了显示对详细区分极度愚昧的对治的词义等。下面将要讲述对辩论的回答极度愚昧的对治的词义等。所谓对辩论的回答极度愚昧的对治，就是在这个显示心、意、识秘密的方式中，心、意、识这三者，在世俗中通达法理，在各自了别的智慧的行境中也同样是秘密，在胜义中转依的智慧，在不分别智的行境中也同样是秘密，那么世尊在安立乘的分类时，进入的识的各种分类，以存在和详细区分的方式在一切乘中都已显示，而阿赖耶识的存在和详细区分，在其他乘的阶段没有显示，这是为什么没有显示呢？以及如何才能了知它的存在和详细区分呢？那些精细、贤善、聪慧，具有证悟智慧的人，以如理如实的意念和以理智产生的言语进行辩驳，对于那些辩驳无法回答，就是愚昧的对治。这是世尊秘密显示和分类的，因此没有显示。以及，在安立大乘的分类的阶段

【英语翻译】
This is the conclusion of the meaning. To explain with "just that much," it is that in the past, the noble Broad Mind asked the Tathagata Bodhisattva, if one is skilled in the secrets of mind, intellect, and consciousness, to what extent is one skilled? This is the answer to that question. These are to show being skilled in the secret of the sphere of non-conceptual wisdom, this is to show the antidote to being extremely ignorant of the detailed distinctions of ultimate truth. Like this, being extremely ignorant of the detailed distinctions of characteristics, being extremely ignorant of the detailed distinctions of entering, being extremely ignorant of the detailed distinctions of conventional truth, being extremely ignorant of the detailed distinctions of ultimate truth, showing these five antidotes, these are the antidotes to being extremely ignorant of detailed distinctions. The meaning of the words etc. showing the antidote to being extremely ignorant of detailed distinctions has been explained. Below, the meaning of the words etc. showing the antidote to being extremely ignorant of the answer to debate will be explained. The so-called antidote to being extremely ignorant of the answer to debate, is that in this way of showing the secrets of mind, intellect, and consciousness, these three, mind, intellect, and consciousness, in conventional truth, understanding the system of Dharma, in the sphere of the wisdom of individual discernment are also similarly secret, in ultimate truth, the wisdom of transformation of the basis, in the sphere of non-conceptual wisdom is also similarly secret, then when the Bhagavan establishes the classification of vehicles, the various classifications of entering consciousness, in the way of existence and detailed distinctions have been shown in all vehicles, while the existence and detailed distinctions of the Alaya consciousness, in the stage of other vehicles have not been shown, why is that not shown? And how can one know its existence and detailed distinctions? Those subtle, virtuous, intelligent, possessing wisdom of realization people, with proper and truthful intention and with speech generated by reason debate, for those debates being unable to answer, is the antidote to ignorance. This is secretly shown and classified by the Bhagavan, therefore it is not shown. And, in the stage of establishing the classification of the Great Vehicle

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དེའི་ཡོད་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡང་བསྟན་ཏོ་ཞེས་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་ཞིང་བསྟན་པ་ནི་བརྒལ་བའི་ལན་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའི་གཉེན་པོ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེའི་ཚེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསང་སྟེ་བསྟན་ཅིང་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་མ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཟབ་ཅིང་ཕྲ། །ས་བོན་ཐམས་ཅད་ཆུ་བོའི་ཀླུང་ལྟར་འབབ། །བདག་ཏུ་རྟོག་པར་གྱུར་ན་མི་རུང་ཞེས། །བྱིས་པ་རྣམས་ལ་ངས་ནི་དེ་མ་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་བ་རྣམ་པར་གནས་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་ནང་ནས་དེ་ནི་བསྟན་པའི་འོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པར་དཀའ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་གསང་སྟེ་བསྟན་ཅིང་རྣམ་པར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ལན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། སྔར་འདི་ལྟར་དེས་ལུས་འདི་གཟུང་ཞིང་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པས་བཤད་དོ། །ཟབ་ཅིང་ཕྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟབ་པ་ཉིད་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྲ་བ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་དེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཆ་ཕྲ་བའི་ཕྱིར་ཟབ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་ཕྲ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ས་བོན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། གནས་ཀྱི་དངོས་པོར་གྱུར་པ། གནས་ཀྱི་དངོས་པོར་གནས་པ། ལེན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་བཞི་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྔར་བསྟན་པས་བཤད་དོ། །ཆུ་བོའི་ཀླུང་ལྟར་འབབ་ཅེས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཆུ་རླབས་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་དངོས་པོས་ཆུ་བོའི་ཀླུང་ལྟར་རྟག་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་
དུ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡུལ་གྱི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་དེ། དེ་དག་གིས་སེམས་འབྱུང་བར་གཟིགས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་མཛད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །བདག་ཏུ་རྟོག་པར་གྱུར་ན་མི་རུང་ཞེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་དེ་ལ་སྟེ། སྔར་གནས་པའི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་དེ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་བདག་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་གཞི་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ན། 

【汉语翻译】
而且还特别指出了对它的存在进行详细区分，这被称为是针对驳斥的回应极度愚昧的对治法。因此，在掌握了对它的阐述之后，世尊当时宣说了这些偈颂等等。对此，由于世尊秘密地阐述和安置了它，因此为了表明没有阐述它，（经文说：）“执取的识深且微，一切种子如河流，若执为我则不宜，故我未向童蒙示。”这是因为它是所有种子的缘故，所以是秘密安住的。在这些之中，因为它不适合被展示，并且因为它是进入的识的种子的自性，而且因为它不以自己的自性存在，所以难以理解，因此秘密地展示和安置它。对此，执取的识被称为阿赖耶识，如前所述，它抓取和获取了这个身体。深且微，是为了区分深奥，所以用微细来表示。或者，因为它本质上是微小的，所以被称为深奥。因为它难以被他人理解，所以被称为微细。一切种子，是指具有一切种子，成为处所的事物，安住于处所的事物，以及执取，这四个词的安置如前所述。如河流般流动，是指阿赖耶识本身，以进入的识（如水波）的处所的事物，如河流般恒常地流动。正如所说，进入阿赖耶识的海洋的进入的识，被境的风所驱动，看到它们产生心，所以特意说了这些偈颂。若执为我则不宜，是指对于那个一切种子，对于先前成为处所的事物，众生将它执着为我，因此被称为阿赖耶，如是宣说。

【英语翻译】
And it also specifically pointed out the detailed distinction of its existence, which is called the antidote to the extreme ignorance of refuting responses. Therefore, after mastering the exposition of it, the Blessed One then uttered these verses, etc. At this point, since the Blessed One secretly expounded and established it, in order to show that it was not expounded, (the text says:) "The grasping consciousness is deep and subtle, all seeds flow like a river, if grasped as self, it is not appropriate, therefore I have not shown it to children." This is because it is all seeds, so it is secretly abiding. Among these, because it is not suitable to be shown, and because it is the nature of the seeds of entering consciousness, and because it does not exist by its own nature, it is difficult to understand, therefore it is secretly shown and established. In this regard, the grasping consciousness is called the Alaya consciousness, as mentioned before, it grasps and obtains this body. Deep and subtle, is to distinguish the profound, so it is expressed by subtle. Or, because it is essentially subtle, it is called profound. Because it is difficult to be understood by others, it is called subtle. All seeds, refers to having all seeds, becoming the object of the place, abiding in the object of the place, and grasping, the establishment of these four words is as mentioned before. Flowing like a river, refers to the Alaya consciousness itself, with the object of the entering consciousness (like water waves) as the place, constantly flowing like a river. As it is said, the entering consciousness entering the ocean of Alaya consciousness is driven by the wind of the object, seeing them generate mind, so specifically said these verses. If grasped as self, it is not appropriate, refers to that all seeds, to the thing that has previously become the place, sentient beings cling to it as self, therefore it is called Alaya, as it is said.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལ་བདག་ཏུ་རྟོག་པར་གྱུར་ན་གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱིས་པ་རྣམས་ལ་ངས་ནི་དེ་མ་བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་བདག་ཏུ་རྟོག་པར་གྱུར་ན་དེ་དག་ནི་བྱིས་པ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པས་བྱིས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ལ་ངས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེའི་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དེ་མ་བསྟན་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་གསུང་སྟེ་བསྟན་ཅིང་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །དེའི་ཡོད་པ་ཉིད་དང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་བརྒལ་བའི་ལན་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའི་གཉེན་པོ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་ལྔ་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ཞུ་བ་ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཕགས་པ་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ལེའུ་དྲུག་པ་འདི་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ལེའུ་དྲུག་པ་འདི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྣམ་བར་དབྱེ་ན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་དང༌། རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཇི་ཙམ་གྱིས་འདོགས་ལགས་ཞེས་གསུངས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡོན་
ཏན་འབྱུང་གནས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ཡོངས་སུ་ཞུས་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའི་གཉེན་པོར་མཚན་ཉིད་ལ་མཁས་པ་བསྟན་པ་གླེང་བསླང་བའི་ཕྱིར་འདིར་དང་པོར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འཕགས་པ་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ཞུ་བ་ཞུས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུ

【汉语翻译】
如果执著于我，就会变成外道，这样是不行的，是这样认为的。对孩子们说“我没有教过那个”是指如果执著于我，那些就和孩子一样，所以说是孩子们。我对那些阿赖耶识的自性，以及详细的分类没有教过，因此才说那个，是教导和详细解释的总结。那个自性和详细分类，要像之前教导的那样理解，那是对驳斥的回答非常愚昧的对治法。第五品的词义等已经解释完毕。这样，通过心的体性，显示了要完全了解世俗谛的体性。现在，通过诸法的体性，显示要完全了解世俗谛的体性，将要解释词义等。因此，为了显示那个，从那时起，世尊被菩萨功德藏请问，等等，说了圣功德藏的第六品。其中，第六品的总结意义是，简而言之，是显示诸法的体性。那又可以分为两种：完全请问和广为显示。其中，完全请问是，从世尊菩萨精通诸法的体性，到请问“有多少种系缚”为止。这样请问之后，世尊对菩萨功德藏这样说道，等等，本品剩下的所有经文都显示了这一点。其中，首先要解释完全请问的词义等，为了引发对诸法体性非常愚昧的对治法，即显示精通体性，所以这里首先是，圣功德藏对世尊的请问是什么。因此，为了显示那个，从世尊菩萨精通诸法的体性，等等，说了

【英语翻译】
If one clings to self, one will become an outsider, which is not permissible, that is the intention. Saying "I have not taught that to children" means that if one clings to self, those are like children, so it is said to be children. I have not taught those the very existence of the Alaya-consciousness, and its detailed classifications, therefore it is said that, it is the summary of teaching and detailed explanation. That very existence and detailed classification should be understood as taught before, that is the antidote to being extremely ignorant of the answer to refutation. The meaning of the words of the fifth chapter, etc., has been explained. Thus, by the nature of the mind, it is shown that the nature of conventional truth should be fully understood. Now, by the nature of phenomena, it is shown that the nature of conventional truth should be fully understood, and the meaning of the words, etc., will be explained. Therefore, in order to show that, from then on, the Blessed One was questioned by the Bodhisattva Guna-dhara, etc., the sixth chapter of the Noble Guna-dhara was spoken. Among them, the summary meaning of the sixth chapter is, in short, the teaching of the nature of phenomena. That can also be divided into two types: complete questioning and extensive teaching. Among them, complete questioning is, from the Blessed One Bodhisattva being skilled in the nature of phenomena, to asking "How many kinds of bondage are there?" That is shown. After asking that, the Blessed One said this to the Bodhisattva Guna-dhara, etc., all the remaining texts of this chapter show this. Among them, first, the meaning of the words of the complete questioning, etc., should be explained, in order to generate the antidote to being extremely ignorant of the nature of phenomena, that is, to show being skilled in the nature, so here first is, what is the question asked by the Noble Guna-dhara to the Blessed One. Therefore, in order to show that, from the Blessed One Bodhisattva being skilled in the nature of phenomena, etc., it is said

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
ངས་སོ། །དེ་ལ་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་དང༌། རྣམ་པར་བྱད་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་གཞིའི་ཆོས་དེ་དག་གི་དོན་མཚོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཀུན་བརྟགས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དབང་དང༌། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་གསུམ་པོ་དེ་དག་ལུང་གི་སྒོ་ནས་སྒྲོ་བཏགས་པ་མེད་པ་དང༌། སྐུར་པ་མེད་པར་ཤེས་པའོ། །ལན་གཉིས་སུ་བཟླས་པ་ནི་གྲགས་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བགྱི་བ་ནི་མདོ་སྡེ་དེ་དང་དེ་དག་ལས་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་མཁས་པ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་ཇི་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་མཁས་པ་མཁས་པ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ཡིན་ཏེ། ལུང་ཞེས་བྱ་བས་ནི་མཉན་པའི་རྣམ་པས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །དེའི་སྒོ་ནས་མཁས་པ་ནི་ཀུན་བརྟགས་པ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དབང་དང༌། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ཙམ་གྱིས་འདོགས་པ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པ་ཇི་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་མཁས་པར་འདོགས་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ཡིན་ཏེ། རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། དེའི་འབྲས་བུ་བྱ་བ་མེད་པའོ། །དེའི་སྒོ་ནས་མཁས་པར་འདོགས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རབ་ཏུ་ཤེས་ནས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རབ་ཏུ་སྤངས་ནས། རྣམ་པར་བྱང་བའི་
མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཙམ་གྱིས་ན་མཁས་པར་འདོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་ཞུས་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་ཞུས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་མཁས་པ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཁྱོད་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་འདིས་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་མཁས་པ་བསྟན་པ་དང༌། བཤད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་བསྟན་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་སྒོ་ནས་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་པས། མཚན་ཉིད་གསུམ་མདོར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བས

【汉语翻译】
我是这样听说的。其中，“诸法”是指无自性之法，以及遍计所执的自性之法，和依他起、圆成实的自性之法。所谓“自性”，是指能代表作为自性之基础的那些法的意义，也就是遍计所执、依他起、圆成实这三种自性。所谓“智者”，是指对于这三种自性，通过教理，既不妄加增益，也不加以否认地如实了知。重复两次是为了显示著名的意义。所谓“如是云云”，是指在那些经部中，有“如是说”这样的结束语。菩萨以何等方式才能成为通达诸法自性之智者呢？这是请问以何等教理之方式才能成为智者。所谓“教理”，是指以听闻的方式完全了知。通过这种方式成为智者，就是对遍计所执不妄加增益，对依他起和圆成实不加以否认。以何等方式增益呢？这是请问以何等证悟之方式才能成为智者。所谓“证悟”，是指以修习的方式完全了知，以及它的无为之果。通过这种方式成为智者，就是如实了知无自性之法，从而彻底断除遍计所执的自性之法，并通过清净的自性获得法，仅凭这些就能成为智者。以上已经解释了请问之语的意义等等。下面将要解释广说之语的意义等等。所谓“广说”，是指在如是请问之后，世尊对诸法自性的通达所作的广说。因此，为了显示这一点，世尊说了“功德生，你如是”等等。其中，这个广说显示了通达诸法自性的教示和解释两种方式。其中，教示是指必须通过教理和证悟的方式，了知诸法自性，甚至连无自性也要了知为无自性，也就是简要地显示三种自性。

【英语翻译】
Thus have I heard. Here, "all dharmas" refers to dharmas without characteristics, as well as dharmas with the characteristics of complete affliction, and dharmas with the characteristics of complete purification. "Characteristic" refers to what represents the meaning of those dharmas that are the basis of the characteristic, namely, the three characteristics of the completely imputed, the other-powered, and the thoroughly established. "Wise" means knowing those three characteristics through the means of scripture, without adding or denying anything. Repeating twice is to show the meaning of fame. "Thus and so forth" refers to the concluding words in those sutras, such as "Thus it is said." In what way does a bodhisattva become wise in the characteristics of all dharmas? This is asking in what way, through what scripture, does one become wise. "Scripture" means completely knowing through the aspect of hearing. Becoming wise through this means is to not add to the completely imputed, and to not deny the other-powered and the thoroughly established. In what way does one add? This is asking in what way, through what realization, does one become wise. "Realization" means completely knowing the aspect of meditation, and its result of non-action. Becoming wise through this means is to thoroughly know the dharmas without characteristics as they truly are, thereby completely abandoning the dharmas with the characteristics of complete affliction, and by obtaining the dharma through the purified characteristic, one becomes wise. The meaning of the words of the complete inquiry, and so forth, has been explained. Next, the meaning of the words of the extensive explanation, and so forth, will be explained. "Extensive explanation" refers to what the Blessed One extensively explained about the wisdom of the characteristics of all dharmas after such a complete inquiry. Therefore, in order to show this, the Blessed One said, "Source of Qualities, you are thus," and so forth. Here, this extensive explanation shows the teaching and explanation of the wisdom of the characteristics of all dharmas in two ways. Among them, the teaching is that one must know the characteristics of all dharmas through the means of scripture and realization, and even know the absence of characteristics as the absence of characteristics, which is to briefly show the three characteristics.

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
ྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུམ་པོ་འདི་དག་ཡིན་ཏེ། གསུམ་གང་ཞེ་ན། ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་གཞན་གྱི་དབང་དང༌། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དམ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཀུན་བརྟགས་པ་དང༌། མིང་དང་བརྡར་བཏགས་པ་དང༌། ཐ་སྙད་དུ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཀུན་དུ་རྟོག་པས་ངོ་བོ་ཉིད་དམ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཀུན་བརྟགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་གཟུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན། འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་པས་ན་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་དང་འདྲ་བར་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉི་གར་གཏན་མེད་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྐྱེན་གཞན་གྱི་དབང་གིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་
གཞན་གྱི་དབང་གིས་བྱུང་བ་ཡིན་པས་ན་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སྒྱུ་མ་བྱས་པ་དང་འདྲ་བར་སྐྱེ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གྱུར་པ་དང༌། དངོས་པོའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་གནས་གྱུར་པ་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་དང༌། དེའི་ཡུལ་གཞན་གྱི་དབང་གི་དངོས་པོའི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་དམིགས་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་ན་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ལ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུམ་མདོར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བ

【汉语翻译】
确立了（三性）的权位后，功德生起之法的三种自性是这些，哪三种呢？即遍计所执性，依他起性，圆成实性。如是说。其中，所谓的遍计所执性，是指三界的心与心所生的非真实遍计，依他起和圆成实的自性，或者具体来说，凡是遍计，名称和假立，施设言说，都是遍计所执性。这是指三界的心与心所生的非真实遍计，仅仅是自性或具体遍计而已，既不是所取的自性，也不是能取的自性，所以称为遍计所执性。如同虚空中的花朵一样，以自性无有之故，在名言和胜义谛二者中都是彻底不存在的，应当如是了知。所谓的依他起性，是指内外诸事物的自性，由其他因缘所依而生起的一切。这是指所取和能取的事物自性，由因和缘
其他因素的力量而产生，所以称为依他起性。如同幻术所变现的事物一样，以生起无自性之故，以及胜义无自性之故，在名言谛中是存在的，应当如是了知。所谓的圆成实性，是指转依以及事物之如实性所完全区分的真实智慧，以及如实性。这是指在依他起性上，没有显现执着于遍计所执性，非真实的遍计转依为真实智慧，以及其对境，依他起的事物之如实性，完全清净的对境是圆成实性，所以称为圆成实性。如同虚空一样，以胜义无自性之故，无自性而在胜义谛中是存在的，应当如是了知。如是简略阐述诸法的三种自性，即是

【英语翻译】
Having established the authority of [the three natures], the three characteristics of the dharmas that are the source of qualities are these. What are the three? They are the completely imputed nature, the dependent nature, and the thoroughly established nature. So it is said. Among them, the so-called completely imputed nature refers to the non-veridical complete imputation of the minds and mental factors of the three realms, the self-nature of the dependent and thoroughly established, or specifically, whatever is completely imputed, name and designation, and designation speech, is the completely imputed nature. This refers to the non-veridical complete imputation of the minds and mental factors of the three realms, which is merely self-nature or specific complete imputation. It is neither the self-nature of the apprehended nor the self-nature of the apprehender, so it is called the completely imputed nature. Like a flower in the sky, because of the absence of self-nature, it is completely non-existent in both conventional and ultimate truth. One should understand it as such. The so-called dependent nature refers to the self-nature of internal and external things, whatever arises dependently on other conditions. This refers to the self-nature of the apprehended and apprehender, which arises from the power of causes and conditions
other factors, so it is called the dependent nature. Like an illusion, because of the absence of self-nature in arising, and because of the absence of ultimate self-nature, it exists in conventional truth. One should understand it as such. The so-called thoroughly established nature refers to the transformation of the basis and the true wisdom that is completely distinguished by the suchness of things, and the suchness. This refers to the fact that on the dependent nature, there is no manifestation of clinging to the completely imputed nature, the non-veridical complete imputation is transformed into true wisdom, and its object, the suchness of the dependent things, the completely pure object is the thoroughly established nature, so it is called the thoroughly established nature. Like the sky, because of the absence of ultimate self-nature, it is without self-nature and exists in ultimate truth. One should understand it as such. Thus, the three characteristics of the dharmas are briefly explained, which is

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
སྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དེའི་འོག་ཏུ་བཤད་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུམ་མདོར་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །བཤད་པ་འདི་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དགོས་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་དང༌། དེ་དག་གི་དངོས་པོ་བསྡུ་བ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་དགོས་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ནི་གཉེན་པོའི་དགོས་པ་དང༌། དཔེའི་དགོས་པ་དང༌། མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་དགོས་པ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་དགོས་པ་དང༌། རྟོགས་པའི་དགོས་པ་དང༌། ཕན་ཡོན་གྱི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལ་གཉེན་པོའི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་དེ་ལ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དཔེའི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི། ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། གསེར་དུ་ལོག་པར་འཛིན་པས་ཀྱང་སེམས་ཅན་
རྣམས་རྣམ་པར་རྨོངས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །མངོན་པར་བསྒྲུབ་བའི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་ཤེལ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཚོན་དང་ཕྲད་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །ཐབས་ཀྱི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཡོད་ཏན་འབྱུང་གནས་དེ་ལ་མཚན་མ་དང་འབྲེལ་པའི་མིང་ལ་བརྟན་ནས་ནི་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །རྟོགས་པའི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་ཀུན་བརྟགས་བའི་མཚན་ཉིད་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྣམ་པར་བྱང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །ཕན་ཡོན་གྱི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི། ཡོད་ཏན་འབྱུང་གནས་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་ཡང་དག་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྣམ་པར་བྱང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐོབ་པར་འ

【汉语翻译】
是为宣说。宣说的词义等已经说完。在那之后，将要宣说解释的词义等。所谓解释，就是对之前简要阐述的三种自性进行详细解释。这个解释也有两种：一是阐述具备六种必要的法之自性，二是阐述归纳这些事物的本体。其中，阐述具备六种必要的法之自性，即具备对治的必要、譬喻的必要、现证的必要、方便的必要、证悟的必要和利益的必要。其中，具备对治的必要，就是从“功德生，如果有人问，诸法的遍计所执自性是什么”开始，到“直至无上正等觉之间如实修习”为止所阐述的内容。具备譬喻的必要，就是“功德生，例如”开始，到“即使误认为黄金，也会使众生迷惑”所阐述的差别。具备现证的必要，就是“功德生，例如非常清澈的水晶与颜料相遇”开始，到“应当观察圆成实性”为止所阐述的内容。具备方便的必要，就是“功德生，通过与相联系的名言，就能彻底了解遍计所执自性”开始，到“就能彻底了解圆成实性”为止所阐述的内容。具备证悟的必要，就是“功德生，如果菩萨如实彻底了解诸法的依他起自性中的遍计所执自性”开始，到“就能如实彻底了解清净自性的法”为止所阐述的内容。具备利益的必要，就是“功德生，如果菩萨如实彻底了解依他起自性中的无自性法”开始，到“获得清净自性的法”为止。

【英语翻译】
This is the explanation. The meaning of the words of the explanation has been explained. After that, the meaning of the words of the explanation will be explained. The so-called explanation is the detailed explanation of the three characteristics of the dharmas that were briefly explained earlier. This explanation is also of two kinds: one is to explain the nature of the Dharma with six necessities, and the other is to explain the collection of these entities. Among them, the explanation of the nature of the Dharma with six necessities is to have the necessity of antidote, the necessity of example, the necessity of manifestation, the necessity of means, the necessity of realization, and the necessity of benefit. Among them, having the necessity of antidote is from "Source of Merit, if someone asks, what is the nature of the imputed nature of all dharmas?" to "Until the unsurpassed perfect enlightenment, whatever is practiced correctly" is explained. Having the necessity of example is from "Source of Merit, for example" to "Even if it is mistaken for gold, it will confuse sentient beings" is explained by the difference. Having the necessity of manifestation is from "Source of Merit, for example, a very clear crystal meets with pigment" to "The perfect nature should be observed" is explained. Having the necessity of means is from "Source of Merit, through the name associated with the sign, one can thoroughly understand the imputed nature" to "One can thoroughly understand the perfect nature" is explained. Having the necessity of realization is from "Source of Merit, if a Bodhisattva thoroughly understands the imputed nature in the dependent nature of the dharmas as it is" to "One can thoroughly understand the Dharma of the pure nature as it is" is explained. Having the necessity of benefit is from "Source of Merit, if a Bodhisattva thoroughly understands the non-self-nature Dharma in the dependent nature as it is" to "Obtaining the Dharma of the pure nature".

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་གི་དངོས་པོ་བསྡུ་བ་ནི། ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྫོགས་པའི་བར་གྱི་གཞུང་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོར་གཉེན་བོའི་དགོས་བ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གཉེན་པོའི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་གཉེན་པོའི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུམ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་རྣམ་པ་གཞི་ནི་མེད་པའི་དོན་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་སྒྲོ་འདོགས་པའི་རྒྱུ་དང༌། ཡོད་པའི་དོན་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་སྐུར་བ་འདེབས་པའི་རྒྱུ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་
བ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་དེ་འཇིག་པའི་རྒྱུ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་དེ་འཇིག་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་མེད་པའི་པའི་དོན་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའི་སྒྲོ་འདོགས་པའི་རྒྱུའི་གཉེན་པོའི་དགོས་པ་དང་ལྡན་བའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་མེད་པའི་དོན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཀུན་རྟོག་པས་གཞན་གྱི་དབང་དང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་དངོས་པོ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་དམ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སུ་ན་བརྟགས་བ་དང་མིང་དང་བརྡ་བཏགས་བ་དང༌། ཐ་སྙད་དུ་བརྗོད་པར་ཟད་ཀྱི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་དང་འདྲ་བར་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་བ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཀུན་རྫོབ་དང༌། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉི་ག་ར་གཏན་མེད་བས་ན་མེད་པའི་དོན་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་བརྟགས་བའི་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་དོན་ལ་ཡོད་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲོ་འདོགས་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་མེད་པའི་དོན་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་དེ་ཉིད་སྒྲོ་འདོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། མེད་པའི་དོན་ལ་མེད་པར་མངོན་པར་ཞེན་ཅིང་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་དེས་མེད་པའི་དོན་དེ་ལ་ཡོད་བར་སྒྲོ་འདོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་གཉེན་པོའི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྒྲོ་འདོགས་པའི་རྒྱུ་དེ་རྣམ་པར་སེལ

【汉语翻译】
如是宣说之间已作开示。彼等之义总摄而言，谓由何功德生处，菩萨如是如实了知诸法之遍计性，乃至偈颂圆满之间，已开示所有剩余之经文。其中首先当说具对治必要之法性开示之词义等。所谓开示具对治必要之诸法之体性，即是开示四种极愚昧之对治必要之三种法性。其中四种极愚昧者，即于无有之义极愚昧乃增益之因，于有之义极愚昧乃诽谤之因，于一切烦恼极愚昧乃彼等坏灭之因，于清净极愚昧乃彼等坏灭之因。其中首先当说于无有之义极愚昧之增益因之对治必要及具足之法性开示之词义等。所谓无有之义者，谓遍计之体性，乃三界之心及心所，非为真实，由分别而于他之自在及圆成实之事物上，于自性或差别上，谁人分别及立名与假立，仅于名言中宣说而已，然无有能取与所取之自性，犹如虚空之花，以体性自性空故，于世俗与胜义二谛中皆全无，故名无有之义。所谓极愚昧者，谓于遍计之体性无有之义上，显现执着为有。所谓增益之因者，谓如是于无有之义极愚昧彼即是增益之因，谓于无有之义上显现执着为无有，且极愚昧者，彼于无有之义上增益为有故。所谓彼之对治必要及具足之法性开示者，谓如是遣除彼增益之因。

【英语翻译】
It has been taught in between what was said as 'transformed'. To summarize their meaning, it is taught by all the remaining scriptures from where the Bodhisattva, for the sake of whatever source of qualities, thus thoroughly knows the characteristics of the imputed nature of all dharmas as they truly are, until the completion of the verses. Among them, first, the meaning of the words that reveal the nature of the Dharma that possesses the necessity of an antidote should be explained. Revealing the nature of the Dharmas that possess the necessity of an antidote means revealing the three natures of the Dharma that possess the necessity of an antidote to the four kinds of extreme ignorance. The four kinds of extreme ignorance are: extreme ignorance of the meaning of non-existence, which is the cause of superimposition; extreme ignorance of the meaning of existence, which is the cause of defamation; extreme ignorance of complete affliction, which is the cause of its destruction; and extreme ignorance of complete purification, which is the cause of its destruction. Among them, first, the meaning of the words that reveal the nature of the Dharma that possesses the necessity of an antidote to the cause of superimposition, which is extreme ignorance of the meaning of non-existence, should be explained. The meaning of non-existence is that the characteristic of imputation is the mind and mental events of the three realms, which are not true. Through conceptualization, the self-nature or distinction is imputed to objects that are dependent on others and perfectly established, and names and designations are given. It is only expressed in terminology, but it is not the self-nature of what is grasped and what grasps. Like a flower in the sky, it is without self-nature because of the emptiness of its characteristics. Therefore, it is completely non-existent in both conventional and ultimate truths, so it is called the meaning of non-existence. Extreme ignorance means clinging to the meaning of non-existence of the imputed characteristic as if it exists. The cause of superimposition means that extreme ignorance of the meaning of non-existence is the cause of superimposition. Because it clings to the meaning of non-existence as non-existent and is extremely ignorant, it superimposes existence on the meaning of non-existence. Revealing the nature of the Dharma that possesses the necessity of its antidote means eliminating the cause of superimposition.

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་གཉེན་པོའི་དོན་དང་ལྡན་པ་ཀུན་བརྟགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་དང་འདྲ་བ་བདེན་པ་གཉི་གར་གཏན་མེད་པར་བསྟན་བ་གང་ཡིན་པ་དེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་དེ་ལ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཇི་ཙམ་དུ་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་གདགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དམ་བྱེ་བྲག་ཏུ་མིང་དང་བརྡར་རྣམ་པར་གཞག་པ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཇི་ཙམ་དུ་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་གདགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་དང༌། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་དམ་བྱེ་བྲག་ཏུ་མིང་དང་བརྡར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་མིང་དང་བརྡར་བཏགས་པ་དང༌།
བྱེ་བྲག་གི་མཚན་ཉིད་དུ་མིང་དང་བརྡར་བཏགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། ཀུན་བརྟགས་པ་དང༌། བཏགས་པ་དང༌། བརྗོད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་གཟུགས་སོ། །འདི་ནི་ཚོར་བའོ། །འདི་ནི་འདོད་ཆགས་སོ། །འདི་ནི་དད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །བྱེ་བྲག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་འདི་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའོ། །འདི་ནི་ཟག་པ་མེད་པའོ། །ཚོར་བ་འདི་ནི་སྲེད་པས་བརླན་པའོ། །འདི་ནི་སྲེད་པས་མ་བརླན་པའོ། །འདོད་ཆགས་འདི་ནི་མ་ཐོང་བས་སྤོང་བར་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའོ། །དད་པ་འདི་ནི་ལས་དང་འབྲས་བུ་ལ་ཡིད་ཆེས་པའོ། །འདི་ནི་དཀོན་མཆོག་དང་བདེན་པ་ལ་སེམས་དང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །མིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་སྙད་གཞན་དུ་མི་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་སྟེ། གཟུགས་ཤེའམ། ཚོར་བ་ཞེའམ། འདོད་ཆགས་ཤེ་འམ། དད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་ཚིག་གིས་གདགས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་སྙད་གོ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་སྟེ། འདིར་འདུག་ཤིག་པའམ། ཕར་སོང་ཤིག་པའམ། བྱོས་ཤིག་པའམ། མ་བྱེད་ཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའི་ཐ་སྙད་ཚིག་གམ། ལག་བརྡའམ། མིག་ཟུར་ལ་སོགས་པས་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཀུན་རྟོག་པས་གཞན་གྱི་དབང་དང༌། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཀུན་བརྟགས་པ་དང༌། མིང་ད

【汉语翻译】
凡是具有对治作用，并且所诠释的遍计所执法的体性如同虚空之花一般，在二谛中都了无存在，这指的是什么呢？因此，为了开示它，功德藏对他说：“什么是诸法的遍计所执相呢？”答道：“为了随顺施设名言，凡是对诸法的自性或差别，以名称和符号进行分别安立，这就是遍计所执相。”这里，“为了随顺施设名言”的意思，就是“为了增益”的同义词。“诸法的”指的是依他起性的法和圆成实性的法。“对自性或差别，以名称和符号进行分别安立”的意思是，以名称和符号安立为自性的体性，以及以名称和符号安立为差别的体性，这是同义词，也就是遍计所执、安立和言说的意义。这里，“自性”指的是像“这是色”、“这是受”、“这是贪欲”、“这是信心”等等，凡是对自性进行增益。“差别”指的是像“这个色是有漏的”、“这个色是无漏的”、“这个受是被渴爱润泽的”、“这个受没有被渴爱润泽”、“这个贪欲是未断的，是应断的”、“这个贪欲是修断的”、“这个信心是对业和果的信赖”、“这个信心是对三宝和真谛的悦意”等等，凡是对差别进行增益。“名称”指的是不与其它名言相混淆的原因，像是“色”、“受”、“贪欲”、“信心”等等，用词语进行施设。“符号”指的是使名言得以理解的原因，像是“坐在这里”、“走到那边去”、“做这个”、“不要做那个”等等，用词语、手势或眼神等来使之理解。“分别安立”指的是三界的心和心所，以非真实的分別念，对依他起性和圆成实性的事物的自性和差别进行遍计，以及名称。

【英语翻译】
That which possesses the meaning of counteracting, and which explains that the nature of the imputed dharma is like a flower in the sky, and that it is completely non-existent in the two truths, what is that? Therefore, in order to explain it, Yönten Jungne (Guna-kara) said to him, "What is the nature of the imputed of all dharmas?" He replied, "In order to accord with the subsequent imputation of terms, whatever is the distinct establishment of names and signs on the self-nature or distinctions of dharmas, that is the nature of the imputed." Here, "in order to accord with the subsequent imputation of terms" means the same as "in order to superimpose." "Of dharmas" refers to the dharmas of the nature of other-power and the dharmas of the nature of perfect establishment. "The distinct establishment of names and signs on the self-nature or distinctions" means the imputation of names and signs as the nature of self-nature, and the imputation of names and signs as the nature of distinctions, which is synonymous with imputed, established, and expressed. Here, "self-nature" refers to whatever is superimposed on self-nature, such as "this is form," "this is feeling," "this is desire," "this is faith," and so on. "Distinction" refers to whatever is superimposed on distinctions, such as "this form is with outflows," "this form is without outflows," "this feeling is moistened by craving," "this feeling is not moistened by craving," "this desire is not abandoned, it is to be abandoned," "this desire is to be abandoned by meditation," "this faith is trust in karma and its results," "this faith is pleasing to the Three Jewels and the truth," and so on. "Name" refers to the cause that does not confuse with other terms, such as "form," "feeling," "desire," "faith," and so on, which are imputed by words. "Sign" refers to the cause that makes terms understandable, such as "sit here," "go over there," "do this," "do not do that," and so on, which are made understandable by words, gestures, or glances. "Distinct establishment" refers to the minds and mental factors of the three realms, which, with non-veridical conceptual thought, impute the self-nature and distinctions of the objects of other-power and perfect establishment, as well as names.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
ང་བརྡར་བཏགས་པ་དང༌། ཐ་སྙད་དུ་བརྗོད་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྟེ། དེ་ནི་དངོས་པོ་ལ་གློ་བུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཀུན་བརྟགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་ཤེས་ན་མེད་པའི་དོན་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་ཤིང་ཡོད་པ་སྒྲོ་འདོགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་མེད་པའི་དོན་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་སྒྲོ་འདོགས་པའི་རྒྱུའི་གཉེན་པོར་དགོས་པ་དང་ལྡན་པར་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡོད་པའི་དོན་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་སྐུར་པ་འདེབས་བའི་རྒྱུའི་གཉེན་པོའི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཚིག་
གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡོད་པའི་དོན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་བོའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྐྱེན་གཞན་གྱི་དབང་གི་བརྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་སྟེ། སྒྱུ་མ་བྱས་པ་དང་འདྲ་བར་སྐྱེ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཉིད་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཡོད་པའི་དོན་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པའི་དོན་ལ་མེད་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན་ནོ། །སྐུར་བ་འདེབས་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཡོད་པའི་དོན་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་དེ་ཉིད་སྐུར་བ་འདེབས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པའི་དོན་ལ་མེད་པར་མངོན་པར་ཞེན་ཅིང་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་དེས་ཡོད་པའི་དོན་ལ་མེད་པར་སྐུར་བ་འདེབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་གཉེན་པོར་དགོས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྐུར་བ་འདེབས་པའི་རྒྱུ་དེ་རྣམ་པར་སེལ་བའི་གཉེན་པོའི་དོན་དང་ལྡན་པ་གཞན་གྱི་དབང་གི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྒྱུ་མ་བྱས་པ་དང་འདྲ་བར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཉིད་དུ་ཡོད་པར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ་འདི་ཡོད་པས་འདི་འབྱུང་ལ། འདི་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་འདི་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྐྱེན་གཞན་གྱི་དབང་གིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་འདི་ཡོད་པས་འདི་འབྱུང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ད

【汉语翻译】
我所施设的，以及安立名言，那是事物上的突发情况。这样一来，遍计所执的体性只是遍计所执而已。因为不是所取和能取的自性，如果这样理解，就会对无有之义非常愚昧，并且增益有，因此，为了对无有之义非常愚昧和增益的对治，需要具备遍计所执的体性。在那之后，为了对有之义非常愚昧和诽谤的对治，需要具备的法的体性的词义等将要解说。其中，所谓“有之义”是指依他起的体性。那是内外事物的自性，依靠其他因缘而生起，就像变魔术一样，生起无自性，因为无自性在世俗谛中存在，所以称为有之义。所谓“非常愚昧”是指对依他起的体性，执着于有之义为无有。所谓“诽谤之因”是指对如是有之义非常愚昧，那本身就是诽谤之因。因为执着于有之义为无有，并且非常愚昧，所以对有之义诽谤为无有。所谓“需要具备的法的体性”是指为了遣除诽谤之因，具有对治之义的依他起法的体性，就像变魔术一样，在世俗谛中存在。因此，为了开示它，功德源说：诸法的依他起体性是什么？诸法的缘起性。例如，此有故彼生，此生故此生。其中，所谓“诸法的缘起性”是指内外事物的自性，依靠其他因缘而生起的一切。所谓“例如，此有故彼生”是指心等，

【英语翻译】
That which is imputed by me, and the establishment of terms, that is a sudden occurrence on things. Thus, the nature of the completely imputed is only the completely imputed. Because it is not the nature of the apprehended and the apprehender, if one understands it in this way, one will be very ignorant of the meaning of non-existence, and will add to existence. Therefore, in order to counteract the ignorance and addition to the meaning of non-existence, it is necessary to have the nature of the completely imputed. After that, in order to counteract the ignorance and slander of the meaning of existence, the meaning of the words of the nature of the Dharma, which needs to be possessed, will be explained. Among them, the so-called "meaning of existence" refers to the nature of other-dependence. That is the nature of inner and outer things, arising dependently on other causes and conditions, like a magic trick, the arising is without self-nature, because the absence of self-nature exists in the conventional truth, it is called the meaning of existence. The so-called "very ignorant" refers to the nature of other-dependence, clinging to the meaning of existence as non-existence. The so-called "cause of slander" refers to being very ignorant of the meaning of existence, which is the cause of slander itself. Because one clings to the meaning of existence as non-existence, and is very ignorant, one slanders the meaning of existence as non-existence. The so-called "nature of the Dharma that needs to be possessed" refers to the nature of the Dharma of other-dependence, which has the meaning of counteracting the cause of slander, like a magic trick, existing in the conventional truth. Therefore, in order to show it, the Source of Qualities said: What is the nature of other-dependence of all Dharmas? It is the dependent arising of all Dharmas. For example, this exists, therefore that arises, this arises, therefore this arises. Among them, the so-called "dependent arising of all Dharmas" refers to all the nature of inner and outer things, arising dependently on other causes and conditions. The so-called "for example, this exists, therefore that arises" refers to mind, etc.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
ང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། ཡུལ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དུས་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་བའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མགོ་མཉམ་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་དེ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་འདི་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་དང་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་དུས་སྔ་ཕྱི་འབྱུང་བའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི་སྔ་ལ་འབྲས་བུ་ནི་འཕྱི་བ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་དེ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྐྱེན་གཞན་གྱི་དབང་གིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་
པས་དེ་ལྟར་ཤེས་ན། ཡོད་པའི་དོན་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་ཤིང་སྐུར་པ་མི་འདེབས་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཡོད་པའི་དོན་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་རྒྱུའི་གཉེན་པོའི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པ་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་དེ་འཇིག་པའི་རྒྱུའི་གཉེན་པོའི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་བསྡུས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ལས་དང་སྐྱེ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྡན་པའི་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པ་ལ་མེད་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་དོ། །འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུད་གསོན་པ་སྟེ་དེ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པའོ། །རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་ཉིད་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དེ་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པ་ལ་མེད་པར་མངོན་པར་ཞེན་ཅིང་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་དེས་ཡོད་པའི་དོན་དེ་ཆུང་གསོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་གཉེན་པོའི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་འཇིག་པའི་རྒྱུ་དེ་རྣམ་པར་སེལ་བའི་དོན་དང་ལྡན་པ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་གཞན་གྱི་དབང་གི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྒྱུ་མ་བྱས་པ་འདྲ་བར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཉིད་དུ་ཡོད་པར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། འདི་ལྟ་སྟེ་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་ལྟར་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕ

【汉语翻译】
我从心所生，以及根、境、识等同时产生的缘起，是因果等同的权衡而说的。所谓“此生故彼生”，是指种子和苗芽等有先后顺序的缘起，因在前，果在后，是权衡这些而说的。这样一来，依他起的体性就是内外诸法的自性，由其他因缘而缘起。如果这样理解，就不会对存在之义极度愚昧，也不会诽谤，因此，为了对存在之义极度愚昧而进行诽谤的对治，就有了显示依他起体性的必要。接下来，将要讲述对遍计所执极度愚昧，以及为了摧毁它的因的对治的必要，而显示法之体性的词义等。其中，所谓遍计所执，是指具有缘起所摄的烦恼，以及业和生的遍计所执的依他起的体性。所谓极度愚昧，是指将有执着为无。其中，所谓坏灭世间之因，其中的“彼”字，指的就是遍计所执本身。“坏灭”是指毁灭，也就是诽谤。“因”是指像这样对遍计所执极度愚昧本身就是遍计所执坏灭之因，因为将有执着为无，极度愚昧就会使存在之义毁灭。所谓显示具有对治之必要的法之体性，是指像这样具有遣除坏灭之因的意义，与遍计所执方相符的依他起的法之体性，就像变魔术一样，显示为世俗谛而存在，因此，为了显示它，就说“如是，以无明为缘则有行”等等。这样一来，痛苦的

【英语翻译】
I am speaking with the authority of the simultaneous arising of dependent origination, which arises from the mind, as well as the senses, objects, and consciousness, and which is the equality of cause and effect. The statement "This arises, therefore that arises" refers to the dependent origination of seeds and sprouts, etc., which occur in sequence, with the cause preceding and the effect following, and is spoken with the authority of these. Thus, the characteristic of other-dependence is that the very nature of internal and external phenomena arises dependently on other conditions. If this is understood, then one will not be extremely ignorant of the meaning of existence, nor will one slander. Therefore, in order to counteract the cause of slandering due to extreme ignorance of the meaning of existence, it is necessary to show the characteristic of other-dependence. Next, I will explain the meaning of the words that show the nature of the Dharma, which is necessary to counteract the cause of the destruction of extreme ignorance of complete affliction. Among these, the so-called complete affliction refers to the nature of other-dependence, which is possessed of the afflictions included in dependent origination, as well as the complete affliction of karma and birth. The so-called extreme ignorance is the clinging to existence as non-existence. Among these, the so-called cause of the destruction of the world, the word "that" refers to the complete affliction itself. "Destruction" means annihilation, that is, slander. "Cause" means that extreme ignorance of complete affliction is the cause of the destruction of complete affliction, because clinging to existence as non-existence, extreme ignorance will destroy the meaning of existence. The so-called showing the nature of the Dharma, which has the necessity of counteracting it, means that it has the meaning of dispelling the cause of destruction, and the nature of the Dharma of other-dependence, which is in accordance with the side of complete affliction, is shown to exist as conventional truth, like a magic trick. Therefore, in order to show it, it is said, "Thus, with ignorance as a condition, there are formations," and so on. In this way, the suffering of

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
ུང་པོ་ཆེན་པོ་འབའ་ཞིག་བ་འདི་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་དག་གིས་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལུགས་སུ་འབྱུང་བས་བསྡུས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱང༌། དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གཞན་གྱི་དབང་གིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་ཤེས་ན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་ཤིང་དེ་
འཇིག་པར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་སྟེ། འཇིག་པའི་རྒྱུའི་གཉེན་པོའི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པ་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། དེའི་འོག་ཏུ་རྣམ་པར་བྱང་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་དེ་འཇིག་པའི་རྒྱུའི་གཉེན་པོའི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ནི་གནས་གྱུར་པ་དང་དངོས་པོའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པ་ལ་མེད་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཉིད་དོ། །འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུད་གསོན་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པའོ། །རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་རྣམ་པར་བྱང་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་ཉིད་རྣམ་པར་བྱང་བ་དེ་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པ་ལ་མེད་པར་མངོན་པར་ཞེན་ཅིང་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་དེས་ཡོད་པའི་དོན་དེ་ཆུད་གསོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་གཉེན་པོའི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་དེ་འཇིག་པའི་རྒྱུ་དེ་རྣམ་པར་སེལ་བའི་གཉེན་པོའི་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཡོད་པར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བརྟུན་པའི་རྒྱུ་དང་ལེགས་པར་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྒྱུས་དེ་རྟོགས་ཤིང་དེ་རྟོགས་པ་གོམས་པར་བྱས་པ་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པས་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་

【汉语翻译】
说是“唯有大身会生起”之间的任何事物。他们阐述了由缘起法所涵盖的烦恼。因此，即使是与遍计烦恼方面相符的依他起自性，也是事物自性的依他起缘起。如果这样理解，就会对遍计烦恼非常愚昧，并且不会摧毁它。因此，这也是对遍计烦恼非常愚昧。这是为了说明具有摧毁之因的对治必要性的依他起自性。在那之后，我们将解释对完全清净非常愚昧，以及具有摧毁之因的对治必要性的法之自性等词语的含义。其中，完全清净是指圆成实性。它是通过转依和事物之如实性来区分的正确知识和如实性，因此被称为完全清净。其中，非常愚昧是指执着于存在的事物为不存在。其中，对于“摧毁之因”，其中的“那”指的是完全清净本身。“摧毁”是指浪费生命，也就是诽谤它。“因”是指，像这样对完全清净非常愚昧本身就是摧毁完全清净的因，因为执着于存在的事物为不存在，并且非常愚昧，所以会浪费存在之义。所谓“说明具有其对治必要性的法之自性”，是指像这样，为了完全遣除那个摧毁之因，具有对治之义，如同虚空般圆成实性的法之自性，是说明存在胜义谛。因此，为了说明它，（经文说）功德之源，诸法的圆成实性是什么呢？就是诸法的如实性。菩萨们通过精进之因和善妙如理作意之因来证悟它，并且通过串习对它的证悟而圆满成就，从而获得无上正等觉。

【英语翻译】
It is said, "Whatever is in between 'only the great body will arise'." They explain the afflictions encompassed by the arising of dependent origination. Therefore, even the nature of other-powered that accords with the side of complete affliction is the dependent origination of the nature of things by other-power. If one understands it in this way, one will be very ignorant of complete affliction and will not destroy it. Therefore, this is also very ignorant of complete affliction. This is to explain the nature of other-powered that possesses the necessity of the antidote to the cause of destruction. After that, we will explain the meaning of the words, etc., that explain the nature of the Dharma that possesses the necessity of the antidote to the cause of destruction, which is very ignorant of complete purification. Among them, complete purification refers to the nature of perfect accomplishment. It is correct knowledge and suchness distinguished by transformation of the basis and the suchness of things, therefore it is called complete purification. Among them, being very ignorant refers to clinging to what exists as non-existent. Among them, for "the cause of destruction," the word "that" refers to complete purification itself. "Destruction" means wasting life, that is, slandering it. "Cause" means that being very ignorant of complete purification in this way is the cause of destroying complete purification, because clinging to what exists as non-existent and being very ignorant wastes the meaning of existence. The so-called "explaining the nature of the Dharma that possesses the necessity of its antidote" means that in order to completely eliminate that cause of destruction in this way, the nature of the Dharma of perfect accomplishment, which possesses the meaning of antidote, is like the sky, and it is explaining that the ultimate truth exists. Therefore, in order to explain it, (the text says) what is the nature of perfect accomplishment of the source of qualities, all phenomena? It is the suchness of all phenomena. Bodhisattvas realize it through the cause of diligence and the cause of excellent proper attention, and by perfecting the habituation of that realization, they also perfectly accomplish unsurpassed complete enlightenment.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོའི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་
ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་བརྟུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བའོ། །ལེགས་པར་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུས་པར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྟོགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བས་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱིས་སོ། །དེ་རྟོགས་པ་གོམས་པར་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་སོ། །ཡང་དག་པར་གྲུབ་པས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བཟོད་པ་དང༌། གནས་གྱུར་པ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པས་སོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་གནས་གྱུར་པ་དང་དངོས་པོའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་ཤེས་ན་རྣམ་པར་བྱང་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་ཤིང་དེ་འཇིག་པར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པ་དེ་འཇིག་པའི་རྒྱུ་དེ་གཉེན་པོ་དགོས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉེན་པོའི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དེའི་འོག་ཏུ་དཔེའི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དཔེའི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེའི་དོན་རྣམ་པ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུམ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་དཔེའི་དགོས་པ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་དོན་གྱི་དཔེ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་དང༌། ནད་གི་དཔེ་དང༌། མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་ས་པའི་དཔེའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་དོན་གྱི་དཔེའི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དོན་གྱི་དཔེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་མིག་ལ་རབ་རིབ་ཀྱི་སྐྱོན་ཆགས་པའི་མིག་དངོས་དོན་ཞེ

【汉语翻译】
说是直至菩提之间，什么是真实成就呢？其中，什么是诸法之如实性，即是事物之如实性，是清净的对境。因此，这显示了如实性的圆满成就。菩萨等则显示了真实智慧的圆满成就。所谓“调伏”，是恒常的修行。所谓“善加如理作意”，是能摧毁的修行。所谓“证悟”，是指见道。所谓“证悟后串习”，是指修道。所谓“真实成就”，是指对如实性的忍耐和转变处所的真实成就。所谓“直至无上正等觉之间，什么是真实成就呢？”，是指以真实智慧圆满成就的究竟状态。因此，圆满成就的特征是，以转变处所和事物之如实性来区分的真实智慧的圆满成就，以及如实性的圆满成就，如同虚空般存在于胜义谛中。如果这样理解，就不会对清净产生极度的愚痴，也不会破坏它。因此，这是对清净极度愚痴，以及破坏它的原因，需要对治，并具备对治所需的圆满成就的特征。已经阐述了具备对治所需的法的特征的词义等。之后，将要阐述具备譬喻所需的法的特征的词义等。所谓“显示具备譬喻所需的法的特征”，是指显示具备四种譬喻意义的法的三个特征。其中，四种譬喻的必要是意义的譬喻、外境的譬喻、疾病的譬喻和未入定的地的譬喻。首先，将要阐述具备意义的譬喻所需的法的特征的词义等。所谓“意义的譬喻”，是指内在的眼睛出现眼翳之病的眼睛，是事物意义的

【英语翻译】
It is said, "What is the true accomplishment until enlightenment?" Among them, what is the suchness of all dharmas, that is, the suchness of things, which is the pure object. Therefore, this shows the complete accomplishment of suchness. Bodhisattvas, etc., show the complete accomplishment of true wisdom. The so-called "taming" is constant practice. The so-called "well-reasoned attention" is the practice that can destroy. The so-called "realization" refers to the path of seeing. The so-called "habituation after realization" refers to the path of meditation. The so-called "true accomplishment" refers to the patience for suchness and the true accomplishment of transforming the place. The so-called "What is the true accomplishment until the unsurpassed perfect enlightenment?" refers to the ultimate state of complete accomplishment with true wisdom. Therefore, the characteristic of complete accomplishment is the complete accomplishment of true wisdom distinguished by the place of transformation and the suchness of things, and the complete accomplishment of suchness, which exists in the ultimate truth like the sky. If understood in this way, one will not be extremely ignorant of purity, nor will one destroy it. Therefore, this is extreme ignorance of purity, and the cause of destroying it, which needs to be countered, and possesses the characteristics of complete accomplishment required for the antidote. The meaning of the words, etc., that show the characteristics of the Dharma that possess the need for an antidote have been explained. After that, the meaning of the words, etc., that show the characteristics of the Dharma that possess the need for an example will be explained. The so-called "showing the characteristics of the Dharma that possess the need for an example" refers to showing the three characteristics of the Dharma that possess the four meanings of the example. Among them, the four necessities of the example are the example of meaning, the example of external objects, the example of disease, and the example of the ground of non-meditation. First, the meaning of the words, etc., that show the characteristics of the Dharma that possess the need for an example of meaning will be explained. The so-called "example of meaning" refers to the eye with the disease of cataracts in the inner eye, which is the meaning of things.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་དོན་གྱི་དཔེའོ། །དཔེའི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་དེའི་དོན་དང་ལྡན་པ་ཀུན་བརྟགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་
མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྐྱེས་བུ་གང་ཟག་རབ་རིབ་ཅན་གྱི་མིག་ལ་རབ་རིབ་ཀྱི་སྐྱོན་ཆགས་པ་དེ་ལྟ་བུར་ནི་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདིར་ནི་རྒྱུས་འབྲས་བུ་སྟོན་ཏེ། དཔེར་ན་མིག་ལ་རབ་རིབ་ཀྱི་སྐྱོན་ཆགས་པ་ནི་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་དེས་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་དང་འདྲ་བར་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ན་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་བག་ཆགས་སེམས་འཁྲུལ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གློ་བུར་བར་གནས་པ་དེ་ནི་འདིར་མིག་ལ་རབ་རིབ་ཀྱི་སྐྱོན་ཆགས་པ་དང་འདྲ་བར་བསྟན་ཏེ། དེ་ནི་སྒྲོ་འདོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དེས་དངོས་པོ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་དམ་བྱེ་བྲག་ཏུ་མིང་དང་བརྡར་བཏགས་པ་དངོས་པོ་ལ་གློ་བུར་བར་གནས་པ་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ། དེ་གཉི་ག་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་འདྲ་བ་ལས་འབྲས་བུ་དེ་ནི་དངོས་སུ་འདིར་མ་བསྟན་པས་རྒྱུའི་སྒོ་ནས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུས་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བཤད་དེ། དེ་ནི་དོན་གྱི་དཔེའི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཔེའི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཔེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་མིག་ལ་རབ་རིབ་ཀྱི་སྐྱོན་ཆགས་པའི་རྒྱུ་དེ་ལས་འབྲས་བུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚན་མ་སྣང་བ་ཉིད་དཔེའོ། །དཔེ་དེའི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་དེའི་དོན་དང་ལྡན་པ་གཞན་གྱི་དབང་གི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དེ་ཉིད་ལ་རབ་རིབ་ཀྱི་མཚན་མ་སྐྲ་ཤད་འཛིངས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་སྣང་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུར་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན་མིག་འཁྲུལ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་རབ་རིབ་གང་གི་མིག་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་འབྲས་བུ་སྐྲ་ཤད་འཛིངས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་དག་སྣང་བ་དང་འདྲ་བར་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་བག་ཆགས་ས

【汉语翻译】
ས་བྱ་，即是说，这本身就是意义的譬喻。所谓“具有譬喻必要性的法之体性之显示”，是指与该譬喻的意义相符的遍计所执的法之体性的显示。因此，为了显示它，（经中）说：“功德之源，例如，对于有眼翳的人的眼睛生起眼翳的过患，应当像那样看待遍计所执的体性。”这里是通过因来显示果，例如眼睛生起眼翳的过患是错乱之因，由该因导致错乱是果，同样，在无始的时间里，对事物显现执著的习气，是使心错乱之因，它作为阿赖耶识的相而忽然存在，这在这里被显示为类似于眼睛生起眼翳的过患，它是增益的因。由该因，对事物以自性或差别的方式，施加名称和概念，忽然存在于事物上，这是果。这两者相似于遍计所执的体性，但果在这里没有直接显示，为了通过因来了解，所以说是通过因来显示果。这被解释为是具有意义的譬喻必要性的遍计所执的体性之显示。在那之后，将要解释具有外境譬喻必要性的法之体性之显示的词义等，所谓外境的譬喻，是指从内在的眼睛生起眼翳的过患之因，产生外境的相显现的果，这本身就是譬喻。所谓“具有该譬喻必要性的法之体性之显示”，是指与该譬喻的意义相符的依他起的法之体性的显示。因此，为了显示它，（经中）说：“功德之源，例如，对于那本身，眼翳的相，显现毛发交错等的相，应当像那样看待依他起的体性。”例如，在使眼睛错乱之因的眼翳存在于谁的眼睛上，对于他来说，毛发交错等的相显现，同样，对事物显现执著的习气

【英语翻译】
Sa bya, that is to say, this itself is an example of meaning. The so-called "showing the characteristics of the Dharma that has the necessity of metaphor" refers to the showing of the characteristics of the Dharma of parikalpita that is in accordance with the meaning of the metaphor. Therefore, in order to show it, (the sutra) says: "Source of merit, for example, for the eyes of a person with cataracts, the fault of cataracts arising in the eyes, the nature of parikalpita should be viewed in that way." Here, the cause is used to show the effect. For example, the fault of cataracts arising in the eyes is the cause of confusion, and the confusion caused by that cause is the effect. Similarly, in beginningless time, the habit of being attached to things that appear is the cause of confusing the mind. It exists suddenly as the aspect of the Alaya consciousness. This is shown here as similar to the fault of cataracts arising in the eyes, which is the cause of superimposition. Because of that cause, names and concepts are applied to things in the form of self-nature or difference, and they suddenly exist on things, which is the effect. These two are similar to the nature of parikalpita, but the effect is not directly shown here. In order to understand through the cause, it is said that the effect is shown through the cause. This is explained as the showing of the nature of parikalpita that has the necessity of a meaningful metaphor. After that, the meaning of the words of the showing of the characteristics of the Dharma that has the necessity of external metaphor will be explained. The so-called external metaphor refers to the cause of the fault of cataracts arising in the inner eyes, which produces the effect of the appearance of external signs. This itself is a metaphor. The so-called "showing the characteristics of the Dharma that has the necessity of that metaphor" refers to the showing of the nature of the Dharma of paratantra that is in accordance with the meaning of that metaphor. Therefore, in order to show it, (the sutra) says: "Source of merit, for example, for that itself, the sign of cataracts, the appearance of signs such as tangled hair, the nature of paratantra should be viewed in that way." For example, in whose eyes the cataract, which is the cause of confusing the eyes, exists, for him, the signs of tangled hair and so on appear. Similarly, the habit of being attached to things that appear

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་འཁྲུལ་པར་བྱེད་བའི་རྒྱུ་ཀུན་
བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་གང་གི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་འབྲས་བུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་འཁྲུལ་པའི་དངོས་པོ་དག་སྣང་བ་དེ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྔར་ཀུན་བརྟགས་པའི་སྐབས་སུ་རྒྱུས་འབྲས་བུ་སྟོན་ཏེ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུས་ངོ་བོ་ཉིད་དམ་བྱེ་བྲག་ཏུ་མིང་དང་བརྡར་བཏགས་པ་སྟེ། གཉི་ག་ཀུན་བརྟགས་པ་ཉིད་དོ། །འབྲས་བུ་འདི་ནི་འཁྲུལ་པའི་དངོས་པོར་སྣང་བ་གཞན་གྱི་དབང་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཔེའི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པ་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ནང་གི་དཔེའི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ནང་གི་དཔེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་མིག་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ནོར་བ་ཉིད་དཔེའོ། །དཔེ་དེའི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་དེའི་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་གང་ཟག་དེ་ཉིད་ཀྱི་མིག་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་མིག་ལ་རབ་རིབ་ཀྱི་སྐྱོན་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་ན། མིག་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ནོར་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དེ་ལྟ་བུར་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན་མིག་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་རབ་རིབ་ཀྱི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའི་མིག་མ་འཁྲུལ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ནོར་བ་དང་འདྲ་བར་སེམས་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་གནས་གྱུར་པ་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ནང་གི་དཔེའི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་ས་པའི་དཔེའི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་ས་པའི་དཔེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེལ་དང༌། ཚོན་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ཉིད་དཔེའོ། །དཔེ་དེའི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་
མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་དེའི་དོན་དང་ལྡན་པ་ཀུན་བརྟགས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དབང་དང༌། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུམ་བསྟན་པ་ག

【汉语翻译】
凡是能使心产生错乱的因素，
凡在其相续中存在遍计之自性的，对于他来说，显现果，即色等种种错乱之事物，那便是依他起的自性。先前在遍计之时所说的“因显示果”是指，错乱之因，无论是自性还是差别，是名称还是假立，二者皆是遍计。此果，即显现为错乱之事物，是依他起。那是具有外喻之必要的，是显示依他起之自性。在那之后，将要讲述具有内喻之必要的法的自性之词义等。其中，所谓的内喻，是指内在的眼根完全清净，其行境无有错乱，这便是比喻。所谓显示具有该比喻之必要的法的自性，是指显示与该比喻之义相符，完全成立的法的自性。因此，为了显示它，（经中）说道：功德之生是这样的，例如，如果某人自己的眼睛完全清净，并且远离了眼翳之过患，那么，对于那只眼睛来说，其自性的行境，即无有错乱的行境，应当视其为完全成立之自性。例如，如同远离了眼翳之过患的眼睛，其未错乱的行境无有错乱一般，远离了使心产生错乱之因素，即遍计之自性的，转依之处，即真实的智慧之境，那本身便是完全成立之自性。那是具有内喻之必要的，是显示完全成立之自性。在那之后，将要讲述不平等的地之比喻的必要，以及具有法的自性之词义等。其中，所谓的不平等的地之比喻，是指琉璃和颜料等，因为它们不被算作有情，所以是外在的事物本身作为比喻。所谓显示具有该比喻之必要的法的自性，是指显示与该比喻之义相符的遍计、依他起和圆成实这三种法的自性。

【英语翻译】
Whatever factors cause the mind to be confused,
For whomsoever the nature of imputation exists in their continuum, for them, the appearance of the result, such as forms and various confused things, that is the nature of other-powered. Previously, when discussing imputation, the statement "the cause shows the result" refers to the cause of confusion, whether it is the nature or the distinction, the name or the designation, both are imputation. This result, which appears as a confused thing, is other-powered. That is possessing the necessity of an external analogy, it is showing the nature of other-powered. After that, the meaning of the words showing the nature of the Dharma possessing the necessity of an internal analogy will be explained. Among them, the so-called internal analogy refers to the inner eye being completely pure, its object being without error, that is the analogy. The so-called showing the nature of the Dharma possessing the necessity of that analogy refers to showing the nature of the Dharma that is in accordance with the meaning of that analogy and is completely established. Therefore, in order to show it, it is said: The source of qualities is like this, for example, if someone's own eyes are completely pure and free from the fault of cataracts, then, for that eye, its own object, that is, the object without error, should be regarded as the completely established nature. For example, just as the eye free from the fault of cataracts, its unconfused object is without error, the place of transformation that is free from the factors that cause the mind to be confused, that is, the nature of imputation, that itself is the completely established nature. That is possessing the necessity of an internal analogy, it is showing the completely established nature. After that, the necessity of the analogy of the unequal ground, and the meaning of the words possessing the nature of the Dharma will be explained. Among them, the so-called analogy of the unequal ground refers to crystal and pigments, etc., because they are not counted as sentient beings, so it is the external thing itself as an analogy. The so-called showing the nature of the Dharma possessing the necessity of that analogy refers to showing the nature of the three Dharmas of imputation, other-powered, and perfect establishment that are in accordance with the meaning of that analogy.

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཡིན་པ་དེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་ཤེལ་བཞིན་དུ་གསལ་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། གསེར་དུ་ལོག་པར་འཛིན་པས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་རྣམ་པར་རྨོངས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དཔེ་དེ་དག་གིས་མཚོན་པའི་དོན་ནི་འོག་ནས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཉིད་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །དཔེ་དེ་དག་ཀྱང་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ལས་མ་གཏོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་གཞན་མེད་མོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་ས་པའི་དཔེ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་ས་པའི་དཔེའི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེའི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དེའི་འོག་ཏུ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་པོ་དག་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུམ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་པོ་ངག་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྨོན་པ་མེད་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ལ་དང་པོར་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་
བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཀུན་བརྟགས་པའི་ཆོས་བདག་མེད་པར་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ལ། ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན། ངེས་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་ཤེལ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཚོན་དང་ཕྲད་པ

【汉语翻译】
那是因为，为了显示那个，就以功德之源为例，就像清澈的琉璃一样，从那里开始，直到“即使误认为是黄金，也会使众生完全迷惑”为止，已经显示了。那些例子所象征的意义，就是下面要明显阐述的，与具有必要性的法之体性相关联的显示。那些例子也仅仅是唯识而已，除此之外没有其他的外部事物，但因为世俗的共许，所以被称为不平等的土地的例子。那是与不平等的土地的例子的必要性相关联的法之体性的显示。例子的必要性和与法之体性相关联的词语的意义等已经解释完毕。在那之后，将要解释明显阐述的必要性和与法之体性相关联的词语的意义等。所谓明显阐述的必要性和与法之体性相关联的显示，是指显示三种解脱门，与明显阐述的意义相关联的三种法之体性。关于那个，三种解脱门依赖于三种明显阐述的体性而安立。依赖于遍计所执的体性，就安立了明显阐述的解脱门空性。依赖于依他的体性，就安立了明显阐述的解脱门无愿。依赖于圆成实的体性，就安立了明显阐述的解脱门无相。关于那个，首先，将要解释明显阐述解脱门空性的必要性和与遍计所执的体性相关联的词语的意义等。解脱门空性是对遍计所执的法无我进行彻底区分，并且遍计所执的体性也是因为体性无自性而为空性，所以，确定是安立了明显阐述的解脱门空性。因此，为了显示那个，就以功德之源为例，就像非常清澈的琉璃与颜色相遇一样

【英语翻译】
That is because, in order to show that, take the source of merit as an example, just like clear crystal, from there, until "even if mistaken for gold, it will completely confuse sentient beings," it has been shown. The meaning symbolized by those examples is what will be clearly elaborated below, the display associated with the nature of the Dharma that has necessity. Those examples are also only consciousness-only, and there are no other external things besides that, but because of worldly acceptance, they are called examples of unequal ground. That is the display of the nature of the Dharma associated with the necessity of the examples of unequal ground. The meaning of the words associated with the necessity of the examples and the nature of the Dharma, etc., have been explained. After that, the meaning of the words associated with the necessity of clear elaboration and the nature of the Dharma, etc., will be explained. The so-called display of the necessity of clear elaboration and the nature of the Dharma refers to the display of the three doors of liberation, the three natures of the Dharma associated with the meaning of clear elaboration. Regarding that, the three doors of liberation are established based on the three natures of clear elaboration. Relying on the nature of the completely imputed, the door of liberation of emptiness, which is clearly elaborated, is established. Relying on the nature of the other-powered, the door of liberation of wishlessness, which is clearly elaborated, is established. Relying on the nature of the thoroughly established, the door of liberation of signlessness, which is clearly elaborated, is established. Regarding that, first, the meaning of the words associated with the necessity of clearly elaborating the door of liberation of emptiness and the nature of the completely imputed, etc., will be explained. The door of liberation of emptiness is the complete distinction of the selflessness of phenomena of the completely imputed, and the nature of the completely imputed is also emptiness because of the nature of no self-nature, so it is certain that the door of liberation of emptiness, which is clearly elaborated, is established. Therefore, in order to show that, take the source of merit as an example, just like very clear crystal encounters color

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ལྟ་བུར་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་བག་ཆགས་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཤེལ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཨན་དརྙིལ་ལ་སོགས་པ་ལོག་པར་འཛིན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་འཛིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཚིག་དང་པོས་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་བག་ཆགས་སེམས་འཁྲུལ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གློ་བུར་བར་གནས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཚིག་འོག་མས་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་མ་ལ་ཀུན་བརྟགས་པའི་མིང་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པར་བྱེད་པ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཀུན་རྟོག་པ་བསྟན་ཏེ། རྟོག་པ་དེ་དངོས་ནི་གཞན་གྱི་དབང་ཡིན་པས་ཀུན་བརྟགས་པའི་སྐབས་འདིར་མི་སྦྱར་གྱི། དེས་གཟུང་ཞིང་མངོན་པར་ཞེན་པར་བྱ་བ་དངོས་པོ་ལ་གློ་བུར་བའི་མིང་དུ་བཏགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདིར་གཟུང་སྟེ། དེ་གཉིས་ནི་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་དང་འཁྲུལ་པའི་རང་བཞིན་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡང་མ་ཡིན་པ་གློ་བུར་བ་ཡིན་པས་དེ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྨོན་པ་མེད་པ་མེད་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པ་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྨོན་པ་མེད་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ལ་མི་སྨོན་བས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ལ། གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་
བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དེས་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྨོན་པ་མེད་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་ཤེལ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དེ་ཉིད་ལྟ་བུར་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཞན་གྱི་དབང་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གནས་འདུ་བྱེད་མཚན་མ་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་སྡུག་བསྔལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དེ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྨོན་པ་མེད་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པ་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་

【汉语翻译】
如是，于他起性，当观待遍计性之名言习气。譬如此，如极清净之琉璃，误认为安达尼罗等珍宝，如是，当观待于他起性执为遍计性。如是说。其中，第一句显示了从无始时来，对事物显现执着的习气，使心迷惑之因，于阿赖耶识中，为客尘而住。下一句显示了他起之相，执着于遍计之名，是不真实的遍计。然彼分别之体性，实乃他起，故于此遍计之时不合用。以彼所取及显现执着之事物，凡是假名为客尘者，于此摄取之。此二者乃遍计之体性。彼唯是迷乱之因及迷乱之自性，而非内外事物之本体，是客尘，故彼乃解脱之门空性，具有现证之必要，是显示遍计之体性。其后，当说解脱之门无愿，具有现证之必要，显示他起性之语句之义等。解脱之门无愿，是不希求三界，是极殊胜者。他起性亦是三界之心与心所之本体，故彼乃现证解脱之门无愿，如是安立。是故，以彼显示之自在而说。功德之生处，譬如此，如彼极清净之琉璃，如是当观待他起性。他起乃分别之行境，遍计性之所依，行相，三界之心与心所，是痛苦之本体，故彼乃现证解脱之门无愿，具有必要，是显示他起性。其后

【英语翻译】
In this way, regarding the dependent nature, one should observe the habitual tendencies of the terminology of the completely imputed nature. For example, like a very clear crystal, mistakenly taken for precious jewels such as Indranila, in this way, one should observe the dependent nature as being apprehended as the completely imputed nature. Thus it is said. Among these, the first sentence shows that from beginningless time, the habitual tendencies of manifest clinging to objects, the cause of confusing the mind, abide as adventitious defilements in the Alaya-vijnana. The following sentence shows that the characteristic of the dependent, clinging to the name of the completely imputed, is the unreal conceptualization. However, the nature of that conceptualization is actually dependent, so it is not applicable in this instance of complete imputation. Whatever is taken and manifestly clung to by it, whatever is nominally designated as adventitious defilement, is taken here. These two are the nature of the completely imputed. It is merely the cause of delusion and the nature of delusion, and not the essence of inner and outer objects, it is adventitious, therefore it is the door to liberation, emptiness, possessing the necessity of manifest realization, it is the nature of the completely imputed that is shown. After that, one should explain the meaning of the words that show the nature of the dependent, which is the door to liberation, the absence of aspiration, possessing the necessity of manifest realization. The door to liberation, the absence of aspiration, is not aspiring to the three realms, it is extremely excellent. The nature of the dependent is also the essence of the mind and mental factors of the three realms, therefore it establishes the manifest realization of the door to liberation, the absence of aspiration. Therefore, speaking with the freedom of showing that, the source of qualities, for example, like that very clear crystal, in that way one should observe the nature of the dependent. The dependent is the object of discrimination, the basis of the completely imputed nature, the formations, the characteristics, the mind and mental factors of the three realms, it is the essence of suffering, therefore it is the door to liberation, the absence of aspiration, possessing the necessity of manifest realization, it is the nature of the dependent that is shown. After that

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་མཚན་མ་མེད་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་མཚན་མ་མེད་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་བསལ་བས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ལ། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོན་དམ་པ་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་བསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དེས་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་མཚན་མ་མེད་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་ཤེལ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དེ་ཉིད་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཨན་དརྙིལ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེར་རྟག་པ་རྟག་པའི་དུས་དང༌། ཐེར་ཟུག་ཐེར་ཟུག་གི་དུས་སུ་ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་ཅིང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེ་ལྟ་བུར་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་དེ་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེར་རྟག་པ་རྟག་པའི་དུས་དང༌། ཐེར་ཟུག་ཐེར་ཟུག་གི་དུས་སུ་ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་ཅིང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མ་དེ་ཉིད་དེར་ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་ཅིང་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཁོ་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཆོས་བདག་མེད་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་དམིགས་པ་ཡིན་པས་ན་དེ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་མཚན་མ་མེད་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་དགོས་པ་དང་
ལྡན་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དེའི་འོག་ཏུ་ཐབས་ཀྱི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཐབས་ཀྱི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བའི་ཐབས་ཀྱི་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུམ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་མཚན་ཉིད་གསུམ་པོ་དག་ནི་དངོས་པོ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། མཚན་མ་དང་མིང་ལ་བརྟེན་ནས་ནི་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ།

【汉语翻译】
现在要讲述通过显现无相解脱门而具有成办必要的圆成实性之体性所诠释的词义等。无相解脱门是涅槃，它通过消除一切相状而得到殊胜的区分。圆成实的体性也是诸法之如实性，胜义谛，是消除一切相状的自性。因此，它确立了显现无相解脱门。因此，为了显示它，就像这样，例如，非常清澈的水晶，它本身就是珍宝，如因陀罗尼蓝宝石等的体性，在恒常的恒常之时，坚固的坚固之时，并非圆满成就，并且没有自性。像那样，其他的自在体性，在遍计所执的体性中，在恒常的恒常之时，坚固的坚固之时，并非圆满成就，并且以无自性本身来观察圆成实的体性，如是宣说。圆成实是分别念的行境，遍计所执体性的行相，在那里并非圆满成就，并且唯独以那个自性，无自性，法无我，如实性，是清净的所缘，因此，它是通过显现无相解脱门而具有成办必要，是圆成实的体性之显示。已经讲述了具有成办必要之法的体性所诠释的词义等。

在那之后，现在要讲述具有方便必要之法的体性所诠释的词义等。所谓具有方便必要之法的体性之显示，是指依靠五种事物而能够完全了解的，具有方便意义的三种法的体性之显示。这三种体性依靠五种事物而能够完全了解：依靠相状和名称，能够完全了解遍计所执的体性；依靠分别念，能够完全了解其他的自在体性；依靠正确的智慧和如实性，能够完全了解圆成实的体性。

【英语翻译】
Now, I shall explain the meaning of the words and so on that explain the nature of the perfectly established nature, which has the necessity of accomplishing the door of liberation without characteristics by manifesting it. The door of liberation without characteristics is Nirvana, which is distinguished by eliminating all characteristics. The nature of perfect accomplishment is also the suchness of all dharmas, the ultimate truth, which is the nature of eliminating all characteristics. Therefore, it establishes the manifestation of the door of liberation without characteristics. Therefore, in order to show it, it is like this, for example, a crystal that is very clear is itself a precious gem, such as the nature of Indranila sapphire, etc., in the constant time of constancy, the firm time of firmness, it is not completely accomplished and has no self-nature. Like that, the nature of other-dependence, in the nature of the completely imputed, in the constant time of constancy, the firm time of firmness, it is not completely accomplished, and the nature of perfect accomplishment should be observed by its very nature of no self-nature, as it is said. The perfectly accomplished is the object of discriminative thought, the characteristic of the completely imputed nature, where it is not completely accomplished, and only with that very nature, no self-nature, no self of phenomena, suchness, is the object of purification, therefore, it is the manifestation of the door of liberation without characteristics, which has the necessity of accomplishment, and is the display of the nature of perfect accomplishment. The meaning of the words and so on that explain the nature of the Dharma that has the necessity of accomplishment has been explained.

After that, now I shall explain the meaning of the words and so on that explain the nature of the Dharma that has the necessity of means. The so-called display of the nature of the Dharma that has the necessity of means refers to the display of the three natures of the Dharma that have the meaning of means, which can be fully understood by relying on five things. These three natures can be fully understood by relying on five things: by relying on characteristics and names, the nature of the completely imputed can be fully understood; by relying on discrimination, the nature of other-dependence can be fully understood; by relying on correct wisdom and suchness, the nature of the perfectly accomplished can be fully understood.

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ལ་དང་པོར་མཚན་མ་དང་མིང་ལ་བརྟེན་ནས་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བའི་ཐབས་ཀྱི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་དེ་ལ་མཚན་མ་དང་འབྲེལ་པའི་མིང་ལ་བརྟེན་ནས་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཚན་མ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གནས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མ་སྟེ། གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མིང་ནི་མཚན་མ་དེ་ལ་ཇི་ཙམ་དུ་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་གདགས་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་དམ་བྱེ་བྲག་ཏུ་མིང་དང་བརྡར་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྟེ། ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གནས་མེད་པ་ལ་མིང་དང་གདགས་སུ་མི་རུང་བས་མཚན་མའི་གནས་ལ་མིང་དུ་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་མཚན་མ་དང་འབྲེལ་པའི་མིང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ཙམ་དུ་མིང་དང་མཚན་མ་ལ་མིང་དུ་གདགས་པ་དེ་ཉིད་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་མིང་ལ་བརྟེན་ནས་ནི་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་མཚན་མ་དང་མིང་ལ་བརྟན་ནས་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བའི་ཐབས་
ཀྱི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ཐབས་ཀྱི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པ་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་མ་ལ་ཀུན་བརྟགས་པའི་མིང་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཀུན་རྟོག་པ་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་མཚན་མ་ལ་མིང་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་སྲིད་དུ་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བའི་ཐབས་ཀྱི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པ་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བའི་ཐབས་ཀྱི་དགོས་པ་

【汉语翻译】
對此，首先要講述依靠相和名而得以完全理解的方便之必要，以及具備遍計所執之體性所闡述的詞義等。因此，為了闡述它，（經文）說：依靠與功德之源相關聯的名稱，就能完全理解遍計所執的體性。相，是分別念的行境，是遍計所執體性的處所，是行之相，是他起的體性。名，是為了對該相進行隨後的命名，而在本質或差別上對名稱和符號進行的種種安立，是遍計所執的體性。而且，由於無處可立，名稱和符號無法安立，因此將名稱安立在相的處所，這被稱為與相相關聯的名稱。正因為將名稱和相安立為名稱本身就是遍計所執的體性，所以說依靠名稱就能完全理解遍計所執的體性。這就是依靠相和名而得以完全理解的方便，以及具備遍計所執之體性所闡述的內容。在那之後，將要講述依靠分別念而得以完全理解的方便之必要，以及具備他起之體性所闡述的詞義等。因此，為了闡述它，（經文）說：依靠對他起之體性顯現為遍計所執之體性的執著，就能完全理解他起的體性。對他起之相，以分別念執著為遍計所執之名，這是不正確的遍計，是三界的心和心所。只要以分別念執著相為名，那時就是他起的體性，因此說依靠執著就能完全理解他起的體性。這就是依靠分別念而得以完全理解的方便之必要，以及具備他起之體性所闡述的內容。在那之後，依靠正確的智慧和如是性而得以完全理解的方便之必要

【英语翻译】
In this regard, first, it is necessary to explain the necessity of the means to fully understand based on characteristics and names, as well as the meaning of the words that explain the nature of the completely imputed. Therefore, in order to explain it, it is said: By relying on the name associated with the source of qualities, one can fully understand the nature of the completely imputed. Characteristics are the objects of discrimination, the place of the nature of the completely imputed, the characteristics of action, and the nature of the other-powered. Name is the various establishments of names and symbols in essence or difference in order to subsequently name that characteristic, which is the nature of the completely imputed. Moreover, since there is no place to establish, names and symbols cannot be established, so establishing names in the place of characteristics is called the name associated with characteristics. Precisely because establishing names and characteristics as names themselves is the nature of the completely imputed, it is said that by relying on names, one can fully understand the nature of the completely imputed. This is the means to fully understand based on characteristics and names, as well as the content explained by the nature of the completely imputed. After that, it will be explained the necessity of the means to fully understand based on discrimination, as well as the meaning of the words that explain the nature of the other-powered. Therefore, in order to explain it, it is said: By relying on the attachment to the nature of the other-powered as the nature of the completely imputed, one can fully understand the nature of the other-powered. To the characteristic of the other-powered, attaching to the name of the completely imputed with discrimination is the incorrect imputation, which is the mind and mental factors of the three realms. As long as one attaches to the characteristic as a name with discrimination, that is the nature of the other-powered, so it is said that by relying on attachment, one can fully understand the nature of the other-powered. This is the necessity of the means to fully understand based on discrimination, as well as the content explained by the nature of the other-powered. After that, the necessity of the means to fully understand based on correct wisdom and suchness

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
དང་ལྡན་པའི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་མ་ལ་ཀུན་བརྟགས་པའི་མིང་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ནི་གནས་གྱུར་པས་བསྡུས་པ་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་མ་ལ་ཀུན་བརྟགས་པའི་མིང་དུ་ཡང་དག་པར་ཤེས་པས་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་དེའི་ཚེ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་རབ་ཏུ་ཤེས་
པར་འགྱུར་བའི་ཐབས་ཀྱི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་ཀྱི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དེའི་འོག་ཏུ་རྟོགས་པའི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྟོགས་པའི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་གསུམ་རྟོགས་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞིང་དེ་རྟོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཕན་ཡོན་གྱི་དགོས་པ་ཐོབ་ཅིང་མཁས་པར་འདོགས་པར་འགྱུར་བའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུམ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ཡང་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་དང་པོར་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་རྟོགས་པར་གྱུར་པའི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ད

【汉语翻译】
下面将要讲解具有方便之必要的圆成实性之体性所诠释的词义等。因此，为了开示它，（经中）说道：依靠对依他起性的体性不执著于遍计所执性的体性，就能彻底了解圆成实性。也就是说，对依他起性的相不执著于遍计所执的名称，这是由转依所摄的正智，具有如实性的行境。何时对依他起性的相以正确的智慧不执著于遍计所执的名称，那时就是圆成实性。因此，（经中）说道：依靠不执著就能彻底了解圆成实性。这是为了开示依靠正智和如实性就能彻底了解，具有方便之必要的圆成实性。具有方便之必要的法之体性所诠释的词义等已经讲解完毕。

下面将要讲解具有证悟之必要的法之体性所诠释的词义等。所谓具有证悟之必要的法之体性开示，是指依靠证悟三种体性，就能证悟一切所知事物，并且获得证悟它的果实利益之必要，成为智者的法之三种体性的开示。其中，一切所知事物的体性包括无体性的法、杂染性的法和清净性的法。其中，依靠证悟遍计所执性，就能证悟无体性的法。依靠证悟依他起性，就能证悟杂染性的法。依靠证悟圆成实性，就能证悟清净性的法。首先，将要讲解具有证悟无体性之法之必要的遍计所执性之体性所诠释的词义等。

【英语翻译】
Next, I will explain the meaning of the words and so on that explain the nature of the perfectly established nature, which has the necessity of means. Therefore, in order to reveal it, it is said that by relying on not being attached to the nature of the completely imputed nature in the nature of the other-powered nature, one can thoroughly understand the nature of the perfectly established nature. That is to say, not being attached to the name of the completely imputed on the characteristic of the other-powered nature is the correct wisdom gathered by the transformation, which has the object of suchness. When one does not cling to the name of the completely imputed with correct wisdom on the characteristic of the other-powered nature, then it is the nature of the perfectly established nature. Therefore, it is said that one can thoroughly understand the nature of the perfectly established nature by relying on non-attachment. This is to show the nature of the perfectly established nature, which has the necessity of means to be thoroughly understood by relying on correct wisdom and suchness. The meaning of the words and so on that explain the nature of the Dharma, which has the necessity of means, has been explained.

Next, I will explain the meaning of the words and so on that explain the nature of the Dharma, which has the necessity of realization. The so-called explanation of the nature of the Dharma, which has the necessity of realization, refers to the explanation of the three natures of the Dharma, which has the meaning of being able to realize all knowable objects by relying on the realization of the three natures, and obtaining the necessity of the fruit and benefit of realizing it, and becoming a wise person. Among them, the nature of all knowable objects includes the Dharma of no nature, the Dharma of the nature of complete affliction, and the Dharma of the nature of complete purification. Among them, by relying on the realization of the completely imputed nature, one can realize the Dharma of no nature. By relying on the realization of the other-powered nature, one can realize the Dharma of the nature of complete affliction. By relying on the realization of the perfectly established nature, one can realize the Dharma of the nature of complete purification. First, I will explain the meaning of the words and so on that explain the nature of the completely imputed nature, which has the necessity of realizing the Dharma of no nature.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་ན་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གནས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མའོ། །ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་པ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ཙམ་དུ་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་གདགས་
པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་དམ་བྱེ་བྲག་ཏུ་མིང་དང་བརྡ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་གློ་བུར་བར་ཤེས་ནའོ། །མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་དང་འདྲ་བར་བདེན་པ་གཉི་གར་གཏན་མེད་པར་ཤེས་ཤིང་ཆོས་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་བདག་མེད་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ནི་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པ་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་ན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མ་ལ་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཀུན་རྟོག་པ་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་ནའོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་དེ་ཉིད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལུགས་སུ་འབྱུང་བས་བསྡུས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ལས་དང་སྐྱེ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་སྐྱེ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དང་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་སྒྱུ་མ་བྱ

【汉语翻译】
因此，为了显示那个，在作显示的主导后，（经中）说，功德生！菩萨如果如实通达诸法依他起性的遍计所执性，那么也如实通达无自性的法。诸法的依他起性，是指分别的行境，是遍计所执性的处所，是行相的相。如果如实通达遍计所执性，是指为了随顺施设假名，如果了知自性或差别，名称和术语是突然安立的。如实通达无自性的法，是指遍计所执性本身，以无自性之故而无自性，如虚空之花般，了知在二谛中皆无，并且由于观察诸法而证悟法无我，这是证悟无自性法的必要，是显示遍计所执性。在那之后，为了宣说证悟一切烦恼性的法之必要，将要解释显示依他起性的词义等。因此，为了显示那个，在作显示的主导后，（经中）说，功德生！菩萨如果如实通达依他起性，那么也如实通达一切烦恼性的法。如果如实通达依他起性，是指如果了知在行相上显现为遍计所执性，是不真实的遍计，是三界的心和心所。如实通达一切烦恼性的法，是指依他起性本身，以缘起流转所摄的烦恼，以及业和生的遍计烦恼性，生是无自性和胜义无自性，如幻化

【英语翻译】
Therefore, in order to show that, after making it the dominant factor in showing, it is said (in the sutra), "O Source of Merit! If a Bodhisattva thoroughly understands the dependently arisen nature of phenomena as it truly is, then he also thoroughly understands the natureless Dharma as it truly is." The dependently arisen nature of phenomena refers to the object of discrimination, the place of the imputed nature, the characteristic of formations. "If one thoroughly understands the imputed nature as it truly is," means that to the extent that one subsequently applies terminology, if one knows that the self-nature or distinction, name and term are suddenly established. "If one thoroughly understands the natureless Dharma as it truly is," means that the imputed nature itself is natureless because of its naturelessness, like a flower in the sky, knowing that it is completely non-existent in both truths, and because of examining phenomena, one will realize the selflessness of phenomena, which is the necessity of realizing the natureless Dharma, which is the teaching of the imputed nature. After that, in order to explain the necessity of realizing the Dharma of the nature of all afflictions, the meaning of the words that show the nature of other-dependence will be explained. Therefore, in order to show that, after making it the dominant factor in showing, it is said (in the sutra), "O Source of Merit! If a Bodhisattva thoroughly understands the nature of other-dependence, then he also thoroughly understands the Dharma of the nature of all afflictions." "If one thoroughly understands the nature of other-dependence," means that if one knows that attachment to the characteristic of formations as the imputed nature is not true, it is the discriminating mind and mental factors of the three realms. "If one thoroughly understands the Dharma of the nature of all afflictions," means that the nature of other-dependence itself, the afflictions included in the dependent arising that occurs in accordance with the law, and the nature of the afflictions of karma and birth, birth is without self-nature and ultimate self-nature, like an illusion.

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དང་འདྲ་བར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཉིད་དུ་ཡོད་པར་ཤེས་ཤིང་གཞན་གྱི་དབང་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་བར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པ་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་དགོས་པ་
དང་ལྡན་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་ན་རྣམ་པར་བྱང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མ་ལ་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ། གནས་གྱུར་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་ལྡན་པར་ཤེས་ནའོ། །རྣམ་པར་བྱང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཉིད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་བསྡུས་པའི་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཉིད་དུ་ཡོད་པར་ཤེས་ཤིང་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཕན་ཡོན་གྱི་དགོས་པ་ཐོབ་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་ན་མཚན་ཉིད་ལ་མཁས་པར་འདོགས་ན་ནི་འོག་ནས་སྟོན་ཏོ། །རྟོགས་པའི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དེའི་འོག་ཏུ་ཕན་ཡོན་གྱི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཕན་ཡོན་གྱི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར

【汉语翻译】
就像地面一样，了知世俗谛的真实存在，并且觉悟到一切他有性都是痛苦的。这就是为了证悟遍计所执性的法相，而具有必要性的他有性之相的阐述。在那之后，为了证悟清净性的法相，将要阐述具有必要性的圆成实性的法相的词义等。因此，为了阐述它，功德藏菩萨如果如实了知圆成实性，就能如实了知清净性的法。所谓“如果如实了知圆成实性”，就是指对于行相之相，没有显现为遍计所执性的执着，了知通过转依而完全分离的真实智慧，具有如实性的行境。所谓“以清净性的法如实了知”，就是指圆成实性本身，通过从缘起规律中返回，而包含的智慧等菩提分法的一切法，以及成为十力等一切大功德之因的胜义谛，了知自性空如虚空般，是胜义谛的真实存在，并且觉悟到一切解脱都是安乐的。这就是为了证悟清净性的法相，而具有必要性的圆成实性的阐述。像这样，如果仅仅是通过证悟一切所知事物而获得利益的必要性，就认为精通法相，那么将在下面阐述。已经阐述了具有证悟必要性的法之相的词义等。在那之后，将要阐述具有利益必要性的法之相的词义等。所谓阐述具有利益必要性的法之相，就是指像这样完全证悟一切所知事物。

【英语翻译】
Just like the earth, knowing that the conventional truth exists as it is, and realizing that all that is other-powered is suffering. This is the explanation of the nature of the other-powered, which has the necessity of realizing the nature of the completely afflicted. After that, in order to realize the nature of the completely purified, the meaning of the words of the nature of the perfectly established, which has the necessity, will be explained. Therefore, in order to explain it, if the Bodhisattva, the source of merit, knows the nature of the perfectly established as it is, then he will know the nature of the completely purified as it is. The so-called "If you know the nature of the perfectly established as it is," means that there is no attachment to the characteristics of actions as the nature of the completely imputed, and that you know that the true wisdom that is completely separated by transformation has the object of suchness. The so-called "knowing the Dharma of the completely purified as it is," means that the nature of the perfectly established itself, through returning from the law of dependent origination, includes all the Dharmas that are in accordance with the aspects of enlightenment such as wisdom, and that the ultimate truth, which is the cause of all great qualities such as the ten powers, knows that emptiness is like the sky, and that it exists as the ultimate truth, and that all liberation is realized as happiness. This is the explanation of the nature of the perfectly established, which has the necessity of realizing the nature of the completely purified. In this way, if one is considered to be proficient in characteristics simply by obtaining the necessity of the benefit of realizing all knowable things, then it will be shown below. The meaning of the words of the Dharma's characteristics, which have the necessity of realization, has been explained. After that, the meaning of the words of the Dharma's characteristics, which have the necessity of benefit, will be explained. The so-called explanation of the Dharma's characteristics, which have the necessity of benefit, means that in this way, all knowable things are completely and perfectly realized.

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
་རྟོགས་པའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་ཅིང་མཁས་པར་འདོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕན་ཡོན་གྱི་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་
མཚན་ཉིད་གསུམ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་འབྲས་བུའི་གནས་ཏེ། དེ་ཡང་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་རྟོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གཞན་གྱི་དབང་གི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་བོ། །གཞན་གྱི་དབང་གི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སྤངས་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་རྣམ་པར་བྱང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་འཐོབ་པས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་བོ། །དེ་ལ་དང་པོར་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་གྱི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་བརྟགས་པ་དང་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་ན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རབ་ཏུ་སྤོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མ་ལ་ཀུན་བརྟགས་པའི་མིང་མེད་པར་ཤེས་སོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རབ་ཏུ་སྤོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་རབ་ཏུ་སྤོང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་རབ་ཏུ་སྤངས་པ་ཉིད་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་པས་དེ་ནི་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་གྱི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་བརྟགས་པ་དང་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་གྱི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པའི་གཞན་གྱི་དབང་དང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་
བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རབ་ཏུ་སྤངས་ན་རྣམ་པར་བྱང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱ

【汉语翻译】
是证悟一切种智之果，并成为智者的利益之义所具有之法的
三种体性之显示。其中，一切种智乃是果位，也就是由断德圆满和智慧圆满所区分。其中，依靠证悟遍计所执性无有之法，而获得断除依他起性之杂染性之法，由断德圆满所区分之果。依靠断除依他起性之杂染性之法，而获得圆成实性之清净性之法，则获得由智慧圆满所区分之果。其中，首先将宣说由断德圆满所区分之果的利益之必要，以及具有遍计所执和依他起性之显示之词义等。因此，为了显示它，功德生（梵文：Guṇākara）菩萨对他说，如果菩萨如实了知依他起性之体性无有之法，则能断除杂染性之法。如实了知依他起性之体性无有之法，是指了知行之相上遍计所执之名不存在。断除杂染性之法，是指断除非真实之遍计，这样断除非真实之遍计本身就是断德圆满，因此这是具有断德圆满所区分之果的利益之必要，以及遍计所执和依他起性之显示。之后，将宣说由智慧圆满所区分之果的利益之必要，以及具有依他起和圆成实性之显示之词义等。因此，为了显示它，

【英语翻译】
It is the display of the three characteristics of the Dharma, which has the meaning of the benefit of attaining the fruit of omniscience and becoming a wise person. Among them, omniscience is the state of the fruit, which is distinguished by the perfection of abandonment and the perfection of wisdom. Among them, relying on the realization of the Dharma that is devoid of the characteristic of the imputed, one obtains the fruit distinguished by the perfection of abandonment, which is the abandonment of the Dharma of the characteristic of the afflictive nature of the dependent. Relying on the abandonment of the Dharma of the characteristic of the afflictive nature of the dependent, one obtains the Dharma of the characteristic of the purified nature of the perfectly established, and thus obtains the fruit distinguished by the perfection of wisdom. Among them, first, we will explain the necessity of the benefit of obtaining the fruit distinguished by the perfection of abandonment, and the meaning of the words that display the characteristics of the imputed and the dependent. Therefore, in order to show it, the Bodhisattva Guṇākara said to him, if a Bodhisattva truly knows the Dharma that is devoid of the characteristic of the dependent nature, then he can abandon the Dharma of the afflictive nature. Truly knowing the Dharma that is devoid of the characteristic of the dependent nature means knowing that the name of the imputed does not exist on the aspect of action. Abandoning the Dharma of the afflictive nature means abandoning the non-true imputation, and thus abandoning the non-true imputation itself is the perfection of abandonment, so this has the necessity of the benefit of obtaining the fruit distinguished by the perfection of abandonment, and the display of the imputed and the dependent. After that, we will explain the necessity of the benefit of obtaining the fruit distinguished by the perfection of wisdom, and the meaning of the words that display the characteristics of the dependent and the perfectly established. Therefore, in order to show it,

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཆོས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རབ་ཏུ་སྤངས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་གནས་གྱུར་ནའོ། །རྣམ་པར་བྱང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གྱུར་པས་བསྡུས་པ་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་པས་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་གྱི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པ་གཞན་གྱི་དབང་དང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཕན་ཡོན་གྱི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དགོས་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པས་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་བཤད་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དོན་དེ་དག་གིས་དངོས་པོ་བསྡུས་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་དངོས་པོ་བསྡུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡན་ཆད་དུ་དགོས་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་དག་གི་མཇུག་བསྡུ་ཞིང་སྒོ་དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་མཁས་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་ལ་མཁས་པར་འདོགས་པ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དེ་གང་དག་གི་དངོས་པོ་བསྡུ་བ་འདི་ནི་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་བསྟན་ཏེ། མཉན་པའི་རྣམ་པས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་རྣམ་པས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། དེའི་འབྲས་བུས་བྱ་བ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་མཉན་པའི་རྣམ་པས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་ད་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། དེས་ནི་སྔར་གཉེན་པོའི་དགོས་པ་དང༌། དཔེའི་དགོས་པ་
དང། ཐབས་ཀྱི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུམ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་དག་གི་དངོས་པོ་བསྡུ་བ་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་ནི་ལུང་གི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱར་རུང་བ་ཡིན་པས་ན་མཉན་པའི་རྣམ་པས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བསྒོམ་པའི་རྣམ་པས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། མཚན་ཉིད་མེད་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་མཚན་ཉིད་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞི

【汉语翻译】
说“将获得正法”等。所谓“如果完全舍弃遍计烦恼的自性之法”，即如果非真实的遍计所执转依。所谓“将获得清净的自性之法”，即获得由转依所摄的正智。如是获得正智本身即是圆满的智慧，因此这是以圆满智慧来区分的，显示了获得果位的利益之必要，以及具足他起和圆成实的自性。已经宣说了具足利益之必要的法的自性所显示的词义等。已经宣说了以具足六种必要的法的自性来广为显示的词义等。将要宣说以这些意义来摄集事物的词义等。所谓“摄集这些事物”，即总结到此为止所显示的具足六种必要的法的自性，并从该处显示菩萨精通诸法自性，以及安立为精通自性。因此，为了显示它，说了“菩萨为了何种功德之源”等。其中，这个摄集它们的事物显示了三种意义：以听闻的方式完全了知，以修习的方式完全了知，以及以其果位而无所作为。其中，首先以听闻的方式完全了知，即现在以“如实了知诸法的遍计所执自性、他起自性和圆成实自性”来显示。这显示了先前所说的具足对治之必要、譬喻之必要和方便之必要的三个法的自性的事物摄集。因为这些也可以通过教证来了解，所以称为以听闻的方式完全了知。之后，以修习的方式完全了知，即无自性，遍计烦恼的自性，以及清净的自性如实

【英语翻译】
It is said, "One will attain the Dharma." "If one completely abandons the nature of all-pervasive affliction," means if the unreal all-pervasive imputation transforms its basis. "One will attain the nature of complete purification," means attaining correct knowledge gathered by the transformation of the basis. Thus, attaining correct knowledge itself is perfect wisdom, therefore this is distinguished by perfect wisdom, showing the necessity of the benefit of attaining the fruit, and possessing the nature of other-powered and perfectly established. The meaning of the words, etc., that show the nature of the Dharma possessing the necessity of benefit has been explained. The meaning of the words, etc., that explain the extensive exposition by showing the nature of the Dharma possessing six necessities has been explained. The meaning of the words, etc., that gather the objects with those meanings will be explained. "Gathering those objects" means summarizing the nature of the Dharma possessing six necessities as explained up to that point, and from that point showing that Bodhisattvas are skilled in the nature of all Dharmas, and establishing them as skilled in the nature. Therefore, in order to show it, it is said, "For what source of merit does the Bodhisattva," etc. Among them, this gathering of their objects shows three meanings: completely knowing by way of listening, completely knowing by way of meditation, and being without action by its fruit. Among them, first, completely knowing by way of listening is now shown by "truly knowing the imputed nature, the other-powered nature, and the perfectly established nature of all Dharmas as they are." This shows the gathering of the objects of the three natures of the Dharma possessing the necessity of antidote, the necessity of example, and the necessity of means as previously stated. Because these can also be understood through scriptural authority, it is called completely knowing by way of listening. After that, completely knowing by way of meditation is the nature of no-nature, the nature of all-pervasive affliction, and the nature of complete purification as they truly are.

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་ལ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། དེས་ནི་སྔར་རྟོགས་པའི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུམ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་དག་གི་དངོས་པོ་བསྡུ་བ་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་གི་ལམ་བསྒོམ་པས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་སྒོམ་པའི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེའི་འབྲས་བུས་བྱ་བ་མེད་པ་ནི། མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་ནས། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རབ་ཏུ་སྤོང་ཞིང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རབ་ཏུ་སྤངས་ན་རྣམ་པར་བྱང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་འཐོབ་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་ཏེ། དེས་ནི་སྔར་ཕན་ཡོན་གྱི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུམ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་དག་གི་དངོས་པོ་བསྡུ་བ་བསྟན་ཏེ་དེ་དག་ནི་སྔར་བསྒོམ་པའི་རྣམ་པར་བྱ་བ་བྱས་ཟིན་པའི་འབྲས་བུའི་འགྲེལ་པ་སྦྱར་བ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི། གཟོད་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་པས་ན་དེའི་འབྲས་བུ་བྱ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉན་པའི་རྣམ་པས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་ན་མཁས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ། དེས་ནི་སྔར་ཡོངས་སུ་ཞུས་པའི་སྐབས་སུ་འཕགས་པ་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་མཁས་པ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་མཁས་པར་འདོགས་ན་ཡང་དེ་ཙམ་གྱིས་འདོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་རྣམ་པས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། དེའི་འབྲས་བུ་བྱ་བ་མེད་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་ན་མཁས་པར་འདོགས་སོ་ཞེས་བསྟན་ཏེ།
དེས་ནི་སྔར་ཡོངས་སུ་ཞུས་པའི་སྐབས་སུ་འཕགས་པ་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་མཁས་པར་འདོགས་ན་ཡང་ཇི་ཙམ་གྱིས་འདོགས་ལགས་ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོས་ནི་ཕན་ཡོན་གྱི་དགོས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་བསྡུ་བ་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པས་ནི་དེ་ལྟར་མི་སྒྲུབ་པའི་ཉེས་དམིགས་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ནི་དེ་དག་གི་དངོས་པོ་བསྡུ་བས་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་དྲུག་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད

【汉语翻译】
以名为“于彼完全了知”之名而宣说，其宣说了先前所证悟之必要且具足的法之三种体性，如是所宣说之彼等之事物之总集；由于彼等之道以修习而可知，故名为修习之行相完全了知。于彼之后，彼之果无所作为者，乃是宣说了如实完全了知无体性之法后，完全断除遍一切烦恼之体性之法，且完全断除遍一切烦恼之体性之法后，则成为获得遍清净之体性之法。其宣说了先前利益之必要且具足的法之三种体性，如是所宣说之彼等之事物之总集，彼等仅是连结了先前已作修习之行相之果之解释而已，并非最初成办所作之事，故名为彼之果无所作为。仅以如是，菩萨即是善巧诸法之体性，名为以听闻之行相完全了知，仅以如是即是宣说为善巧者。其是先前于请问之时，圣功德生所请问的，以何等之量菩萨即是善巧诸法之体性耶？之答复。如来菩萨安立为善巧诸法之体性，然亦仅以如是而安立，名为以修习之行相完全了知，及彼之果无所作为，仅以如是即是宣说为安立为善巧者。
其是先前于请问之时，圣功德生所请问的，如来菩萨安立为善巧诸法之体性，然亦以何等之量而安立耶？之答复。第一偈颂是宣说了利益之必要彼本身之事物之总集。第二偈颂是宣说了如是不成办之过患，彼乃是宣说了以彼等之事物之总集而广大宣说。第六品之词义等已宣说完毕。如是宣说了应完全了知诸法之体性之世俗谛之体性后，现在是诸法之自性。

【英语翻译】
It is taught by the name "Completely Knowing Therein." It teaches the collection of the objects of the three characteristics of the Dharma, which have the necessity of prior realization and are complete, as previously taught. Since those paths are to be known through meditation, it is called completely knowing the aspects of meditation. After that, its fruit is inaction, which is to say that after completely knowing the Dharma without characteristics as it is, completely abandoning the Dharma of the nature of all afflictions, and having completely abandoned the Dharma of the nature of all afflictions, one becomes one who obtains the Dharma of the nature of complete purification. It teaches the collection of the objects of the three characteristics of the Dharma, which have the necessity of prior benefit and are complete, as previously taught. Those are merely explanations of the results of having already done the aspects of meditation, and are not the accomplishment of the initial action, so it is called its fruit is inaction. Just by that, the Bodhisattva is skilled in the characteristics of the Dharmas, which is called completely knowing through the aspect of listening, and just by that, it is taught as being skilled. It is the answer to the question asked by the noble Source of Qualities at the time of the previous inquiry: "By what measure is a Bodhisattva skilled in the characteristics of the Dharmas?" Even if the Tathagata Bodhisattva is established as skilled in the characteristics of the Dharmas, it is established only by that, which is called completely knowing through the aspect of meditation, and its fruit is inaction, and just by that, it is taught as being established as skilled.
It is the answer to the question asked by the noble Source of Qualities at the time of the previous inquiry: "Even if the Tathagata Bodhisattva is established as skilled in the characteristics of the Dharmas, by what measure is it established?" The first verse teaches the collection of the objects of the necessity of benefit itself. The second verse teaches the faults of not accomplishing it in that way, which is explained as being extensively taught by the collection of the objects of those. The meaning of the words of the sixth chapter and so on has been explained. Thus, after teaching that the nature of the conventional truth of the characteristics of the Dharmas should be completely known, now it is the very nature of the Dharmas.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དོན་དམ་ཡང་དག་འཕགས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཕགས་པ་དོན་དམ་ཡང་དག་འཕགས་ཀྱི་ལེའུ་བདུན་པ་འདི་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ལེའུ་བདུན་པ་འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་དབྱེ་ན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་དང༌། རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ན་བདག་གཅིག་པུ་དཔེན་པ་ཞིག་ན་མཆིས་པའི་ཚེ་སེམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་འདི་ལྟ་བུ་སྐྱེས་ལགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བཀའ་སྩལ་པའི་དོན་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བདག་ཡོངས་སུ་ཞུ་ལགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དོན་དམ་ཡང་དག་འཕགས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ཡོངས་སུ་ཞུས་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའི་
གཉེན་པོར་མཚན་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ལ་མཁས་པ་བསྟན་པ་གླེང་བསླང་བའི་ཕྱིར་འདིར་དང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འཕགས་པ་དོན་དམ་ཡང་དག་འཕགས་ཀྱིས་ཞུ་བ་ཞུས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་ཡོངས་སུ་ཞུས་པའི་སྐབས་འདིར་ནི་འཕགས་པ་དོན་དམ་ཡང་དག་འཕགས་ཀྱིས་འདི་སྙམ་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་དཔལ་གྱི་མགུར་ནས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞིའི་མཁྱེན་པས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དང༌། མཚན་ཉིད་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡང་བཀའ་སྩལ་ལ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའི་གཉེན་པོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་ཡང་བཀའ་སྩལ་པ་འདི་ལ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་བསྟན་པ་མ་བརྗོད་ན། གཞན་དག་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་བསྟན་པ་ལ་དོན་ལ་ལོག་པར་རྟོགས་པས་ཆུད་ཟ་བར་འགྱུར་བའི་གཉེན་པོ་བསྟན་པར་དགོངས་ནས། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་ཕུང་པོ་རྣམས་རང་གི

【汉语翻译】
为了通过无自性的特征，完全了解世俗谛的特征，将要解释所说之词的意义等。因此，为了显示这一点，从那时起，菩萨圣者真实正胜向世尊如此禀告等，宣说了圣者真实正胜品第七。其中，第七品的总义，简而言之，是显示诸法无自性的特征。如果进行分类，则有两种：请问和广说。其中，请问是从“世尊，我独自一人住在僻静处时，心中生起这样的分别念”开始，到“世尊，我向您请问您所说之义”为止。广说是从“如是禀告”开始，到“世尊向菩萨真实正胜如此开示”等，本品剩余的所有内容。其中，首先要解释请问之词的意义等。所谓请问，是为了对诸法无自性极度愚昧的对治，为了善巧地显示特征、生起和胜义无自性，因此首先是圣者真实正胜向世尊请问。其中，在请问的这个章节中，圣者真实正胜心想：世尊从完全领悟真如的荣耀之口中，以四种别别正智的智慧，也开示了诸法的名相、特征、决定词和详细分类。并且，为了对治对诸法无自性极度愚昧，也开示了一切法无自性。但是，如果不说显示三种无自性，其他人就会误解无自性本身的隐义，为了显示对治对意义的错误理解，因此，世尊在此以多种名相说明了蕴等自身。

【英语翻译】
In order to fully understand the characteristics of conventional truth through the characteristic of non-self-existence, the meaning of the words spoken will be explained. Therefore, in order to show this, from that time on, the Bodhisattva Arya True and Righteous Victory reported to the Blessed One in this way, and so on, the seventh chapter of Arya True and Righteous Victory was spoken. Among them, the general meaning of the seventh chapter, in short, is to show the characteristics of the non-self-existence of all dharmas. If classified, there are two types: questioning and extensive explanation. Among them, the questioning starts from "Blessed One, when I was alone in a secluded place, such thoughts arose in my mind," and ends with "Blessed One, I ask you about the meaning of what you said." The extensive explanation starts from "As reported" and continues to "The Blessed One taught the Bodhisattva Arya True and Righteous Victory in this way," etc., all the remaining content of this chapter. Among them, first, the meaning of the words of questioning, etc., will be explained. The so-called questioning is to counteract the extreme ignorance of the non-self-existence of all dharmas, and to skillfully show the characteristics, arising, and ultimate non-self-existence. Therefore, first, Arya True and Righteous Victory asks the Blessed One. Among them, in this chapter of questioning, Arya True and Righteous Victory thought: The Blessed One, from the glorious mouth of complete realization of Suchness, with the wisdom of the four distinct perfect knowledges, also taught the names, characteristics, definitive words, and detailed classifications of all dharmas. Moreover, in order to counteract the extreme ignorance of the non-self-existence of all dharmas, he also taught that all dharmas are non-self-existent. However, if the three types of non-self-existence are not shown, others will misunderstand the hidden meaning of non-self-existence itself. In order to show the countermeasure against the misunderstanding of the meaning, therefore, the Blessed One explained the aggregates and so on in various names.

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཀའ་སྩལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མ་མཆིས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཀའ་སྩལ་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཅི་ལ་དགོངས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མ་མཆིས་པ་ལ་སོགས་པ། བཀའ་སྩལ་པའི་དོན་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བདག་ཡོངས་སུ་ཞུ་ལགས་སོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པར་སྦྱར་རོ། །སྐབས་འདི་དག་གི་ཚིག་གི་དོན་གཞན་ནི་སྔར་འཕགས་པ་རབ་འབྱོར་གྱི་ལེའུར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་ཞུས་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་ཞུས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། དོན་དམ་ཡང་དག་འཕགས་ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་དགེ་བ་ཚུལ་བཞིན་སྐྱེས་པ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་འདིས་ནི་དོན་རྣམ་པ་
གསུམ་སྟོན་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་བསྟན་པ་དང༌། དེ་ལ་སྤྱོད་པའི་གང་ཟག་གི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པ་དང༌། མདོ་སྡེའི་ཆེ་བ་ཉིད་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་བསྟན་པ་ནི། དོན་དམ་ཡང་དག་འཕགས་དེའི་ཕྱིར་ཉོན་ཅིག་དང་ངས་ཅི་ལ་དགོངས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ལ་སོགས་ཞེས་གསུངས་པ་ཁྱོད་ལ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཚར་ཐ་མའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་སྤྱོད་པའི་གང་ཟག་གི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པ་ནི། དོན་དམ་ཡང་དག་འཕགས་ངས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དོན་དམ་ཡང་དག་འཕགས་དེ་བཞིན་ཏེ། གཞན་དུ་མ་ཡིན་གྱིས་དེས་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཟུང་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །མདོ་སྡེའི་ཆེ་བ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དོན་དམ་ཡང་དག་འཕགས་ཀྱིས་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞུང་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྡེམ་པོར་དགོངས་བ་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་བསྟན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་གཉེན་པོ་ངོ་

【汉语翻译】
也赐予了名相等。世尊既然也说了诸法无自性等，那么，世尊是基于什么意图说诸法无自性等呢？请世尊为我详细解释您所说之义。将此作为请问之语。这些段落的其他词义，应如前《圣者善现品》中所述那样理解。请问之语的意义等已述完毕。

接下来，将阐释广说之语的意义等。所谓“广说”，是指如此请问后，世尊对诸法无自性之义的广为阐述。因此，为了显示这一点，世尊说道：“真实胜义圣者，你心中对善法的如理生起之领悟，太好了，太好了！”等等。在此，此广说揭示了三种意义：揭示了无自性之义的隐义；揭示了行持此义之补特伽罗的差别；以及揭示了经部的伟大之处。

其中，揭示无自性之义的隐义是：真实胜义圣者，因此谛听，我基于何意而说诸法无自性等，我将为你解说，从“自性寂灭”到“如是宣说”之间的所有内容。揭示了行持此义之补特伽罗的差别是：真实胜义圣者，我于有情界中，从“真实胜义圣者，就是这样，不是别的，要这样受持”之间所说。揭示经部的伟大之处是：从“此后，菩萨真实胜义圣者又对世尊如是禀告”等，揭示了所有剩余的经文。其中，首先将阐释揭示无自性之义的隐义之词义等。所谓“揭示无自性之义的隐义”，是指对四种颠倒妄念的对治，即无

【英语翻译】
He also bestowed names and so on. Since the Blessed One also spoke of all dharmas being without intrinsic nature, etc., then, based on what intention did the Blessed One speak of all dharmas being without intrinsic nature, etc.? Please, Blessed One, explain to me in detail the meaning of what you have said. This is to be taken as a question. The other meanings of the words in these passages should be understood as explained in the previous chapter on the Noble Subhuti. The meaning of the words of the request, etc., has been explained.

Next, the meaning of the words of the extensive explanation, etc., will be explained. The so-called "extensive explanation" refers to the extensive explanation by the Blessed One of the meaning of the absence of intrinsic nature of all dharmas after such a request. Therefore, in order to show this, the Blessed One said, "O Real and True Noble One, it is good, good that the virtuous and proper understanding has arisen in your mind!" etc. Here, this extensive explanation reveals three meanings: it reveals the hidden meaning of the absence of intrinsic nature; it reveals the distinction of the individuals who practice this meaning; and it reveals the greatness of the sutra section.

Among them, the revelation of the hidden meaning of the absence of intrinsic nature is: O Real and True Noble One, therefore listen, and I will explain to you what I meant when I said that all dharmas are without intrinsic nature, etc., from "naturally completely beyond sorrow" to "thus it is taught." The distinction of the individuals who practice this meaning is revealed: O Real and True Noble One, I, in the realm of sentient beings, from "O Real and True Noble One, it is just so, not otherwise, hold it in this way" as spoken. The greatness of the sutra section is revealed: from "Then, the Bodhisattva, the Real and True Noble One, again reported to the Blessed One in this way," etc., all the remaining scriptures are revealed. Among them, first, the meaning of the words of revealing the hidden meaning of the absence of intrinsic nature, etc., will be explained. The so-called "revealing the hidden meaning of the absence of intrinsic nature" refers to the antidote to the four types of inverted thoughts, namely, the absence of

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་གསུམ་བསྟན་པ་འདི་མ་བརྗོད་ན་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་བསྟན་པ་ལ་དོན་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཞིས་ཆུད་ཟ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་གཉེན་པོར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་གསུམ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་དོན་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་གནས་མེད་པར་ལོག་པར་རྟོག་པ་དང༌། དགོངས་པ་མེད་པར་ལོག་པར་རྟོག་པ་དང༌། དོན་མེད་པར་ལོག་པར་རྟོག་པ་དང༌། ལྟོས་པ་མེད་པར་ལོག་པར་རྟོག་པའོ། །དེ་ལ་གནས་མེད་པར་ལོག་པར་རྟོག་པས་ཆུད་ཟ་བར་འགྱུར་བའི་གཉེན་པོ་ནི། དོན་དམ་ཡང་དག་འཕགས་ངས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དགོངས་པ་མེད་པར་ལོག་པར་རྟོག་པས་ཆུད་ཟ་བར་འགྱུར་བའི་གཉེན་པོ་ནི། དོན་དམ་ཡང་དག་
འཕགས་དེ་ལ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །དོན་མེད་པར་ལོག་པར་རྟོག་པས་ཆུད་ཟ་བར་འགྱུར་བའི་གཉེན་པོ་ནི། དོན་དམ་ཡང་དག་འཕགས་དེ་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །ལྟོས་པ་མེད་པར་ལོག་པར་རྟོག་པས་ཆུད་ཟ་བར་འགྱུར་བའི་གཉེན་པོ་ནི། དོན་དམ་ཡང་དག་འཕགས་དེ་ལ་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ལ་དགོངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོར་གནས་མེད་པར་ལོག་པར་རྟོག་པས་ཆུད་ཟ་བར་འགྱུར་བའི་གཉེན་པོའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གནས་མེད་པར་ལོག་པར་རྟོག་པས་ཆུད་ཟ་བར་འགྱུར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་ལ་མ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་གནས་མེད་པར་ལོག་པར་རྟོག་པ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་པོ་ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཏེ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་གནས་ཡོད་པ་ཡིན་ན། དེ་ལྟར་མི་ཤེས་ཤིང་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་ལ་མ་བརྟེན་པར་གསུངས་སོ་སྙམ་དུ་གནས་མེད་པར་ལོག་པར་རྟོག་པ་སྟེ། དེས་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཉམས་ཤིང་ཆུད་ཟ་བར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་དེའི་གཉེན་པོར། དོན་དམ་ཡང་དག་འཕགས་ངས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ལས་དགོངས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
如果未阐述这三种无自性，那么对于以隐晦的方式阐述无自性之意，会被四种颠倒见解所破坏，为了对治这些，所以阐述三种无自性。这四种颠倒见解是：无处而颠倒见解、无意而颠倒见解、无义而颠倒见解、无依而颠倒见解。其中，为了对治因无处而颠倒见解所造成的破坏，阐述了“真实殊胜，我阐述了诸法的三种无自性”等等。为了对治因无意而颠倒见解所造成的破坏，阐述了“真实殊胜，何为诸法的体性无自性”等等。为了对治因无义而颠倒见解所造成的破坏，阐述了“真实殊胜，例如，如同虚空中的花朵一般”等等。为了对治因无依而颠倒见解所造成的破坏，阐述了“真实殊胜，考虑到体性无自性”等等。首先，将要解释对治因无处而颠倒见解所造成的破坏的词语的含义等等。所谓“因无处而颠倒见解所造成的破坏”，是指由于不依赖三种自性而产生的无处颠倒见解。这是怎样的呢？世尊所说的“一切法无自性”，是因为依赖三种自性——遍计所执的自性、依他起的自性、圆成实的自性而说的，所以是有处所的。如果不了解这一点，认为是不依赖三种自性而说的，这就是无处颠倒见解。这也会导致极大的退步和破坏，因此，为了对治它，真实殊胜，我阐述了诸法的三种无自性，即考虑到体性无自性、生无自性、胜义无自性，一切法

【英语翻译】
If these three kinds of non-self-nature are not explained, then the meaning of explaining non-self-nature in an obscure way will be undermined by four kinds of inverted views. In order to counteract these, the three kinds of non-self-nature are explained. These four kinds of inverted views are: inverted views of being without a basis, inverted views of being without intention, inverted views of being without meaning, and inverted views of being without dependence. Among them, in order to counteract the destruction caused by inverted views of being without a basis, it is explained that "Truly noble, I have explained the three kinds of non-self-nature of all phenomena," and so on. In order to counteract the destruction caused by inverted views of being without intention, it is explained that "Truly noble, what is the characteristic non-self-nature of all phenomena?" and so on. In order to counteract the destruction caused by inverted views of being without meaning, it is explained that "Truly noble, for example, just like a flower in the sky," and so on. In order to counteract the destruction caused by inverted views of being without dependence, it is explained that "Truly noble, considering the characteristic non-self-nature," and so on. First, the meaning of the words that counteract the destruction caused by inverted views of being without a basis will be explained. The so-called "destruction caused by inverted views of being without a basis" refers to the inverted views of being without a basis that arise from not relying on the three kinds of self-nature. What is this like? The Blessed One's statement that "all phenomena are without self-nature" is because it is said relying on the three kinds of self-nature—the self-nature of complete imputation, the self-nature of dependence on others, and the self-nature of perfect accomplishment—so it has a basis. If this is not understood, and it is thought that it is said without relying on the three kinds of self-nature, this is an inverted view of being without a basis. This will also lead to great regression and destruction, therefore, in order to counteract it, truly noble, I have explained the three kinds of non-self-nature of all phenomena, namely, considering the characteristic non-self-nature, the non-self-nature of arising, and the ultimate non-self-nature, all phenomena.

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་གསུམ་ལས་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པ་ཡིན་པས་གནས་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཚིག་གི་དོན་ནི་འོག་ནས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནི་གནས་མེད་པར་ལོག་པར་རྟོག་བས་ཆུད་ཟ་བར་འགྱུར་བའི་གཉེན་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་ལ་བསྟན་པ་
ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགོངས་པ་མེད་པར་ལོག་པར་རྟོག་པས་ཆུད་ཟ་བར་འགྱུར་བའི་གཉེན་པོ་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དགོངས་པ་མེད་པར་ལོག་པར་རྟོག་པས་ཆུད་ཟ་བར་འགྱུར་བཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་དགོངས་པ་མེད་པར་ལོག་པར་རྟོག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་གཅིག་པུ་ཞིག་ལས་དགོངས་པ་མིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ལས་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པ་ཡིན་པས་དགོངས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ན། དེ་ལྟར་མི་ཤེས་ཤིང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་གསུམ་ལས་མ་དགོངས་སོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་མེད་པར་ལོག་པར་རྟོག་པ་སྟེ། དེས་དང་རབ་ཏུ་ཉམས་ཤིང་ཆུད་ཟ་བར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་དེའི་གཉེན་པོར། དོན་དམ་ཡང་དག་འཕགས་དེ་ལ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་དོན་དུ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་གསུམ་པོ་དག་གོ །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་གསུམ་པོ་དག་སྟེ། དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་གིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་མ་ཡིན་གྱི། ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་མིང་དང་བརྡར་རྣམ་པར་གཞག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་གྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་མ་ཡིན་པས། བདེན་པ་གཉིས་ཀར་གཏན་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ལ། གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་རྐྱེན་གཞན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱུང་བ་ཡིན་གྱི་བདག

【汉语翻译】
说示了“无自性”之语。世尊所说的“一切法无自性”，是依仗那三种自性，从那三种自性的无自性而说的，所以不是无处，这是个总结性的词语。这三种无自性之词的意义，将在下面阐述。这是为了对治因错误地认为无处而浪费（时间精力）的，显示了无自性之性的隐义。
之后，将要解释显示对治因无意而错误理解导致浪费的词语等的意义。所谓因无意而错误理解导致浪费，是指为了完全舍弃从三种无自性之性出发的意图，而产生的无意错误理解。那又是怎样的呢？世尊所说的“一切法无自性”，并非仅从一种无自性之性出发，而是从三种无自性之性，即相无自性之性、生无自性之性、胜义无自性之性出发而说的，所以是有意图的。如果不这样理解，认为不是从三种无自性出发，就产生了无意的错误理解。因此，会因此而衰退并浪费（时间精力），所以为了对治它，说了“何为于彼胜义真实圣者诸法之相无自性之性”等。这里的意义是，世尊所说的“一切法无自性”中，“一切法”是指那三种相。“无自性”是指那三种无自性之性。而且，并非一切相都以一切无自性而无自性，而是遍计所执相是以名言和概念安立的相，不是以自己的相安立的，所以在二谛中都是完全不存在的，因此它是以相无自性之性而无自性的。他起相是依靠其他因缘的力量而产生的，不是自

【英语翻译】
It is said that the words "devoid of own-being" were taught. The Blessed One's statement that "all phenomena are devoid of own-being" is based on those three own-beings, and is spoken with the intention of the three devoid of own-being of those, so it is not without a basis. This is a concluding word. The meaning of the words of the three devoid of own-being will be shown below. This is taught with the intention of the hidden meaning of the very devoid of own-being, which is the antidote to wasting (time and energy) by wrongly thinking that it is without a basis.
After that, the meaning of the words that show the antidote to wasting due to wrong understanding without intention will be explained. What is called wasting due to wrong understanding without intention is the wrong understanding without intention that arises because of completely abandoning the intention from the three types of devoid of own-being. What is that like? The Blessed One's statement that "all phenomena are devoid of own-being" is not intended to be based on only one devoid of own-being, but is spoken with the intention of the three devoid of own-being, namely the devoid of own-being of characteristics, the devoid of own-being of arising, and the devoid of own-being of ultimate reality, so it is intentional. If one does not understand it in this way and thinks that it is not based on the three devoid of own-being, then a wrong understanding without intention arises. Therefore, one will decline and waste (time and energy) because of this, so in order to counteract it, it is said, "What is the devoid of own-being of the characteristics of phenomena for that ultimate, true, noble one?" etc. The meaning here is that in the Blessed One's statement that "all phenomena are devoid of own-being," "all phenomena" refers to those three characteristics. "Devoid of own-being" refers to those three devoid of own-being. Moreover, not all characteristics are devoid of own-being by all devoid of own-being, but the imputed characteristic is a characteristic that is established by names and concepts, not established by its own characteristic, so it is completely non-existent in both truths, therefore it is devoid of own-being by the devoid of own-being of characteristics. The dependent characteristic arises from the power of other conditions, not self-

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་པས། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་སྒྱུ་མ་ཅམ་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་སྐྱེ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་དག་པའི་དམིགས་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་ལ་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་མ་ཡིན་པས་
དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པ་ཡིན་ལ་དོན་དམ་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིན་ལ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཡང་ཡིན། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་དོན་དམ་པར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ་དགོངས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེ་ནི་དགོངས་པ་མེད་པར་ལོག་པར་རྟོག་པས་ཆུད་ཟ་བར་འགྱུར་བའི་གཉེན་པོར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དོན་མེད་པར་ལོག་པར་རྟོག་པས་ཆུད་ཟ་བར་འགྱུར་བའི་གཉེན་པོར་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དོན་མེད་པར་ལོག་པར་རྟོག་པས་ཆུད་ཟ་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲོ་བཏགས་པ་མེད་ཅིང་སྐུར་པ་མེད་པའི་དོན་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དོན་མེད་པར་ལོག་པར་རྟོག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཅེས་གསུངས་པ་ནི་སྒྲོ་བཏགས་པ་མེད་པ་དང་སྐུར་པ་མེད་པའི་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ནི་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་དང་འདྲ་བར་བདེན་པ་གཉི་གར་གཏན་མེད་པས་དེ་ནི་སྒྲོ་བཏགས་པ་མེད་པའི་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་སྐྱེ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དང༌། དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ནི་སྒྱུ་མ་བྱས་པ་དང་འདྲ་བར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་ཡིན། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་ཡིན་པས། དེ་གཉིས་ནི་སྐུར་པ་འདེབས་པ་མེད་པའི་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་ཡོད་པ་ཡིན་ན། དེ་ལྟར་ན་མི་ཤེས་ཤིང་སྒྲོ་བཏགས་པ་མེད་པ་དང༌། སྐུར་པ་མེད་པའི་དོན་དང་མི་ལྡན་ནོ་སྙམ་དུ་དོན་མེད་པར་ལོག་པར་རྟོག་པ་སྟེ་དེས་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཉམས་ཤིང་ཆུད་ཟ་བར་འགྱ

【汉语翻译】
因为您不是，所以在世俗谛中如幻术般存在，因此它是以生无自性本身而无自性，并且由于不是完全清净的对境，因此它具有胜义无自性，所以不是胜义谛，胜义无自性本身也是无自性，圆成实的体性是胜义，胜义是所有法以无自性本身来区分，并且也是胜义谛，因为也是无自性本身，所以它是以胜义的方式无自性本身而无自性，因此，世尊说一切法无自性并非没有密意，这是总结性的词语。这是为了对治以没有密意而错误理解导致浪费，以无自性本身的委婉方式显示了密意。在那之后，将要解释为了对治以无意义而错误理解导致浪费所显示的词语的意义等。所谓以无意义而错误理解导致浪费，是指由于完全舍弃了无有增益和无有诽谤的意义，所以是无意义的错误理解。那又是怎样的呢？世尊说一切法无自性，是具有无有增益和无有诽谤的意义的，因为遍计所执的体性，体性无自性就像虚空中的花朵一样，在二谛中完全不存在，因此它具有无有增益的意义。其他自在的体性，生无自性，和胜义无自性就像变魔术一样，仅仅存在于世俗谛中。圆成实的体性，胜义无自性本身而无自性就像虚空一样，仅仅存在于胜义谛中。因此，这两者具有无有诽谤的意义，所以是有意义的。如果这样，就会不了解，并且认为不具有无有增益和无有诽谤的意义，从而产生无意义的错误理解，这样也会极度衰损和浪费。

【英语翻译】
Because you are not, it exists like an illusion in the conventional truth, therefore it is also without self-nature by its very nature of being born without self-nature, and because it is not a completely pure object, it has ultimate selflessness, so it is not the ultimate truth, ultimate selflessness itself is also selflessness, the nature of the perfectly established is the ultimate, and the ultimate is distinguished by the selflessness of all dharmas, and it is also the ultimate truth, because it is also selflessness itself, so it is selfless by the very nature of ultimate selflessness, therefore, the Blessed One said that all dharmas are selfless, not without intention, this is a summary word. This is to counteract the waste caused by misunderstanding without intention, and shows the intention in a euphemistic way of selflessness itself. After that, the meaning of the words shown to counteract the waste caused by misunderstanding without meaning will be explained. The so-called waste caused by misunderstanding without meaning refers to the meaningless misunderstanding because the meaning of non-addition and non-defamation is completely abandoned. What is that like? The Blessed One said that all dharmas are selfless, which has the meaning of non-addition and non-defamation, because the nature of the completely conceptualized, the nature of selflessness is like a flower in the sky, which does not exist at all in the two truths, so it has the meaning of non-addition. The nature of other dependence, the birth of selflessness, and the ultimate selflessness are like magic tricks, which only exist in the conventional truth. The nature of the perfectly established, the ultimate selflessness itself is selfless like the sky, which only exists in the ultimate truth. Therefore, these two have the meaning of non-defamation, so it is meaningful. If so, they will not understand, and think that they do not have the meaning of non-addition and non-defamation, thus producing meaningless misunderstandings, which will also lead to extreme decline and waste.

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
ུར་བས་དེའི་ཕྱིར་དེའི་གཉེན་པོར། དོན་དམ་ཡང་དག་འཕགས་དེ་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུར་ནི་ཞེས་བྱ་
བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་དོན་དུ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་དང་འདྲ་བར་བདེན་པ་གཉིས་ཀར་གཏན་མེད་པས་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་པས། དེ་ནི་སྒྲོ་བཏགས་པ་མེད་པའི་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་སྒྱུ་མ་བྱས་པ་དང་འདྲ་བར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་དང་དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེ་ལས་ཅིག་ཤོས་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པ་ཡིན། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཉིད་དུ་དོན་དམ་པར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེ་ལས་ཆོས་བདག་མེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་དང་ཐམས་ཅད་དུ་སྤོང་བ། དོན་དམ་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡང་ཡིན་པའི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པ་ཡིན་པས་དེ་གཉིས་ནི་སྐུར་པ་མེད་པའི་དོན་དང་ལྡན་པར་གསུངས་པས་ན་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དོན་དམ་ཡང་དག་འཕགས་ངས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ལས་དགོངས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་མེད་པ་དང༌། དགོངས་པ་མེད་པ་དང༌། དོན་མེད་པར་ལོག་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོ་སྔར་བསྟན་པ་གསུམ་ཆར་གྱི་མཇུག་བསྡུ་བ་ཡིན་ཏེ། ས་བཅད་པ་ནི་ཐ་མའི་ནང་དུ་བསྡུའོ། །དེ་ནི་དོན་དམ་མེད་པར་ལོག་པར་རྟོག་པས་ཆུད་ཟ་བར་འགྱུར་བའི་གཉེན་པོར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ལོག་པར་རྟོག་པས་ཆུད་ཟ་བར་འགྱུར་བའི་གཉེན་པོ་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ལྟོས་པ་མེད་པར་ལོག་པར་རྟོག་པས་ཆུད་ཟ་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟར། སྔ་མ་ལ་ཕྱི་མ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་ལྟོས་པ་མེད་པར་ལོག་པར་རྟོག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པ་མ་འགགས་པ་གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་
འདས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ལས་ད

【汉语翻译】
因此，为了对治它，对于真实的殊胜者来说，就像虚空中的花朵一样等等。这里的意思是，世尊说一切法无自性，但这并不是对一切相的否定。因为遍计所执相就像虚空中的花朵一样，在二谛中都是完全不存在的，所以相的无自性就是无自性本身。这是具有不增益的意义。而依他起的相就像幻术一样，在世俗谛中是生起的无自性，并且从胜义的无自性中，另一种是作为胜义无自性的方式而存在的。圆成实的相就像虚空一样，在胜义谛中，从胜义上无自性中，通过法无我来完全区分和完全舍弃。既是胜义，又是无自性的方式而存在，因此这二者被说是具有不否定的意义，所以不是没有意义的结尾语。真实的殊胜者我，从这三种无自性中领会，因此显示一切法无自性。这是对治无处、无意、无意义的邪分别，是先前所说的三种对治的总结。章节划分是总结在最后。这是为了对治以无实义而邪分别所造成的浪费，所显示的无自性之隐义。在那之后，将要解释对治以无依赖而邪分别所造成的浪费的词义等等。以无依赖而邪分别所造成的浪费，就像说凡是自相不存在的，就是不生等等一样。因为前者依赖于后者，所以是无依赖的邪分别。那又是怎样的呢？世尊说一切法不生不灭，从初始就寂静，自性涅槃，这是从相的无自性本身中

【英语翻译】
Therefore, in order to counteract it, for the sake of the truly noble one, it is said, 'like a flower in the sky,' and so on. Here, the meaning is that the Blessed One said that all phenomena are without inherent existence, but this is not a denial of all characteristics. Because the characteristics of the completely imputed are like a flower in the sky, completely non-existent in both truths, therefore the characteristic of non-inherent existence is non-inherent existence itself. This has the meaning of non-superimposition. And the characteristics of other-powered are like an illusion, in the conventional truth, the arising of non-inherent existence, and from the ultimate non-inherent existence, the other exists as the way of ultimate non-inherent existence. The characteristics of the thoroughly established are like the sky, in the ultimate truth, from the ultimate non-inherent existence, through the absence of self of phenomena, completely distinguished and completely abandoned. It exists as the way of being both ultimate and non-inherent existence, therefore these two are said to have the meaning of non-negation, so it is not a meaningless concluding remark. The truly noble one, I, having understood from these three kinds of non-inherent existence, therefore showed that all phenomena are without inherent existence. This is the antidote to the wrong conceptions of having no place, no intention, and no meaning, and is the conclusion of all three antidotes previously shown. The chapter division is summarized in the last. This is to show the implicit meaning of non-inherent existence as an antidote to the waste caused by wrong conceptions of having no real meaning. After that, the meaning of the words, etc., that show the antidote to the waste caused by wrong conceptions of non-dependence will be explained. The waste caused by wrong conceptions of non-dependence is like saying that whatever does not exist in its own characteristic is unborn, etc. Because the former depends on the latter, it is a wrong conception of non-dependence. And what is that like? The Blessed One said that all phenomena are unborn, unceasing, peaceful from the beginning, and naturally completely liberated from suffering, this is from the very nature of the non-inherent existence of characteristics.

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
གོངས་ནས་འདི་ལྟར་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན། མ་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་འགགས་པ་ཡིན། མ་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་འགགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་ཡིན། གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཡང་དེ་ནི་དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཆོས་བདག་མེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ལས་དགོངས་ནས་གསུངས་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཆོས་བདག་མེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཉིད་འདུས་མ་བྱས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཏེ། འདུས་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པ་དང་མ་འགགས་པ་ཡིན་ལ། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་སྔ་མ་ལས་ཕྱི་མ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་ལྟོས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ན། དེ་ལྟར་མི་ཤེས་ཤིང་སྔ་མ་ལ་ཕྱི་མ་མ་ལྟོས་མ་སྐྱེས་པ་ཡང་གཞན་ཞིག་ཡིན་ལ། མ་འགགས་པ་ཡང་གཞན། གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་ཡང་གཞན། རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་གཞན་ཞིག་ཡིན་པར་གསུངས་སོ་སྙམ་དུ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ལོག་པར་རྟོག་པ་སྟེ། དེས་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཉམས་ཤིང་ཆུད་ཟ་བར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་དེའི་གཉེན་པོར། དོན་དམ་ཡང་དག་འཕགས་དེ་ལ་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ལས་དགོངས་ནས་ངས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པ། མ་འགགས་པ། གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ། རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དོན་དམ་ཡང་དག་འཕགས་ཡང་དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཆོས་བདག་མེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ལས་དགོངས་ནས་ངས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པ། མ་འགགས་པ། གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ། རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་དོན་དུ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པ། མ་འགགས་པ། གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ། རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་ངོ་
བོ་ཉིད་མེད་པ་ལས་དགོངས་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་སྔ་མ་ལ་ཕྱི་མ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་ལྟོས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཆོས་བདག་མེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ལས་དགོངས་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་འདུས་མ་བྱས་པ་ཉོན་མོངས་པ་

【汉语翻译】
如是思择，凡以自性而无者，即是无生。凡是无生者，即是不灭。凡是无生和不灭者，即是本初寂静。凡是本初寂静者，即是自性清净涅槃。如是宣说。又，那是从胜义谛无自性，以法无我而善加分别而思择宣说的。如是，胜义谛无自性，以法无我而善加分别，即是无为，远离一切烦恼。因为是无为的缘故，所以是无生和不灭。因为远离一切烦恼的缘故，所以是本初寂静和自性清净涅槃。如是宣说，是因为后者依赖于前者，所以是有依赖的。如果不能这样理解，不以后者依赖于前者，认为无生也是另外一个，不灭也是另外一个，本初寂静也是另外一个，自性清净涅槃也是另外一个，如是宣说，认为没有依赖而颠倒执着。那样也会极度衰损和浪费，因此，为了对治它。胜义真实的圣者，是从体性无自性而思择，我已显示一切法无生，不灭，本初寂静，自性清净涅槃等。胜义真实的圣者，也是从胜义谛无自性，以法无我而善加分别而思择，我已显示一切法无生，不灭，本初寂静，自性清净涅槃等。如是宣说。在此，实际上，世尊说一切法无生，不灭，本初寂静，自性清净涅槃，也是从体性无自性而思择的。如凡以自性而无者，即是无生等，如是前者依赖于后者，因此那也不是没有依赖的。那也是从胜义谛无自性，以法无我而善加分别而思择的。那是诸法之法性，无为，烦恼

【英语翻译】
Reflecting in this way, whatever is without its own nature is unborn. Whatever is unborn is unceasing. Whatever is unborn and unceasing is primordially peaceful. Whatever is primordially peaceful is naturally completely liberated from suffering. Thus it is said. Moreover, that is also spoken from the perspective of the ultimate reality of selflessness, distinguished by the absence of self in phenomena. Thus, the ultimate reality of selflessness, distinguished by the absence of self in phenomena, is unconditioned, free from all afflictions. Because it is unconditioned, it is unborn and unceasing. Because it is free from all afflictions, it is primordially peaceful and naturally completely liberated from suffering. Such statements are made because the latter depends on the former, so there is dependence. If one does not understand this and does not see the latter as dependent on the former, thinking that the unborn is something else, the unceasing is something else, the primordially peaceful is something else, and the naturally completely liberated from suffering is something else, thus it is said, wrongly conceiving without dependence. That would lead to great deterioration and waste. Therefore, as an antidote to that, the truly noble ultimate reality is spoken from the perspective of the characteristic of selflessness, "I have shown that all phenomena are unborn, unceasing, primordially peaceful, and naturally completely liberated from suffering," and so on. The truly noble ultimate reality is also spoken from the perspective of the ultimate reality of selflessness, distinguished by the absence of self in phenomena, "I have shown that all phenomena are unborn, unceasing, primordially peaceful, and naturally completely liberated from suffering," and so on. Here, in essence, when the Blessed One said that all phenomena are unborn, unceasing, primordially peaceful, and naturally completely liberated from suffering, it was also from the perspective of the characteristic of selflessness. As in "whatever is without its own nature is unborn," and so on, the former depends on the latter, so that is not without dependence. That is also spoken from the perspective of the ultimate reality of selflessness, distinguished by the absence of self in phenomena. That is the nature of phenomena, unconditioned, affliction

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པས་དེ་ནི་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་འགགས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་དང། རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་གཞན་ཞིག་ཡིན་པར་ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་སྔ་མ་ལ་ཕྱི་མ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་ལྟོས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་པས་ན། དེའི་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པ་ཡང་གཞན་ཞིག་ཡིན་ལ་མ་འགགས་པ་ཡང་གཞན། གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་ཡང་གཞན། རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་གཞན་ཞིག་ཡིན་པར་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེ་ནི་ལྟོས་པ་མེད་པར་ལོག་པར་རྟོག་པས་ཆུད་ཟ་བར་འགྱུར་བའི་གཉེན་པོར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ལ་སྤྱོད་པའི་གང་ཟག་གི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྤྱོད་པའི་གང་ཟག་གི་བྱེ་བྲག་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྒྲུབ་པའི་བྱེ་བྲག་དང༌། མོས་པའི་བྱེ་བྲག་གོ །དེ་ལ་སྒྲུབ་པའི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། མདོར་བསྟན་པ་དང༌། རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །མོས་པའི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། མདོར་བསྟན་པ་དང༌། རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དེ་ལ་སྒྲུབ་པའི་བྱེ་བྲག་མདོར་བསྟན་པ་ནི། དོན་དམ་ཡང་དག་འཕགས་ངས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འཁོར་བ་ལས་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །སྒྲུབ་པའི་བྱེ་བྲག་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། དོན་དམ་ཡང་དག་འཕགས་དེ་ལ་སེམས་ཅན་གང་དག་དང་པོ་ཉིད་ནས་དགེ་བའི་རྩ་བ་མ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དེ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་
སུ་འདོགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །མོས་པའི་བྱེ་བྲག་མདོར་བསྟན་པ་ནི། དོན་དམ་ཡང་དག་འཕགས་འདི་ལྟར་ངའི་ཆོས་འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ་ཞེས་ཆོས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །མོས་པའི་བྱེ་བྲག་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། དེ་ལ་སེམས་ཅན་གང་དག་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དོན་དམ་ཡང་དག་འཕགས་དེ་བཞིན་དེ་གཞན་དུ་མ་ཡིན་གྱི་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཟུང་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོར་དེ་ལ་སྤྱོད་པའི་གང་ཟག་གི་བསྒྲུབ་པའི་བྱེ་བྲག་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ

【汉语翻译】
因为远离一切，所以那是不和合的，因此是不生和不灭的，那是远离一切烦恼的缘故。从初始就寂静，自性完全寂灭也是另外一种，这样说也是因为前者依赖于后者，所以不是不依赖的。因此，不生也是另外一种，不灭也是另外一种。从初始就寂静也是另外一种。自性完全寂灭也是另外一种，这样说不是这样的结论。那是由于对不依赖的错误理解而浪费的对治，以无自性巧妙地显示了密意。以无自性巧妙地显示密意的词义等已经解说完毕。之后，将要解说在那上面修行的人的差别所显示的词义等。在那上面修行的人的差别有两种，即修行的差别和信解的差别。其中修行的差别也有两种，即简略地显示和详细地解说。信解的差别也有两种，即简略地显示和详细地解说。其中修行的差别简略地显示是，从“胜义真实我于有情界中”到“因为不超出轮回”之间所说的。修行的差别详细地解说是，从“胜义真实于彼有情何者最初未生善根”到“因此如来立彼为声闻种姓”之间所说的。信解的差别简略地显示是，从“胜义真实如此我的法调伏”到“自性完全寂灭啊，这样宣说佛法”之间所说的。信解的差别详细地解说是，从“于彼有情何者生起广大善根”到“胜义真实如是彼非异彼，如是受持”之间所说的。其中首先解说在那上面修行的人的修行的差别简略地显示的词义等

【英语翻译】
Because it is separate from all, it is uncompounded, therefore it is unborn and unceasing, and it is because it is separate from all afflictions. From the beginning, it is peaceful, and complete nirvana by nature is also another, saying so is also because the former depends on the latter, so it is not independent. Therefore, unborn is also another, and unceasing is also another. Peaceful from the beginning is also another. Complete nirvana by nature is also another, saying so is not the conclusion. That is because of the antidote to the waste caused by the wrong understanding of independence, subtly showing the intention with emptiness. The meaning of the words that subtly show the intention with emptiness, etc., have been explained. After that, the meaning of the words, etc., shown by the differences of the people who practice on it will be explained. There are two kinds of differences in the people who practice on it, namely the difference in practice and the difference in faith. Among them, there are also two kinds of differences in practice, namely, briefly showing and explaining in detail. There are also two kinds of differences in faith, namely, briefly showing and explaining in detail. Among them, the difference in practice is briefly shown from "Ultimate truth, the noble I is in the realm of sentient beings" to "because it does not transcend samsara." The difference in practice is explained in detail from "Ultimate truth, which sentient beings have not generated roots of virtue from the very beginning" to "Therefore, the Tathagata establishes them as the lineage of Shravakas." The difference in faith is briefly shown from "Ultimate truth, thus my Dharma-Vinaya" to "Complete nirvana by nature, thus teaching the Dharma." The difference in faith is explained in detail from "Which sentient beings have generated great roots of virtue" to "Ultimate truth, thus it is not different from it, thus receive it." Among them, first explain the meaning of the words, etc., of the difference in practice briefly shown by the people who practice on it.

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ་སྟེ། སྒྲུབ་པའི་བྱེ་བྲག་མདོར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་པོ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་པར་གསུངས་པས། ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་ལས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་གསུམ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་མ་མཐོང་ཞིང་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པར་བསྒྲུབ་ཅིང་ཡུན་རིང་བོར་འཁོར་བར་འཁོར་བར་འགྱུར་བའི་བསྒྲུབ་པའི་བྱེ་བྲག་མདོར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། དོན་དམ་ཡང་དག་འཕགས་ངས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདིར་མཚམས་སྦྱར་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་གསུམ་ནི་དོན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ལ། གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སྐྱེ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་གཅིག་གིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་པས་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་བསྟན་པས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་གསུམ་ཡང་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་གདགས་པར་བྱས་པ་ལས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་གསུམ་གདགས་མི་དགོས་པ་ཡིན་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་མཛད་པའི་གནས་སྐབས་དེ་
དང་དེ་དག་ཏུ་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་གདགས་པ་ཡང་མཛད་པ་དེ་ལ་དགོས་བ་ནི་ཅི་ཡོད་དགོངས་པ་ནི་གང་ཡིན་སྙམ་དུ་ཞིབ་མོར་བརྟགས་པ་མཁས་པ་མཛངས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་དག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་བསམ་པས་རྟོག་ཅིང་རིགས་པས་བསྐྱེད་པའི་སྨྲ་བས་རྒོལ་བར་འགྱུར་བའི་བསམ་པས་བརྟགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྟོབས་བཅུའི་མཁྱེན་བ་མངའ་བ་ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པས་སྔར་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་གདགས་པ་མཛད་པའི་འོག་ཏུ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་གསུམ་ཡང་གདགས་པ་མཛད་པའི་སྐབས་འདིར་དོན་དམ་ཡང་དག་འཕགས་ངས་ནི་སེམས་ཅན་ཀྱི་ཁམས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་བར་མཐོང་ཞིང་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་པར་མཐོང་ན། དེའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་མི་འདོགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་དོན་དུ་ན་ང

【汉语翻译】
ར་བྱ་སྟེ། 修行差别略示名为，世尊说三种自性的自性为空性，如果三种自性与三种无自性不是他体，那么众生就不会这样认为，并且执着于自性，从而与遍计烦恼相应，长期在轮回中流转，这就是修行差别略示。因此，为了开示它，说了“真实胜义我于众生界”等。这里如何连接呢？三种自性与三种无自性并非异体，因为遍计所执的自性是以相无自性而无自性的，依他起的自性是以生无自性和一真实无自性而无自性的，圆成实的自性是以真实无自性而无自性的，因此，开示三种自性就能证悟三种无自性，所以安立三种自性，不必另外安立三种无自性。那么，世尊在安立法、分别抉择的场合，也安立三种自性，这有什么必要，意图是什么呢？仔细思考，具有贤者智者的智慧者，以如理安住的意念思考，以理智产生的言语进行辩驳的意念思考后，世尊具有十力之智，具有大悲心，之前安立三种自性之后，又安立无自性，即相无自性等三种的场合，说了“真实胜义我于众生界，众生将遍计所执的自性，视为与自性相异，并且将依他起的自性与圆成实的自性也视为与自性相异，因此，不施设三种自性”等。这里的意义是，

【英语翻译】
Ra bya ste. The explanation of the differences in practice, briefly stated, is that the Blessed One said that the nature of the three natures is emptiness. If the three natures and the three non-natures were not different, then sentient beings would not see it that way, and would cling to nature, thereby being in accordance with the side of pervasive affliction, and would revolve in samsara for a long time. Therefore, in order to teach it, he said, "The true ultimate I is in the realm of sentient beings," and so on. How is it connected here? The three natures and the three non-natures are not different entities, because the nature of the completely imputed is non-nature by the non-nature of characteristics, and the nature of the other-dependent is non-nature by the non-nature of arising and one true non-nature. The nature of the thoroughly established is non-nature by the non-nature of true non-nature, therefore, by showing the three natures, the three non-natures will also be realized, so the three natures are established, and there is no need to separately establish the three non-natures. Then, in the occasions when the Blessed One establishes the Dharma and makes distinctions, he also establishes the three natures. What is the need for this, and what is the intention? After carefully considering, those who possess the wisdom of the wise and intelligent, thinking with the intention of abiding properly, and thinking with the intention of refuting with speech generated by reason, the Blessed One, possessing the wisdom of the ten powers, possessing great compassion, after previously establishing the three natures, also established non-nature, that is, the three of characteristic non-nature, and on this occasion, said, "The true ultimate I is in the realm of sentient beings, sentient beings see the completely imputed nature as different from nature, and also see the other-dependent nature and the thoroughly established nature as different from nature, therefore, the three natures are not posited," and so on. The meaning here is that,

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བོ་ཉིད་གསུམ་ལས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་དོན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་མཚན་ཉིད་མ་འདྲེས་པར་མཐོང་ཞིང་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་མཚན་ཉིད་མ་འདྲེས་པར་མཐོང་ན་ནི་དེའི་ཚེ་དེ་དག་གིས་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་ནས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རབ་ཏུ་སྤངས་ཤིང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རབ་ཏུ་སྤངས་ནས་རྣམ་པར་བྱང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་བས་དེའི་ཕྱིར་ཡང་དེ་དག་གི་དོན་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་གསུམ་འདོགས་པར་ཡང་མི་མཛད་པ་ཞིག་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་མ་མཐོང་ཞིང་གཞན་གྱི་དབང་དང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་ཏེ། ཇི་ཙམ་དུ་ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་བག་ཆགས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསམས་པ་དེ་ཙམ་དུ་
གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལུགས་བཞིན་དུ་སྐྱེས་ཤིང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་དང༌། སྐྱེ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་བར་འགྱུར་ཏེ། ཡུན་རིང་པོར་ལམ་རྒྱུད་ལྔར་འཁོར་ཞིང་འཁོར་བ་ལས་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་གིས་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་པོ་དག་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་གསུམ་འདོགས་པར་མཛད་དེ། དེ་ལ་དགོས་པ་དང་དགོངས་པ་ནི་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ཅིང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་མི་རྟོགས་པས་ཡུན་རིང་པོར་འཁོར་བར་མི་འཁོར་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པའི་གང་ཟག་གི་སྒྲུབ་པའི་བྱེ་བྲག་མདོར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་སྒྲུབ་པའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་མཚམས་སྦྱར་བ་དང༌། བརྒལ་བའི་ལན་གྱིས་སྤྱིའི་དོན་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཚིག་གི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཐ་དད་པར་མཐོང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་ཐ་དད་པར་མཐོང་བའོ། །ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་མཚན་ཉ

【汉语翻译】
虽然说三种自性与三种无自性之义并非不同，但是，如果众生们能够像那样，将遍计所执的自性也以相无自性性，不杂乱地见到无自性，并且将依他起的自性与圆成实的自性也以生无自性性与胜义无自性性的无自性，不杂乱地见到无自性，那么，那时他们就能如实地彻底了解无相之法，从而彻底断除杂染之相之法。断除杂染之相之法后，就能获得清净之相之法。因此，如果不为他们的缘故而安立三种无自性，那么，众生们就不会那样见到，反而会对依他起和圆成实的自性执着为遍计所执的自性。他们对遍计所执的自性执着得越多，阿赖耶识所思的习气也越多，这样，依他起的自性就会如法生起，并且会被烦恼、业和生的杂染所染污。他们会长期在五道中轮回，无法脱离轮回。因此，为了让他们证悟这三种自性为无自性，才安立了三种无自性性。这其中的必要和意趣就在于此。像这样，由于对自性执着，并且不证悟无自性，所以会长期在轮回中流转。这里简要地说明了对治这种情况的修行者的差别。这可以理解为与杂染方面相应的修行的差别。像这样，通过连接和对辩的回答，说明了总的意义。现在开始解释词句的意义。其中，“将遍计所执的自性视为不同的自性”是指将遍计所执的自性视为与相无自性性的无自性不同。“不同”这个词语是指相无

【英语翻译】
Although the meaning of the three natures and the three absence of nature are not different, if sentient beings can, in that way, see the dependently imputed nature as absence of nature through the absence of nature of characteristics, without mixing the characteristics, and also see the dependent nature and the thoroughly established nature as absence of nature through the absence of nature of origination and the absence of nature of ultimate reality, without mixing the characteristics, then, at that time, they will be able to thoroughly understand the uncharacteristic Dharma as it is, thereby completely abandoning the Dharma of the characteristics of affliction. Having abandoned the Dharma of the characteristics of affliction, they will be able to attain the Dharma of the characteristics of purification. Therefore, if the three absence of nature were not established for their sake, sentient beings would not see it that way, but would instead cling to the dependent and thoroughly established nature as the dependently imputed nature. The more they cling to the dependently imputed nature, the more the habitual tendencies thought of by the alaya-vijñana, the more the dependent nature will arise according to the Dharma, and will be defiled by the afflictions, karma, and the defilement of birth. They will wander in the five paths for a long time, unable to escape from samsara. Therefore, in order for them to realize that these three natures are without nature, the three absence of nature are established. The necessity and intention in this lies in this. Like this, because of clinging to nature and not realizing the absence of nature, one will wander in samsara for a long time. Here, the difference of the practitioner who practices the antidote to this situation is briefly explained. This can be understood as the difference of practice corresponding to the aspect of affliction. Like this, through connection and the answer to the debate, the general meaning is explained. Now, the meaning of the words will be explained. Among them, "seeing the dependently imputed nature as a different nature" means seeing the dependently imputed nature as different from the absence of nature of the absence of nature of characteristics. The word "different" refers to the absence of

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
ིད་མ་འདྲེས་པ་སྟེ། ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་སྒྲོ་བཏགས་པ་མེད་པ་དེ་ཉིད་གཞན་གྱི་དབང་དང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་སྐུར་པ་མེད་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་མ་འདྲེས་པར་ཐ་དད་པར་མཐོང་བའོ། །གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་པར་མཐོང་ན་ཞེས་བྱ་བ་མང་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་གཉིས་སྐྱེ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་ཐ་དད་པར་མཐོང་ནའོ། །ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྐུར་པ་མེད་པར་ཡོད་ལ། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ནི་དོན་དམ་པར་སྐུར་བ་མེད་པར་ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་མ་འདྲེས་པར་ཐ་དད་བར་མཐོང་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་མི་འདོགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་མཐོང་ན་དེའི་ཚེ་སྒོམ་པའི་རྣམ་པས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་དེའི་འབྲས་བུ་བྱ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཡང་དེ་དག་གི་དོན་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་གསུམ་མི་འདོགས་ཀྱི་དེ་དག་གིས་དེ་ལྟར་མ་མཐོང་བས་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་དོན་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་གསུམ་འདོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དང་སྦྱར་བར་
བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ན་དེ་དག་གིས་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་པར་མ་མཐོང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་གཞན་གྱི་དབང་དང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྒྲོ་བཏགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་གཞན་གྱི་དབང་དང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྒྲོ་བཏགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྐད་དུ་མིང་དུ་བརྟགས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གིས་འདོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཐ་སྙད་བཏགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྒོས་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་བརྟགས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསྒོས་པ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་ཆགས་སད་པའོ། །བག་ལ་ཉལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གནས་པའོ། །མངོན་པར་ཞན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཀུན་དུ་བསྐྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་འབྱུང་བའི་སྲིད་པར་མཚམས་སྦྱོར་བའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་དང་སྐྱེ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཞ

【汉语翻译】
即不混淆，谓遍计所执之体性，不妄加安立，彼即是依他起与圆成实之体性，不否认，且体性不混淆而见为各别。若依他起之自性与圆成实之自性，亦以自性见为各别，谓多自性，彼二生无自性性，及胜义无自性性，以无自性见为各别。各别之语，如前， विशेष的是，依他起于世俗中不否认而有，圆成实于胜义中不否认而有，体性不混淆而见为各别。故云不立三种无自性性，谓若如是见，尔时以修习之相而遍知，及其果无功用性，故亦为彼等之义，不立三种无自性性，然彼等不如是见，故为彼等之义，立三种无自性性，应与下文连结。
如何彼等未以自性见三种自性为自性各别耶？故为显示彼义故，诸有情于依他起与圆成实之自性上，妄加安立遍计所执之自性等语。其中，于依他起与圆成实之自性上，妄加安立遍计所执之自性者，是说如是施设名言之同义语。于遍计所执之自性之体性上，随逐施设名言者，谓以语词而施设。以名言施设而熏染之心者，谓以遍计所执之习气所熏染之阿赖耶识。随逐连系者，谓习气觉醒。以随眠者，谓迷乱之因安住于自性中。现行者，是分别之同义语。生起者，谓于再有之有中作连接。烦恼及业与生之遍行烦恼。

【英语翻译】
That is, not confusing, meaning that the nature of what is imputed is not falsely established, and that it is the nature of other-powered and perfectly established, not denying, and the nature is not confused but seen as separate. If the self-nature of other-powered and the self-nature of perfectly established are also seen as separate by self-nature, meaning many self-natures, those two arising self-naturelessness, and ultimate self-naturelessness, are seen as separate by self-naturelessness. The word 'separate' is as before. Specifically, other-powered exists in the relative without denial, and perfectly established exists in the ultimate without denial, and the nature is not confused but seen as separate. Therefore, it is said that the three self-naturelessnesses are not established, meaning that if seen in this way, then at that time it is fully known by the aspect of cultivation, and its result is non-effort, so also for the sake of those, the three self-naturelessnesses are not established, but those do not see it in this way, so for the sake of those, the three self-naturelessnesses are established, which should be connected with the following text.
How do they not see the three self-natures as separate by self-nature? Therefore, in order to show that meaning, it is said that sentient beings falsely establish the nature of what is imputed on the nature of other-powered and perfectly established, and so on. Among them, falsely establishing the nature of what is imputed on the nature of other-powered and perfectly established is the synonymous term for saying that it is thus designated. Following the designation of terms on the nature of the nature of what is imputed means designating with words. The mind that is perfumed by the designation of terms means the alaya-consciousness that is perfumed by the habitual tendencies of what is imputed. Following the connection means the awakening of habitual tendencies. By the dormant, it means the cause of delusion abiding in self-nature. Manifestation is a synonymous term for discrimination. Arising means making a connection in the existence of rebirth. The pervasive defilements of affliction, action, and birth.

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི་ལུགས་བཞིན་འབྱུང་བས་བསྡུས་པའོ། །འཁོར་བ་ལས་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་གིས་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་པར་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པར་སྦྱར་རོ། །སྒྲུབ་པའི་བྱེ་བྲག་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ལ་སྤྱོད་པའི་གང་ཟག་གི་སྒྲུབ་པའི་བྱེ་བྲག་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྒྲུབ་པའི་བྱེ་བྲག་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་ཐ་དད་པར་མ་མཐོང་བས་དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་གསུམ་འདོགས་པར་མཛད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ལས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་པའི་བྱེ་བྲག་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཡང་གཞི་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། གཞི་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ནི་བསྟན་པའི་གཞི་དང་ལྡན་པ་དང༌། རིགས་པའི་གཞི་དང་ལྡན་པ་དང༌། རྐྱེན་གྱི་གཞི་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་སྒྲུབ་པའི་
བྱེ་བྲག་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བསྟན་པའི་གཞི་དང་ལྡན་པ་ནི་དོན་དམ་ཡང་དག་འཕགས་དེ་ལ་སེམས་ཅན་གང་དག་དང་པོ་ཉིད་ནས་དགེ་བའི་རྩ་བ་མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་སྣ་ཚོགས་དག་ཀྱང་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་གཞི་དང་ལྡན་པ་ནི། དོན་དམ་ཡང་དག་འཕགས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱི་གང་ཟག་ཞི་བའི་བགྲོད་བ་གཅིག་པུ་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེའི་ཕྱིར་ཞི་བའི་བགྲོད་པ་གཅིག་པུ་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །རྐྱེན་གྱི་གཞི་དང་ལྡན་པ་ནི་ཉན་ཐོས་བྱང་ཆུབ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ངས་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དེ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་སུ་འདོགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོར་བསྟན་པའི་གཞི་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བསྟན་པའི་གཞི་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པའི་བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ལས་དང་པོ་པ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་བསྟན་པའི་གཞི་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ལམ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། དོན་དམ་ཡང་དག་འཕགས་དེ་ལ་སེམས་ཅན་གང་དག་

【汉语翻译】
被称为“了知”是由如理生起所摄持。因为不超出轮回。因此，他们没有见到三种自性以自性而各异，如是宣说。修证的差别简略指示的词义等已经解说完毕。其后，将要解说对此修行的补特伽罗的修证差别广说的词义等。所谓“修证差别广说”，是指如是众生没有见到三种自性各异，因此，如来依于施设三种无自性性，众生修证与清净之品相顺之业的修证差别广说。这也有三种基础，即具有三种基础：具有教法的基础，具有理性的基础，具有缘起的基础。这些是与清净之品相顺的修证差别之教示。其中，具有教法的基础，是从“真实胜义，对于那些众生，从最初就没有生起善根”开始，到“众生的各种种姓也不是没有”，如是宣说。具有种姓的基础是，从“真实胜义，声闻种姓的补特伽罗，唯一寂静的行境者”开始，到“因此称为唯一寂静的行境者”，如是宣说。具有缘起的基础是，从“凡是声闻完全转变为菩提，我已开示彼为名义的菩萨”开始，到“因此，如来施设彼为声闻种姓”，如是宣说。其中，首先将要解说具有教法的基础的修证差别之教示的词义等。所谓“具有教法的基础的修证差别”，是指最初的众生依于如来教法的基石，修证与清净之品相顺的道，因此，就教法方面而言，“真实胜义，对于那些众生”，

【英语翻译】
That which is called 'understanding' is encompassed by arising according to reason. It is because it does not transcend samsara. Therefore, they did not see the three natures as being different by nature, as was declared. The meaning of the words that briefly indicate the distinctions of practice has been explained. After that, the meaning of the words that extensively explain the distinctions of practice of the individuals who engage in it will be explained. The so-called 'extensive explanation of the distinctions of practice' refers to the extensive explanation of the distinctions of practice whereby sentient beings, not seeing the three natures as distinct, therefore, relying on the Tathagata's designation of the three non-natures, sentient beings engage in practices that are in accordance with the aspects of purification. This also has three bases, namely, having three bases: having the base of the teachings, having the base of reasoning, and having the base of conditions. These are the teachings on the distinctions of practice that are in accordance with the aspects of purification. Among them, having the base of the teachings is taught from 'Truly, for those sentient beings, from the very beginning, the roots of virtue have not arisen' to 'The various lineages of sentient beings are also not non-existent.' Having the base of lineage is taught from 'Truly, the individual of the Hearer lineage, the one who is solely in the realm of peace' to 'Therefore, he is called the one who is solely in the realm of peace.' Having the base of conditions is taught from 'Whatever Hearer completely transforms into Bodhi, I have shown that to be a nominal Bodhisattva' to 'Therefore, the Tathagata designates him as a Hearer lineage.' Among them, first, the meaning of the words of the teaching on the distinctions of practice that have the base of the teachings will be explained. The so-called 'distinctions of practice that have the base of the teachings' refers to the fact that the first sentient beings, relying on the foundation of the Tathagata's teachings, engage in the path that is in accordance with the aspects of purification. Therefore, in terms of the teachings, 'Truly, for those sentient beings,'

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདིར་ལས་དང་པོ་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་ལྔ་བསྟན་ཏེ། རིགས་ཡང་དག་པར་མ་བསྒྲུབས་པ་དང༌། སྒྲིབ་པ་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་དང༌། རྒྱུད་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པ་དང༌། སེམས་མ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པའོ། །དེ་ལ་རིགས་ཡང་དག་པར་མ་བསྒྲུབས་པ་ནི་དང་པོ་ཉིད་ནས་དགེ་བའི་རྩ་བ་མ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། རིགས་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའི་རིགས་དང༌། ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པའི་རིགས་སོ། །དེ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའི་རིགས་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་ཁྱད་པར་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་བརྒྱུད་དེ་འོངས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་མི་དགོས་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རང་
བཞིན་གྱིས་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པའི་རིགས་ནི་སྔོན་དགེ་བའི་རྩ་བ་གོམས་པར་བྱས་པ་ལས་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཡང་དག་པར་མ་བསྒྲུབས་ཀྱི་བར་དུ་མི་ཐོབ་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་ན་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་སྐབས་འདིར་ནི་རིགས་ཡང་དག་པར་མ་བསྒྲུབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པའི་རིགས་དེ་ཡང་དག་པར་མ་བསྒྲུབས་པས་ཇི་ལྟར་རིགས་དེ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་རྟགས་གང་དག་གིས་ན་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་དག་གིས་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་འགྱུར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྟགས་དང་མི་ལྡན་པས་ན། དེའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཉིད་ནས་དགེ་བའི་རྩ་བ་མ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །རིགས་འདིའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞིབ་ཏུ་ནི་རིགས་ཀྱི་གཞི་དང་ལྡན་པ་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་འོག་ནས་སྟོན་ཏོ། །སྒྲིབ་པ་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ན་རིགས་ལ་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། ཇི་སྲིད་དུ་དཀར་པོའི་ཆོས་དང་མི་མཐུན་པ་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་བཞི་པོ་དག་ལས་ཟད་པར་རམ་གཅིག་གིས་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྟགས་ཀྱི་དགེ་བའི་ཆོས་དེ་དག་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ལ། གང་གི་ཚེ་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་དེ་དཀར་པོའི་ཆོས་དེ་དག་ལ་ཡང་མི་སྣང་ལ་ངན་སོང་དག་ཏུ་ཡང་སྐབས་འགའ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་དང་མ་བྲལ་བ་སྟེ། དཀར་པོའི་ཆོས་དང་

【汉语翻译】
如是等等所说。此处显示最初业者的五种特征，即：种姓未如实成就，障碍未完全清净，相续未完全成熟，未生起心，智慧未完全成熟。其中，种姓未如实成就，是指从一开始就没有生起善根。种姓有两种：自性安住的种姓和如实成就的种姓。其中，自性安住的种姓是指六处差别从无始时以来相续而来，是法性的获得，这是不需要如实成就的，一切有情都自性具有的。如实成就的种姓是指先前串习善根而获得的，这是不如实成就就无法获得的，如实成就才能获得，因此此处所说的种姓未如实成就，是指如实成就的种姓没有如实成就，那么如何知道安住于该种姓的菩萨，有什么样的标志才能让其他人知道这是菩萨呢？因为不具备菩萨波罗蜜多等种姓的标志，所以说从一开始就没有生起善根。关于此种姓的详细分类，将在后面讲述具有种姓基础时进行说明。障碍未完全清净，是指障碍未完全清净。也就是说，菩萨的种姓在如实成就的阶段，即使已经安住于种姓，但只要没有从与白法相违的四种近烦恼中完全断除，或者没有以一种近烦恼作为近烦恼者，那么自然会具备菩萨波罗蜜多等种姓标志的善法。当成为近烦恼者时，那时他对那些白法也不显现，有时也会生于恶趣，即没有脱离那四种近烦恼，与白法

【英语翻译】
Thus and so on were spoken. Here, five characteristics of the initial practitioner are shown: lineage not truly accomplished, obscurations not completely purified, continuum not fully matured, mind not generated, and wisdom not fully matured. Among these, 'lineage not truly accomplished' indicates not generating roots of virtue from the very beginning. There are two types of lineage: naturally abiding lineage and truly accomplished lineage. Among these, naturally abiding lineage refers to the distinction of the six sense sources, passed down from beginningless time, which is the attainment of the nature of reality. This does not need to be truly accomplished, as all sentient beings naturally possess it. Truly accomplished lineage refers to what is attained from previously habituating roots of virtue. This cannot be attained until it is truly accomplished, and it can be attained if it is truly accomplished. Therefore, 'lineage not truly accomplished' here refers to the truly accomplished lineage not being truly accomplished. So, how can one know a Bodhisattva who abides in that lineage, and what signs can others use to recognize that this is a Bodhisattva? Because they do not possess the signs of the lineage of the Bodhisattva's perfections, it is said that they have not generated roots of virtue from the very beginning. A detailed classification of this lineage will be explained later when discussing possessing the basis of lineage. 'Obscurations not completely purified' indicates obscurations not completely purified. That is, even if the Bodhisattva's lineage has been established in the stage of truly accomplishing the lineage, as long as they have not completely eliminated the four close afflictions that are incompatible with white Dharma, or have not become one with close afflictions, they will naturally possess the virtuous Dharma of the signs of the Bodhisattva's perfections. When they become one with close afflictions, they will not appear to those white Dharmas, and sometimes they will be born in the lower realms, meaning they have not separated from those four close afflictions and are with white Dharma.

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
མི་མཐུན་པའི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་བཞི་པོ་དེ་གང་ཞེ་ན། སྔོན་བག་མེད་པར་གྱུར་ཅིང་ཉོན་མོངས་པ་དྲག་པོ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཡུན་རིང་བ་འདི་ནི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་པོའོ། །བླུན་ཞིང་མི་མཁས་ལ་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་ལ་བརྟེན་པ་འདི་ནི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་གཉིས་པའོ། །བླ་མ་དང༌། རྗེ་དཔོན་དང༌། རྒྱལ་པོ་དང༌། ཆོམ་རྐུན་དང༌། ཕྱིར་རྒོལ་བ་ལ་སོགས་པས་ནན་གྱིས་མནན་ཏེ། བདག་ལ་དབང་མེད་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུལ་པ་འདི་ནི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་པའོ། །ཡོ་བྱད་མེད་ཅིང་འཚོ་བ་ལ་ལྟ་བ་འདི་ནི་ཉེ་བའི་ཉོན་
མོངས་པ་བཞི་པ་སྟེ། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་དང་མ་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པ་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱུད་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པ་ནི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིགས་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ན་རིགས་ལ་གནས་ཤིང༌། སྒྲིབ་པ་ཡོངས་སུ་དག་ཏུ་ཟིན་ཀྱང༌། རྒྱུ་བཞིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་ནུས་པའི་རྒྱུད་དེ་དག་དང་མ་བྲལ་བ་སྟེ། བཞི་གང་ཞེ་ན། འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་པོ་ཉིད་ནས་ཀྱང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནམ་སངས་རྒྱས་སམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྟོན་པ་དང་མ་ཕྲད་པ་འདི་ནི་རྒྱུ་དང་པོའོ། །གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་ཕྲད་དུ་ཟིན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་དག་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འཛིན་ཅིང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སློབ་པ་འདི་ནི་རྒྱུ་གཉིས་པའོ། །གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་ཡང་ཕྲད་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་དག་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མི་སློབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་སྦྱོར་བ་དེ་ལ་སྦྱོར་བ་གཡེལ་ཞིང་ལེ་ལོ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཤས་ཆེར་རྒྱུན་དུ་བརྩོན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་འདི་ནི་རྒྱུ་གསུམ་པའོ། །གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་ཡང་ཕྲད་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་དག་ལ་ཡང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སློབ་ཅིང་སྦྱོར་བ་དེ་དག་ལ་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡུན་རིང་དུ་ཉམས་འོག་ཏུ་ཆུད་པར་མ་བྱས་པས་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་འདི་ནི་རྒྱུ་བཞི་པ་སྟེ། རྒྱུ་བཞི་པོ་དེ་དག་དང་མ་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་མ་བསྐྱེད་པ་ནི་མོས་པ་མི་མང་བས

【汉语翻译】
不和合的近分烦恼四者为何？ 往昔不谨慎且烦恼猛烈，烦恼长久，此乃近分烦恼第一。 愚笨且不聪慧，依赖恶友，此乃近分烦恼第二。 上师、君主、国王、盗贼、外道等强力压制，自身无权且心识迷乱，此乃近分烦恼第三。 缺乏资具且顾虑生计，此乃近分烦恼第四。 由于未脱离此四近分烦恼，故称遮障未完全清净。 传承未成熟是指以传承未成熟来表示。 也就是说，菩萨于如实成就种姓之际，安住于种姓，即使遮障已完全清净，然因四种原因，未能证得无上圆满菩提之传承尚未脱离。 何为四者？ 此处，菩萨自始至终未遇善知识，或佛陀，或菩萨，或如实宣说菩提道者，此乃第一因。 又，菩萨虽已值遇善知识，然于菩萨之学处颠倒执取且颠倒修学，此乃第二因。 又，菩萨虽已值遇善知识，亦未颠倒修学菩萨之学处，然于彼等修持懈怠懒惰，大多不恒常精进，此乃第三因。 又，菩萨虽已值遇善知识，亦如实修学菩萨之学处，且于彼等修持发起精进，然未令菩提分法长久沉溺于衰损，故根器未完全成熟且菩提资粮未完全圆满，此乃第四因。 由于未脱离此四因，故称传承未成熟。 未生起心是指信解不增盛。

【英语翻译】
What are the four discordant near afflictions? In the past, being careless and having strong afflictions, and prolonged afflictions, this is the first near affliction. Being foolish and unwise, relying on evil friends, this is the second near affliction. Being strongly suppressed by lamas, lords, kings, thieves, heretics, etc., being powerless and having a confused mind, this is the third near affliction. Lacking resources and being concerned about livelihood, this is the fourth near affliction. Because one is not separated from these four near afflictions, it is called that the obscurations are not completely purified. The immaturity of the continuum is indicated by the term "immaturity of the continuum." That is to say, when a Bodhisattva is in the state of truly establishing the lineage, he abides in the lineage, and even though the obscurations have been completely purified, he is not separated from those continua that cannot attain the unexcelled, perfect, and complete enlightenment due to four causes. What are the four? Here, from the very beginning, the Bodhisattva does not encounter a virtuous friend, or a Buddha, or a Bodhisattva, or one who teaches the path to enlightenment without error, this is the first cause. Furthermore, even though the Bodhisattva has encountered a virtuous friend, he holds and learns the Bodhisattva's trainings in a reversed manner, this is the second cause. Furthermore, even though the Bodhisattva has encountered a virtuous friend, and does not learn the Bodhisattva's trainings in a reversed manner, he is negligent and lazy in those practices, and is mostly not constantly diligent, this is the third cause. Furthermore, even though the Bodhisattva has encountered a virtuous friend, and also learns the Bodhisattva's trainings without error, and has initiated diligence in those practices, he has not prevented the factors of enlightenment from being submerged in decline for a long time, therefore the faculties are not fully matured and the accumulations for enlightenment are not fully perfected, this is the fourth cause. Because one is not separated from these four causes, it is called the immaturity of the continuum. Not generating the mind means that faith and understanding do not increase.

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིགས་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་ནས་རིགས་ལ་གནས་ཤིང་སྒྲིབ་པ་ཡོངས་སུ་དག་ལ་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྨིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། དེའི་འོག་ཏུ་དང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་མ་བསྐྱེད་པའི་གནས་སྐབས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མོས་པའི་ཁམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཐོབ་པར་ནུས་པས་ཡིད་ཆེས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་མོས་པའི་གནས་
བརྒྱད་པོ་མཆོག་གི་གནས་དང༌། རྒྱ་ཆེ་བའི་གནས་དང༌། ཟབ་པའི་གནས་དང༌། རྒྱུ་རིག་པའི་གནས་དང༌། འབྲས་བུ་རིག་པའི་གནས་དང༌། རྟོགས་པར་བྱ་བའི་གནས་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གནས་དང༌། བཤད་པར་བྱ་བའི་གནས་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུ་དང༌། དེ་ཁོ་ནའི་དོན་དང༌། ལམ་ལ་གནས་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་དང༌། ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ལ་མོས་པའི་ཁམས་བརྟས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གཉིས་པོ་མོས་པ་ལ་གོམས་པ་ལན་མང་དུ་བྱེད་པ་དང༌། བཟོད་པ་དྲག་པོ་མེད་པས་མ་བརྟས་པ་སྟེ། དེ་ནི་མོས་པ་མི་མང་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡང་དག་པར་མ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་ནས་རིགས་ལ་གནས་ཤིང་སྒྲིབ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྨིན་ཅིང་དེའི་འོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། སེམས་བསྐྱེད་པ་དེའི་གོང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་དང༌། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་དང༌། གནས་པ་དང་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་ལ་འདུན་པ་དང༌། མཐུན་ལ་མི་མཐུན་པ་མེད་པའི་རྐྱེན་དང༌། སྔོན་ཡང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་གོམས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བསོད་ནམས་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གནོད་པ་མེད་པར་འཁོར་བར་འཁོར་ཞིང༌། སྡུག་བསྔལ་དག་གིས་ཤིན་ཏུ་གཟིར་བ་མེད་པ་དང༌། ཅི་དགའ་མགུར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་ནུས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་པར་བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་ཀྱི་ལོག་པས་མ་ཡིན་པ་དང༌། མཁས་བར་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་གིས་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏ

【汉语翻译】
宣说了。也就是说，菩萨如理如实地成就了种姓，安住于种姓，清净了一切障碍，相续完全成熟，即使如此，在那之后，在最初尚未生起菩提心的时候，菩萨们以对能获得所喜好的界、佛陀的法类的信心来区分，即信心的八处：殊胜之处，广大之处，甚深之处，因明之处，果明之处，可证之处，可修之处，可说之处，三宝的功德，佛和菩萨的神力，唯一之义，安住于道，获得果位，无上菩提，菩萨的学处，善说之法经部等，对于这些增长信心的界限的两个原因，即多次串习信心，以及没有强烈的忍耐力而不增长，这被称为信心不增。智慧尚未完全成熟，是指没有如实成就福德和智慧的资粮，这样宣说了。也就是说，菩萨如理如实地成就了种姓，安住于种姓，清净了一切障碍，相续完全成熟，即使在那之后已经生起了菩提心，但在生起菩提心之前，在修习菩萨行的时候，以六度所摄的福德和智慧的资粮，以及福德和智慧的因，获得福德和智慧，以及对安住和增长生起欲求，以及顺应和不违背的因缘，以及先前串习福德和智慧，以及福德和智慧的果，依靠福德，菩萨无有损害地流转于轮回，并且不被痛苦所逼迫，以及随心所愿地利益众生，以及能够利益众生，依靠智慧，菩萨如实地受持福德而不是颠倒，并且以各种不可思议的善巧也能获得无上圆满正等觉。

【英语翻译】
It is taught. That is, even though the Bodhisattva has truly accomplished the lineage, abides in the lineage, completely purified the obscurations, and completely matured the continuum, after that, in the state before initially generating the mind of enlightenment, Bodhisattvas distinguish with faith in their ability to attain the realms they desire and the Dharma categories of the Buddha, namely, the eight places of faith: the supreme place, the vast place, the profound place, the place of causality, the place of result, the place to be realized, the place to be cultivated, the place to be spoken, the qualities of the Three Jewels, the power of the Buddha and Bodhisattvas, the sole meaning, abiding on the path, attaining the fruit, unsurpassed enlightenment, the Bodhisattva's training, the well-spoken Dharma Sutras, etc. The two causes for increasing the realm of faith in these are repeatedly familiarizing oneself with faith, and not increasing due to the lack of strong patience, which is called not increasing faith. Not fully maturing wisdom means not truly accomplishing the accumulation of merit and wisdom, as taught. That is, even though the Bodhisattva has truly accomplished the lineage, abides in the lineage, completely purified all obscurations, and completely matured the continuum, and even after generating the mind of enlightenment, before generating the mind of enlightenment, while practicing the Bodhisattva's conduct, the accumulation of merit and wisdom gathered by the six perfections, as well as the cause of merit and wisdom, obtaining merit and wisdom, and the desire to abide and increase, as well as the favorable and non-contradictory conditions, and previously familiarizing oneself with merit and wisdom, and the fruit of merit and wisdom, relying on merit, the Bodhisattva revolves in samsara without harm, and is not greatly afflicted by suffering, and benefits sentient beings as desired, and is able to benefit sentient beings, relying on wisdom, the Bodhisattva truly upholds merit and not perversely, and with various immeasurable skillful means can also attain unsurpassed perfect and complete enlightenment.

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་བར་དུ་འགྱུར་བ་དག་ཡང་དག་པར་མ་གྲུབ་པས་ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པ་སྟེ།
དེ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡང་དག་པར་མ་བསྒྲུབས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལས་དང་པོ་བའི་མཚན་ཉིད་ལྔ་པོ་དེ་དག་ལས་དང་པོ་གསུམ་གྱིས་ནི་རིགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མ་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས་ལས་དང་པོ་བར་བསྟན་ཏོ། །བཞི་པས་ནི་མོས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མ་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས་ལས་དང་པོ་པར་བསྟན་ཏོ། །ལྔ་པས་ནི་ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མ་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས་ལས་དང་པོ་པར་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ལས་དང་པོ་བདག་གིས་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་པར་མ་མཐོང་བས། དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་གསུམ་གདགས་པར་མཛད་ཅིང་ཆོས་བསྟན་པ་ན་གཞི་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ལམ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་བསྟན་པའི་གཞི་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་ལ་ནི་ང་སྐྱེ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ལས་བརྩམས་ནས་ཆོས་སྟོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་པར་མཐོང་ན་ནི་དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་མི་འདོགས་ཀྱི། མ་མཐོང་བས་འདོགས་སོ་ཞེས་སྨོས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་མ་མཐོང་བ་སྔར་གྲུབ་པའི་བྱེ་བྲག་མདོར་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ་བསྟན་ནས་དེར་མ་མཐོང་བས། དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་འདོགས་སོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་འདོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་དེ་ལ་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྐྱེ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ལ་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཏན་མེད་པར་མི་ཤེས་པའོ། །སྐྱེ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེ་ལ་དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་རྣམ་པ་གཉིས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་དམིགས་པ་མ་ཡིན་པར་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཅིང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྒྱུ་མ་བྱས་པ་དང་འདྲ་བར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་མི་ཤེས་པ་དང་དེ་ཉིད་གནས་བསྒྱུར་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པའི་དམིགས་པ་དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཆོས་བདག་མེད་པ་ས་ར

【汉语翻译】
直至圆满正等觉成佛之间的转变尚未如实成就，这是因为智慧尚未完全成熟。这被称为福德和智慧的资粮尚未如实积累。这五个最初行者的特征中，前三个通过种姓不圆满的方式显示了最初行者。第四个通过意乐不圆满的方式显示了最初行者。第五个通过智慧不圆满的方式显示了最初行者。像这样的最初行者，因为我没有以自性看到三种自性的差别。因此，世尊安立了三种无自性性，当讲法时，依止那个基础来修持与清净方面相符的道，这被称为具有教法基础的修持。对于那些“我从生无自性性开始讲法”的人来说，以前在有情界中，如果有情们以自性看到依他起的自性差别，那么就不会安立生无自性性，因为没有看到才安立，当说“没有看到才安立”时，如何没有看到，在先前总结性地显示已成立的差别时已经显示，因为在那里没有看到。因此，显示了如何安立生无自性性。然而，对于那个生无自性性，因为不如实知道相无自性性和胜义无自性性这两种，所以说“因为不如实知道生无自性性中的相无自性性”。这就是说，对于依他起的自性，没有如实知道遍计所执的自性是完全不存在的。因为不如实知道那个生无自性性中的两种胜义无自性性，这就是说，对于依他起的自性，没有如实知道它本身不是完全清净的对境，胜义中没有自性，世俗中像变魔术一样，不是完全了知遍计烦恼的自性，并且没有转变那个处所，完全清净的对境，胜义无自性性，法无我

【英语翻译】
The transformations up to the attainment of complete and perfect enlightenment as a Buddha are not yet truly accomplished, because wisdom is not yet fully matured. This is called not having truly accumulated the collections of merit and wisdom. Among these five characteristics of the first practitioner, the first three show the first practitioner through the aspect of not having a fully complete lineage. The fourth shows the first practitioner through the aspect of not having fully complete aspiration. The fifth shows the first practitioner through the aspect of not having fully complete wisdom. Such a first practitioner, because I do not see the three natures as distinct by their own nature. Therefore, the Bhagavan established the three natures of no-nature, and when teaching the Dharma, practicing the path that accords with the aspect of purification based on that foundation is called practice with the foundation of the teachings. For those who say, "I teach the Dharma starting from the nature of no-self of birth," previously in the realm of sentient beings, if sentient beings saw the nature of other-powered nature as distinct by its own nature, then the nature of no-self of birth would not be established, but because it is not seen, it is established. When it is said, "It is established because it is not seen," how it is not seen has been shown previously in the context of summarizing the established distinctions, because it is not seen there. Therefore, it is shown how to establish the nature of no-self of birth. However, for that nature of no-self of birth, because the two, the nature of no-self of characteristics and the ultimate nature of no-self, are not known as they truly are, it is said, "Because the nature of no-self of characteristics in the nature of no-self of birth is not known as it truly is." This means that for the nature of other-powered nature, it is not known that the nature of the completely imputed is completely non-existent. Because the two ultimate natures of no-self in that nature of no-self of birth are not known as they truly are, this means that for the nature of other-powered nature, it is not known that it itself is not an object of complete purification, that there is no nature in the ultimate sense, and that in the conventional sense, like a magic trick, it is not fully known as the nature of complete affliction, and that the place is not transformed, and the object of complete purification, the ultimate nature of no-self, the selflessness of phenomena

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཏུ་ཕྱེ་བ་རྣམ་
པར་བྱང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་མི་ཤེས་པའོ། །ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ལས་བརྩམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྔར་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་པར་མཐོང་ཞིང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་པར་མཐོང་ན་ནི་དེའི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་མི་འདོགས་ཀྱི་མ་མཐོང་བས་འདོགས་སོ་ཞེས་སྨོས་པ་ལས་ཇི་ལྟར་མ་མཐོང་བ་སྔར་བསྒྲུབ་པའི་བྱེ་བྲག་མདོར་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ་བསྟན་ནས་དེ་ལྟར་མ་མཐོང་བས་དེའི་ཕྱིར་འདོགས་སོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་འདོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་གིས་ཆོས་དེ་ཐོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་སྒྲུབ་པའི་བྱེ་བྲག་མདོར་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་སྒྲུབ་པ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ལས་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ། །ཚེ་འདི་ལ་ཤེས་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་རྣམ་པར་བཤིག་པའི་ཕྱིར་དང༌། གནས་ངན་ལེན་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་མ་ལ་རྒྱུད་ཡང་དག་པར་ཆད་པས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཚེ་འདི་ལ་མཚན་མ་དང་གནས་ངན་ལེན་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་མར་གཞན་གྱི་དབང་ཡང་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མེད་པའོ། །འགོག་པར་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་འགྱུར་བར་བྱེད་པའོ། །ལམ་འདི་ཉིད་དང་སྒྲུབ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་གདགས་པ་མཛད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་ལམ་གཅིག་པ་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་བའི་ལམ་ཐུན་མོང་ཡིན་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་གཅིག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་འབྲས་བུའི་དབང་དུ་མཛད་དེ། ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་བདག་མེད་པ་རྟོགས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་ཞེན་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པར་ཤས་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་ཙམ་དུ་ཟད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཤེས་
པར་བྱ་བ་དུ་མ་ཡོད་པ་དེ་དག་ད་དུང་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་སྣ་ཚོགས་ཅན་དག་ཀྱང་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོའི་རིམ་པ་ལས་ཐེག་པ་རྣམ་གས

【汉语翻译】
以瓦解之殊胜相而证得正法是不可知的。又如来彼等是这样，从名相无自性性，和胜义无自性性开始等等，是因为以前众生界中，众生们遍计的自性以自性见为各异，并且圆成实的自性也以自性见为各异，因此名相无自性性和胜义无自性性不执著，如果不见就不执著这样说，那么如何不见，以前在总略显示所要成立的差别时已经显示，像那样不见，因此执著，如何执著也已经显示了。彼等听闻此法之后等等，是以前在总略显示所要成立的差别时，与普皆烦恼的方面相符的成立如何显示，那是相反的。此生增长智慧的力量，是为了破除名相，和舍弃恶趣。来世相续完全断绝，是因为此生舍弃名相和恶趣的缘故，来世也没有其他的自在生起的因。遮止，是转变处所。这条道路和这种修行，是异名，即以此施设无自性性。完全清净的道路是唯一的，是从烦恼的障碍中获得解脱的共同道路。完全清净也是唯一的，是以从烦恼的障碍中获得解脱的果的角度来说的，因为通达遍计的自性的法无我，声闻和独觉也有。那么为什么不成为一切种智呢？要知道所知的行相不是仅此而已，因为还有许多其他的自在性的差别需要了解，那些还没有了解的缘故。众生的各种种姓也不是没有，是指从根器的次第来说的三乘差别。

【英语翻译】
It is unknowable to attain Dharma by the characteristic of perfect purification by dissolution. Furthermore, it is like this for those Tathagatas: starting from the absence of inherent existence of characteristics and the absence of inherent existence of ultimate reality, etc., it is because in the realm of sentient beings, sentient beings perceive the nature of what is imputed by thoughts as distinct by its own nature, and also perceive the nature of what is perfectly established as distinct by its own nature. Therefore, they do not cling to the absence of inherent existence of characteristics and the absence of inherent existence of ultimate reality. If they do not see it, they cling to it. As it is said, how they do not see it has been shown before in the context of briefly showing the distinctions to be established. Because they do not see it in that way, they cling to it. How they cling to it has also been shown. After they hear that Dharma, etc., it is the opposite of how the establishment that accords with the aspects of complete affliction was shown before in the context of briefly showing the distinctions to be established. To generate the power of knowledge in this life is for the sake of destroying signs and abandoning bad states. Because the lineage is completely cut off in the next life, there is no cause for the arising of other's power in the next life because of abandoning signs and bad states in this life. To prevent is to transform the place. This path and this practice are synonyms, that is, by this very establishment of the absence of inherent existence. The completely pure path is the same, it is the common path to be liberated from the obscurations of afflictions. Complete purity is also the same, it is from the perspective of the fruit of liberation from the obscurations of afflictions, because understanding the selflessness of phenomena of the nature of what is imputed by thoughts is also present in Hearers and Solitary Buddhas. Then why does it not become omniscience? It should be known that the aspects of what is to be known are not limited to that, because there are still many other distinctions of other-powered nature to be known, and those have not yet been known. The various lineages of sentient beings are also not non-existent, which refers to the three vehicles differentiated by the order of faculties.

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་གྱི་རིགས་སུ་གདགས་པ་དག་ཀྱང་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེ་ནི་བསྟན་པའི་གཞི་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རིགས་ཀྱི་གཞི་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་གཞི་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིགས་ཅན་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་གདགས་པ་མཛད་ཅིང་ཆོས་བསྟན་པ་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་གཞི་ལ་བརྟེན་ནས། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པས་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ལམ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། དོན་དམ་ཡང་དག་འཕགས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གང་ཟག་ཞི་བའི་བགྲོད་པ་གཅིག་པུ་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་གཞི་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ་དང་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པའོ། །དེ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའི་རིགས་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་ཁྱད་པར་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་བརྒྱུད་དེ་འོངས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྐྱེན་གང་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པའི་རིགས་ནི་སྔོན་དགེ་བའི་རྩ་བ་གོམས་པར་བྱས་པ་ལས་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའི་རིགས་དེ་ལ་དང་པོ་ཁོ་ནར་རྐྱེན་གང་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པ་དེའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་གཞི་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའི་རིགས་ནི་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་མི་དགོས་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པའི་རིགས་ནི་ཡང་དག་པར་མ་བསྒྲུབས་ཀྱི་བར་དུ་མི་ཐོབ་
ལ། ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་ན་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའི་རིགས་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འཇུག་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི་འཁོར་བའི་མཐའ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱུན་རྟག་པར་གནས་ཏེ། ནམ་ཡང་མེད་པར་མི་འགྱུར། ལ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ལྡོག་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི་གཉེན་པོས་གནས་བསྒྱུར་ནས་གནས་གྱུར་པས་བསྡུས་པ་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀླས་པར་ངོ་བོ་ཉིད་རྟག་པར་གནས་ཏེ། ནམ་ཡང་མེད་པར་མི་འགྱུར་བར་

【汉语翻译】
說“于母之族類施設者亦非無有”之語句，彼乃顯示具教法基之修證差別也。於彼之後，當說具族類基之修證差別之語句義等。所謂具族類基之修證者，謂有情聲聞乘現證之族類者，如來施設三種無自性性，且說法乃依於自族之基，以聲聞乘而修證清淨之順品道也。是故以彼教示之名義，說“真實正妙聲聞之族類補特伽羅寂靜之一趨入者是”等。其中，所謂族類者，乃具分之基也。彼亦總攝為二種，謂自性安住者與如實修證者。其中，所謂自性安住之族類者，謂六處差別從無始時流傳而來，由法性而獲得者，彼亦與何種緣分相合，即是獲得彼之果之分之基，乃是識也。所謂如實修證之族類者，謂從先前串習善根而獲得者，彼亦於自性安住之族類上，最初唯一如實修證何種緣分，即是具有獲得彼之果之分之基者。其中，所謂自性安住之族類者，乃不需如實修證，一切有情皆自性具有者也。所謂如實修證之族類者，乃不如實修證之間則不得

【英语翻译】
The statement "It is not that there are no designations in the category of mothers" is a specific teaching on the basis of the doctrine and practice. After that, we should explain the meaning of the words that show the difference in practice based on the basis of lineage. The so-called practice based on the basis of lineage is that those beings who have the lineage to realize the Hearer Vehicle, the Tathagata has established the three aspects of selflessness and taught the Dharma based on the basis of their own lineage. The Hearer Vehicle practices the path that is in accordance with the aspect of purification. Therefore, in terms of that teaching, it is said, "The individual who is a Hearer of the noble lineage of true reality is the only one who goes to peace." Here, the so-called lineage is the basis of having a share. It is also summarized into two types: naturally abiding and truly accomplished. Among them, the so-called naturally abiding lineage is the difference of the six sense sources that have been passed down from beginningless time and obtained by the nature of Dharma. It is also the basis of the share of obtaining the fruit of whatever conditions it is combined with, which is consciousness. The so-called truly accomplished lineage is what is obtained from the previous habituation of virtuous roots. It is also the basis of having the share of obtaining the fruit of whatever conditions are truly accomplished only at the beginning on that naturally abiding lineage. Among them, the so-called naturally abiding lineage is naturally present in all sentient beings without the need for true accomplishment. The so-called truly accomplished lineage is not obtained until it is truly accomplished.

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
རིག་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པའི་རིགས་ནི་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་ཏེ་ཐོབ་ཕྱིན་ཆད་དེ་དང་མཐུན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྣན་ན་ནི་ཕྱིར་ཞིང་ཕྱིར་ཞིང་ཆེས་འོད་གསལ་བ་དང༌། ཆེས་མཐུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཞིང༌། རིགས་བཟང་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དག་མང་དུ་སྣང་ལ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་ཡང་དུས་ཉེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དང་མཐུན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མ་བསྣན་ན་ཡང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཡང་རིགས་བཟང་པོ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པ། དཔེར་ན་རྡོ་བའི་ཕྲག་ན་གསེར་ཕྱེ་ཡོད་པ་དང་འདྲ་བར་གནས་པར་བྱས་པ་དེ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་ཅིང༌། ནམ་འབྲས་བུ་མ་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བར་གནས་ལ། འབྲས་བུ་གྲུབ་ནས་གལ་ཏེ་དེས་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་དེ་མཐར་ཐུག་པའི་འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་དེ་ལས་གོང་དུ་བསྒྲུབ་ཏུ་ཡང་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་བླ་ན་མེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་དེའི་གོང་དུ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའི་རིགས་དེ་ལ་མཐར་ཐུག་པའི་འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པ་འགྲུབ་པའི་རྐྱེན་ཁྱད་པར་ཅན་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པའི་རིགས་ཐོབ་ཅིང༌། དེས་མཐར་ཐུག་པའི་འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ལ། དེ་འགྲུབ་པ་ན་རིགས་སྔ་མ་དེ་གཏན་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་མདོ་སྡེ་ལས་རིགས་ལྔར་གསུངས་པ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའི་རིགས་ནི་ལྔ་ཆར་ལ་ཡང་འདྲ་བར་ཡོད་དེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པར་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་འགྲོ་བ་ལྔར་འཁོར་བའི་རྐྱེན་དང་ཐེག་བ་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་
བར་འགྱུར་བའི་རྐྱེན་དེ་དག་གིས་རྐྱེན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀྲིར་རུང་བས་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མེད་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པའི་རིགས་ནི་ལྔ་ཆར་ལ་འདྲ་བར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ལ་ལས་ནི་མ་བསྒྲུབས། ལ་ལས་ནི་ཆ་མཉམ་པར་བསྒྲུབས། ལ་ལས་ནི་ཐ་དད་པར་བསྒྲུབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་འབྲས་བུ་མ་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་ནི་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བར་གནས་ལ། འབྲས་བུ་གྲུབ་ནས་གལ་ཏེ་དེས་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་དེ་མཐར་ཐུག་པའི་འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའི་རིགས་དེ་ལ་མཐར་ཐུག་པའི་འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པ་འགྲུབ་པའི་རྐྱེན་ཁྱད་པར་ཅན་གཞན་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པའི་རིགས་འཐོབ་ཅིང༌། དེས་མཐར་ཐུག་པའི་

【汉语翻译】
应当知晓。已经如实修证的种姓，在如实修证获得之后，若以与之相应的因缘反复增益，则会愈发光明，愈发具有力量。殊胜圆满的种姓会大量显现，生起菩提心等如实成就的果位也会临近。即使不以与之相应的因缘增益，在阿赖耶识中，已经如实修证的殊胜种姓，如同石缝中的金粉一般安住，在一切世中也不会中断，在尚未成就果位之前，也不会改变，一直安住。成就果位之后，如果由此修证的果位是究竟的无上果位，那么就再也没有比这更高的可修证之物了。如果不是无上果位，那么在其之上，自然安住的种姓，也会获得成就究竟无上果位的特殊因缘，即如实修证的种姓，由此就能成就究竟的无上果位。在成就之时，就会彻底舍弃之前的种姓。因此，经部中所说的五种种姓，自然安住的种姓，在五者之中是相同的，因为一切有情都具有相同的阿赖耶识。这也能以五道轮回的因缘和三乘获得完全解脱的因缘，如其因缘一般进行区分，因此并非是自性唯一，因为经中说一切法并非自性唯一。已经如实修证的种姓，在五者之中并非相同，因为其中一些没有修证，一些修证得相等，一些修证得不同。在尚未成就果位之前，不会改变，一直安住。成就果位之后，如果由此修证的果位不是究竟的无上果位，那么在其之下，自然安住的种姓，也会获得成就究竟无上果位的其他特殊因缘，即如实修证的种姓，由此就能成就究竟的

【英语翻译】
It should be known. The lineage that has been truly cultivated, once it has been truly cultivated and obtained, if it is repeatedly increased by causes that are in accordance with it, then it will become more and more luminous, and more and more powerful. Excellent and perfect lineages will appear in great numbers, and the perfect accomplishment of results such as the generation of Bodhicitta will also become imminent. Even if it is not increased by causes that are in accordance with it, in the Alaya-vijnana, the excellent lineage that has been truly cultivated, like gold dust in a stone crevice, will abide without interruption in all lifetimes, and will not change until the fruit is accomplished. Once the fruit is accomplished, if the fruit cultivated thereby is the ultimate, unsurpassed fruit, then there is nothing higher to cultivate. If it is not the unsurpassed, then above it, the naturally abiding lineage will also obtain the special cause for accomplishing the ultimate, unsurpassed fruit, that is, the lineage that has been truly cultivated, and thereby the ultimate, unsurpassed fruit will be accomplished. When that is accomplished, the previous lineage will be completely abandoned. Therefore, the five lineages spoken of in the Sutras, the naturally abiding lineage is the same in all five, because all sentient beings have the same Alaya-vijnana. These can also be distinguished according to their causes, such as the causes for revolving in the five realms and the causes for attaining complete liberation through the three vehicles, and therefore they are not determined to be of one nature, because it is said in the Sutras that all dharmas are not determined to be of one nature. The lineage that has been truly cultivated is not the same in all five, because some have not been cultivated, some have been cultivated equally, and some have been cultivated differently. Until the fruit is accomplished, it will not change and will abide. Once the fruit is accomplished, if the fruit cultivated thereby is not the ultimate, unsurpassed fruit, then below it, the naturally abiding lineage will also obtain other special causes for accomplishing the ultimate, unsurpassed fruit, that is, the lineage that has been truly cultivated, and thereby the ultimate

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པ་ཉིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ལ། དེ་གྲུབ་པ་ན་རིགས་སྔ་མ་དེ་གཏན་སྤོང་བར་འགྱུར་བས་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མཐར་ཐུག་པའི་འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པ་ཉིད་འགྲུབ་པའི་རིགས་དེ་ནི་སྔར་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ལྡོག་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་དང་འདྲ་བར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀླས་པའི་བར་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་རྟག་པར་གནས་ཏེ། ནམ་ཡང་མེད་པར་མི་འགྱུར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རིགས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའི་རིགས་ནི་ཡོད་ལ། ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་རྐྱེན་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པའི་རིགས་ནི་མེད་པ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་རྐྱེན་མེད་པ་དེའི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་མི་སྲིད་པས། དེ་ཡང་དེའི་ཚེ་ན་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་རྐྱེན་མེད་པས་རིགས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཟད་ཀྱི་ནམ་དུ་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་བའི་སྐལ་བ་མེད་པར་ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པས་གང་གི་ཚེ་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་གང་གིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་རྐྱེན་རྙེད་པ་དེའི་ཚེ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། །རྐྱེན་རྙེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་ནི་ངེས་པ་མེད་དེ། ལ་ལས་ནི་དུས་ཉེ་བར་རྙེད་པར་འགྱུར། ལ་ལས་ནི་ཡུན་རིང་པོས་རྙེད་པར་འགྱུར།
ལ་ལས་ནི་རྐྱེན་རྙེད་པར་འགྱུར་རམ་མི་འགྱུར་མ་ངེས་ཏེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་པ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མེད་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྐྱེན་རྙེད་པར་འགྱུར་རམ་མི་འགྱུར་མ་ངེས་པ་དེ་ལ་ནི་གཏན་རིགས་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་བསྟན་དུ་མི་རུང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མེད་པ་དང༌། མ་ངེས་པའི་ཆོས་ཀྱང་མ་ངེས་པར་ཡོང་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྐྱེན་རྙེད་པར་འགྱུར་རམ་མི་འགྱུར་མ་ངེས་པ་དེས་ཕྱིས་ནམ་ཞིག་ན་རྐྱེན་རྙེད་དམ་མི་རྙེད་པ་ཡང་འཁོར་བ་མཐའ་མེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ལས་དང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཚོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་དེས་ན་གཅིག་ཏུ་ཆད་པར་བྱར་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་རྐྱེན་རྙེད་པར་འགྱུར་རམ་མི་འགྱུར་མ་ངེས་པ་དེ་ལ་ནི་ཕྱིས་ཀྱང་མི་རྙེད་པས་རིགས་མེད་པ་ཞེས་བྱར་མི་རུང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རིགས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་སྐབས་སུ་རིགས་འབྲས་བུས་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་ནི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པས་རགས་པ་ཡིན་ལ་རིགས་འབྲས་བུ་ཡང་དག་པར་མ

【汉语翻译】
当获得无上果位时，由于舍弃了之前的种姓，因此并非本质上是确定的。能够获得最终无上果位的种姓，就像之前所说的阿赖耶识的转变方式一样，其自性恒常存在于法界虚空中，应当理解为永远不会消失。那么，什么是所谓的无种姓呢？自性存在的种姓是存在的，但通过三乘圆满获得涅槃之因的种姓是不存在的。因为当没有因时，果的产生是不可能的。也就是说，在那时，由于没有通过三乘圆满获得涅槃之因，所以才被称为无种姓，但并非确定为永远没有获得涅槃的机缘。因为一切众生都具有如来藏，所以当获得任何三乘圆满获得涅槃之因时，也会获得涅槃。获得因缘这件事是不确定的，有些人会在近期获得，有些人会在很久之后获得，有些人则不确定是否会获得因缘，因为佛陀曾说诸法的集合是不确定的。对于不确定是否会获得因缘的人，不能断定其为永恒的无种姓，因为世尊曾说众生的自性是不确定的，不确定的法也是不确定的。对于不确定是否会获得因缘的人，将来何时会获得或不获得因缘，这也是无法确定的，因为轮回是无尽的，众生的业和缘起之集合是不可思议的，因此不能妄下断言。因此，对于不确定是否会获得因缘的人，不能说他们将来也无法获得因缘，因此不能称之为无种姓。因此，世尊在安立种姓时说，以果来圆满成就的种姓，是与果相关的粗大种姓，而种姓没有以果来圆满

【英语翻译】
When the unsurpassed fruit is attained, since the previous lineage is abandoned, it is not inherently definite. The lineage that can attain the ultimate unsurpassed fruit, like the way the transformation of the alaya consciousness was previously taught, its self-nature constantly abides in the space of the Dharma realm, and it should be understood that it will never disappear. So, what is the so-called absence of lineage? The lineage that exists by nature exists, but the lineage that perfectly accomplishes the cause of nirvana through the three vehicles does not exist. Because when there is no cause, the arising of the fruit is impossible. That is to say, at that time, since there is no cause for perfectly attaining nirvana through the three vehicles, it is called the absence of lineage, but it is not certain that there is never a chance to attain nirvana. Because all sentient beings possess the Tathagatagarbha, when the cause of perfectly attaining nirvana through any of the three vehicles is obtained, nirvana will also be attained. The matter of obtaining the cause is uncertain, some will obtain it in the near future, some will obtain it after a long time, and some are uncertain whether they will obtain the cause, because the Buddha said that the collection of dharmas is uncertain. For those who are uncertain whether they will obtain the cause, it cannot be determined that they are eternally without lineage, because the World Honored One said that the nature of sentient beings is uncertain, and uncertain dharmas are also uncertain. For those who are uncertain whether they will obtain the cause, it is also impossible to determine when they will obtain or not obtain the cause in the future, because samsara is endless, and the collection of sentient beings' karma and dependent origination is inconceivable, so no rash judgment can be made. Therefore, for those who are uncertain whether they will obtain the cause, it cannot be said that they will not be able to obtain the cause in the future, so they cannot be called without lineage. Therefore, when the World Honored One established the lineage, he said that the lineage that is perfectly accomplished by the fruit is the coarse lineage associated with the fruit, and the lineage is not perfectly accomplished by the fruit

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
་གྲུབ་པ་ནི་འབྲས་བུ་མེད་པས་ཆ་ཕྲ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉག་གཅིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་གྱི། གཞན་གྱིས་དཔག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་རིགས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་རྐྱེན་མ་རྙེད་པའི་རེ་ཞིག་གི་དུས་ལས་དགོངས་པ་ཡིན་གྱི། གཏན་དུ་རིགས་མེད་པར་གཅིག་པུ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ཕྱིས་རིགས་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པའི་རིགས་འཐོབ་པ་དང་མི་འཐོབ་པ་ནི་གཅིག་པུ་མ་ངེས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མ་ངེས་པའི་རིགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའི་རིགས་ཅན་དེ་དག་ཁ་ཅིག་གི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་རྐྱེན་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པའི་རིགས་ཅན་མཉམ་པར་འཐོབ་ཅིང་བྱང་ཆུབ་རྣམ་གསུམ་མངོན་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་གཞི་གསུམ་ཆར་ཡོད་ལ། ད་དུང་ཐེག་པ་གང་དུ་ཡང་སེམས་མ་བསྐྱེད་པ་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་རྣམ་གསུམ་གང་འཐོབ་པ་མ་ངེས་པ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་ཁར་ཐེག་པ་རྣམ་གསུམ་ལས་དང་པོར་གང་གི་རྐྱེན་གཞན་གཅིག་དང་ཕྲད་པ་དེའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་གདོན་མི་
ཟ་བར་གཅིག་རྐྱེན་རྙེད་པར་འགྱུར་ཞིང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་ངེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། རྐྱེན་གཞན་རྙེད་པར་འགྱུར་པ་ལ་དུས་ངེས་པ་ནི་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མ་ངེས་པའི་རིགས་ཅན་དེ་གལ་ཏེ་དང་པོར་ཉན་ཐོས་སམ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་གྱུར་ན་ཡང་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པའི་རྐྱེན་རྙེད་པར་འགྱུར་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བར་ངེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཇི་ཙམ་གྱིས་འགྱུར་བའི་དུས་ནི་ངེས་པ་མེད་དོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་དེ་ཡང་ལ་ལ་ནི་སློབ་པར་གྱུར་པ་ཁོ་ནའི་ཚེ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་ལས་ལྡོག་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ཡང་ཡོད། ལ་ལ་ནི་མི་སློབ་པར་གྱུར་ནས་དབང་པོའི་རིམ་པ་དང་རྐྱེན་གྱི་རིམ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ལྡོག་ཅིང་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བར་བྱེད་དེ། མི་སློབ་པར་གྱུར་ནས་ལྡོག་ཅིང་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་དེ་ཡང་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ལ་གནས་ཤིང་ཚེའི་འདུ་བྱེད་བསྲིངས་ཏེ། དབང་པོའི་ལུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལུས་ཀྱི་ཆོས་མཐུན་པ་པ་གཞན་དག་ལ་བདག་ཉིད་ཕུང

【汉语翻译】
成就便是无果，因为它是微小的部分。那是唯一如来（梵文：Tathāgata，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如来）的行境，不是他人所能测度的，如是说。因此，所谓“无种姓”，是指现在尚未遇到因缘的暂时阶段的意图，并非永远确定为无种姓。要知道，他后来是否能获得通过如实修习而成就的种姓，这是不确定的。所谓“不确定的种姓者”，是指某些众生自性安住的种姓者，他们已经如实修习了以三乘完全寂灭的因缘，平等地获得种姓，并且具备了现证三种菩提的福分的三种基础。然而，他们尚未在任何乘中生起心，最初获得哪种菩提是不确定的。也就是说，在生起菩提心之前，他们会受到与三乘中的哪一个因缘最先相遇的影响，因此无疑会遇到一个因缘，并且必定会完全寂灭。要知道，遇到其他因缘的时间是不确定的。如果不确定的种姓者最初通过声闻乘或独觉乘完全寂灭，那么不久之后，他们也会遇到现证无上菩提的因缘，并且必定会完全转变为菩提。至于转变的时间长短是不确定的。声闻和独觉完全转变为菩提，其中一些人仅仅在成为有学的时候，就会从声闻和独觉的愿望中退转，并且完全转变为大菩提。另一些人则在成为无学之后，根据根器的次第和因缘的次第而退转并转变为菩提。成为无学之后退转并转变的那些人，不会在无余涅槃的境界中寂灭，而是安住在有余涅槃的境界中，并且延续寿命的行蕴，加持根器的身体，将自身奉献给其他化身的同法者。

【英语翻译】
Achievement is fruitless because it is a minute part. That is the realm of the sole Tathāgata, not something that others can fathom, so it is said. Therefore, the term "without lineage" refers to the intention of a temporary period when the conditions have not yet been met, not that it is permanently determined to be without lineage. It should be understood that whether or not one later obtains a lineage achieved through truly practicing is not certain. The term "those of uncertain lineage" refers to certain beings who are naturally abiding lineage holders, who have truly practiced the causes for completely passing into nirvāṇa through the three vehicles, equally obtaining lineage, and possessing all three bases with the fortune to realize the three kinds of enlightenment. However, they have not yet generated the mind in any vehicle, and it remains uncertain which of the three kinds of enlightenment they will initially attain. That is to say, before generating bodhicitta, they will be influenced by whichever of the three vehicles they first encounter the conditions for, so they will undoubtedly encounter one condition and will certainly completely pass into nirvāṇa. It should be understood that the time for encountering other conditions is uncertain. If those of uncertain lineage initially completely pass into nirvāṇa through the vehicle of the śrāvakas or pratyekabuddhas, then before long, they will also encounter the conditions for realizing unsurpassed enlightenment and will certainly completely transform into enlightenment. As for how long it takes to transform, the time is uncertain. Some of those śrāvakas and pratyekabuddhas who completely transform into enlightenment, only when they become learners, will turn away from the aspirations of śrāvakas and pratyekabuddhas and completely transform into great enlightenment. Others, after becoming non-learners, will turn away and transform according to the order of faculties and the order of conditions. Those who turn away and transform after becoming non-learners will not pass into nirvāṇa in the realm of nirvāṇa without remainder, but will abide in the realm of nirvāṇa with remainder, prolonging the formations of life, blessing the body of faculties, and dedicating themselves to other emanated beings who share the same dharma.

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
་པོའི་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། དེས་ན་གཞན་དག་འདི་སྙམ་དུ་དེ་ནི་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ་སྙམ་དུ་སེམས་པར་ཟད་ཀྱི། དེའི་དབང་པོའི་ལུས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དབང་པོའི་ལུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེས་འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་ལ་སོགས་པ་གར་དགའ་བར་ཅི་ནས་ཀྱང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་མཐོང་ན། སེམས་ཅན་ཕལ་པ་གཞན་དག་གིས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབེན་པར་གནས་ཤིང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམས་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལམ་ལ་སྦྱོར་བར་
བྱེད་དོ། །དེ་དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་ན་ཡང་སྔོན་ཉོན་མོངས་པ་ཤས་ཆེ་བ་དང་དབང་པོ་རྟུལ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་བསྒོམས་པ་ལ་ཡང་བག་མེད་པ་སྐྱེ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་མཛད་དོ། །ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ན་ཡང་དེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བག་ཡོད་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་ཅིང་རིམ་གྱིས་ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་བཟོད་པ་ཡང་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ལ་བསམ་པ་ངེས་པ། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པ། ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྲུབ་པར་ལུང་སྟོན་ཏེ། དེ་དེའི་ཚེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བརྒྱད་པ་ལ་གནས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དང་ཡང་སྲིད་པ་གཞན་ལེན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་རིམ་གྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས། དགོས་པའི་དབང་དུ་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟོན་པར་ཡང

【汉语翻译】
示現於無餘涅槃界中完全寂滅，因此其他人才會如此認為：『彼已於無餘涅槃界中完全寂滅。』然而，他的殊勝身軀並非完全寂滅。他那加持過的殊勝身軀，無論在瞻部洲（梵文，Jambudvipa，梵文羅馬擬音，Jambudvīpa，漢語字面意思：贍部洲）等任何他所喜愛之處，即使是天神也無法看見，更何況是其他凡夫俗子呢？他以那樣的身軀安住於極度寂靜之中，在無數的世間界中，承侍供養如來和菩薩們，並將眾生安置於菩提之道的正道上。
即使如此安置，由於過去煩惱深重以及根器遲鈍的影響，他們仍然特別喜愛寂滅，對於承侍供養如來和菩薩們，以及修持菩薩的道，也會產生懈怠。在那時，諸佛和菩薩們會一再地給予正確的勸勉。受到正確的勸勉後，他們也會一再地精進於正念，逐漸地也能夠獲得對甚深佛法的忍可。如此，諸佛對於那些具有堅定意念、斷除一切煩惱、證悟法界、獲得對甚深佛法的忍可者，便會授記他們將成就佛果。屆時，安住於第八地的菩薩們將能毫不費力地成就無分別智。如此成就之後，他們會再次受生，行持菩薩的行誼，成熟一切有情，並逐漸成熟自身的佛法，最終證得無上圓滿正等覺果位。當證得無上圓滿正等覺果位時，他們便成為如來，並且為了利益眾生，也會示現於無餘涅槃界中完全寂滅。

【英语翻译】
He demonstrates complete extinction in the realm of nirvana without remainder. Therefore, others think, "He has completely passed into nirvana without remainder." However, his excellent body is not completely extinguished. That blessed excellent body, wherever he pleases, such as in Jambudvipa, even the gods cannot see, let alone other ordinary beings. He dwells in such a body in extreme solitude, and in countless world realms, he serves and honors the Tathagatas and Bodhisattvas, and places beings on the path to enlightenment.
Even when thus placed, due to the influence of past heavy afflictions and dull faculties, they still particularly delight in nirvana, and they also become negligent in serving and honoring the Tathagatas and Bodhisattvas, and in cultivating the path of the Bodhisattva assembly. At that time, the Buddhas and Bodhisattvas repeatedly give correct exhortations. When correctly exhorted, they also repeatedly engage in mindfulness and gradually attain acceptance of the profound Dharma. Thus, the Buddhas predict that those who have firm intention, have abandoned all afflictions, have realized the realm of Dharma, and have attained acceptance of the profound Dharma will attain Buddhahood. At that time, the Bodhisattvas abiding on the eighth ground will effortlessly accomplish non-conceptual wisdom. Having thus accomplished, they will again take rebirth, practice the conduct of Bodhisattvas, mature all sentient beings, and gradually mature their own Buddha Dharma, and ultimately manifest complete enlightenment in unsurpassed perfect enlightenment. When they manifest complete enlightenment in unsurpassed perfect enlightenment, they become Tathagatas, and for the benefit of beings, they also demonstrate complete extinction in the realm of nirvana without remainder.

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མི་སློབ་པར་གྱུར་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བརྒྱད་པར་གྱུར་བ་དེ་སྲིད་པ་གཞན་ལེན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གང་ཞེ་ན། དེ་ནི་སྟོབས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྐྱེན་གྱི་སྟོབས་དང༌། རྒྱུའི་སྟོབས་སོ། །དེ་ལ་རྐྱེན་གྱི་སྟོབས་ནི་དེ་མི་སློབ་པར་གྱུར་ཏེ། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གནས་གྱུར་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་བ་ན་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་གནས་གྱུར་པ་ཐོབ་ཀྱང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མ་སྤངས་
པས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཕྲ་མོ་མ་སྤངས་པ་ནི་སྲིད་པ་གཞན་ལེན་པའི་རྐྱེན་གྱི་སྟོབས་ཡིན་ནོ། །རྒྱུའི་སྟོབས་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱུ་བྱེད་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བཙལ་བས་ཡོངས་སུ་མི་ངོམས་པ་དང༌། བསམས་བཞིན་དུ་སྲིད་པར་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་ཕྲད་པར་སྨོན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ལ་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལ་བརྩོན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་བྱ་བ་ཅི་ཡོད་སྙམ་པ་ལ་སྤྲོ་བ་དང༌། ཆོས་འདོད་པའི་བག་ལ་ཉལ་མི་འདོར་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་དེ་དག་མ་རིག་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱི་དབང་གིས་བརྟས་པར་གྱུར་ན་ཡང་སྲིད་པར་ལུས་མངོན་པར་གྲུབ་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བས་རྒྱུ་རྐྱེན་དེ་གཉིས་ཀྱང་སྲིད་པ་ལེན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་མི་སློབ་པར་གྱུར་ནས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེའི་འདུ་བྱེད་དུ་བསྲིངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དབང་པོ་རྟུལ་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་བ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཤིན་ཏུ་བུལ་བ་ཡིན་པས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་མ་ངེས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་དང་པོ་པ་ཡང་དེ་བས་ཆེས་མགྱོགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་མ་ངེས་པའི་རིགས་ཅན་དེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་བའི་རྐྱེན་གཞན་རྙེད་ན་ནི་དང་པོ་ཉིད་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སའི་རིམ་གྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས་ས་དང་པོའི་བར་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་དབང་པོ་རྟུལ་བ་དང༌། ཉོན་

【汉语翻译】
འགྱུར་རོ། ། 如此不学而成菩萨八地者，彼取他有之因何耶？ དེ་ནི་སྟོབས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྐྱེན་གྱི་སྟོབས་དང༌། རྒྱུའི་སྟོབས་སོ། ། 彼乃二力，谓缘力与因力。 དེ་ལ་རྐྱེན་གྱི་སྟོབས་ནི་དེ་མི་སློབ་པར་གྱུར་ཏེ། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གནས་གྱུར་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་བ་ན་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་གནས་གྱུར་པ་ཐོབ་ཀྱང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མ་སྤངས་ དེ་ལ་རྐྱེན་གྱི་སྟོབས་ནི་དེ་མི་སློབ་པར་གྱུར་ཏེ། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གནས་གྱུར་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་བ་ན་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་གནས་གྱུར་པ་ཐོབ་ཀྱང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མ་སྤངས་ 故缘力者，谓彼不学而成，于阿赖耶识转依之如来藏安住时，虽已断除一切烦恼障而得转依，然以未断所知障， པས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཕྲ་མོ་མ་སྤངས་པ་ནི་སྲིད་པ་གཞན་ལེན་པའི་རྐྱེན་གྱི་སྟོབས་ཡིན་ནོ། ། 故未断无烦恼之细微无明习气，乃取他有之缘力也。 རྒྱུའི་སྟོབས་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱུ་བྱེད་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། 因力者，谓与轮回之因，及与善根相似相应之诸烦恼。 དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། 彼等为何耶？ བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བཙལ་བས་ཡོངས་སུ་མི་ངོམས་པ་དང༌། བསམས་བཞིན་དུ་སྲིད་པར་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། 谓寻求福德资粮而永不满足，及思择受生而永不舍弃， སངས་རྒྱས་དང་ཕྲད་པར་སྨོན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ལ་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བ་དང༌། 谓发愿与佛相遇，及于成熟一切有情而永不厌倦， དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལ་བརྩོན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་བྱ་བ་ཅི་ཡོད་སྙམ་པ་ལ་སྤྲོ་བ་དང༌། 谓精勤受持正法，及于有情之事有何可为而生欢喜， ཆོས་འདོད་པའི་བག་ལ་ཉལ་མི་འདོར་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་སྟེ། 谓不舍弃希求佛法之随眠，及永不舍弃波罗蜜多之行， དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་དེ་དག་མ་རིག་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱི་དབང་གིས་བརྟས་པར་གྱུར་ན་ཡང་སྲིད་པར་ལུས་མངོན་པར་གྲུབ་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བས་རྒྱུ་རྐྱེན་དེ་གཉིས་ཀྱང་སྲིད་པ་ལེན་པར་བྱེད་དོ། ། 谓将善根完全转为成熟之自性，彼等虽为无明习气之缘力所滋养，然亦成为于有中显现身之因，故此二因缘亦能取有。 དེ་ལྟར་མི་སློབ་པར་གྱུར་ནས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེའི་འདུ་བྱེད་དུ་བསྲིངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དབང་པོ་རྟུལ་བ་དང༌། 如此不学而成佛，彼之寿命行虽已延长，然以根钝， མྱ་ངན་ལས་འདས་བ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཤིན་ཏུ་བུལ་བ་ཡིན་པས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་མ་ངེས་ཏེ། 及以现前欢喜涅槃之故，于无上菩提极为迟缓，故三无数劫乃不决定。 བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་དང་པོ་པ་ཡང་དེ་བས་ཆེས་མགྱོགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། ། 菩萨初业者亦应知较彼更为迅速。 སེམས་ཅན་མ་ངེས་པའི་རིགས་ཅན་དེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་བའི་རྐྱེན་གཞན་རྙེད་ན་ནི་དང་པོ་ཉིད་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང༌། 若彼不定种性有情，获得以大乘完全灭度之他缘，则最初即发心于无上菩提， བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སའི་རིམ་གྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་སྟེ། 菩萨以地之次第，现证无上正等菩提， དེ་ཡང་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས་ས་དང་པོའི་བར་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་དབང་པོ་རྟུལ་བ་དང༌། དེ་ཡང་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས་ས་དང་པོའི་བར་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་དབང་པོ་རྟུལ་བ་དང༌། 谓从发心至初地间，于世间道乃极根钝，

【英语翻译】
It transforms. Thus, what is the cause for a Bodhisattva who has become the eighth ground without learning in this way to take another existence? It is two kinds of power: the power of conditions and the power of causes. The power of conditions is that he has become unlearned. When he abides in the Suchness that has become the state of transformation of the Alaya-vijnana, although he has attained the state of transformation by abandoning all the obscurations of afflictions, he has not abandoned the obscurations of knowledge. Therefore, not abandoning the subtle imprints of ignorance without afflictions is the power of the condition for taking another existence. The power of causes is all the afflictions that are the cause of samsara and that are equally endowed with the roots of virtue. What are they? Never being satisfied with seeking the accumulation of merit, completely grasping birth in existence intentionally, wishing to meet the Buddhas, never being weary of completely maturing sentient beings, striving to completely uphold the holy Dharma, being delighted with the thought of what can be done for sentient beings, not abandoning the latent tendencies of desiring the Dharma, and never abandoning the application to the Paramitas. Those that completely transform into the nature of the complete maturation of the roots of virtue, even if they are nourished by the power of the condition of the imprints of ignorance, become the cause of the manifest accomplishment of the body in existence, so these two causes and conditions also cause the taking of existence. Thus, although the aggregates of life are prolonged when one becomes a Buddha without learning, because one's faculties are dull and one is manifestly delighted in Nirvana, one is very slow to attain unsurpassed Bodhi. Therefore, it is not certain that one will necessarily emerge in three countless eons. It should be understood that even a Bodhisattva who is a beginner is much faster than that. If that sentient being of uncertain lineage finds another condition by which he will completely pass into Nirvana through the Great Vehicle, then from the very beginning he will generate the mind for unsurpassed Bodhi, and the Bodhisattva will manifestly and completely awaken to unsurpassed, perfectly complete Bodhi through the stages of the grounds of the Bodhisattva. That is, from the generation of the mind to the first ground, one's faculties are extremely dull on the worldly path, and

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
མོངས་པ་ཤས་ཆེ་བ་དང༌། མི་བརྩོན་པའི་ཤས་ཆེ་བས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་དང་པོས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་མ་ངེས་སོ། །ས་དང་པོ་ཐོབ་པ་ཡན་ཆད་ནི་མི་བརྩོན་པ་མི་སྲིད་པས་བསྐལ་བ་གྲངས་མེད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ངེས་པར་
འབྱུང་བར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་མ་ངེས་པའི་རིགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སྔར་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་རྐྱེན་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པའི་རིགས་ཆ་མཉམ་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ། ཕྱིས་སེམས་བསྐྱེད་པའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་ཐེག་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་རྐྱེན་གཞན་གཅིག་གི་དབང་དུ་འགྱུར་བ་ཙམ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་པས་སེམས་ཅན་གྱི་རིས་ན་གཅིག་ཏུ་དེ་ལྟར་ངས་པའི་སྡེ་ཚན་དུ་ཆད་པ་ནི་མེད་དེ། དེ་ཡང་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐེག་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་ནི་ཚུལ་འདྲ་སྟེ། སེམས་ཅན་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའི་རིགས་ཅན་དེ་དག་ལས་གང་གིས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐག་པས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་རྐྱེན་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པའི་རིགས་འབའ་ཞིག་ཐོབ་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིགས་ཅན་ཞེས་བྱ། གང་གིས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་རྐྱེན་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པའི་རིགས་འབའ་ཞིག་ཐོབ་པ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིགས་ཅན་ཞེས་བྱ། གང་གིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་རྐྱེན་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པའི་རིགས་འབའ་ཞིག་ཐོབ་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐེག་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིགས་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྐྱེན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རང་རང་གི་ཐེག་པ་མངོན་པར་རྟོགས་ཤིང༌། དེའི་འབྲས་བུ་སོ་སོའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་མཐར་ཐུག་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་པས་དེ་ལས་གོང་དུ་ལ་ཟླར་ཡང་མེད་དོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་གནས་གྱུར་བ་ཐོབ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཕྱིར་ས་འོག་མར་མི་ལྟུང་བར་ངེས་པ་དང༌། གོང་དུ་མཐར་ཐུག་པའི་འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ངེས་པར་འཐོབ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་མཇུག་ཏུ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པའི་
སངས་རྒྱས་ཉིང་དུ་འགྲུབ་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིགས་ཅན་གྱིས་ཉན་

【汉语翻译】
由于烦恼的成分多，不精进的成分多，所以第一个无数劫不一定能证得。获得初地之前，不可能不精进，所以两个无数劫必定能证得。这样说来，所谓不定种姓，以前是以三种乘完全获得了解脱的因缘，获得了平等的种姓成分。后来在发心的阶段，只是考虑到会受到任何一种乘的其他因缘的影响，所以在众生的类别中，并没有截然划分为这样决定的群体。要知道，这也是自性不决定的。声闻、独觉以及如来乘现证的种姓这三种是相似的。在众生自性安住的种姓中，哪一种以声闻的途径完全成就了解脱的因缘，仅仅获得了这种种姓，就称为声闻乘现证的种姓。哪一种以独觉乘的途径完全成就了解脱的因缘，仅仅获得了这种种姓，就称为独觉乘现证的种姓。哪一种以大乘的途径完全成就了解脱的因缘，仅仅获得了这种种姓，就称为如来乘现证的种姓。这些也如实地现证了完全成就的种姓因缘各自的乘，并且必定能获得各自的菩提果位。获得菩提之后，如来是现证究竟果位的无上者，所以没有比这更高的了。获得声闻和独觉的菩提，是以出世间的道完全区分，由于获得了转依的法性，所以必定不会退堕到下地，并且必定只会向上获得究竟果位的无上菩提，因此最终一切都会成就无上的佛果。其中，具体来说，声闻乘现证的种姓以声闻

【英语翻译】
Due to a greater proportion of afflictions and a greater proportion of non-diligence, it is not certain that the first countless eons will necessarily lead to realization. Until one attains the first ground, non-diligence is impossible, so it is certain that two countless eons will necessarily lead to realization. Thus, the so-called uncertain lineage previously obtained equal shares of the lineage by fully accomplishing the causes for liberation through the three vehicles. Later, at the stage of generating bodhicitta, it is only considered that one might be influenced by another cause of any of the vehicles. Therefore, among the categories of sentient beings, there is no definitively divided group. It should be understood that this is also inherently uncertain. The three, namely, the Hearer, Solitary Realizer, and Tathagata Vehicle realizable lineages, are similar. Among those sentient beings who naturally abide in their lineages, whichever one has fully accomplished the causes for liberation through the Hearer's path and has obtained only that lineage is called the Hearer Vehicle realizable lineage. Whichever one has fully accomplished the causes for liberation through the Solitary Realizer's path and has obtained only that lineage is called the Solitary Realizer Vehicle realizable lineage. Whichever one has fully accomplished the causes for liberation through the Great Vehicle and has obtained only that lineage is called the Tathagata Vehicle realizable lineage. These also realize their respective vehicles according to the causes and conditions of the lineages that have been fully accomplished, and they are certain to obtain the individual fruits of enlightenment. After attaining enlightenment, the Tathagata is the unsurpassed one who realizes the ultimate fruit, so there is nothing higher than that. Attaining the enlightenment of Hearers and Solitary Realizers is completely distinguished by the supramundane path. Because of the nature of having attained the transformation of the basis, it is certain that they will not fall back to lower grounds, and they will only ascend to attain the unsurpassed enlightenment of the ultimate fruit. Therefore, in the end, all will realize the state of unsurpassed Buddhahood. In particular, the Hearer Vehicle realizable lineage, as Hearers,

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ནི་ཞི་བའི་བགྲོད་པ་གཅིག་པུ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་དང་པོ་ནས་ཀྱང་དབང་པོ་རྟུལ་བ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆུང་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འཇིགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྐྱེན་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པའི་རིགས་འབའ་ཞིག་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་དུས་ན་ཡང་དབང་པོ་རྟུལ་བ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་རྟུལ་བས་ནི་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་རྐྱེན་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པའི་རིགས་མི་འཐོབ་ལ། སྙིང་རྗེ་ཆུང་བས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་མི་ཕྱོགས་པར་འགྱུར། སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འཇིགས་པས་ན་འདུ་བྱེད་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་རྐྱེན་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པའི་རིགས་མ་ཐོབ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་མི་ཕྱོགས་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཤིན་ཏུ་མི་ཕྱོགས་པ་དེ་ནི་དེའི་ཚེ་ན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་བའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་གཞི་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིགས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ན་ནི་དཔེར་ན་ནོར་བུ་མཆིང་བུ་བྱི་དོར་བྱས་ཀྱང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེར་མི་འགྱུར་བ་དང་འདྲ་བར། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བརྩོན་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་གཞག་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་བའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ཞི་བའི་བགྲོད་པ་གཅིག་པུ་པའི་འབྲས་བུ་དེ་ཉིད་ལ་གནས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆུང་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འཇིགས་པའི་རྐྱེན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མྱུར་བ་ཁོ་ནར་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་ཞིང་དབྱིངས་དེ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་ཏེ། ཁམས་དང་འགྲོ་བ་
དང་སྐྱེ་གནས་སུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་གང་གི་ཁོངས་སུ་ཡང་མི་བགྲང་བར་ཟག་པ་མེད་པའི་དབྱིངས་ན་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཤེས་པ་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་ཆད་པས་གནས་སོ། །ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་གནས་གྱུར་པ་ཐོབ་ཀྱང་ཤེས་བ

【汉语翻译】
获得声闻菩提被称为寂静的唯一道路。这是因为，从一开始，那些根器迟钝、慈悲心小、畏惧痛苦的人，通过声闻乘，仅仅获得了圆满涅槃之因的种姓。即使在声闻乘获得声闻菩提之时，他们仍然根器迟钝、慈悲心极小、极度畏惧痛苦。由于根器迟钝，他们无法获得迅速现证无上菩提的圆满之因的种姓。由于慈悲心小，他们不会倾向于利益众生之事。由于畏惧痛苦，他们不会倾向于一切显现的造作。因此，那些没有获得现证无上菩提的圆满之因的种姓，极不倾向于利益众生之事，极不倾向于一切显现的造作的人，在那时，他们仅仅是没有具备现证无上正等觉成佛之分的根基，因此被称为没有无上菩提的种姓。在那时，就像打磨玛瑙也无法变成如意宝珠一样，即使一切佛陀都精进努力，也只能安住在菩提的精髓中，而无法获得无上正等觉。如果他们安住在寂静的唯一道路的果位上，由于慈悲心小和畏惧痛苦的因缘，他们会迅速地完全涅槃于无余涅槃的法界中，而那个法界是阿赖耶识转依的真如。他们不被算作属于任何界、趣、生处的众生之列，而是在无漏的法界中，各自安住在自证智，一切名言完全断绝的状态中。即使安住在阿赖耶识转依的真如中，并且通过断除一切烦恼障而获得转依，但智

【英语翻译】
Attaining the Shravaka Bodhi is called the solitary path of peace. This is because, from the very beginning, those who are dull-witted, have little compassion, and are fearful of suffering, through the Shravaka Vehicle, only attain the lineage of accomplishing the perfect cause of Nirvana. Even when the Shravaka Vehicle attains the Shravaka Bodhi, they are still dull-witted, have very little compassion, and are extremely fearful of suffering. Because of their dull-wittedness, they cannot obtain the lineage of accomplishing the perfect cause of swiftly manifesting the Unsurpassed Bodhi. Because of their little compassion, they will not be inclined towards benefiting sentient beings. Because of their fear of suffering, they will not be inclined towards all manifested actions. Therefore, those who have not obtained the lineage of accomplishing the perfect cause of manifesting the Unsurpassed Bodhi, who are extremely disinclined towards benefiting sentient beings, and who are extremely disinclined towards all manifested actions, at that time, they are merely without the basis of having the fortune to manifest the Unsurpassed Perfect Enlightenment and become Buddhas, therefore they are called without the lineage of Unsurpassed Bodhi. At that time, just as polishing agate will not turn it into a wish-fulfilling jewel, even if all the Buddhas strive diligently, they can only abide in the essence of Bodhi, and cannot attain the Unsurpassed Perfect Enlightenment. If they abide in the fruit of the solitary path of peace, due to the causes of little compassion and fear of suffering, they will swiftly and completely pass into Nirvana in the realm of Nirvana without remainder, and that realm abides in the Suchness of the transformation of the Alaya consciousness. They are not counted among any class of sentient beings belonging to any realm, gati, or birth place, but in the uncontaminated realm, they each abide in the state of self-cognizant wisdom, where all terms are completely cut off. Even though they abide in the Suchness of the transformation of the Alaya consciousness, and attain the transformation by abandoning all the obscurations of affliction, but the wisdom

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
ྱའི་སྒྲིབ་པ་མ་སྤངས་པས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཕྲ་མོ་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་རྐྱེན་དང༌། སྔོན་ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་བདག་མེད་པ་རྟོགས་པའི་ལམ་གྱི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ནས་གྱུར་པའི་སྔར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཁམས་བཟང་པོ་ཡོད་པའི་རྒྱུའི་སྟོབས་ཀྱང་བརྟས་ནས་ནམ་ཞིག་ན་ཟག་པ་མེད་པའི་དབྱིངས་དེ་ནི་སོ་སོར་རིག་པའི་ཤེས་པ་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་ཆད་པ་དེ་སྔོན་ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པའི་རྗེས་སུ་རྟོགས་པའི་དུས་ཀྱང་ཡོད་སྐབས་ཀྱང་ཡོད་དོ། །དེའི་དུས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ནས་ཟག་པ་མེད་པའི་དབྱིངས་དེ་ནས་ལངས་ཏེ། ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་ལུས་དེ་སྔར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་སྐབས་སུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །རང་སངས་རྒྱས་མ་ངེས་པའི་རིགས་ཅན་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིགས་ཅན་གྱིས་རང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཐོབ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་བ་དང༌། མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྔོན་དུ་བཏང་བ་དང༌། སྔོན་དུ་མ་བཏང་བའོ། །དེ་ལ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཐོབ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་བ་ནི་དང་པོར་རང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐེག་པར་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བཞི་ཐོབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སློབ་པའི་ས་བདུན་པོ་གང་ཡང་མི་ཐོབ་པར་ཐལ་བྱུང་དུ་མི་སློབ་པའི་ས་རང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ས་དང༌། མི་སློབ་པའི་ས་ནི་ཡོད་ལ། སློབ་པའི་ས་ནི་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་
པར་རྟོགས་པ་སྔོན་དུ་བཏང་བ་ནི་དང་པོར་རང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐེག་པར་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བཞི་ཡང་ཐོབ་བོ། །སློབ་པའི་ས་བདུན་པོ་དག་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡང་ཐོབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། མི་སློབ་པའི་སར་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ས་དང༌། སློབ་པའི་ས་དང༌། མི་སློབ་པའི་ས་གསུམ་ཆར་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་དུ་མ་བཏང་བ་ནི་དང་པོར་རང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐེག་པར་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས། བསྐལ་

【汉语翻译】
由于没有断除无明的习气，细微的无明习气存在于相续中，以及先前遍计的自性之法无我的证悟道之阿赖耶识转变，从那之后，如来藏的良好界性存在的因的力量也增长，何时无漏的法界，即是各别自证智，一切名言完全断绝，那先前遍计的自性以法无我而证悟之后证悟之时也有。在那时，一切如来的不可思议加持真实策励，从无漏的法界中生起，意生身加持，身体在先前圆满转变成菩提之时，如前所说之方式，无上正等觉现前圆满成佛。独觉不决定的种姓，以及独觉乘现前证悟的种姓获得独觉菩提有三种方式：获得决定性的分位相应在前，现前证悟在前，以及没有在前。其中，获得决定性的分位相应在前，是指首先在独觉菩提的乘中发起心，依靠获得决定性的分位相应的四种善根，不获得任何七种有学地，突然获得无学地独觉菩提的果位，那是世间地，无学地是有的，有学地是没有的。现前证悟在前，是指首先在独觉菩提的乘中发起心，也获得决定性的分位相应的四种善根。依靠也获得现前证悟的七种有学地，获得无学地独觉菩提的果位，那是世间地，有学地，无学地三种都有的。没有在前，是指首先在独觉菩提的乘中发起心，依靠解脱分位相应的善根本身，

【英语翻译】
Because the obscuration of ignorance has not been eliminated, subtle habitual imprints of ignorance exist in the continuum, and the Alaya consciousness of the path of realizing the selflessness of phenomena, which is the nature of previous conceptualizations, transforms. From that point on, the power of the cause of the good element of the Tathagatagarbha also increases. When the uncontaminated realm of reality, which is the wisdom of individual self-awareness, completely cuts off all terms, there is also a time when one realizes the selflessness of phenomena through the nature of previous conceptualizations. At that time, the inconceivable blessings of all the Tathagatas truly inspire and arise from the uncontaminated realm of reality. The mind-made body is blessed, and the body, at the time of its complete transformation into enlightenment, attains the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment in the manner described earlier. There are three ways in which a Pratyekabuddha of an uncertain lineage, and a lineage that realizes the Pratyekabuddha vehicle, attain Pratyekabuddha enlightenment: obtaining the aspect of certainty in accordance with what was sent earlier, manifest realization in what was sent earlier, and what was not sent earlier. Among them, obtaining the aspect of certainty in accordance with what was sent earlier means that one first generates the mind in the Pratyekabuddha vehicle and relies on obtaining the four roots of virtue that are in accordance with the aspect of certainty. Without obtaining any of the seven grounds of learning, one suddenly obtains the fruit of the Pratyekabuddha enlightenment of the non-learning ground. That is the worldly ground, and the non-learning ground exists, but the learning ground does not exist. Manifest realization in what was sent earlier means that one first generates the mind in the Pratyekabuddha vehicle and also obtains the four roots of virtue that are in accordance with the aspect of certainty. Relying on also obtaining the seven grounds of learning of manifest realization, one obtains the fruit of the Pratyekabuddha enlightenment of the non-learning ground. That is the worldly ground, the learning ground, and the non-learning ground all three exist. What was not sent earlier means that one first generates the mind in the Pratyekabuddha vehicle and relies on the very root of virtue that is in accordance with the aspect of liberation.

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
བ་བརྒྱར་ཚོགས་བསགས་ཏེ། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཡང་མི་ཐོབ། སློབ་པའི་ས་ཡང་མི་ཐོབ་པར་ཐལ་བྱུང་དུ་མི་སློབ་པའི་ས་རང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ས་ཐར་བའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང༌། མི་སློབ་པའི་ས་ནི་ཡོད་ལ། འཇིག་རྟེན་པའི་ས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་དང༌། སློབ་པའི་ས་ནི་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་རང་རྒྱལ་བ་ཚོགས་ན་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཐ་མས་ནི་བསེ་རུ་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ལས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་དང༌། ཞི་བའི་བགྲོད་པ་གཅིག་པུ་པར་གདགས་པ་དང༌། སྒོ་དེ་གཉིས་ལ་ཇི་ལྟར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་ཚུལ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་འདྲ་བ་ཁོ་ནར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐེག་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་ཡང་ཐེག་པ་སོ་སོས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་རྐྱེན་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པའི་རིགས་ཀྱིས་རྐྱེན་གྱི་དབང་གིས་འགྱུར་བར་ཟད་ཀྱི། སེམས་ཅན་གྱི་རིས་ན་དེ་ལྟར་ངེས་པའི་སྡེ་ཚན་དུ་ཆད་པ་ནི་མེད་དེ། དེ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་མདོ་སྡེ་ལས་རིགས་ལྔར་གསུངས་པ་ཡང་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་རིགས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་འདྲ་བར་ཡོད་ལ། ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པའི་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལས་རེ་ཞིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པ་ལྔར་དབྱེ་བར་ཟད་ཀྱི། གཏན་དུ་སོ་སོར་ངེས་བ་ནི་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་རིགས་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྤྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི།
སྐབས་འདིར་རིགས་ཀྱི་གཞི་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པར་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིགས་ཅན་ཞི་བའི་བགྲོད་པ་གཅིག་པུ་པ་ཉི་ཚེ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྤྱིའི་དོན་བསྟན་ནས་ད་ནི་དེ་དག་གི་ཚིག་གི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཞི་བའི་བགྲོད་པ་གཅིག་པུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །བགྲོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་དང་འབྲས་བུ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའི་ལམ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་འབྲས་བུའོ། །གཅིག་པུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚེ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་རྐྱེན་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པའི་རིགས་མ་ཐོབ་ཅིང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉི་ཚེ་ལ་གནས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བ

【汉语翻译】
积累百劫的资粮，也无法获得与决择分相应的（功德），学习的地位也无法获得，而是偶然地获得不学位的自菩提果位。这是世间位与解脱分相应的善根，以及不学位的存在。世间位与决择分相应，而学习的地位是不存在的。其中前两者将成为缘觉众中的一员。后者则如犀牛一般独行。从这些（根器）中，完全转变为菩提，并被赋予寂静的唯一道路之名。对于这两种途径，如何证得无上圆满正等觉的成佛之理，应当理解为与声闻乘相同。如此，声闻、缘觉以及如来（如来：梵文，तथागत，Tathāgata，如来；藏文：དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།）的乘，这三种证悟之种姓，也仅仅是凭借各自乘所圆满修习的涅槃之因，因缘的力量而转变。在有情众生中，并没有被划分为如此确定的类别。应当理解为，这些（种姓）的自性并非是单一不变的。如此，《经部》中所说的五种姓，其自性存在的种姓，对一切众生来说都是相同的。仅仅是从圆满修习的种姓的差别上，暂时以五种方式进行区分，应当知晓，并非是永久确定的。这些是对种姓进行分类的一般性阐述。
此处所说的“具备种姓之基础”，应当理解为仅仅是指那些证悟声闻乘之种姓，行于寂静唯一道路的补特伽罗。如是阐述了一般性的意义后，现在将解释这些词语的含义。所谓“寂静的唯一道路”，其中“寂静”是指从烦恼障中获得解脱。“道路”是指道和果，即声闻乘的道和解脱之果。“唯一者”是指在那个时候，尚未获得圆满转变为无上菩提的因，即圆满修习的种姓，仅仅安住于声闻的解脱和涅槃之中。一切佛

【英语翻译】
Having accumulated merits for hundreds of eons, one still may not attain what corresponds to the decisive part, nor attain the stage of learning. Instead, one may accidentally attain the fruit of self-awakening in the state of no-more-learning. This refers to the roots of virtue in the worldly stage that correspond to the part of liberation, and the existence of the stage of no-more-learning. The worldly stage corresponds to the decisive part, while the stage of learning does not exist. Among these, the first two will become practitioners in the assembly of Pratyekabuddhas. The last will become like a rhinoceros, solitary. From these (dispositions), the complete transformation into Bodhi, and the designation as the solitary path of peace, and how these two paths manifest complete and perfect enlightenment, should be understood as being similar to the Shravakas. Thus, the Shravakas, Pratyekabuddhas, and the Tathagatas (Tathāgata: Sanskrit, तथागत, Tathāgata, Thus Gone; Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།), the three lineages of manifest realization, are merely transformed by the power of the causes of their respective vehicles, which are the causes of complete Nirvana. Among sentient beings, there is no division into such definite categories. It should be understood that the nature of these (lineages) is not fixed as one. Thus, the five lineages spoken of in the Sutras also have the same nature of inherent lineage for all beings. It is only from the differences in the lineages of complete practice that they are temporarily divided into five aspects. It should be known that they are not permanently fixed. These are general explanations of the classification of lineages.
Here, the term "possessing the basis of lineage" should be understood as referring only to those individuals who realize the lineage of the Shravaka vehicle, who are solitary practitioners of the path of peace. Having explained the general meaning, now we will explain the meaning of these words. The term "solitary path of peace," where "peace" means liberation from the obscurations of afflictions. "Path" refers to the path and the fruit, that is, the path of the Shravaka vehicle and the fruit of liberation. "Solitary one" refers to the state when one has not yet attained the cause of complete transformation into unsurpassed Bodhi, that is, the lineage of complete practice, and merely abides in the liberation and Nirvana of the Shravakas. All Buddhas

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
རྩོན་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་གཞག་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚེ་ན་དེ་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་རྐྱེན་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པའི་རིགས་མེད་པས། དཔེར་ན་ནོར་བུ་མཆིང་བུ་བྱི་དོར་བྱས་ཀྱང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེར་མི་འགྱུར་བ་དང་འདྲ་བར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐུལ་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་སྐལ་བ་མེད་པ་ལས་དགོངས་པ་ཡིན་གྱི་གཏན་དུ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ནམ་ཞིག་ན་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་རྐྱེན་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པའི་རིགས་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང༌། སྔར་རིགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བསྟན་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་ནི་ངེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་གནས་གྱུར་པ་ཐོབ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཕྱིར་ས་འོག་མར་མི་ལྟུང་བར་ངེས་པ་དང༌། གོང་དུ་མཐར་ཐུག་པའི་འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པ་ངེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚེ་ན་ནོར་བུ་མཆིང་བུ་དང་འདྲ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དཔེ་གསུངས་པ་ཡང་དེའི་གནས་གྱུར་པའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཆིང་བུ་དང་འདྲ་བར་གཞན་དུ་བསྒྱུར་དུ་མི་རུང་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། ཉན་ཐོས་ཐེག་པས་བསྡུས་པའི་བསམ་པ་དང༌། མོས་པའི་ཁམས་དང༌། བག་ལ་ཉལ་ཏེ་མཆིང་བུ་དང་འདྲ་བར་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ལས་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཉིད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མངོན་སུམ་གྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་
པས་རྒྱུ་མི་འདྲ་བ་ལས་འབྲས་བུ་མི་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དོན་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རང་བཞིན་གྱིས་རིགས་དམན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའི་རྐྱེན་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པའི་རིགས་གློ་བུར་བ་དེ་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་མེད་པས་རང་བཞིན་གྱིས་དམན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པ་ལ་བྱའི། དེའི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དམན་པར་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མེད་དེ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་ཡང་དེ་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་མི་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མི་བྱེད་

【汉语翻译】
即使具有精进，安住于菩提之心，也不能证得无上正等觉，这是因为在那时，他没有具备能够完全转变为无上菩提的正确因缘之故。譬如，擦拭玛瑙，也不能变成如意宝珠一样，即使诸佛劝请，也没有显现证得无上菩提的福分，这是指这种情况，并非永远如此。何时能够获得能够完全转变为无上菩提的正确因缘之种姓，并且如前种姓之次第所说，必定能够显现圆满证得无上菩提。因为以出世间道彻底区分，获得转依的法性，必定不会再堕入下地，并且必定能够获得向上究竟的果实——无上菩提。那时说“如同玛瑙”的比喻，也不是说他转依的心之自性如同玛瑙一样不可改变，而是指声闻乘所摄的意乐、信解之界、习气等如同玛瑙一样，不是无上菩提之因。因为声闻乘本身不是无上菩提的直接因，因不同故，果不生，这是它的定义。为了显示那个意义，所以说了“那为什么呢？”等等。所谓“自性是低劣种姓的缘故”，是指对于那声闻乘之因正确修习的突发种姓，因为没有无上菩提之因，所以说是自性低劣。但对于他的阿赖耶识转依的体性，并非一定是自性低劣，因为无上菩提的种子也在那里。所谓“对于利益有情之事非常不倾向”，是指不使有情完全成熟。

【英语翻译】
Even if one possesses diligence and abides in the heart of enlightenment, one will not be able to attain the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. This is because at that time, one does not possess the lineage that has properly cultivated the causes for completely transforming into unsurpassed enlightenment. For example, just as polishing agate will not turn it into a wish-fulfilling jewel, even if all the Buddhas urge one, one will not have the fortune to manifest and attain unsurpassed enlightenment. This refers to that situation, but it is not always the case. Whenever one can obtain the lineage that has properly cultivated the causes for completely transforming into unsurpassed enlightenment, and as stated in the previous section on lineage, one will definitely manifest and perfectly attain unsurpassed enlightenment. Because the nature of having attained transformation, thoroughly distinguished by the transcendental path, ensures that one will not fall back into lower realms, and one will definitely attain the ultimate fruit of unsurpassed enlightenment. The analogy of "like agate" at that time does not mean that the nature of one's transformed mind is like agate and cannot be changed. Rather, it refers to the intention, realm of faith, and habitual tendencies gathered by the Hearer Vehicle, which are like agate and are not the cause of unsurpassed enlightenment. Because the Hearer Vehicle itself is not the direct cause of unsurpassed enlightenment, different causes do not produce different results. This is its definition. To show that meaning, it is said, "Why is that?" and so on. The so-called "because the nature is only of inferior lineage" refers to the sudden lineage that has properly cultivated the causes of the Hearer Vehicle. Because it does not have the cause of unsurpassed enlightenment, it is said to be of inferior nature. But for the nature of the transformation of his alaya consciousness, it is not necessarily of inferior nature, because the seed of unsurpassed enlightenment is also there. The so-called "becoming very disinclined to do the benefit of sentient beings" means not making sentient beings fully mature.

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །འདུ་བྱེད་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཤིན་ཏུ་མི་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མི་བྱེད་པའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངས་མ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། དེ་གཉིས་མི་བྱེད་པ་དེ་ལ་ནི་དེའི་ཚེ་ན་ནི་དེའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཡང་སྦྱོར་བའི་བྱེ་བྲག་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞི་བའི་བགྲོད་པ་གཅིག་པུ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྐྱེན་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པའི་རིགས་མ་ཐོབ་ཅིང༌། རྩོལ་བར་མི་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པ་སྟེ། དེ་ནི་རིགས་ཀྱི་གཞི་དང་ལྡན་པའི་བསྒྲུབ་པའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྐྱེན་གྱི་གཞི་དང་ལྡན་པའི་བསྒྲུབ་པའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྐྱེན་གྱི་གཞི་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་མ་ངེས་པའི་རིགས་ཅན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་བསྟན་པ་མཛད་ཅིང་ཆོས་བསྟན་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བའི་རྐྱེན་གྱི་གཞི་ལ་བརྟེན་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་ལམ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཉན་ཐོས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ངས་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་
བསྟན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཉན་ཐོས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་འདིའི་ཚུལ་བཤད་པ་ནི་སྔར་རིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་ཚིག་གི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དེའི་ཚེ་ཁོ་ན་ན། ཉན་ཐོས་ཡིན་ཡང་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བརྒྱད་པ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གྲངས་སུ་ཡང་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ

【汉语翻译】
པའོ། །“诸行极不趋向一切应为之事”名为不使自身佛法圆满。 “我未曾开示无上正等菩提”名为无上正等菩提之因是使有情圆满，以及使自身佛法圆满，若不作此二者，则彼时无彼之因，彼亦仅是加行之差别，而非心之自性所变。 故云“唯寂静行”者，意谓乃至未得圆满成办无上菩提之缘之种姓，且不勤作彼事之间。此乃显示具种姓之基之成办差别。 彼下当说示缘之基与具足之成办差别之语等之义，所谓“具缘之基”者，谓有情不定种姓者，以声闻乘得声闻菩提者，如来开示无自性性三种相，且开示法时，彼如来依于以正劝请之缘之基，而修成转为无上菩提之道，故为示彼之故，说“凡是声闻转为菩提者，我以异名显示为菩萨”等。 此说声闻转为菩提之理，当如前显示种姓之安立时所说而了知。 此当说词义，所谓“以异名显示为菩萨”者，谓唯于彼时，虽是声闻，然彼随即安住于菩萨第八地之故，亦显示于菩萨之数中，是为终结论。 彼为何名为转为菩提耶？ 故如是彼乃烦恼障

【英语翻译】
Pa'o. "The statement that 'actions do not tend towards all that should be done' means not bringing one's own Buddha-dharma to fulfillment. The statement 'I have not shown the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment' means that the cause of unsurpassed, perfect, and complete enlightenment is to bring sentient beings to fulfillment and to bring one's own Buddha-dharma to fulfillment. If one does not do these two, then at that time there is no cause for it, and that is only a difference in application, not a change from the nature of the mind. Therefore, it is called 'the only peaceful conduct,' which means that as long as one has not obtained the lineage that perfectly accomplishes the conditions for unsurpassed enlightenment, and does not strive for it, that is what is meant. This shows the difference in accomplishment that possesses the basis of lineage. After that, the meaning of the words that show the difference in accomplishment that possesses the basis of conditions will be explained. 'Possessing the basis of conditions' means that when the Tathagata shows the three aspects of no-self-nature and teaches the Dharma to sentient beings of uncertain lineage who have attained the enlightenment of the Hearers through the Hearer's Vehicle, they rely on the basis of conditions of the Tathagata's correct exhortation and cultivate the path that transforms into unsurpassed enlightenment. Therefore, in order to show that, he said, 'Whatever Hearer transforms into enlightenment, I have shown by another name to be a Bodhisattva,' and so on. The explanation of how Hearers transform into enlightenment should be understood in the same way as explained earlier in the context of showing the establishment of lineage. Here, the meaning of the words will be explained. 'Shown by another name to be a Bodhisattva' means that only at that time, although they are Hearers, they are immediately shown in the number of Bodhisattvas because they will abide on the eighth Bodhisattva ground. That is the conclusion. Why is it called transforming into enlightenment? Therefore, like this, it is the obscuration of afflictions.

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལས་གྲོལ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་ན་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་མི་སློབ་པར་གྱུར་ནས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་ལས་ལྡོག་ཅིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་ལུས་དེས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །འོ་ན་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་དང་པོར་བདག་གི་དོན་ལ་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དེ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་སུ་འདོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་མ་ངེས་པའི་རིགས་ཅན་ཡིན་ཡང་བར་དུ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པས་ངེས་པར་འབྱུང་བས། ཇི་སྲིད་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་སུ་འདོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསྒྲུབ་པའི་བྱེ་བྲག་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ལ་སྤྱོད་པའི་གང་ཟག་གི་མོས་པའི་བྱེ་བྲག་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མོས་པའི་བྱེ་བྲག་མདོར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་གདགས་པར་མཛད་པ་འདི་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མོས་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་དུ་མ་ཡོད་པ་དང་པོར་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། དོན་དམ་ཡང་དག་འཕགས་འདི་ལྟར་ངའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ཤིན་ཏུ་གྱ་ནོམ་པ། བསམ་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟོན་པ། ཆོས་ལེགས་པར་བསྟན་པ་ལ་ནི་
སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མོས་པའི་རིམ་པ་ཡང་སྣང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཆོས་འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ལ་བྱ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། རྟོག་པ་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པའི་ངག་དང༌། ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། འཚོ་བ་ནི་འདུལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །ལེགས་པར་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོས་འདུལ་བ་དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ལེགས་པར་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མར་དགེ་བ། བར་དུ་དགེ་བ། ཐ་མར་དགེ་བ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཤིན་ཏུ་གྱ་ནོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
说是从解脱出来后，如果受到如来劝请，就能使心从所知障中解脱。这是说，成为无学之后，从声闻的愿望中返回，由于受到如来的劝请，以具有蕴的残余的身体现证无上菩提，并与之结合。那么，为什么称之为声闻呢？因为他是首先以致力于自身利益的方式从烦恼障中解脱出来的。因此，如来将他归类为声闻种姓。虽然最初是不确定的种姓，但后来通过声闻乘而确定无疑。因此，直到完全转变为无上菩提之前，都将其归类为声闻种姓，这是最终的结论。关于详细解释修习的差别等词义已经解释完毕。

之后，将要解释对治它的补特伽罗的意乐差别的简要指示等词义。简要指示意乐的差别，是指世尊以三种自性无自性的方式安立，对于此，众生的意乐差别有多种，首先简要地指示出来。因此，为了指示它，说道：真实殊胜的圣者，如此我的法和律被善说，极其丰富，显示极其清净的意乐，对于善说的法，
众生的意乐次第也显现等等。其中，法和律是指佛世尊的教法，即具有八支圣道。正见、正思、正念、正定是法。正语、正业、正命是律。正勤是普遍的。善说等是要特别解释法和律本身。善说是指最初善、中间善、最后善。极其丰富是指

【英语翻译】
It is said that after being liberated, if urged by the Tathagatas, one can liberate the mind from the obscuration of knowledge. This means that after becoming a non-learner, one returns from the aspiration of the Hearers, and due to being urged by the Tathagatas, one realizes the unsurpassed Bodhi with the body that has the residue of the aggregates, and combines with it. Then, why is it called a Hearer? Because he is the first to be liberated from the obscuration of afflictions in a way that is devoted to his own benefit. Therefore, the Tathagata classifies him as a Hearer lineage. Although initially it is an uncertain lineage, it later becomes certain through the Hearer Vehicle. Therefore, until it is completely transformed into unsurpassed Bodhi, it is classified as a Hearer lineage, which is the final conclusion. The meaning of the words such as detailed explanation of the differences in practice has been explained.

After that, the meaning of the words such as a brief indication of the differences in the inclinations of the individuals who practice it will be explained. Briefly indicating the differences in inclinations refers to the fact that the Blessed One establishes in the manner of three selflessnesses, and for this, there are various kinds of inclinations of sentient beings, which are first briefly indicated. Therefore, in order to indicate it, it is said: The truly excellent noble one, thus my Dharma and Discipline are well spoken, extremely rich, showing extremely pure intention, for the well-spoken Dharma,
The order of inclinations of sentient beings also appears, and so on. Among them, Dharma and Discipline refers to the teachings of the Buddha, the Blessed One, which is the possession of the eightfold noble path. Right view, right thought, right mindfulness, right concentration are Dharma. Right speech, right action, right livelihood are Discipline. Right effort is universal. Well spoken, etc., are to be explained specifically for the Dharma and Discipline themselves. Well spoken means initially good, intermediately good, and finally good. Extremely rich means

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་བཟང་པོ། ཚིག་འབྲུ་བཟང་པོ་མ་འདྲེས་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བསམ་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་བྱང་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཆོས་ལེགས་པར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དང་མིའི་བར་དག་ལ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དྲང་བའི་དོན་གྱི་མདོ་བརྗོད་པའི་རྣམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་མ་ཡིན་གྱི། ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་སྐྱེ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་གཅིག་གིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཆོས་བདག་མེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ལས་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་དང་དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཆོས་བདག་མེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ལས་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པ་ནི། དྲང་བའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་བརྗོད་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །མོས་པའི་བྱེ་བྲག་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ལ་སྤྱོད་པའི་གང་ཟག་གི་མོས་པའི་བྱེ་བྲག་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་རིགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལས་གྱུར་པ་དང༌། མོས་
པ་ཕུན་སུམ་ཚོས་པ་ལས་གྱུར་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལས་གྱུར་པ་དང༌། དེ་ལ་སེམས་ཅན་གང་དག་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དད་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །རིགས་དང་མོས་པར་ལྡན་པ་ལས་གྱུར་ལ། ཤེས་རབ་དང་བྲལ་བ་ནི་གཉིས་པ་སྟེ་དེ་ལ་སེམས་ཅན་གང་དག་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གོང་དུ་ཡང་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པ་དག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དེ་ཞེས་གསུངས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །རིགས་དང་མོས་པ་ལས་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཆུང་ངུ་ལས་པ་ནི་གསུམ་པ་སྟེ། ཇི་སྟེ་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལས་སེམས་ཅན་གང་དག་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་པོའི་བར་དུ་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་དག་གི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཆེན་པོ་དང་

【汉语翻译】
意义美好，词句美好不杂糅，这样说的。显示心意极为清净，就是说完全圆满，完全清净，完全洁净。善说正法，就是说对天人和人之间如实宣说。以宣说不了义经的方式，就是说以诸法皆无自性等等来显示。其中，并非一切相皆以无自性而无自性，而是遍计所执相以相无自性而无自性，依他起相以生无自性以及胜义无自性之一而无自性，圆成实相以胜义无自性之法无我所作的区分而从无自性而领会宣说。诸法皆不生等等，是从相无自性以及胜义无自性之法无我所作的区分而领会宣说。这就是宣说不了义经的方式。总说信解差别之词义等已述完毕。

其后，将要讲述对此修习之补特伽罗的信解差别之广说词义等。即有五种，即从种姓圆满而来，从信解圆满而来，从智慧圆满而来。其中，从“于此，何等有情生起广大善根”至“将获得信心”之间所说，即是显示。从具有种姓与信解而来，但缺乏智慧，这是第二种，即从“于此，何等有情生起善根”至“往昔未成熟之相续亦令成熟”之间所说，即是显示。从具有种姓与信解而来，但智慧微小，这是第三种，即“若彼有情中，何等有情虽未圆满成就福德与智慧之广大积聚”至“彼等之业障深重与

【英语翻译】
Meaning is good, words are good and unmixed, that's what is said. Showing that the mind is extremely pure, that is to say, completely perfect, completely pure, completely clean. Well-spoken Dharma means to truly speak to gods and humans. The way to express the meaning of the untranslated sutra is to show that all dharmas are without self-nature, and so on. Among them, not all aspects are without self-nature by being without self-nature, but the perceived aspects are without self-nature by being without self-nature, and the other-dependent aspects are without self-nature by being born without self-nature and one of the ultimate self-nature, and the perfect reality is understood and spoken from the distinction made by the ultimate self-nature of the Dharma without self. All dharmas are unborn, etc., are understood and spoken from the distinction made by the self-nature of the Dharma and the ultimate self-nature of the Dharma without self. This is the way to express the meaning of the untranslated sutra. The meaning of the words that summarize the differences in faith and understanding has been described.

After that, the meaning of the words that will be described in detail about the differences in faith and understanding of the person who practices this will be described. There are five types, namely, coming from perfect lineage, coming from perfect faith and understanding, and coming from perfect wisdom. Among them, what is said from "Here, what sentient beings generate great roots of virtue" to "will gain faith" is a display. Coming from having lineage and faith and understanding, but lacking wisdom is the second type, that is, from "Here, what sentient beings generate roots of virtue" to "also make the past immature continuum mature" is a display. Coming from having lineage and faith and understanding, but having little wisdom is the third type, that is, "If among those sentient beings, what sentient beings have not perfectly achieved the great accumulation of merit and wisdom" to "the heavy karma obscurations of those

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་པར་ང་སྨྲའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་བཀྲི་དགོས་པ་ལས་གྱུར་པ་ནི་བཞི་པ་སྟེ། དོན་དམ་ཡང་དག་འཕགས་དེ་ལ་སེམས་ཅན་གང་དག་དགེ་བའི་རྩ་བ་མ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མོས་པའི་རིམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཀྱང་སྣང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་མགོ་གླེངས་པས་གོ་བ་ལས་གྱུར་པ་ནི་ལྔ་པ་སྟེ། དེ་ནས་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དོན་དམ་ཡང་དག་འཕགས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དོན་དམ་ཡང་དག་འཕགས་དེ་བཞིན་ཏེ། གཞན་དུ་མ་ཡིན་གྱི་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཟུང་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོར་མོས་པའི་བྱེ་བྲག་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང་པོའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རིགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐེག་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིགས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་ལ་སེམས་ཅན་གང་དག་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ། སྒྲིབ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ། རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་རྟགས་གང་དག་གིས་ནི་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་དག་གིས་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་འགྱུར་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྟགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐེག་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིགས་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པ་དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ཞིང་བཟང་ལ་དགེ་བ་དང༌། དཀར་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་དེ་ཙམ་དུ་བསྐྱེད་པར་དཀའ་བ། གཙོ་བོར་གྱུར་པ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། མི་གཡོ་བ་བླ་ན་མེད་པ་དེ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ན་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པའི་རིགས་དེ་ཐོབ་བ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྒྲིབ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ན་རིགས་ལ་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཇི་སྲིད་དུ་དཀར་པོའི་ཆོས་དང་མི་མཐུན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་བཞི་པོ་དག་ལས་ཟད་པར་རམ། ཁ་ཅིག་གི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྟགས་ཀྱི་དགེ་བའི་ཆོས་དེ་དག་དང་ལྡན་པར

【汉语翻译】
说“我将具有”之间所说的是指第四个，即从一切中解脱并需要引导。从“对于真正的正量，哪些众生没有产生善根”到“众生的意乐次第也显现出来”之间所说的是指第五个，即一切圆满且因开始而理解。从“那时，菩萨真正的正量对世尊说了这些话”到“真正的正量就是这样，不是别的，而是这样接受它”之间所说的是指。在此，首先要详细解释意乐的差别，然后解释第一个词的含义等。所谓“种姓圆满”是指具有证悟如来乘的种姓。这由“对于那些众生，他们产生了巨大的善根，清净了一切障碍，成熟了相续”来表示。所谓“产生巨大的善根”是指，对于安住于种姓的菩萨，通过哪些标志，其他人会知道“这是菩萨”，并且具有菩萨波罗蜜多种姓的圆满标志。真正成就如来乘的证悟种姓，因为自性具有功德，善良而吉祥，并且具有一切白法，所以难以仅仅产生如来的果位，成为主要的，不可思议的，不动摇的，无上的果位的因，因此获得真正成就的种姓被称为“产生巨大的善根”。所谓“清净了一切障碍”是指，即使在菩萨的种姓被真正成就的那个阶段，已经安住于种姓，但只要与白法不相符的四种烦恼没有灭尽，或者没有变成某些近分的烦恼，那么自性上就不具备菩萨波罗蜜多种姓的标志的那些善法。

【英语翻译】
It is indicated by what is said between saying "I will have". The fourth is that which is separated from all and needs to be guided. It is indicated by what is said between "For the truly valid, which beings have not generated roots of virtue" and "Such a sequence of aspirations of beings also appears." The fifth is that which is perfect in all and understood by initiating. It is indicated by what is said between "Then, at that time, the Bodhisattva, the truly valid, said this to the Blessed One" and "The truly valid is just so, it is not otherwise, but accept it as such." Here, first, the distinctions of aspiration are explained in detail, and then the meaning of the first word, etc., will be explained. What is called "perfection of lineage" is to have the lineage of realizing the Tathagata vehicle. This is indicated by "For those beings, they have generated great roots of virtue, purified all obscurations, and matured the continuum." What is called "generating great roots of virtue" is that for a Bodhisattva who abides in the lineage, by which signs others will know "This is a Bodhisattva," and has the perfect signs of the lineage of the Bodhisattva Paramitas. Truly accomplishing the lineage of realization of the Tathagata vehicle, because it is naturally endowed with qualities, good and auspicious, and has all white dharmas, it is difficult to generate the fruit of the Tathagata alone, becoming the cause of the main, inconceivable, unwavering, unsurpassed fruit, therefore obtaining the truly accomplished lineage is called "generating great roots of virtue." What is called "purifying all obscurations" is that even at the stage when the Bodhisattva's lineage is truly accomplished, having already abided in the lineage, but as long as the four afflictions that do not conform to the white dharma have not been exhausted, or have not become some proximate afflictions, then by nature it does not possess those virtuous dharmas of the signs of the lineage of the Bodhisattva Paramitas.

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར་ལ། གང་གི་ཚེ་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། དེ་དཀར་པོའི་ཆོས་དེ་དག་ལ་ཡང་མི་སྣང་ལ་ངན་སོང་དག་ཏུ་ཡང་སྐབས་འགའ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་བཞི་པོ་སྔར་བསྟན་པ་དེ་དག་དང་བྲལ་བའི་སྒྲིབ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ན་རིགས་ལ་གནས་ཤིང་སྒྲིབ་པ་ཡོངས་སུ་དག་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་རྒྱུ་བཞིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་ནུས་པའི་རྒྱུ་བཞི་སྔར་བསྟན་པ་དེ་དག་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །མོས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མོས་པའི་ཁམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་འཐོབ་པར་ནུས་པར་ཡིད་ཆེས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཁམས་བརྟས་པ་སྟེ། དེ་ནི་མོས་པ་མང་བ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ལ་གནས་པའི་གོང་དུ་དང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་གནས་སྐབས་ན་མོས་པའི་གནས་བརྒྱད་པོ་སྔར་བསྟན་པ་དག་ལ་མོས་པའི་ཁམས་བརྟས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གཉིས་པོ་སྔར་བསྟན་པ་དག་ཡོད་པས་མོས་པའི་ཁམས་བརྟས་པ་སྟེ། དེ་ནི་མོས་པ་མང་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འཛིན་པའི་ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་གོང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་སྔར་བསྟན་པ་དག་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པའི་རིམ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་རྣམ་པ་དེ་དག་གིས་ནི་རིགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། མོས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། རིགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་གཞི་ཡིན་ལ། མོས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་གཞི་ཡིན། ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་གཞི་ཡིན་པས་དེ་གསུམ་གྱིས་ནི་གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བས

【汉语翻译】
变成。什么时候变成近分的烦恼者的时候，那时，他对那些白净的法也不欢喜，而且在恶趣中也有时会生起，与先前所说的四种近分烦恼脱离，称为清净一切障碍。圆满成熟相续，是指菩萨的种姓得到如实成就，在那样的状态中，安住于种姓，并且已经清净一切障碍，但由于先前所说的四种原因，无法获得无上圆满正等觉，为了脱离那四种原因，所以称为圆满成熟相续。具足胜妙欲乐，是指菩萨们对于佛陀的法能够获得，以深信来分辨，增长其界，这是用名为“多欲乐”来表示的。也就是在安住于菩萨种姓之前，最初发起菩提心的时候，对于先前所说的八种欲乐之处，由于具有先前所说的两种能使欲乐之界增长的原因，所以欲乐之界增长，这就是所谓的多欲乐。具足智慧，是指善于辨别诸法，并且执持胜义谛的智慧圆满成熟，这是用名为“如实成就广大的福德与智慧资粮”来表示的。也就是菩萨在最初发心之前，在修持菩萨行的状态中，以六度所摄的福德与智慧资粮，以及先前所说的它的因和果，通过如实成就的次第，智慧得以圆满成熟，所以说与具足智慧相应。像这样，以如上所说的那些相，就显示了种姓圆满、欲乐圆满和智慧圆满。种姓圆满是具有善缘的基础，欲乐圆满是修持菩萨行的基础，智慧圆满是完全证得大菩提的基础，因此这三者就是圆满的基础。

【英语翻译】
Becomes. When it becomes a near-afflicted one, at that time, he does not like those pure white dharmas, and sometimes he will be born in evil destinies. Being separated from the four kinds of near afflictions mentioned earlier is called purifying all obstacles. The complete maturation of the continuum refers to the bodhisattva's lineage being truly accomplished. In that state, abiding in the lineage and having purified all obstacles, but due to the four reasons mentioned earlier, it is impossible to obtain the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. In order to be free from those four reasons, it is called the complete maturation of the continuum. Having excellent and wonderful desire refers to the fact that bodhisattvas are able to obtain the Buddha's Dharma, and they distinguish with deep faith, increasing their realm. This is expressed by the name "much desire." That is, before abiding in the bodhisattva lineage, at the time of initially generating the mind of enlightenment, with respect to the eight places of desire mentioned earlier, because they possess the two causes mentioned earlier that can increase the realm of desire, the realm of desire increases. This is what is called much desire. Having wisdom refers to the complete maturation of the wisdom that is good at distinguishing all dharmas and that holds the ultimate truth. This is expressed by the name "truly accomplishing the vast accumulation of merit and wisdom." That is, before the bodhisattva initially generates the mind, in the state of practicing the bodhisattva conduct, the accumulation of merit and wisdom gathered by the six perfections, and its causes and effects mentioned earlier, through the order of truly accomplishing them, wisdom is able to mature completely, so it is said to be in accordance with having wisdom. In this way, with those aspects mentioned above, the completeness of lineage, the completeness of desire, and the completeness of wisdom are shown. The completeness of lineage is the basis for having good fortune, the completeness of desire is the basis for practicing the bodhisattva conduct, and the completeness of wisdom is the basis for completely attaining great enlightenment. Therefore, these three are the complete basis.

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
ྟན་ཏོ། །རིགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལས་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གཞི་དེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་མོས་པའི་བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མོས་པའི་བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྐབས་འདིར་ཆོས་དང༌། དོན་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དུ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། ཆོས་དེ་ཐོས་ན་ངའི་དགོངས་ཏེ་བཤད་པ་ཡང་ཡང་དག་པ་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རིགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལས་གྱུར་པའི་མོས་པའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་ཏེ། རིགས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ནི་ཆོས་དེ་ཐོས་པར་གྱུར་ལ། རིགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་ནི་དགོངས་ཏེ་ཆོས་བཤད་པ་ཡང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་སྦྱར་རོ། །ཆོས་དེ་ལ་ཡང་མོས་པར་འགྱུར་ལ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་མོས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལས་གྱུར་པའི་མོས་པའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་ཏེ། མོས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ནི་ཆོས་དེ་ལ་མོས་པར་འགྱུར་ལ། མོས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་ནི་ཆོས་དེ་རྟོགས་པར་སྦྱར་རོ། །དོན་དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་
ཚོགས་པ་ལས་གྱུར་པའི་མོས་པའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྟོགས་པ་གོམས་པས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མོས་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་རྟོགས་པ་གོམས་པར་བྱས་པ་སྟེ། དེ་གསུམ་གྱིས་ནི་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །མྱུར་བ་མྱུར་བ་ཁོ་ནར་ཤིན་ཏུ་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཞི་ལ་བརྟེན་ཏེ། དགོངས་ཏེ་བཤད་པ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཞིང་མཐུ་ཡོད་པར་འགྱུར་བས། དེ་ནི་མྱུར་བ་མྱུར་བ་ཁོ་ནང་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཤིན་ཏུ་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མོས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཞི་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཆོས་དེ་ལ་མོས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར་བར་འགྱུར་བས་དེས་ནི་མྱུར་བ་མྱུར་བ་ཁོ་ནར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་སྦྱར་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཞི་ལ་བརྟེན་ཏེ། དོན་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བླ་ན

【汉语翻译】
如是。所谓“由种姓圆满所生”等等，其中“所生”之语，应与从彼三种根本所生的信解差别相连。所谓“信解差别”之语，在此处应理解为通达法与义之义。那又是什么呢？如果听闻此法，则以“我之意而宣说，亦如实了知”之语，显示由种姓圆满所生的信解差别。因为具有种姓，故能听闻此法；因为种姓圆满，故能如实了知随顺意旨而宣说的法。以“亦将信解此法”之语，显示由信解圆满所生的信解差别。因为具有信解，故将信解此法；因为信解圆满，故将通达此法。以“彼义亦将以智慧如实通达”之语，显示由智慧圆满
所生的信解差别。所谓“彼通达亦由串习”，即是对如前所说的三种信解差别修习通达。此三者显示了因圆满。所谓“唯速疾唯速疾，极究竟性亦将随获”，即是依于种姓圆满之根本，以如实了知随顺意旨而宣说的法之因圆满，将成为现证无上正等菩提之有缘者，且将具有威力，因此，唯速疾唯速疾，将随获具缘之极究竟性。依于信解圆满之根本，以信解彼法之因圆满，将与菩提之支分诸法相应，因此，唯速疾唯速疾，将随获与菩萨行相应之极究竟性。依于智慧圆满之根本，以智慧如实通达彼义之因圆满，则能

【英语翻译】
Thus it is. Regarding "arising from the perfection of lineage" and so forth, the term "arising" should be connected with the distinction of faith arising from those three bases. The term "distinction of faith" should be understood here as the meaning of understanding the Dharma and its meaning. What are they? If one hears this Dharma, then the phrase "I have spoken according to my intention, and also truly know it" shows the distinction of faith arising from the perfection of lineage. Because one possesses lineage, one will hear this Dharma; because of the perfection of lineage, one will truly know the Dharma spoken according to intention. The phrase "one will also have faith in this Dharma" shows the distinction of faith arising from the perfection of faith. Because one possesses faith, one will have faith in this Dharma; because of the perfection of faith, one will understand this Dharma. The phrase "one will also truly understand that meaning with wisdom" shows the distinction of faith arising from the perfection of wisdom.
The phrase "that understanding is also due to habituation" means that one cultivates the understanding of the three kinds of faith distinctions as previously described. These three show the perfection of cause. The phrase "only quickly, only quickly, one will also attain the ultimate nature" means that relying on the basis of the perfection of lineage, with the perfection of the cause of truly knowing the Dharma spoken according to intention, one will become a fortunate one who will manifest the unexcelled, perfectly complete enlightenment, and will have power. Therefore, only quickly, only quickly, one will attain the ultimate nature of the fortunate one. Relying on the basis of the perfection of faith, with the perfection of the cause of having faith in that Dharma, one will be connected with all the Dharmas of the aspects of enlightenment. Therefore, only quickly, only quickly, one will attain the ultimate nature connected with the conduct of a Bodhisattva. Relying on the basis of the perfection of wisdom, with the perfection of the cause of truly understanding that meaning with wisdom, one will be able to

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བས་དེས་ནི་མྱུར་བ་མྱུར་བ་ཁོ་ནར་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་གསུམ་གྱིས་ནི་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ང་ལ་ཡང་ཨ་ལ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དད་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དེ་དག་གིས་དེ་ལྟར་གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་བརྟེན་ཏེ། རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བར་རྗེས་སུ་རྟོགས་པའི་སྒོ་ནས་དེ་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆེ་བ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་བས་སྟོན་པ་ལ་ཡང་དད་པ་འཐོབ་པའི་མོས་པའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མོས་པའི་བྱེ་བྲག་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མོས་པའི་བྱེ་བྲག་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཉིས་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རིགས་དང་མོས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐེག་པ་མངོན་བར་རྟོགས་པའི་རིགས་དང་ལྡན་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མོས་པའི་ཁམས་དང་ལྡན་ལ་བརྟས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་ལ་སེམས་ཅན་གང་དག་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་དང༌། སྒྲིབ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང༌། མོས་པ་ཆེན་པོ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ཆེན་པོ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་པ། སྒྲིབ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཆེན་པོ་མ་ཡིན་པ། རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཆེན་པོ་མ་ཡིན་པ། མོས་པ་མང་བ་ཆེན་པོ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཐམས་ཅད་དང་སྦྱར་ཏེ། དེས་ན་རིགས་དང་མོས་པ་དང་ལྡན་ལ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལ་གནས་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་རྟགས་གང་གིས་ནི་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་དག་གིས་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྟགས་དང་ལྡན་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །སྒྲིབ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཆེན་པོ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ན། དཀར་པོའི་ཆོས་དང་མི་མཐུན་པའི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་བཞི་པོ་

【汉语翻译】
由于无余圆满正等菩提完全圆满，因此他将迅速、迅速地获得完全圆满大菩提的究竟之果。这三者显示了果的圆满。如果我也能获得诸如“阿啦啦，那位薄伽梵是圆满正等觉佛陀”之类的信心，那么他们将依靠这三种圆满的基础，通过三种圆满的因获得三种圆满的果，通过认识到这一点，并正确地见到导师佛陀薄伽梵的伟大，从而显示了对导师生起信心的意乐差别。这是第一个广说意乐差别的部分。在那之后，将要解释第二个广说意乐差别的词义等。所谓“具有种姓和意乐”是指，具有如来之乘现观的种姓，但并非圆满，以及具有菩萨们的意乐界，但并非稳固。这指的是，对于那些众生，他们积累了善根，清净了业障，成熟了相续，并且意乐不大。通过“不大”这个词来表示。所谓“不大”这个词，要与一切结合起来，即不是积累了大的善根，不是清净了大的业障，不是成熟了大的相续，不是具有大的意乐。因此，这显示了具有种姓和意乐，但并非圆满。所谓“不是积累了大的善根”是指，对于安住于种姓的菩萨，通过什么样的标志，其他人会知道“这是菩萨”，即具有菩萨波罗蜜多种姓的标志，但并非圆满。所谓“不是清净了大的业障”是指，在菩萨的种姓被正确确立的那个阶段，与白色之法不相容的四种近烦恼

【英语翻译】
Because the unsurpassed, perfectly complete, and fully realized Bodhi is completely perfected, he will quickly, quickly attain the ultimate result of the fully perfected Great Bodhi. These three show the perfection of the result. If I could also obtain faith such as, "Alala, that Bhagavan is a perfectly complete Buddha," then they will rely on these three perfect foundations, and through the three perfect causes, obtain the three perfect results. Through realizing this, and correctly seeing the greatness of the teacher, the Buddha Bhagavan, it shows the difference in aspiration to generate faith in the teacher. This is the first part that extensively explains the difference in aspiration. After that, the meaning of the words of the second extensive explanation of the difference in aspiration, etc., will be explained. The so-called "having lineage and aspiration" refers to having the lineage of the Tathagata's vehicle of Abhisamaya, but not being perfect, and having the realm of aspiration of the Bodhisattvas, but not being stable. This refers to those sentient beings who have accumulated roots of virtue, purified obscurations, matured their continuums, and whose aspiration is not great. It is indicated by the word "not great." The word "not great" should be combined with everything, that is, not having accumulated great roots of virtue, not having purified great obscurations, not having matured a great continuum, not having great aspiration. Therefore, this shows having lineage and aspiration, but not being perfect. The so-called "not having accumulated great roots of virtue" refers to, for a Bodhisattva abiding in lineage, by what kind of sign will others know "this is a Bodhisattva," that is, having the signs of the lineage of the Bodhisattva Paramitas, but not being perfect. The so-called "not having purified great obscurations" refers to, in the stage when the Bodhisattva's lineage is correctly established, the four near afflictions that are incompatible with white Dharma.

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
སྔར་བསྟན་པ་དེ་དག་དང་ཤས་ཆེར་བྲལ་ལ་གཏན་བྲལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཆེན་པོ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ན་རིགས་ལ་གནས་ཤིང་སྒྲིབ་པ་ཡོངས་སུ་ཟད་དུ་ཟིན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་ནུས་པའི་རྒྱུ་བཞི་པོ་སྔར་བསྟན་པ་དེ་དག་དང་ཤས་ཆེ་ར་བྲལ་ལ་གཏན་བྲལ་བ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་རིགས་དང་ལྡན་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་བསྟན་ཏོ། །མོས་པ་མང་བ་ཆེན་པོ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ལ་གནས་པའི་གོང་དུ་དང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་གནས་སྐབས་ན། མོས་པའི་གནས་བརྒྱད་པོ་སྔར་བསྟན་པ་དག་ལ་འཐོབ་པར་ནུས་པར་ཡིད་ཆེས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་རི་མོས་པའི་ཁམས་དང་ལྡན་ལ་རྒྱུ་གཉིས་པོ་སྔར་བསྟན་པ་མེད་པས་མོས་པའི་ཁམས་བརྟས་པ་ཉིད་མ་
ཡིན་པ་སྟེ། དེས་ནི་མོས་པ་དང་ལྡན་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་བསྟན་ཏོ། །ཤེས་རབ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འཛིན་པའི་ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་མ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་གོང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་ན། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཤས་ཀྱིས་ཡོད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པ་ཡིན་ལ། འབྲས་བུ་ཡང་མོང་རྟུལ་ལས་ཤེས་རབ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དྲང་པོ་དང་དྲང་པོའི་རང་བཞིན་ཅན། རྟོག་པ་དང་སེལ་མི་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པའོ། །དྲང་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡེར་བག་གི་སྦྱོར་བ་མི་རྩོམ་པའོ། རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉེན་པོ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་རྟོག་པ་དེ་མི་ནུས་པའོ། །སེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉེན་པོས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སེལ་བ་དེ་མི་ནུས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་རྣམ་པ་དེ་དག་གིས་ནི་རིགས་དང་ལྡན་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། མོས་པ་དང་ལྡན་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ཤེས་རབ་དང་བྲལ་བ་བསྟན་ཏེ། དེས་ན་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་གཞི་དང་ལྡན་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་གཞི་དང་ལྡན་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར

【汉语翻译】
以前所说的那些和大部分分离，但不是完全分离。名为“相续未完全成熟广大”，是指菩萨的种姓已如实安立，在那样的状态中，安住于种姓，虽然烦恼已完全止息，但不能获得菩提的四种原因，和以前所说的那些大部分分离，但不是完全分离。那些说明了具有种姓但不是圆满具足。名为“信解增上广大非有”，是指在安住于菩萨种姓之前，最初发起菩提心的时候，对于以前所说的八种信解处能够获得深信不疑，因此详细区分了具有信解的自性，但以前所说的两种因不存在，因此信解的自性不是增长。因此说明了具有信解但不是圆满具足。名为“与智慧分离”，是指没有完全成熟善于分辨法和执持胜义谛的智慧。这是通过“没有如实成就福德和智慧的广大资粮”来说明的。名为“广大”的词语，是指在最初发起心之前，在修持菩萨行的时候，福德和智慧的资粮以及它的因和果虽然部分存在，但没有完全成熟。果也是从愚昧中产生的，名为与智慧分离。因此说“正直和正直的自性，不能分别和遣除”等，这是自性的相。名为“正直的自性”是指不造作虚伪的行为。名为“分别”是指对于和对治不相符的方面不能分别。名为“遣除”是指不能用对治遣除不相符的方面。像这样，如所说示的那些相，说明了具有种姓但不是圆满具足，具有信解但不是圆满具足，以及与智慧分离。因此，具有善缘的所依但不是圆满具足，具有修持菩萨行的所依但不是圆满具足，以及完全圆满大菩提

【英语翻译】
Those previously stated are mostly separated, but not completely separated. The term "not fully matured great continuum" refers to the state in which the Bodhisattva's lineage is truly established. In that state, residing in the lineage, although the afflictions have completely ceased, the four causes that prevent the attainment of Bodhi are mostly separated from those previously stated, but not completely separated. Those explain that having lineage is not perfectly complete. The term "not having great increase of faith" refers to the state before residing in the Bodhisattva's lineage, when first generating the Bodhicitta, having unwavering faith in the ability to attain the eight objects of faith previously stated, thus distinguishing in detail the nature of having faith, but the two causes previously stated do not exist, therefore the nature of faith is not increased. Therefore, it explains that having faith is not perfectly complete. The term "separated from wisdom" refers to the lack of fully matured wisdom that is good at distinguishing Dharma and holding the ultimate truth. This is explained by "not having truly accomplished the great accumulation of merit and wisdom." The word "great" refers to the state before first generating the mind, when practicing the Bodhisattva's conduct, the accumulation of merit and wisdom and its causes and effects exist partially, but are not fully matured. The result is also produced from ignorance, called separated from wisdom. Therefore, it is said "upright and of upright nature, unable to distinguish and eliminate," etc., which is the aspect of nature. The term "of upright nature" refers to not creating false actions. The term "distinguish" refers to the inability to distinguish aspects that are incompatible with the antidote. The term "eliminate" refers to the inability to eliminate incompatible aspects with the antidote. In this way, those aspects as stated explain having lineage but not being perfectly complete, having faith but not being perfectly complete, and being separated from wisdom. Therefore, having a basis of good fortune but not being perfectly complete, having a basis for practicing the Bodhisattva's conduct but not being perfectly complete, and completely perfecting the great Bodhi

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་བའི་གཞི་དང་བྲལ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་དང་མོས་པ་དང་ལྡན་པ་ལས་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གྱུར་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཡང་གཞི་དེ་གཉིས་ལས་བྱུང་བའི་མོས་པའི་བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མོས་པའི་བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྐབས་འདིར་ནི་ཆོས་དང་དོན་ལ་དད་པས་མོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དུ་གཟུང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རང་གི་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པར་མི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལྟ་བ་ཉིད་དད་པས་མོས་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། ཆོས་དེ་ཐོས་ན་ངའི་དགོངས་ཏེ་བཤད་པ་ཡང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་མི་ཤེས་མོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་དང་ལྡན་པ་ལས་གྱུར་པ་ནི་མོས་
པའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་ཏེ། རིགས་དང་ལྡན་པས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་གཞི་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ནི་སྔ་མ་ལྟར་ཆོས་དེ་ཐོས་པར་འགྱུར་ལ་རིགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཡིན་པས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནི་སྔ་མ་ལྟར་དགོངས་ཏེ་བཤད་པ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་མི་ཤེས་པར་སྦྱར་རོ། །འོན་ཀྱང་ཆོས་དེ་ལ་མོས་པ་བྱེད་ཅིང་དད་པ་ཡང་ཐོབ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བསྒོམ་པའི་རྣམ་པས་སྦྱོར་བར་ནི་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་མོས་པ་དང་ལྡན་པ་ལས་གྱུར་པའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་ཏེ། མོས་པ་དང་ལྡན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་གཞི་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ནི་སྔ་མ་ལྟར་ཆོས་དེ་ལ་མོས་པར་འགྱུར་བ་མོས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནི་སྔ་མ་ལྟར་རྟོགས་པའི་མོས་པ་མི་ཐོབ་པར་སྦྱར་རོ། །མདོ་སྡེ་འདི་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་བའི་དོན་གྱི་མདོ་བརྗོད་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་སྔར་སྨོས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །ཟབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཟབ་པར་ནང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཟབ་པར་རྟོགས་ཤིང་བློ་ལ་སྣང་བར་བྱར་རུང་བའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་བདག་མེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའོ། །མཐོང་བར་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་དང་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་ཐབས་གཞན་གྱིས་མི་མཐོང་བའོ། །རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་ཐབས་གཞན་གྱིས་མི་རྟོགས་པའོ། །བརྟག་མི་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མས་གཞལ་བར་མི་ནུས་པའོ། །རྟོག་གེའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་སོ་སོ་རང་

【汉语翻译】
这显示了与转变之基础分离。关于“由种姓和信仰所生”一词，术语“由”也应与“由那二者之基础所生的信仰之差别”相联系。术语“信仰之差别”在此处应理解为对法和意义的信仰，因此，据说“不住于执持自己的见解为最胜”，应将见解本身与信仰之形式相联系。那些是什么呢？“如果听到那个法，我的想法是，即使我不能完全理解所说的是否如实”，这显示了由种姓所生的信仰之差别。由于具有种姓，因此具有具备资格的基础，所以像以前一样，会听到那个法；由于没有圆满的种姓，因此没有圆满的具备资格的基础，所以像以前一样，不能完全理解所说的是否如实。然而，“对那个法生起信仰和信心”，直到“不能以修习的形式结合”，这显示了由信仰所生的差别。由于具有信仰，因此具有与菩萨行结合的基础，所以像以前一样，会对那个法生起信仰；由于没有圆满的信仰，因此与菩萨行结合不圆满，所以像以前一样，不能获得证悟的信仰。据说“这些经部”与之前所说的“宣说不了义经之形式”是相同的。所谓“甚深”是指自性。所谓“甚深之内在”是指瑜伽士甚深地证悟并且能够显现于心中的。所谓“具有空性”是指以法无我而彻底区分。所谓“难以见到”是指在未生起见道和无间道之间，不能以其他方法见到。所谓“难以证悟”是指在未生起修道和解脱道之间，不能以其他方法证悟。所谓“不可思议”是指不能以量度来衡量。所谓“非思辨之行境”是指圣者各自

【英语翻译】
This shows separation from the basis of transformation. Regarding the term "born from lineage and faith," the term "from" should also be associated with "the difference of faith born from those two bases." The term "difference of faith" here should be understood as faith in the Dharma and meaning, therefore, it is said that "one does not abide in holding one's own view as supreme," and the view itself should be associated with the form of faith. What are those? "If I hear that Dharma, my thought is that even if I cannot fully understand whether what is said is as it is," this shows the difference of faith born from lineage. Because one has lineage, therefore one has the basis of being qualified, so like before, one will hear that Dharma; because one does not have perfect lineage, therefore one does not have a perfect basis of being qualified, so like before, one cannot fully understand whether what is said is as it is. However, "faith and confidence arise in that Dharma," until "one cannot combine in the form of practice," this shows the difference born from faith. Because one has faith, therefore one has the basis of combining with the Bodhisattva conduct, so like before, one will have faith in that Dharma; because one does not have perfect faith, therefore combining with the Bodhisattva conduct is not perfect, so like before, one cannot obtain the faith of realization. It is said that "these Sutras" are the same as what was said before, "the form of proclaiming Sutras of provisional meaning." The so-called "profound" refers to nature. The so-called "profound inner" refers to the yogi profoundly realizing and being able to appear in the mind. The so-called "having emptiness" refers to being thoroughly distinguished by the absence of self of phenomena. The so-called "difficult to see" refers to not being able to see by other means between the path of seeing and the path of no interruption not arising. The so-called "difficult to realize" refers to not being able to realize by other means between the path of meditation and the path of liberation not arising. The so-called "inconceivable" refers to not being able to measure by measure. The so-called "not the object of speculation" refers to the noble ones individually.

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
རིག་པའི་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞིབ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་འཇུག་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །བརྟགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚར་བྱུང་གི་དོན་ལ་འཇུག་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །མཁས་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་བོ། །མཛངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །ཤེས་རབ་རྣོན་པོ་དེ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ནི་ཞིབ་མོ་བརྟགས་པ་མཁས་པ་མཛངས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གང་ཟག་དེ་ལྟ་བུས་རིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མོས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེ་
དག་གིས་ནི་སྔར་ཆོས་དེ་ལ་མོས་པར་བྱེད་ཅིང་ཞེས་སྨོས་པའི་མཚན་ཉིད་གཙོ་ཆེར་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མདོ་སྡེ་དེ་དག་གིས་བསྟན་པ་དག་ལ་བདག་མི་ཤེས་སོ་སྙམ་ནས་འདུག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྔར་རང་གི་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པར་མི་གནས་པ་ཞེས་སྨོས་པའི་མཚན་ཉིད་གཙོ་ཆེར་སྟོན་ཏེ། དེའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་དད་པས་མོས་པའི་མཚན་ཉིད་སྟོན་པར་སྦྱར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲོ་བཏགས་པ་མེད་པ་དང༌། སྐུར་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །མོས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྒོ་སྣ་ཚོགས་ནས་སྟོན་པའོ། །དེ་དག་མདོ་སྡེ་དེ་རྣམས་གོམས་པར་བྱས་ཏེ་ཡི་གེར་བྲི་བར་ཡང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྔར་དང་བྱ་ཡང་འཐོབ་སྟེ་ཞེས་སྨོས་པའི་མཚན་ཉིད་གཙོ་ཆེར་སྟོན་ཏེ། སྒོ་དེ་ནས་ཀྱང་དད་པས་མོས་པའི་བྱེ་བྲག་སྟོན་པར་སྦྱར་རོ། །བསྒོམ་པའི་རྣམ་པས་སྦྱོར་བར་ནི་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཤེས་རབ་དང་བྲལ་བའི་རྒྱུ་བསྟན་ཏེ། བསྒོམ་པའི་རྣམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེས་རབ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གཞི་དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་སྔར་བསྟན་པ་དག་རིམ་གྱིས་འཕེལ་བའི་སྒོ་ནས་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །གོང་དུ་ཡང་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པ་དག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་གོང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་གཞི་དང་ལྡན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེ་ནི་མོས་པའི་བྱེ་བྲག་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ།། །།དེའི་མོས་པའི་བྱེ་སྦྲག་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུམ་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རིག

【汉语翻译】
因为是智慧的知识的行境。所谓“细微”，是指通达真如之义的智慧。所谓“考察”，是指通达决断之义的智慧。所谓“贤善”，是指从串习中产生的智慧。所谓“聪慧”，是指与生俱来的智慧。具有这四种敏锐智慧的人，被称为细微、考察、贤善、聪慧。像这样的人，会信解“这是知识”，应如是连结。他们主要显示了之前所说的“信解此法”的体性，应知晓。经部中说“我不知道”等，主要显示了之前所说的“不执著自己的见解为最胜”的体性。通过这种方式，也应连结以显示信解的体性。所谓“佛陀的菩提”，是指证悟、领会。所谓“诸法的法性”，是指没有增益、没有诽谤的法性。所谓“以各种信解而入”，是指如调伏者们的信解那样，从各种门径来宣说。经部中说“他们精熟这些经部，也书写文字”等，主要显示了之前所说的“也能获得财富”的体性。从这个门径，也应连结以显示信解的差别。所谓“不能以修习的方式来串习”，是指显示了与智慧分离的原因。因为依靠修习的方式，才能生起智慧。因此，他们说“从那个基础开始”等，是指之前所说的福德和智慧及其因果，通过逐渐增长的方式，会变得具有智慧。上面也说“也能使未成熟的相续成熟”，是指在变得具有智慧之前，使之具有能圆满大菩提的基础。这是第二个广说信解差别。现在将要解释第三个广说信解差别的词义等：知识。

【英语翻译】
Because it is the domain of wisdom's knowledge. "Subtle" refers to the wisdom that understands the meaning of suchness. "Investigation" refers to the wisdom that understands the meaning of decisiveness. "Virtuous" refers to the wisdom that arises from practice. "Intelligent" refers to the wisdom that is innate. A person who possesses these four sharp wisdoms is called subtle, investigative, virtuous, and intelligent. Such a person will believe and understand, "This is knowledge," and should be connected in this way. They mainly show the nature of what was previously said, "believing in this Dharma," which should be known. The sutras say "I do not know," etc., mainly showing the nature of what was previously said, "not clinging to one's own view as supreme." Through this method, it should also be connected to show the nature of faith and understanding. "Buddha's Bodhi" refers to realization and comprehension. "The Dharma-nature of all Dharmas" refers to the Dharma-nature without addition or slander. "Entering with various beliefs" refers to teaching from various paths, according to the beliefs of those to be tamed. The sutras say "They become familiar with these sutras and also write them down," etc., mainly showing the nature of what was previously said, "can also obtain wealth." From this path, it should also be connected to show the differences in faith and understanding. "Cannot practice through the method of meditation" refers to showing the cause of separation from wisdom. Because wisdom arises from relying on the method of meditation. Therefore, they say "From that basis," etc., referring to the previously mentioned merit and wisdom and their causes and results, which will become wise through gradual increase. Above it also says, "Also makes the immature continuum mature," which means that before becoming wise, it makes it have the basis to perfect the great Bodhi. This is the second extensive explanation of the differences in faith and understanding. Now we will explain the meaning of the words of the third extensive explanation of the differences in faith and understanding: knowledge.

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་མོས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐེག་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིགས་དང་ལྡན་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མོས་པའི་ཁམས་དང་ལྡན་ལ་བརྟས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་སྟེ། སྔར་གཉིས་པའི་སྐབས་སུ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཆུང་ངུ་ཞེས་བྱ་བས་སྔ་མ་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཇི་སྟེ་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལས་
སེམས་ཅན་གང་དག་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་པོའི་བར་དུ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བར་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྔར་གཉིས་པའི་སྐབས་སུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་དང༌། སྒྲིབ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང༌། མོས་པ་ཆེན་པོ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་གསུངས་པ་དག་ཀྱང་འདིར་བསྡུ་བའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་གོང་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་ན་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཤས་ཀྱིས་ཡོད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མ་ཡིན་པར་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲ་ལ། འཕྲལ་དུ་མོང་རྟུལ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནི་ཤེས་རབ་ཆུང་ངུ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དྲང་པོ་དང་དྲང་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་མ་ཡིན་ལ་རྟོག་པ་དང་སེལ་ནུས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བས་སྔ་མ་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་ཏེ། དེས་ན་ཤེས་རབ་ཆུང་ངུ་དང་ལྡན་པས་རེ་ཞིག་ཆུད་ཟ་བར་འགྱུར་བར་སྟོན་ཏོ། །གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཡང་གཞི་དེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་མོས་པའི་བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མོས་པའི་བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྐབས་འདིར་ནི་ཆོས་ལ་དད་པས་མོས་ལ། དོན་ལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དུ་གཟུང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལྟ་བ་ཉིད་དད་པས་མོས་པ་དང༌། སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། ཆོས་དེ་ཐོས་ནས་ངའི་དགོངས་ཏེ་བཤད་པ་ཟབ་མོ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་མི་ཤེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རིགས་དང་ལྡན་པ་ལས་གྱུར་པའི་མོས་པའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་ཏེ། རིགས་དང་ལྡན་པས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་གཞི་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོས་དེ་ཐོས་པར་འགྱུར་ལ། རིགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཡིན་པས་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དགོང

【汉语翻译】
所谓“具地与信”，是指具有证悟如来乘的种姓，但并非圆满，以及具有菩萨们的信解之界，但并非坚固。应如前二者之情形所说的那样看待。所谓“小慧”，是指与前者有所区别。因此，如若这些有情中，某些有情未能圆满成就福德与智慧的广大积聚等，也有所阐述。“之间”一词，是指如前二者之情形所说，生起善根、清净业障、成熟相续、非大信解等，也都是此处所包含的词语。所谓“大”一词，是指在最初发心之前，于菩萨行持的阶段，虽有福德与智慧的积聚，及其因与果的部分，但并非完全，与前者相似。由于并非立即愚钝，所以称为具有小慧。因此，“非正直且非正直之自性，能分别与遣除”等，与前者有所区别。因此，显示了具有小慧者暂时会耗尽。所谓“转变”一词，也应与从那三个基础产生的信解差别相关联。所谓“信解差别”一词，在此处应理解为对法以信心信解，对义则如字面般执著之义。因此，阐述了“安住于执持见解为最胜”，应将见解本身与以信心信解，以及如字面般执著之相联系。这些又是什么呢？“听闻此法后，不甚了解我的意旨所说的甚深正法如实”，这显示了从具种姓转变而来的信解差别。由于具种姓者具有具分的基础，因此如前者一样会听闻此法。由于种姓不圆满，因此具分的基础不圆满，因此如前者一样，意

【英语翻译】
The term "endowed with ground and faith" refers to having the lineage to realize the vehicle of the Tathagata, but not being perfect, and having the realm of faith of the Bodhisattvas, but not being firm. It should be viewed as it was stated in the case of the previous two. The term "small wisdom" indicates a distinction from the former. Therefore, it is also explained that if some sentient beings among those sentient beings do not perfectly accomplish the great accumulation of merit and wisdom, and so on. The word "between" refers to the fact that, as stated in the case of the previous two, generating roots of virtue, completely purifying obscurations, maturing the continuum, and not having great faith are also words included here. The word "great" refers to the fact that before the initial generation of the mind of enlightenment, in the stage of engaging in the conduct of a Bodhisattva, although there is a partial accumulation of merit and wisdom, and its causes and effects, it is not complete, similar to the former. Since it is not immediately dull, it is called having small wisdom. Therefore, "not being upright and not being of an upright nature, being able to distinguish and eliminate" indicates a distinction from the former. Therefore, it shows that those with small wisdom will temporarily be exhausted. The word "transformation" should also be associated with the difference in faith arising from those three bases. The term "difference in faith" should be understood here as having faith in the Dharma with faith, and clinging to the meaning as it is in the words. Therefore, it is explained that "abiding in holding views as supreme," and the view itself should be associated with having faith with faith, and clinging to the appearance as it is in the words. What are these? "After hearing this Dharma, not fully understanding the profound and correct Dharma spoken according to my intention" shows the difference in faith transformed from having lineage. Since those with lineage have the basis of having a share, they will hear this Dharma as before. Since the lineage is not perfect, the basis of having a share is not perfect, therefore, like the former, the intention

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ་བཤད་པ་ཟབ་མོ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་མི་ཤེས་པར་སྦྱར་རོ། །ཆོས་དེ་ལ་མོས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མོས་པ་ལྡན་པ་ལས་གྱུར་པའི་མོས་པའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་ཏེ། མོས་པ་དང་ལྡན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་གཞི་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོས་དེ་ལ་
མོས་པར་འགྱུར་ལ། མོས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྟོགས་བར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། ཆོས་དེ་ལ་དད་པས་མོས་པའི་བྱེ་བྲག་ཐོབ་པར་སྦྱར་རོ། །ཆོས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཤེས་རབ་ཆུང་ངུ་ལས་གྱུར་པའི་མོས་པའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཆུང་ངུ་དེ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པའི་རིམ་གྱིས་ཐོབ་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། དྲང་པོ་དང་དྲང་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་མ་ཡིན་ལ་རྟོག་པ་དང་སེལ་ནུས་པ་ཙམ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཡིན་པས་ཤེས་རབ་ཆུང་ངུ་དེ་ལས་གྱུར་པའི་མོས་པའི་བྱེ་བྲག་དེ་ཡང་དོན་ལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ཁོ་ནར་མངོན་པར་ཞེན་པས་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པར་བྱེད་པ། ཤེས་རབ་དང་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལས་མ་ཐོབ་པའི་མཉམ་པས་ཡོངས་སུ་མཉམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྔར་ཤེས་རབ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པས་ཆུད་ཟ་བར་འགྱུར་བ་ཡང་མེད་ཀྱི། ཤེས་རབ་ཆུང་ངུ་འདི་ནི་རེ་ཞིག་ཆུད་ཟ་བར་འགྱུར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆོས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དོན་ལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ཁོ་ནར་མངོན་པར་ཞེན་པར་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཅེས་གསུངས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་མ་ཡིན་གྱི། སྔར་དྲང་བའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་བརྗོད་པའི་རྣམ་པས་བསྟན་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན། དེ་ལྟར་མི་ཤེས་ཤིང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཆོས་ཀྱི་དོན་ལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ཁོ་ནར་མངོན་པར་ཞེན་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཆོས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་མ་སྐྱེས་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དོན་ལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ཁོ་ནར་མངོན་པར་ཞེན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མེད་པར་ལྟ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་མཚན་ཉ

【汉语翻译】
因此，对于甚深之说的如实性，应当极度不了解地应用。所谓“也信奉此法”，是指显示了由具有信奉所产生的信奉之差别。因为具有信奉，所以有应用于菩萨行持的基础，因此如前一样，会信奉此法。因为信奉不圆满，所以应用于菩萨行持的基础不圆满，因此如前一样，不会证悟，应当将以对法的信心而获得信奉之差别应用上去。所谓“这些法全部都是无自性”，等等，是指显示了由小智慧所产生的信奉之差别。那个小智慧不是以圆满成就福德和智慧之资粮及其因和果的次第而获得的，不是正直和具有正直的自性，仅仅是以分别和遣除的能力而成为智慧，因此由那个小智慧所产生的信奉之差别，也只是在意义上显现为执着于字面意义，从而对所有行为的特征进行诽谤，以没有获得智慧和善法之平等而完全平等，以前所说的与智慧分离，也不是因为智慧没有完全成熟而浪费，应当认识到这个小智慧暂时会浪费。其中，这些法全部都是无自性。所谓“在法的意义上显现为执着于字面意义”，是指说一切法无自性，不是因为所有特征无自性本身就是无自性，如果像以前以表达正直意义的经部的方式来显示，如果不这样理解，并且所有特征都是无自性，就只是在法的意义上显现为执着于字面意义。所谓“这些法全部都是不生”，等等，不是在法的意义上显现为执着于字面意义。所谓“观察一切法为无有”，是指无相之法，以及遍染之相的法，以及清净之

【英语翻译】
Therefore, one should apply oneself to the profound teachings exactly as they are, without fully understanding them. The phrase "also believes in this Dharma" indicates the distinction of belief arising from having belief. Because one has belief, there is a basis for engaging in the conduct of a Bodhisattva, and therefore, as before, one will believe in this Dharma. Because belief is not perfect, the basis for engaging in the conduct of a Bodhisattva is not perfect, and therefore, as before, one will not attain realization. One should apply the distinction of belief obtained through faith in the Dharma. The phrase "all these Dharmas are only without inherent existence," and so on, indicates the distinction of belief arising from small wisdom. That small wisdom is not obtained through the gradual accomplishment of the accumulations of merit and wisdom, their causes and results. It is not straightforward or of a straightforward nature, but merely wisdom through the ability to discriminate and eliminate. Therefore, the distinction of belief arising from that small wisdom also only appears to cling to the literal meaning in terms of meaning, thereby denigrating all characteristics of actions, and making them completely equal through the equality of not having obtained wisdom and virtuous Dharmas. As previously stated, being separated from wisdom does not mean that it will be wasted because wisdom has not fully matured, but one should recognize that this small wisdom will be wasted for a while. Among them, all these Dharmas are only without inherent existence. The phrase "appearing to cling to the literal meaning in the meaning of Dharma" means that when it is said that all Dharmas are without inherent existence, it is not that all characteristics are without inherent existence in themselves. If it were like the way of expressing the Sutras of straightforward meaning as before, if one does not understand it in this way, and all characteristics are without inherent existence, then one only appears to cling to the literal meaning in the meaning of Dharma. The phrase "all these Dharmas are only unborn," and so on, does not appear to cling to the literal meaning in the meaning of Dharma. The phrase "observing all Dharmas as non-existent" refers to Dharmas without characteristics, as well as Dharmas with the characteristics of complete defilement, and the characteristics of complete purification.

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མགོ་མཉམ་དུ་མེད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །མཚན་ཉིད་མེད་པ་ལ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་
དང། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་མགོ་མཉམ་དུ་མེད་པར་བལྟ་བའོ། །འདི་ལྟར་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་དང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོད་ན་ནི་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་འགྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་དེ་གཉིས་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་དམ་བྱེ་བྲག་ཏུ་མིང་དང་བརྡར་འདོགས་པ་ཉིད་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་དག་ནི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་ཆར་ལ་ཡང་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཤེས་རབ་ཆུང་ངུ་ལས་གྱུར་པའི་མོས་པའི་བྱེ་བྲག་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་ངའི་ཆོས་ལ་ཆོས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཡིན་པར་འཛིན་པ་སྟེ། དེས་ནི་རིགས་དང་ལྡན་པ་དང་མོས་པ་དང་ལྡན་པ་ལས་གྱུར་པའི་མོས་པའི་བྱེ་བྲག་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་མ་ཡིན་པ་ལ་དོན་དུ་འདུ་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དོན་ལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ཁོ་ནར་ཞེས་པ་སྟེ། དེས་ནི་ཤེས་རབ་ཆུང་ངུ་ལས་གྱུར་པའི་མོས་པའི་བྱེ་བྲག་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་ཆར་ལ་ཡང་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་ཆོས་ལ་མོས་པས་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་འཕེལ་མོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རིགས་དང་ལྡན་པ་དང་མོས་པ་དང་ལྡན་པ་ལས་གྱུར་པ་མོས་པའི་བྱེ་བྲག་གི་ཕན་ཡོན་སྟོན་ཏེ། དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐེག་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིགས་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པ་དང་ལྡན་ཞིང༌། དེའི་གོང་དུ་དང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་གནས་སྐབས་ན་མོས་པའི་གནས་བརྒྱད་པོ་དག་ལ་མོས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཐོབ་པར་ནུས་པར་ཡིད་ཆེས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་མོས་པའི་ཁམས་དང་ལྡན་པས། ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྐྱེ་ཞིང་མཐོང་བའི་ལམ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་དང༌། མཐར་ཐུག་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་རིམ་གྱིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་ན། དེའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་འཕེལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་དོན་མ་ཡིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ཤེས་རབ་ལ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཤེས་རབ་ཆུང་ངུ་
ལས་གྱུར་པའི་མོས་པའི་བྱེ་བྲག་གི་ཉེས

【汉语翻译】
应当视一切有为法皆无自性。所谓观无自性，即是视遍计所执性、依他起性、圆成实性皆无自性。如若依他起性和圆成实性存在，则遍计所执性亦可了知，此言乃因于彼二性上，以自性或差别之名相概念施设，即是遍计所执性之故。是故，彼等实乃对三种自性皆加以诽谤，此言所指，乃是由小智慧所生的信解之差别。彼等视我的法为法，意即执持为佛语，此乃显示由具种姓、具信解所生的信解之差别。视非义为义，意即对法义仅执着于字面意义，此乃显示由小智慧所生的信解之差别，即是对三种自性皆加以诽谤。彼等因信解佛法而增长善法，此言乃是显示由具种姓、具信解所生的信解之功德。彼等已具足如来之乘现证之种姓，且于此前初发菩提心之际，已信解八种信解处，并深信能证得佛法，故具足极清净之信解界。既已生起顺解脱分之善根，不久亦将生起顺决择分之善根，并次第获得见道、修道，乃至究竟之果位。是故称作增长善法，意即显示具足无量功德。然若执着于非义，则智慧将完全退失等语，乃是由小智慧所生的信解之过患。

【英语翻译】
All conditioned dharmas should be viewed as lacking inherent existence. To view as lacking characteristics means to view all imputed characteristics, dependent characteristics, and thoroughly established characteristics as lacking inherent existence. If dependent characteristics and thoroughly established characteristics exist, then imputed characteristics can also be fully understood. This statement means that the very act of naming and labeling those two characteristics as inherent or distinct is the imputed characteristic. Therefore, those are actually slandering all three characteristics, which indicates the distinction of faith arising from small wisdom. Those who perceive my teachings as teachings are those who hold them to be the words of the Buddha, which indicates the distinction of faith arising from lineage and faith. To perceive what is not meaningful as meaningful means to adhere only to the literal meaning of the Dharma, which indicates the distinction of faith arising from small wisdom, which is to slander all three characteristics. Those who increase virtuous dharmas through faith in the Dharma shows the benefit of the distinction of faith arising from lineage and faith. They are endowed with the lineage of realizing the Thus-Gone One's vehicle, and before that, at the time of first generating the mind of enlightenment, they have faith in the eight objects of faith and believe that they can attain the Buddha's teachings, so they are endowed with a pure realm of faith. Because they have already generated the roots of virtue that are in accordance with liberation, before long they will also generate the roots of virtue that are in accordance with definite discernment, and gradually attain the path of seeing, the path of meditation, and even the ultimate result. Therefore, it is called increasing virtuous dharmas, which means showing that it is endowed with immeasurable benefits. However, if one clings to what is not meaningful, wisdom will be completely lost, etc., which are the faults of faith arising from small wisdom.

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
་དམིགས་སྟོན་ཏེ། དེ་དག་ཤེས་རབ་ཆུང་ངུ་དང་ལྡན་པས་དོན་ལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ཁོ་ནར་མངོན་པར་ཞེན་ཅིང་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་ཆར་ལ་ཡང་སྐུར་པ་འདེབས་པར་བྱེད་པས། རེ་ཞིག་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་པའི་ཤེས་རབ་ལས་མ་ཐོབ་པའི་ཉམས་པས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་ཉེས་དམིགས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་སྟོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་ན་དགེ་བའི་ཆོས་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་དེ་དག་ལས་མ་ཐོབ་པའི་ཉམས་པས་ཡོངས་སུ་ཉམས་ན་ཤེས་རབ་དེ་དག་གིས་བསྡུས་པའི་དགེ་བའི་ཆོས་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་ཤིན་ཏུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ལས་ཀྱང་མ་ཐོབ་པའི་ཉམས་པས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ཙམ་དུ་འགྱུར་བར་ཟད་ཀྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འཕེལ་བར་ནི་མི་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ལས་གཞན་དག་གི་ཆོས་ལ་ཆོས་སུ་དང༌། དོན་མ་ཡིན་པ་ལ་དོན་དུ་ཐོས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྨྲ་བ་པོ་ཤེས་རབ་ཆུང་ངུ་དེ་དག་ལས་ཉན་པ་པོ་ལས་དང་པོ་པ་གཞན་དག་གིས་ཐོས་ནས་སོ། །དེ་ལ་ཉན་པ་པོ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་དག་གི་ལྟ་བ་ལ་དགའ་བར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་དག་གི་ལྟ་བ་ལ་དགའ་བར་མི་བྱེད་པའོ། །ལྟ་བ་ལ་དགའ་བར་བྱེད་པ་དག་ནི་སྨྲ་བ་པོ་དེ་དག་ཉིད་དང་འདྲ་བར་ཆོས་ལ་མོས་པའི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འཕེལ་བར་འགྱུར། །དོན་མ་ཡིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ཤེས་རབ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་འགྱུར་ཞིང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འཕེལ་བར་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་གང་དག་ལྟ་བ་ལ་དགའ་བར་བྱེད་པ་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །ལྟ་བ་ལ་དགའ་བར་མི་བྱེད་པ་དག་ནི་དེ་དག་གི་ལྟ་བ་ལ་མ་ཕྱོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡོད་ཀྱང༌། ཆོས་ལ་ཡང་མི་མོས་ཤིང་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་འཕེལ་བར་ལྟ་ག་ལ་འགྱུར་གྱི། ཤེས་རབ་དང་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལས་མ་ཐོབ་པའི་ཉམས་པས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་སྟེང་དུ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་གང་དག་ལྟ་བ་ལ་དགའ་
བར་མི་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་ལ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཐོས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྨྲ་བ་པོ་དེ་དག་ལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་ཐོས་པའོ། །སྐྲག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་ཆར་ལ་སྐུར་པ་འདེབ

【汉语翻译】
是故显示，彼等具有小智慧，于义唯执著于言词表面，且于三种自性皆作诽谤，暂时必定与分别之分相符之善根及见道等所摄之智慧未获得之退失所完全退失之大过患。若于智慧完全退失，则从极广大及极不可思议之善法等亦完全退失也。谓如是若于彼等智慧未获得之退失所完全退失，则从彼等智慧所摄之极广大及极不可思议之善法等，亦从未获得之退失所完全退失，仅成如是尔，然非增长罪过之义。彼等之外，其他者于法为法，于非义为义听闻后，谓彼等小智慧之说法者，从听者最初之其他者听闻也。其中听者有二种，谓喜乐彼等之见者，及不喜乐彼等之见者。喜乐见者，如说法者彼等一般，亦由信法之善法等增长。以执著于非义故，从智慧及善法等完全退失，然非增长罪过，此乃由何者喜乐见者等所显示。不喜乐见者，虽有未偏袒彼等见之功德，然亦不信法，且以诽谤等次第，岂能观待由善法等增长耶？于从智慧及善法等未获得之退失所完全退失之上，亦增长大罪过，此乃由何者不喜乐见者彼等是等所显示。于彼等听闻诸法之自性无性等，乃于说法者彼等如言词表面般听闻也。恐惧等乃于三种自性皆作诽谤。

【英语翻译】
Therefore, it is shown that those who have little wisdom cling only to the literal meaning of words, and also slander all three natures, so that for a while, they are possessed of great faults, completely falling away from the loss of not having obtained the wisdom gathered by the roots of virtue and the path of seeing, which are in accordance with the aspect of definite distinction. If one completely falls away from wisdom, then one will also completely fall away from the extremely vast and extremely immeasurable virtuous dharmas. That is to say, if one completely falls away from the loss of not having obtained those wisdoms, then one will also completely fall away from the loss of not having obtained the extremely vast and extremely immeasurable virtuous dharmas gathered by those wisdoms, and that is all that will happen, but it does not mean that faults will increase. Apart from those, when others hear that dharma is dharma and that non-meaning is meaning, the listeners hear it from those speakers of little wisdom, who are the first others. There are two kinds of listeners: those who rejoice in their views and those who do not rejoice in their views. Those who rejoice in their views, like those speakers themselves, will also increase through virtuous dharmas that have faith in the Dharma. Because of clinging to non-meaning, they will completely fall away from wisdom and virtuous dharmas, but they will not increase faults. This is shown by those who rejoice in their views, and so on. Those who do not rejoice in their views, although they have the merit of not being biased towards their views, do not have faith in the Dharma and, in a gradual manner such as slander, how can they expect to increase through virtuous dharmas? On top of completely falling away from the loss of not having obtained wisdom and virtuous dharmas, great faults will also increase. This is shown by those who do not rejoice in their views, and so on. Hearing the selflessness of the nature of dharmas, etc., is heard by those speakers in the same way as the surface of words. Fear, etc., is to slander all three natures.

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་ལྟ་བ་ལ་མ་མོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མདོ་སྡེ་དག་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྨྲ་བ་པོ་དེ་དག་གི་ལྟ་བ་ལ་མོས་པར་ལྟ་ག་ལ་འགྱུར་གྱི། དེ་དག་གང་ལ་མོས་པའི་ཆོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་མདོ་སྡེ་དེ་དང་དེ་དག་ལ་ཡང་སྐུར་པ་འདེབས་ཤིང་གཏན་སྤང་བ་ལ་སོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞི་དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་མདོ་སྡེ་དེ་དག་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་པ་ལ་སོགས་པའི་གཞི་དེས་སོ། །ཕོངས་པ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པར་འགྱུར་བའི་སྒྲིབ་པ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའམ། ཡང་ན་གཞི་དེས་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཆེན་པོས་ཀྱང་རེག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕོངས་པར་འགྱུར་བའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་འཕེན་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞི་དེས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་པ་པོ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་གཞི་དེས་ཀྱང་ངོ་གང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཆུང་ངུ་ལས་གྱུར་པའི་མོས་པའི་བྱེ་བྲག་དང་ལྡན་པའི་སྨྲ་བ་པོ་དག་གོ །དེ་དག་ནི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་ང་སྨྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྲ་བ་པོ་དེ་དག་རང་གི་ཤེས་རབ་ཆུང་ངུ་ལས་གྱུར་པའི་མོས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ནི་ཤེས་རབ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལས་མ་ཐོབ་པའི་ཉམས་པས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་འགྱུར་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་འཕེལ་བར་ནི་མི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། ཉན་པ་པོ་རྣམ་གཉིས་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་བྱས་པའི་གཞི་དེས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་གཞན་འཕེལ་ཞིང་རེ་ཞིག་ཆུད་ཟ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེ་ནི་མོས་པའི་བྱེ་བྲག་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མོས་པའི་བྱེ་བྲག་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བཞི་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་བཀྲི་བ་
དགོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཡང་དག་པར་མ་བསྒྲུབས་པ་དང༌། མོས་པ་མེད་པ་དང་ཤེས་རབ་འཆལ་པ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་རྗེའི་ཞགས་པས་གཟུང་ཞིང་བཀྲི་དགོས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དོན་དམ་ཡང་དག་འཕགས་དེ་ལ་སེམས་ཅན་གང་དག་དགེ་བའི་རྩ་བ་མ་བསྐྱེད་སྒྲིབ་པ་ཡོངས་སུ་མ་དག་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཡང་དག་པར་མ་བསྒྲུབས་པ་བསྟན་ཏོ། །མོས་པ་མི་མང་ཞེས་བྱ་བས་ནི་མོས་པ་མེད་པ་བསྟན་ཏོ། །བསོད་ན

【汉语翻译】
因为不信奉地道的观点。说诽谤经典等等，怎么会去信奉那些论者的观点呢？他们所信奉的法，也会诽谤、断绝如来所说的那些经典。所谓“以那个为基础”，就是以诽谤如来说的那些经典等为基础。所谓“会得到巨大的贫乏”，就是会得到因缺少正法而造成的巨大障碍，或者以那个为基础会得到巨大的痛苦果报。所谓“也会被业障所触及”，就是也会得到因缺少正法而造成的业障的果报，即众生堕入大焦热地狱，一个接一个地相续不断。所谓“也以那个为基础”，是指两种听者。像那样使之彻底衰败的基础也是。所谓“哪些”，是指具有由小智慧所产生的信奉差别之论者们。所谓“我说那些人具有大业障”，是指那些论者以自己由小智慧所产生的信奉差别，没有获得智慧和善法而彻底衰败，虽然恶行不会增长，但是，使两种听者彻底衰败的基础会增长其他恶行，暂时会被耗尽，这是信奉差别广说的第三个方面。在那之后，将要讲述信奉差别广说第四个方面的词义等，所谓“与一切分离且需要引导”，是指没有如实地建立种姓，没有信奉且智慧低劣者，需要被智者以慈悲的绳索抓住并引导，对于那些真实殊胜的，哪些众生没有生起善根，没有完全清净障碍，相续没有完全成熟，这是显示没有如实地建立种姓。所谓“不多的信奉”是显示没有信奉。福德

【英语翻译】
Because they do not adhere to the view of the authentic path. How could they adhere to the views of those debaters, who are said to slander the sutras? They also slander and completely abandon those sutras spoken by the Tathagata, which are the very Dharma they adhere to. "Therefore, based on that" means based on slandering those sutras spoken by the Tathagata, etc. "They will obtain great poverty" means they will obtain great obscurations due to being impoverished of the true Dharma, or based on that, they will obtain great suffering as a result. "They will also be touched by great karmic obscurations" means they will also obtain the result of great karmic obscurations due to being impoverished of the true Dharma, which is that sentient beings are thrown into the great hells one after another in succession. "Also based on that" refers to the two kinds of listeners. That basis which causes such utter ruin is also. "Who are they?" refers to those debaters who possess a particular kind of adherence arising from small wisdom. "I say that those people possess great karmic obscurations" means that those debaters, with their particular kind of adherence arising from their own small wisdom, will be utterly ruined by the decline of not having obtained wisdom and virtuous qualities, and although misdeeds will not increase, the basis for utterly ruining the two kinds of listeners will increase other misdeeds and will be temporarily exhausted. This is the third aspect of extensively explaining adherence to differences. After that, the meaning of the words of the fourth aspect of extensively explaining adherence to differences, etc., will be explained. "Separated from all and needing to be led" means those who have not properly established their lineage, who have no adherence, and whose wisdom is deficient, need to be seized and led by the wise with the rope of compassion. For those truly excellent ones, which sentient beings have not generated roots of virtue, have not completely purified obscurations, and whose continuums have not fully matured—this shows that they have not properly established their lineage. "Little adherence" shows that they have no adherence. Merit

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
མས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡང་དག་པར་མ་གྲུབ་ཅིང༌། དྲང་པོ་དང་དྲང་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་མ་ཡིན་ལ་རྟོག་པ་དང་སེལ་མི་ནུས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཤེས་རབ་འཆལ་པ་བསྟན་ཏོ། །གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་བཀྲི་དགོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་མོས་པའི་བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མོས་པའི་བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྐབས་འདིར་ནི་ཆོས་དང་དོན་ལ་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དང༌། དོན་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དུ་གཟུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་རང་གི་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལྟ་བ་ཉིད་འདུ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། ཆོས་དེ་ཐོས་ན་ངའི་དགོངས་ཏེ་བཤད་པ་ཡང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་མི་ཤེས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རིགས་ཡང་དག་པར་མ་བསྒྲུབས་པ་ལས་གྱུར་པའི་མོས་པའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའི་རིགས་ཡོད་པས་ནི་ཆོས་དེ་ཐོས་པར་འགྱུར་ལ། ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པའི་རིགས་མེད་པས་ནི། དགོངས་ཏེ་བཤད་པ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་མི་ཤེས་པར་སྦྱར་རོ། །ཆོས་དེ་ལ་ཡང་མོས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་མོས་པ་མེད་པ་ལས་གྱུར་པའི་མོས་པའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་ཆོས་དེ་ལ་ཆོས་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་ཤིང་དོན་ལ་དོན་མ་ཡིན་པར་འདུ་ཤེས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཤེས་རབ་འཆལ་པ་ལས་གྱུར་པའི་མོས་པའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་ཏོ། །སླད་ཀྱང་འཇུད་པར་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དང་ཚིག་ལ་རང་དགའ་དང་འདོད་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་བྱེད་ཅིང་དམ་པའི་ཆོས་ལྟར་བཅོས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་ནི་དང་པོ་ཉིད་ནས་ཀྱང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས་པ་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་འདི་ལྟ་བུའི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པའི་རྒྱུ་སྔོན་བསགས་པ་གང་ཡིན་པས་སོ། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དེའི་དང་པོ་ནི་
གདགས་པ་སླའི་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྔོན་གྱི་དུས་འདི་ཙམ་ཞིག་ནས་གཞི་འདི་ལྟ་བུ་ལས་གྱུར་ཏེ་ཞེས་དང་པོའི་གཞི་བརྟགས་པའོ། །འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གདགས་པ་ནི་དཀའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་དེ་འདི་ཙམ་ན་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་ལས་ཐར་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱི་མའི་མཐའ་བརྟག་པར་ནི་དཀའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མོས་པའི་རིམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཀྱང་སྣང་ངོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དེ་ཡན་ཆད་དུ་མོས་པའི་བྱེ་བྲག་མདོར་བསྟན་པ་དང༌། རྒྱས་པར་རྣམ་པ་བཞི་བསྟན་པ་དེ་དག་གི་མཇུག་བསྡུ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་མོས་པའི་བྱེ་བྲག་རྒྱ

【汉语翻译】
以“智慧不端正，以及智慧之聚未完全成就，不正直且非正直之自性，不能辨别和遣除”等语句，是显示邪慧。所谓“转变”，也应与脱离一切且必须引导而产生的胜解差别相结合。所谓“胜解差别”之语，在此处是指对于法与义，认知为非法与非义之义。因此宣说了“安住于执持自宗为殊胜”，应将见解本身与认知之相相结合。那些是什么呢？以“听闻此法，我的密意所说，也不能如实了知”等语句，是显示未如实证成种姓所产生的胜解差别，由于具有自性安住之种姓，故能听闻此法，由于没有如实证成的种姓，故应与不能如实了知密意所说相结合。以“对于此法，也不生起胜解”等语句，是显示无胜解所产生的胜解差别。以“那些对于此法认知为非法，对于义认知为非义”等语句，是显示邪慧所产生的胜解差别。所谓“之后也加入”，是指对于意义和词句，随己意和喜好等而行事，并显示如圣法般伪造。所谓“那些从最初开始就被业之障碍所遮蔽”，是指现在变成如此境况的先前积累之因是什么。业之障碍的最初是，以“安立容易”等语句，是说从先前何时起，从如此之基础转变，是考察最初的基础。所谓“将会产生”，安立是困难的，是指障碍在何时能够舍弃，从那之中解脱的后际考察是困难的，是此之总结语。以“众生之胜解次第如是等也显现”等语句，是显示在那之前对于胜解差别作了简略的指示，以及详细地显示了四种相，是显示那些的结尾总结。那是胜解差别的广

【英语翻译】
The statement "wisdom is not upright, and the accumulation of wisdom is not completely accomplished, not upright and not of the nature of uprightness, unable to distinguish and dispel" indicates perverse wisdom. The term "transformation" should also be combined with the specific of aspiration that arises from being separated from all and needing to be guided. The term "specific of aspiration" here refers to the meaning of perceiving dharma and meaning as non-dharma and non-meaning. Therefore, it is said that "abiding in holding one's own view as supreme," and the view itself should be combined with the aspect of perception. What are those? The statement "Hearing this dharma, what is said according to my intention is not fully understood as it is" indicates the specific of aspiration arising from not having truly established the lineage. Because there is a lineage that abides by its own nature, one can hear this dharma. Because there is no lineage that has been truly established, it should be combined with not being able to fully understand what is said according to intention. The statement "One will also not develop aspiration for this dharma" indicates the specific of aspiration arising from the absence of aspiration. The statement "Those who perceive this dharma as non-dharma and perceive meaning as non-meaning" and so on indicates the specific of aspiration arising from perverse wisdom. The statement "Later, they also join in" refers to acting according to one's own will and preferences regarding meaning and words, and showing it as if it were a sacred dharma. The statement "Those who have been obscured by the obscuration of karma from the very beginning" refers to what is the previously accumulated cause that has now become such a situation. The beginning of the obscuration of karma is: The statement "easy to posit" means that from what time in the past has it transformed from such a basis, which is an examination of the initial basis. The statement "will arise," and that it is difficult to posit, means that it is difficult to examine when the obscuration will be abandoned and the later limit of liberation from it, which is the concluding statement. The statement "Such a sequence of aspirations of sentient beings also appears" indicates that before that, a brief indication of the specific of aspiration was made, and the four aspects were shown in detail, which indicates the concluding summary of those. That is the extensive [explanation] of the specific of aspiration.

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་བཤད་པ་བཞི་པའོ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེའི་ཚེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ཡན་ཆད་དུ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་དག་གི་དངོས་པོ་བསྡུ་བ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོ་དང་གཉིས་པས་ནི་དོན་ལ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་རྣམ་པ་བཞིས་ཆུད་ཟ་བར་འགྱུར་བའི་གཉེན་པོར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་སྔར་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བསྡུ་བ་བསྟན་ཏོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་པས་ནི་དེ་ལ་སྤྱོད་པའི་གང་ཟག་གི་བསྒྲུབ་པའི་བྱེ་བྲག་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུམ་སྔར་བསྟན་པའི་དང་པོ་བསྟན་པའི་གཞི་དང་ལྡན་པའི་སྐབས་སུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལམ་གཅིག་དང༌། རྣམ་པར་དག་པ་གཅིག་དང༌། ཐེག་པ་གཅིག་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དབང་པོའི་རིམ་པ་ལ་རིགས་སྣ་ཚོགས་དག་ཀྱང་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པའི་དངོས་པོ་བསྡུ་བ་བསྟན་ཏོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པའི་རྩ་བ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་རིགས་ཀྱི་གཞི་དང་ལྡན་པའི་སྐབས་སུ་གང་ཟག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ཞི་བ་བགྲོད་པ་གཅིག་པུ་པ་ཞེས་བཤད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་མང་པོའི་དངོས་པོ་བསྡུ་བ་བསྟན་ཏོ། །རྩ་བ་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་རྐྱེན་གྱི་གཞི་དང་ལྡན་པའི་སྐབས་སུ་ཉན་ཐོས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལམ་སྒྲུབ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པའི་དངོས་པོ་བསྡུ་བ་བསྟན་ཏོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཐ་མས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་གདགས་
པ་མཛད་པ་དེ་ལ་སྤྱོད་པའི་གང་ཟག་གི་བསྒྲུབ་པའི་བྱེ་བྲག་དང༌། མོས་པའི་བྱེ་བྲག་ཐ་དད་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྒོ་དེ་ནས་ཞུགས་ཏེ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་པ་དང༌། དེའི་ཚེ་བརྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མོས་པའི་བྱེ་བྲག་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལྔ་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་མགོ་གླེངས་པས་གོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་དོན་དམ་ཡང་དག་འཕགས་ཉིད་འདིར་རིགས་དང༌། མོས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་མགོ་གླེངས་པས་གོ་བའི་ཚད་མར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་འདྲ་བར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་པ་མཆོག་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་མགོ་གླེངས་པས་གོ་བ་གཞན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་

【汉语翻译】
第四地品释。此后，世尊于彼时宣说偈颂，如是等等，以五偈颂显示世尊于此之前所开示的诸法无自性之体性的事物之总摄。其中，第一和第二偈颂显示了为对治以四种颠倒错乱意义，而将无自性之隐义理解为先前总摄之物的总摄。第三偈颂显示了对于彼等行持之补特伽罗的修证差别，在先前所开示的三种之中，于开示第一之基础具足之时，清净之道唯一，清净唯一，乘唯一，以及众生根器次第虽有种种差别，然非无有之物的总摄。第四偈颂的前两个根本句显示了于种姓之基础具足之时，说为补特伽罗声闻种姓者，寂静行持唯一者，如是众多有情之物的总摄。后两个根本句显示了于缘起之基础具足之时，说为声闻转为菩提等等，如是于无上菩提修道之有情极为稀有之物的总摄。最后一偈颂显示了世尊安立无自性之三种，于彼等行持之补特伽罗的修证差别，以及信解差别虽已确定，然从彼门入而获得解脱果位者，其涅槃之界无有差别，以及彼时大多已显示。其后，将要解释第五个广释信解差别之词义等。所谓一切圆满且开端显赫而理解，即是圣者胜义真实圣性，此处种姓、信解、智慧一切圆满且以开端显赫而作为理解之衡量，如是菩萨安住于殊胜之位，真实趣入一切圆满且开端显赫而理解之其他亦应受持。

【英语翻译】
This is the explanation of the fourth Bhumi. Then, the Blessed One spoke these verses at that time, and so on. The five verses show the collection of the objects of the characteristics of the non-self-nature of the dharmas that the Blessed One had previously shown up to that point. Among them, the first and second verses show the collection of the objects of the previous collection, which is understood as the implicit meaning of non-self-nature as an antidote to being ruined by the four types of misconceptions about the meaning. The third verse shows the differences in the practice of the individuals who practice it. Among the three previously shown, when the basis of showing the first is complete, the pure path is one, the purity is one, the vehicle is one, and the order of the senses of sentient beings has various differences, but it is not the collection of objects that are said to be non-existent. The first two root sentences of the fourth verse show that when the basis of lineage is complete, it is said that the individual is of the Shravaka lineage, and the one who practices peace is the only one, such as the collection of objects of many sentient beings. The latter two root sentences show that when the basis of conditions is complete, it is said that the Shravaka is transformed into Bodhi, and so on, such as the collection of objects of sentient beings who are extremely rare in the path to unsurpassed Bodhi. The last verse shows that the Blessed One established the three types of non-self-nature, and the differences in the practice of the individuals who practice them, and although the differences in faith and understanding have been determined, those who enter from that gate and obtain the fruit of liberation have no difference in the realm of Nirvana, and most of them have been shown at that time. After that, the meaning of the words of the fifth detailed explanation of the differences in faith and understanding will be explained. The so-called all-round perfection and understanding with a brilliant beginning is the noble, ultimate, true, and noble nature. Here, lineage, faith, and wisdom are all-round perfect and used as a measure of understanding with a brilliant beginning. Similarly, Bodhisattvas abide in a supreme position, and those who truly enter into all-round perfection and understanding with a brilliant beginning should also be held.

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། དེ་ནས་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དོན་དམ་ཡང་དག་འཕགས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྐབས་འདིར་འཕགས་པ་དོན་དམ་ཡང་དག་འཕགས་ཉིད་ཚད་མར་བྱས་པ་ཡིན་པས་དེའི་རིགས་དང༌། མོས་པ་དང་ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཡོད་པར་མངོན་པར་ཞར་ལ་གླེངས་པར་ཟད་ཀྱི་དམིགས་ཀྱིས་བསྟན་པ་མེད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟར་མགོ་གླེངས་པས་གོ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པའི་དོན་བདག་གིས་འདི་ལྟར་འཚལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་སྐབས་དེ་ཡན་ཆད་དུ་མགོ་གླེངས་ཏེ་བཀའ་སྩལ་པའི་རྗེས་ལ། འདིར་འཕགས་པ་དོན་དམ་ཡང་དག་འཕགས་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་གོ་ཞིང་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་པ་ཉིད་མགོ་གླེངས་པས་གོ་བ་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་ལྟ་བུར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་མགོ་གླེངས་པས་གོ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མོས་པའི་བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མོས་པའི་བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྐབས་འདིར་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་པའི་མཐོང་བའི་རྟོགས་པ་བསྒོམ་པའི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། དེའི་འབྲས་བུ་བྱ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །མོས་པའི་བྱེ་བྲག་དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། གཞུང་
འོག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་སྟོན་པ་དག་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གནས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་གཞི་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ། གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཀུན་རྟོག་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གནས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ཙམ་དུ་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་གདགས་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་དམ་བྱེ་བྲག་ཏུ་མིང་དང་བརྡར་བཏགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གནས་མེད་པ་ལ་གདགས་སུ་མི་རུང་བས་དེའི་གནས་ཀྱང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གནས་ཀྱང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མ་ཡིན་ནོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པ

【汉语翻译】
应做。因此，为了显示那个，之后，那时，菩萨真实正胜向世尊这样祈请等语被宣说了。此处，由于圣者真实正胜本身被作为标准，因此他的种姓以及，信解和智慧圆满是显而易见的，只是顺便提及而已，没有特意指示。那么，如何通过开头引出而理解呢？因此，世尊所说之义我如是理解等语被宣说了。世尊在那个时候之前，已经引出并宣说了诸法无自性的特征之后，在此，圣者真实正胜如是理解并且广大宣说本身，应结合为通过开头引出而理解。转变也应结合为像那样圆满并且从开头引出而理解所产生的信解的差别。信解的差别这个词语，在此应结合为三种自性以自性各别的见道的证悟，修道的行相完全知晓，以及，它的果无为本身。那么，那些信解的差别是什么呢？应知是下文所显示的那样。其中，分别念的行境遍计所执的特征的处所造作的相，这被归纳为一个词语的基础，是他起依他的特征的同义词。其中，分别念是指非真实的遍计，也就是三界的所有心和心所。它的行境是指遍计所执的特征的处所，也就是造作的相本身。遍计所执的特征是指为了随后施设名称，在自性或差别上安立名称和符号，而且对于无处所的事物是无法施设的，因此它的处所也是造作的特征。这样，分别念的行境也是造作的特征，遍计所执的特征的处所也是造作的相。造作的相是指造作的形态

【英语翻译】
Should be done. Therefore, in order to show that, then, at that time, the Bodhisattva True and Correct Victorious One requested the Blessed One in this way, and so on, were spoken. Here, since the Noble True and Correct Victorious One himself is taken as the standard, therefore his lineage and, faith and wisdom are obviously complete, it is only mentioned in passing, there is no specific indication. So, how is it understood by introducing the beginning? Therefore, the meaning of what the Blessed One said, I understand it like this, and so on, was spoken. After the Blessed One had introduced and proclaimed the characteristics of the absence of self-nature of all dharmas up to that point, here, the Noble True and Correct Victorious One understands it in the same way and extensively proclaims it himself, it should be combined as understanding by introducing the beginning. Transformation should also be combined as the difference of faith that arises from being so complete and understood by introducing the beginning. The word difference of faith, here should be combined as the realization of the path of seeing with three natures and different natures, the aspects of the path of cultivation are completely known, and, its fruit is non-action itself. So, what are those differences of faith? It should be known that it is as shown in the following text. Among them, the object of discrimination, the place of the characteristic of the completely imputed, the mark of the fabricated, this is summarized as the basis of one word, is a synonym for the characteristic of other-dependence. Among them, discrimination means non-true imputation, that is, all the minds and mental factors of the three realms. Its object is the place of the characteristic of the completely imputed, that is, the mark of fabrication itself. The characteristic of the completely imputed means that in order to subsequently apply names, names and symbols are established on the nature or difference, and it is impossible to apply to things without a place, therefore its place is also the characteristic of fabrication. Thus, the object of discrimination is also the characteristic of fabrication, and the place of the characteristic of the completely imputed is also the mark of fabrication. The mark of fabrication refers to the form of fabrication.

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གནས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མ་ཞེས་བྱའི། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་གཞན་པ་ཕྱི་རོལ་ན་དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་གཞན་ནི་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྐྱེན་གཞན་གྱི་དབང་གིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་དེ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དམ། བྱེ་བྲག་གི་མཚན་ཉིད་དུ་མིང་དང་བརྡར་རྣམ་པར་གཞག་པ་གང་ལགས་པ་དེ་ནི་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་དེ་ལ་ཇི་ཙམ་དུ་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་གདགས་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་མིང་དང་བརྡར་བཏགས་བ་དང༌། བྱེ་བྲག་གི་མཚན་ཉིད་དུ་མིང་དང་བརྡར་བཏགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡིན་པས་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མ་མཆིས་པ་ཉིད་འདོགས་པར་མཛད་
ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཉིད་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་པས་གང་དག་གིས་དེ་ལྟར་ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་ཐ་དད་པར་མཐོང་བ་དེ་དག་ལ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་འདོགས་པར་མི་མཛད་ཀྱི། གང་དག་གིས་དེ་ལྟར་མི་མཐོང་བ་དེ་དག་ལ་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ལ་བརྟེན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་འདོགས་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གནས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མ་གང་ལགས་པ་དེ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ལགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གི་དོན་ནི་གང་དུ་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། །།དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མ་མཆིས་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མ་མཆིས་པ་ཉིད་དེ་ལས་གཅིག་ཀྱང་འདོགས་པར་མཛད་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་དེ་ཉིད་སྐྱེ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་པས་གང་དག་གིས་དེ་ལྟར་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ

【汉语翻译】
即，分别念本身显现为行之相，分别念的行境，遍计所执的体性的处所，称为行之相。除了分别念之外，在外的作为其行境的其它事物是没有的。那本身，事物的自性，依靠其它因缘而缘起，应当了知是依他起的体性。于那依他起的体性，名为色蕴等等的自性之相，或者在差别之相中，以名言和词语来安立的，那是遍计所执的体性。也就是说，对于那依他起的体性，为了随顺施设多少名言，而以名言和词语安立为自性之相，以及以名言和词语安立为差别之相的，那不是事物的自性，而是增益，因此显示是遍计所执的体性。依靠于此，薄伽梵施设诸法之相无自性性，也就是说，那遍计所执的体性本身，以相无自性性而无自性，因此，对于那些如此将遍计所执的自性，以相无自性性而无自性，视为各异的人，薄伽梵不会施设相无自性性。对于那些不如此看待的人，依靠那遍计所执的体性，薄伽梵施设诸法之相无自性性，这是总结语。分别念的行境，遍计所执的体性的处所，行之相是什么，那是依他起的体性，这总结语的意义，已经在何处显示完毕了。依靠于此，薄伽梵施设诸法的生无自性性，以及胜义无自性性，从中一个也不施设，也就是说，那依他起的体性本身，以生无自性性，以及胜义无自性性而无自性，因此，对于那些如此的依他起的自

【英语翻译】
That is, conceptualization itself appears as the aspect of action. The object of conceptualization, the place of the nature of complete imputation, is called the aspect of action. Other than conceptualization, there are no other things outside that become its object. That itself, the nature of things, arising dependently on other causes, should be understood as the nature of other-dependence. On that nature of other-dependence, the nature of self-nature, which is called the aggregate of form, etc., or in the aspect of difference, whatever is established by name and term, that is the nature of complete imputation. That is to say, for that nature of other-dependence, in order to subsequently apply how many terms, the establishment by name and term as the nature of self-nature, and the establishment by name and term as the nature of difference, that is not the nature of things, but an addition, therefore it is shown to be the nature of complete imputation. Relying on this, the Bhagavan applies the characteristic of phenomena as the absence of self-nature, that is, that nature of complete imputation itself is without self-nature by the absence of self-nature, therefore, for those who thus see the nature of complete imputation as different by the absence of self-nature, the Bhagavan does not apply the absence of self-nature. For those who do not see it that way, relying on that nature of complete imputation, the Bhagavan applies the characteristic of phenomena as the absence of self-nature, this is the concluding statement. The object of conceptualization, the place of the nature of complete imputation, what is the aspect of action, that is the nature of other-dependence, the meaning of this concluding statement has already been shown where. Relying on this, the Bhagavan applies the absence of self-nature of the birth of phenomena, and the absence of self-nature of the ultimate, not even one of them is applied, that is, that nature of other-dependence itself is without self-nature by the absence of self-nature of birth, and the absence of self-nature of the ultimate, therefore, for those who thus have the self-

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་སྐྱེ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་ཐ་དད་པར་མཐོང་བ་དེ་དག་ལ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐྱེ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་འདོགས་པར་མི་མཛད་ཀྱི་གང་དག་གིས་དེ་ལྟར་མ་མཐོང་བ་དེ་དག་ལ་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་འདོགས་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མ་མཆིས་པ་ཉིད་དེ་ལས་གཅིག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་གྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་དམིགས་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་སྔར་བསྟན་པ་དེ་གཟུང་བར་བྱའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གནས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མ་དེ་ཉིད་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེར་ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་དེ་ཉིད་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མིང་དང་བརྡར་སྒྲོ་བཏགས་
པ་དེར་ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ་ཁོ་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་མ་མཆིས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཁོ་ནས་སོ། །ཆོས་བདག་མ་མཆིས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེར་མ་གྲུབ་ཅིང་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཁོ་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དེའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་དམིགས་པ་གང་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་གྱུར་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཡང་དག་པའོ། །དེའི་དམིགས་པ་ནི་ཆོས་བདག་མེད་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་གོང་དུ་བསྟན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ལགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཆོས་བདག་མེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་དང༌། གནས་གྱུར་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་དངོས་པོར་གཉིས་སུ་གནས་པ་མ་ཡིན་གྱི། ཡང་དག་པའི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པས་འཕགས་པ་སོ་སོར་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་རྣམས་

【汉语翻译】
对于那些将自性空性和胜义自性空性视为不同的自性空性的人，世尊不会施设生无自性性和胜义无自性性。对于那些没有这样看待的人，依赖于他起相，世尊施设诸法生无自性性和胜义无自性性。这是术语的定义。胜义中没有自性，甚至连一个也没有，这意味着应该理解先前所说的胜义自性空性，它不是清净的其他相的对境。分别念的行境，遍计所执相的处所，行相的特征，并没有完全成立为遍计所执相，这意味着他起相本身并没有完全成立为遍计所执相的名称和符号所施设的对象。仅仅因为无自性，所以被称为无自性，这仅仅是因为遍计所执的自性。法无我就是真如，这意味着它没有成立为遍计所执相，并且仅仅因为自性是无自性的，所以他起性的自性就是真如，也就是法界清净。什么是清净的对境？清净是指通过转依而完全区分的真实智慧，即超世间的真实。它的对境就是上面所说的法无我真如。这就是圆成实相，这意味着像这样通过法无我来区分的真如，以及通过转依来区分的真实智慧，即超世间的清净，就是真如圆成实，以及真实智慧圆成实，因此被称为圆成实相。它不是作为境和有境的事物而存在，而是因为真实智慧的自性就是真如，所以应该被视为圣者各自证知的自性。依赖于此，世尊诸法

【英语翻译】
For those who see the emptiness of self-nature and the emptiness of ultimate self-nature as different emptinesses of self-nature, the Blessed One does not posit the birthlessness of self-nature and the emptiness of ultimate self-nature. For those who do not see it that way, relying on the characteristic of other-dependence, the Blessed One posits the birthlessness of self-nature and the emptiness of ultimate self-nature of all phenomena. This is the definition of the term. There is no self-nature in the ultimate sense, not even one, which means that the previously stated emptiness of ultimate self-nature, which is not the object of the pure other-nature, should be understood. The object of conceptual thought, the place of the characteristic of the completely imputed nature, the characteristic of the formations, is not completely established as the completely imputed nature, which means that the characteristic of other-dependence itself is not completely established as the object designated by the name and symbol of the completely imputed nature. It is called non-self-nature simply because it is without self-nature, and this is simply because of the self-nature of the completely imputed. The absence of self of phenomena is suchness, which means that it is not established as the completely imputed nature, and simply because self-nature is without self-nature, the self-nature of other-dependence is suchness, which is the purity of the element of phenomena. What is the pure object? Purity refers to the true wisdom that is completely distinguished by the transformation of the basis, which is the true wisdom that is beyond the world. Its object is the suchness of the absence of self of phenomena mentioned above. This is the perfected nature, which means that the suchness that is distinguished by the absence of self of phenomena in this way, and the true wisdom that is distinguished by the transformation of the basis, which is the pure transcendence, is the perfected suchness, and the perfected true wisdom, therefore it is called the perfected nature. It does not exist as the object and the object-possessor, but because the self-nature of true wisdom is suchness, it should be regarded as the self-nature of the individually realized noble ones. Relying on this, the Blessed One, all phenomena

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མ་མཆིས་པ་དེ་ཉིད་དེ་ལས་གཅིག་འདོགས་པར་མཛད་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཉིད་དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་པས་གང་དག་གི་ས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཐ་དད་པར་མཐོང་བ་དེ་དག་ལ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་འདོགས་པར་མི་མཛད་ཀྱི་གང་དག་གིས་དེ་དག་མ་མཐོང་བ་དེ་དག་ལས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ལ་བརྟེན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་འདོགས་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མཆིས་པ་དེ་ཉིད་དེ་ལས་གཅིག་ཅེས་བྱ་བར་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཆོས་བདག་མེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་
མེད་པ་ཉིད་ཅེས་སྔར་བསྟན་པ་དེ་གཟུང་བར་བྱའོ། །འཕགས་པ་དོན་དམ་ཡང་དག་འཕགས་ཀྱིས་བཅའ་སྒ་དང༌། རི་མོ་བྲི་བའི་གཞི་དང༌། མར་དང༌། ནམ་མཁའི་དཔེ་བསྟན་པ་ནི་དངོས་པོ་བསྟན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་གོ་རིམས་དེ་ལྟར་ངེས་པ་ཁོ་ནར་དགོངས་པ་ནི་མ་ཡིན་པས། འདི་བླ་མའི་གནས་ལྟ་བུ་དག་གིས་དཔེ་རྣམ་པ་དེ་བཞིས་མཚོན་པའི་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་གོ་རིམས་ཀྱི་ཤུགས་སྦྱར་བ་ནི་དང་པོ་མར་གྱི་དཔེས་བསྟན་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་བཅའ་སྒའི་དཔེས་བསྟན། དེའི་འོག་ཏུ་རི་མོ་བྲི་བའི་གཞིའི་དཔེས་བསྟན། དེའི་འོག་ཏུ་ནམ་མཁའི་དཔེས་བསྟན་ཏོ། །གོ་རིམས་དེ་ལྟར་བཀོད་བའི་དཔེ་བཞི་པོ་དག་གིས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གཏམ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་གཏམ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཏམ་དང༌། དོན་དམ་པའི་གཏམ་བསྟན་ཏེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཏམ་དེ་བཞིའི་གོ་རིམས་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གནས་པར་ངེས་ཤེ་ན། དང་པོར་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་ན་ལྷག་པའི་སེམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གཏམ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལྷག་པའི་སེམས་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་དེའི་འོག་ཏུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཏམ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་སྟེ། དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པས་བསྡུས་པ་ཡིན་པས་དེ་དང་པོར་རྟོགས་པར་བྱ་དགོས་པའི་ཕྱིར་དེའི་འོག

【汉语翻译】
说“胜义谛无自性，即是从彼而安立”是指，圆成实性以胜义谛无自性而无自性，因此，对于那些将如此圆成实的自性，以胜义谛无自性而无自性视为不同的众生，世尊不会安立胜义谛无自性，而对于那些没有见到这些的众生，则依赖于圆成实的自性。世尊安立诸法之胜义谛无自性，这是总结性的词语。所谓“胜义谛有自性，即是从彼而一”是指，圆成实性以法无我而区分，即是之前所说的胜义谛无自性，应当理解为这样。
圣者胜义妙胜以马鞍、绘画的底、酥油和虚空的例子来展示，仅仅是展示事物本身，并非意在必须按照那样的顺序来理解。因此，像上师之位那样的人，通过这四种例子所象征的意义，来附加顺序的含义，即首先以酥油的例子来展示，然后以马鞍的例子来展示，之后以绘画的底的例子来展示，最后以虚空的例子来展示。按照这个顺序排列的四个例子，分别展示了戒律、禅定的谈论、智慧的谈论、世俗的谈论和胜义的谈论，应当理解为按照顺序来对应。为什么这四种谈论的顺序必须如此安排呢？因为首先安住于增上戒律，就会生起增上心，因此首先展示了戒律和禅定的谈论。之后，依赖于增上心，就会生起增上智慧，因此之后展示了智慧的谈论。之后，增上智慧所要了解的对境有两种：世间道和出世间道。其中，世间道被世俗谛所涵盖，因此必须首先证悟它，所以之后...

【英语翻译】
Saying "Ultimate reality is without inherent existence, and it is established from that" means that the perfectly established characteristic is without inherent existence because of the ultimate reality being without inherent existence. Therefore, for those beings who see the nature of such perfectly established reality as different from the non-inherent existence of ultimate reality, the Blessed One does not establish the non-inherent existence of ultimate reality. But for those who do not see these, based on the characteristic of the perfectly established reality, the Blessed One establishes the non-inherent existence of the ultimate reality of all phenomena. This is the concluding statement. The statement "Ultimate reality has inherent existence, and it is one from that" refers to the perfectly established characteristic, distinguished by the absence of self in phenomena, which is the previously explained non-inherent existence of ultimate reality, and should be understood as such.
The noble Ultimate Excellent Superior demonstrates examples of a saddle, a base for painting, butter, and space, which are merely demonstrations of the objects themselves, and are not intended to be understood as necessarily in that order. Therefore, those who are like the position of a lama, through the meaning symbolized by these four examples, add the implication of order, that is, first the example of butter is shown, then the example of a saddle is shown, then the example of a base for painting is shown, and finally the example of space is shown. The four examples arranged in this order show the talk of ethics, the talk of samadhi, the talk of wisdom, the talk of conventional truth, and the talk of ultimate truth, and it should be understood that they correspond in order. Why is the order of these four talks necessarily arranged in this way? Because first, if one abides in higher ethics, higher mind will arise, therefore, first the talk of ethics and samadhi is shown. After that, relying on the higher mind, higher wisdom will arise, therefore, after that the talk of wisdom is shown. After that, the objects to be known by higher wisdom are of two kinds: the worldly path and the path beyond the world. Among them, the worldly path is encompassed by conventional truth, therefore it must be realized first, so after that...

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཏམ་བསྟན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་བའི་ལམ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་བསྡུས་པ་ཡིན་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྟོགས་པའི་འོག་ཏུ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རྟོགས་པར་བྱ་དགོས་པའི་ཕྱིར་དེའི་འོག་ཏུ་དོན་དམ་པའི་གཏམ་བསྟན་ཏོ། །གཏམ་དེ་བཞིའི་འབྲེལ་པ་ནི་དཔེ་རྣམ་པ་བཞིས་མཚོན་བའི་དོན་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བས་ན་དེའི་ཕྱིར། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་བགྱི་ན་ཆབ་མར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དཔེས་ངེས་པའི་དོན་བསྟན་པ་འདི་ཡང་དྲང་བའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་དུ་བརྩལ་ན་དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཆེན་པོར་འགྱུར་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་དོན་བསྟན་པས་ནི། ངེས་པའི་དོན་བསྟན་པ་འདི་དྲང་བའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་
ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྦྱར་ན། དོན་ལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་མཐོང་བའི་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དྲུག་པོ་དག་མཐོང་བས་དད་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དུས་ན་འཕགས་པ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ནི་དགའ་བ་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྒོ་ནས་བསམ་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དུས་ན། བསམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་དགའ་བ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ལྷག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་མར་གྱི་དཔེས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གཏམ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་བགྱི་ན་བཅའ་སྒ་ནི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་སོགས་པའི་དཔེས་ངེས་པའི་དོན་བསྟན་པ་འདི་ཡང་དྲང་བའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་དུ་བརྩལ་བར་བགྱི་བ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་དོན་བསྟན་པས་ནི་ལྷག་བའི་སེམས་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བསམ་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྒོ་ནས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཤེས་པ་བདེན་པ་མཐོང་བར་རྟོགས་པའི་དུས་ན་རྣམ་བར་མ་བཞག་པའི་བདེན་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ནི་དྲང་བའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་དུ་བརྩལ་བར་བགྱི་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བཅའ་སྒའི་དཔེས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཏམ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་བགྱི་ན་རི་མོ་བྲི་བའི་གཞི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དཔེས། ངེས་པའི་དོན་བསྟན་པ་འདི་ཡང་དྲང་བའི་དོན་

【汉语翻译】
因此，显示了世俗谛的言论。由于超越世间的道由胜义谛所摄，因此在证悟世俗谛之后，必须证悟胜义谛，所以在此之后显示了胜义谛的言论。这四个言论的关联是，四种譬喻所象征的意义同样显现，因此。例如，以酥油为例，等等的譬喻显示了确定之义，如果将此在所有需要解释的经典中勤修，将会变得欢喜、极其欢喜和大欢喜，显示了这之间的意义。如果将这显示确定之义的，与所有需要解释的经典结合起来，就不会执着于意义上的字面意思，并且以见道所摄的六种现观，在以见而信现观之门，证悟戒律之时，就会具有圣者所喜悦的戒律所彻底区分的增上戒律，这就会变成大欢喜。依靠那增上戒律，从证悟戒律之门证悟三摩地之时，由三摩地所生的大智慧的无罪之乐所彻底区分的增上心就会具有，这被称为极其欢喜和大欢喜。因此，酥油的譬喻显示了戒律和三摩地的言论。在此之后，例如，以姜为例，等等的譬喻显示了确定之义，也应当在所有需要解释的经典中勤修，显示了这之间的意义。依靠那增上心，从证悟三摩地之门证悟现观的智慧，证悟见真谛之时，由不作意的真谛所缘的智慧所彻底区分的增上智慧就会生起，这被称为应当在所有需要解释的经典中勤修。因此，姜的譬喻显示了智慧的言论。在此之后，例如，以绘画的基础为例，等等的譬喻，显示了确定之义，也需要解释的意义

【英语翻译】
Therefore, the discourse on conventional truth is shown. Since the path that transcends the world is encompassed by the ultimate truth, it is necessary to realize the ultimate truth after realizing the conventional truth, so after that, the discourse on the ultimate truth is shown. The connection of these four discourses is that the meaning symbolized by the four similes appears in the same way, therefore. For example, taking ghee as an example, and so on, the simile shows the definitive meaning. If this is diligently practiced in all the sutras that need to be explained, it will become joyful, extremely joyful, and greatly joyful, showing the meaning in between. If this showing the definitive meaning is combined with all the sutras that need to be explained, one will not cling to the literal meaning of the meaning, and with the six direct perceptions encompassed by the path of seeing, at the time of realizing discipline through the door of faith through seeing, one will have the superior discipline thoroughly distinguished by the discipline pleasing to the noble ones, which will become great joy. Relying on that superior discipline, at the time of realizing samadhi from the door of realizing discipline, one will have the superior mind thoroughly distinguished by the faultless joy of great wisdom arising from samadhi, which is called extremely joyful and greatly joyful. Therefore, the simile of ghee shows the discourse on discipline and samadhi. After that, for example, taking ginger as an example, and so on, the simile shows the definitive meaning, and it should also be diligently practiced in all the sutras that need to be explained, showing the meaning in between. Relying on that superior mind, at the time of realizing the wisdom of direct perception from the door of realizing samadhi, and realizing the seeing of truth, the superior wisdom thoroughly distinguished by the wisdom that focuses on the unconstructed truth will arise, which is called should be diligently practiced in all the sutras that need to be explained. Therefore, the simile of ginger shows the discourse on wisdom. After that, for example, taking the basis of painting as an example, and so on, the simile shows the definitive meaning, and also the meaning that needs to be explained

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་ལ་རོ་གཅིག་པ་དང་དང་བའི་དོན་དེ་དག་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བགྱིད་པ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་དོན་བསྟན་པས་ནི་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཤེས་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྒོ་ནས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་མཐའ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ལ་མངོན་པ་མངོན་པར་རྟོགས་བའི་དུས་ན། རྣམ་བར་གཞག་པའི་བདེན་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པས་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་རོ་གཅིག་པ་དང༌། དེ་དག་ཤིན་ཏུ་གསལ་
བར་བགྱིད་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རི་མོ་བྲི་བའི་དཔེ་བཞིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཏམ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་བགྱི་ན་ནམ་མཁའ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དཔེས་ངེས་པའི་དོན་བསྟན་པ་འདི་ཡང་དྲང་བའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་ལ་རོ་གཅིག་པ་དང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོར་བརྩལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲིབ་པ་མི་འགྱུར་བ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་དོན་བསྟན་པས་ནི་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་མཐའ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་བདེན་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྒོ་ནས་མཐར་ཐུག་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དུས་ན་ཟད་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་དྲང་བའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་ལ་རོ་གཅིག་པ་དང༌། བརྩལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲིབ་པ་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་དཔེས་ནི་དོན་དམ་པའི་གཏམ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ངེས་པའི་དོན་བསྟན་པ་འདི་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་མཚན་ཉིད་གསུམ་ལ་སོ་སོར་ངེས་པ་བསྟན་ཏེ། ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན། གཞན་ཀྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་སྐྱེ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དང༌། དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པ། མ་འགགས་པ། གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ། རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་སོ་སོར་

【汉语翻译】
对于所有经部的味道相同和最初的意义，非常清楚地阐明，通过揭示这些意义，凭借殊胜的智慧，通过现观的智慧，从现观的边际产生的智慧，在现观现观之时，以分别安立的真谛为对境的智慧所区分，世间的道，以世俗谛所摄的一切都将证悟，这是对于所有正直的意义味道相同，并且非常清楚地阐明。
因此，用四种绘画的比喻揭示了世俗的言辞。在那之后，例如，以“虚空”等比喻揭示了究竟的意义，这也是对于所有正直意义的经部味道相同，并且对于声闻乘、缘觉乘和大乘的一切勤奋都不会有障碍。通过揭示这些意义，凭借殊胜的智慧，从现观的边际产生的智慧，通过真谛现观的门径，在最终的现观之时，以了知灭尽和不生所区分，出世间的道，以胜义谛所摄的一切都将证悟，这是对于所有正直意义的经部味道相同，并且对于一切勤奋都不会有障碍。
因此，用虚空的比喻揭示了胜义的言辞。其中，揭示究竟意义的这个，世尊说一切法无自性，这也是对三种自性分别揭示了究竟：遍计所执的自性以无自性本身就是无自性；依他的自性是生无自性，以及胜义无自性本身就是无自性；圆成实的自性是胜义无自性本身就是无自性。世尊还说，一切法不生、不灭、本来寂静、自性涅槃，这分别是指遍计所执的自性和圆成实的自性。

【英语翻译】
The meaning of being of one taste and initial meaning for all Sutras, and making them very clear, by revealing these meanings, relying on the superior wisdom, through the wisdom of direct perception, the wisdom arising from the edge of direct perception, at the time of direct perception of direct perception, distinguished by the wisdom that focuses on the truth of distinction, the worldly path, all that is included in the conventional truth will be realized, this is of one taste for all the upright meanings, and it is made very clear.
Therefore, the four examples of drawing reveal the words of convention. After that, for example, the example of "sky" and so on reveals the definitive meaning, which is also of one taste for all Sutras of upright meaning, and there will be no obstacles to all the efforts of the Hearer Vehicle, the Solitary Realizer Vehicle, and the Great Vehicle. By revealing these meanings, relying on the superior wisdom, the wisdom arising from the edge of direct perception, through the gate of direct perception of truth, at the time of ultimate direct perception, distinguished by knowing cessation and non-arising, the transcendental path, all that is included in the ultimate truth will be realized, this is of one taste for all Sutras of upright meaning, and there will be no obstacles to all efforts.
Therefore, the example of the sky reveals the words of ultimate meaning. Among them, this which reveals the definitive meaning, the Blessed One said that all phenomena are without self-nature, which also reveals the definitive meaning for the three natures separately: the nature of complete imputation is without self-nature by itself; the nature of dependence is the self-nature of arising without self-nature, and the self-nature of ultimate truth without self-nature itself; the nature of perfect accomplishment is the self-nature of ultimate truth without self-nature itself. The Blessed One also said that all phenomena are unborn, unceasing, originally peaceful, and naturally completely liberated, which separately refers to the nature of complete imputation and the nature of perfect accomplishment.

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
ངེས་པ་བསྟན་པ་ལ་བྱའོ། །དྲང་བའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སོ་སོར་ངེས་པ་མ་བསྟན་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར། ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པ། མ་འགགས་པ། གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ། རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ངེས་པའི་དོན་མ་ཡིན་པས་དྲང་ཞིང་བཤད་དགོས་པའི་ཕྱིར་དྲང་བའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་ཞེས་བྱའོ། །དོན་དམ་ཡང་དག་འཕགས་དེ་བཞིན་ཏེ་གཞན་དུ་མ་
ཡིན་གྱི་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཟུང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཕགས་པ་དོན་དམ་ཡང་དག་འཕགས་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་མགོ་གླེངས་བས་གོ་བ་ཚད་མར་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མོས་པའི་བྱེ་བྲག་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལྔ་ཡིན་ནོ། །མོས་པའི་བྱེ་བྲག་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏེ། དེ་ལ་སྤྱོད་པའི་གང་ཟག་གི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དེའི་འོག་ཏུ་མདོ་སྡེའི་ཆེ་བ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་རྣམ་པ་བཞིར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་གྱི་ཆེ་བ་ཉིད་བསྟན་པ་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེ་བའི་ཆེ་བ་ཉིད་བསྟན་པ་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཆེ་བ་ཉིད་བསྟན་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཆེ་བ་ཉིད་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་ངེས་པའི་དོན་གྱི་ཆེ་བ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དོན་དམ་ཡང་དག་འཕགས་ཀྱིས་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྩོད་པའི་གཞིའི་གནས་སུ་གྱུར་བ་མ་ལགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །བསོད་ནམས་འཕེལ་བའི་ཆེ་བ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་མཆིས་པ་ཉིད་ལས་བརྩམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྒྱུའི་བར་དུ་ཡང་མི་འགྲོའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་བར་ཐ་མའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཆེ་བ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དོན་དམ་ཡང་དག་འཕགས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འདི་དོན་དམ་པ་ངེས་པའི་དོན་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཟུང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཆེ་བ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། དོན་དམ་པ་ངེས་པའི་དོན་འདི་བསྟན་པ་འདི་བཤད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞུང་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ངེས་པའི་དོན་གྱི་ཆེ་བ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་གྱི་ཆེ་བ་ཉིད་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་

【汉语翻译】
这是为了显示确定之义。名为“了义经”的，就是像这样没有分别显示确定，而是说一切法无自性，一切法不生、不灭，本来寂静，自性涅槃。因为这不是了义，所以为了正直地解说，称为“了义经”。真实胜义殊胜，不是其他，而是如是受持。如来以殊胜真实胜义殊胜一切圆满，以开端之语作为衡量理解的标准。这是五种信解差别广说。信解差别广说的词义等已经解说完毕。对此，修行者的词义等也已经解说完毕。之后，将要解说显示经部功德的词义等。这要从四个方面来理解：显示了义之功德，显示生福之功德，显示了义语之功德，显示得果之功德。其中，显示了义之功德，是从“此后，菩萨真实胜义殊胜又对世尊如是禀告”开始，到“不是争论的根源”为止。显示增长福德之功德，是从“世尊，诸法无自性”开始，到“乃至因也不行”为止，以最后一段来显示。显示了义语之功德，是从“如是宣说”开始，到“菩萨真实胜义殊胜对世尊如是禀告，受持此真实了义之显示”为止。显示得果之功德，是从“此真实了义之显示是宣说”开始，到所有剩余的经文为止。首先，将要解说显示了义之功德的词义等。所谓显示了义之功德，即是世

【英语翻译】
This is to show the definitive meaning. The sutra called "Sutra of Definitive Meaning" is one that does not separately show certainty, but rather says that all dharmas are without self-nature, all dharmas are unborn, unceasing, originally peaceful, and naturally completely liberated from suffering. Since this is not the definitive meaning, it is called the "Sutra of Definitive Meaning" because it needs to be explained directly. The ultimate, true, and noble is just like that, not different, but to hold it in that way. The Blessed One holds the noble, ultimate, true, and noble itself as completely perfect and uses the beginning as a standard for understanding. This is the fivefold detailed explanation of faith and understanding. The meaning of the words of the detailed explanation of faith and understanding has already been explained. The meaning of the words of the practitioner has also been explained. After that, the meaning of the words that show the greatness of the sutra will be explained. This should be understood in four ways: showing the greatness of the definitive meaning, showing the greatness of generating merit, showing the greatness of the definitive words, and showing the greatness of attaining the result. Among them, showing the greatness of the definitive meaning is from "Then, the Bodhisattva Ultimate Truthful Noble One again said to the Blessed One" to "It is not the basis of contention." Showing the greatness of increasing merit is from "Blessed One, the self-nature of all dharmas is non-existent" to "Even the cause does not go," shown by the last part. Showing the greatness of the definitive words is from "Thus it was spoken" to "The Bodhisattva Ultimate Truthful Noble One said this to the Blessed One, hold this showing of the ultimate definitive meaning." Showing the greatness of attaining the result is from "This showing of the ultimate definitive meaning is the explanation" to all the remaining scriptures. First, the meaning of the words showing the greatness of the definitive meaning will be explained. The so-called showing the greatness of the definitive meaning is the Blessed One.

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་འདས་ཀྱིས་དང་པོར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་ཏེ། རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། དེའི་
འོག་ཏུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་སྟོང་བ་ཉིད་མོས་པའི་རྣམ་པས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་པ་བསྐོར་བ་དེ་གཉིས་ནི་བླ་ན་ཡོད་པ། སྐབས་ཡོད་པ། དྲང་བའི་དོན། རྩོད་པའི་གཞིའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་པ་བསྐོར་བ་འདི་ནི་བླ་ན་མེད་པ། སྐབས་མེད་པ། ངེས་པའི་དོན། རྩོད་བའི་གཞིའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པས། དྲང་བའི་དོན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་སྔ་མ་གཉིས་པས་ངེས་པའི་དོན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་གསུམ་པ་ནི་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆེ་བ་ཉིད་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དང་པོ་ཡུལ་བཱ་རཱ་ཎ་སཱི་དྲང་སྲོང་སྨྲ་བ་རི་དགས་ཀྱི་ནགས་སུ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེ་ག་ལ་ཡང་ད་གར་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞིའི་རྣམ་པ་བསྟན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་བཞི་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་ཏེ། རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་གང་ཡིན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་པ་དང་པོ་ལ་མཐོང་བའི་ལམ་སྐྱེ་བ་དང༌། བཟླས་པ་གཉིས་པ་ལ་སློབ་པའི་ལམ་སྐྱེ་བ་དང༌། བཟླས་པ་གསུམ་པ་ལ་མི་སློབ་པའི་ལམ་སྐྱེ་བས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་དང་མཐུན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་མཐུན་པར་རོ། །བླ་ན་མཆིས་པ། སྐབས་མཆིས་པ། དྲང་བའི་དོན། རྩོད་པའི་གཞིའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་དེ་ངེས་པའི་དོན་མ་ཡིན་པས་ད་དུང་གཞན་དུ་དྲང་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྟོང་པ་ཉིད་སྨོས་པའི་རྣམ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་བདག་མེད་པ་སྟོན་པའོ། །ཆོས་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་མཐོང་བ་དང༌། སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་ལམ་སྐྱེ་བས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དང་མི་མཐུན་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་
པོ་བསྐོར་བ་ལ་ལྟོས་ན་གཉིས་པ་སྟེ། ཐེག་

【汉语翻译】
薄伽梵最初为那些真实进入声闻乘者，三次宣说四圣谛，十二行相法轮。在那之后，为那些真实进入大乘者，以信解空性的方式，转了第二次法轮，那二者是可超越的、有余地的、不了义的、成为诤论之基的。而薄伽梵为那些真实进入一切乘者，所转的具有善妙分别的第三次法轮，是无上的、无余地的、了义的、不成为诤论之基的。因此，先前所转的两个不了义法轮，与所转的第三个了义法轮相比，显示了极其卓越的伟大之处。因此，以显示那个的意愿，薄伽梵最初在瓦拉纳西仙人堕处鹿野苑为那些真实进入声闻乘者等等这样说了。然后，所谓“以显示四圣谛的行相”，是指三次宣说四圣谛，十二行相法轮。所谓“不可思议稀有法轮”，是指第一次宣说时生起见道，第二次宣说时生起学道，第三次宣说时生起无学道，因此与一切世间不相符。所谓“与法相符”，是指与涅槃相符。所谓“可超越的、有余地的、不了义的、成为诤论之基”，是指因为那个类别不是了义，所以仍然有可以引导到其他地方的缘故。所谓“以宣说空性的方式”，是指显示法无我。所谓“不可思议稀有法”，是指以大乘的方式生起见道、学道和无学道，因此与一切世间不相符。所谓“第二次法轮”，是指相对于为那些真实进入声闻乘者所转的第一次法轮而言是第二次，乘

【英语翻译】
The Blessed One, at first, for those who have truly entered the Hearer Vehicle, recited the Four Noble Truths three times, and turned the Wheel of Dharma in twelve aspects. After that, for those who have truly entered the Great Vehicle, in the manner of believing in emptiness, turned the second Wheel of Dharma. Those two are surpassable, with room for interpretation, of provisional meaning, and become the basis of contention. But the Blessed One, for those who have truly entered all vehicles, turned the third Wheel of Dharma, which possesses excellent distinctions, is unsurpassed, without room for interpretation, of definitive meaning, and does not become the basis of contention. Therefore, the former two Wheels of Dharma of provisional meaning, compared to the third Wheel of Dharma of definitive meaning that was turned, show the greatness of being extremely superior. Therefore, with the intention of showing that, the Blessed One first spoke in Varanasi, the Deer Park of the Hermitage of the Rishis, to those who have truly entered the Hearer Vehicle, and so on. Then, the so-called "showing the aspects of the Four Noble Truths" refers to reciting the Four Noble Truths three times, and turning the Wheel of Dharma in twelve aspects. The so-called "inconceivable and wonderful Wheel of Dharma" refers to the arising of the Path of Seeing in the first recitation, the arising of the Path of Learning in the second recitation, and the arising of the Path of No More Learning in the third recitation, therefore it does not conform to all the world. The so-called "conforming to the Dharma" refers to conforming to Nirvana. The so-called "surpassable, with room for interpretation, of provisional meaning, and becoming the basis of contention" refers to the fact that because that category is not of definitive meaning, there is still a reason to be guided to other places. The so-called "in the manner of proclaiming emptiness" refers to showing the absence of self of phenomena. The so-called "inconceivable and wonderful Dharma" refers to the arising of the Path of Seeing, the Path of Learning, and the Path of No More Learning in the manner of the Great Vehicle, therefore it does not conform to all the world. The so-called "second Wheel of Dharma" refers to the second in relation to the first Wheel of Dharma turned for those who have truly entered the Hearer Vehicle, the vehicle.

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཆེན་པོ་དྲང་བའི་དོན་གྱི་མདོ་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱིར་གཟུང་ངོ༌། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་ལམ་གཅིག་པ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པ་གཅིག་པ་དང༌། ཐེག་པ་གཅིག་ཏུ་བསྟན་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལེགས་པར་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་བསྟན་པའོ། །གཅིག་ཏུ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་མཐོང་བ་དང༌། སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་ལས་སྐྱེ་བས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་དྲང་བའི་དོན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་པ་བསྐོར་བ་ལ་ལྟོས་ན་གསུམ་པ་སྟེ། སྐབས་འདིར་དོན་དམ་པ་ངེས་པའི་དོན་དམ་པ་བསྟན་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །བླ་ན་མ་མཆིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བཞི་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཡིན་པས་དེ་ལས་གཞན་དུ་དྲང་བ་མེད་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་ཆེ་བ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བསོད་ནམས་ཆེ་བའི་འཕེལ་བ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བསོད་ནམས་འཕེལ་བའི་ཆེ་བ་ཉིད་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་ངེས་པའི་དོན་བསྟན་པ་འདི་ལ་ཆོས་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་བཅུའི་རིམ་གྱིས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པའི་ལམ་དང༌། སྦྱོར་བའི་ལམ་དང། སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལམ་ཡིན་པས། འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ངེས་པའི་དོན་བསྟན་པ་འདི་ལ་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་དག་ཆོས་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་བཅུའི་རིམ་གྱིས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་དེ་དག་ལ་སྤྱོད་པ་རེ་རེའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་བསོད་ནམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གྲངས་མེད་པ་སྐྱེ་བའི་ཆེ་བ་ཉིད་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་མཆིས་པ་ཉིད་ལས་བརྩམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཐོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཆོས་
སྤྱོད་པ་བཅུ་པོ་དག་བསྟན་ཏེ། ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོ་ཞིང༌། སྟོང་གི་ཆ་དང༌། འབུམ་གྱི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་མང་བར་གྲགས་པའི་སྒོ་ནས་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །གྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚུངས་པར་རྩི་བ

【汉语翻译】
总的来说，伟大论师（pa chen po）所说的所有关于需要诠释的经典（drang ba'i don）的解释都应被采纳。 "对于那些真正进入所有大乘的人"，这意味着声闻、独觉和菩萨的清净道是相同的，清净是相同的，并且教导为一个乘。 "具有良好区分"意味着揭示了究竟的意义。 "极其奇妙"意味着以所有乘的方式看到，并且由于产生了有学和无学的行为，它与所有世间都不一致。 所谓的第三法轮，相对于那些真正进入大乘的人所转的第二个需要诠释的法轮而言，是第三个。 在这种情况下，将此视为揭示了究竟的真实意义。 "无上"等四个词是究竟的意义，因为没有其他方式可以诠释它们。 这表明了究竟意义的伟大。 在那之后，将要解释的是关于展示巨大功德增长的词语的含义等等。 "展示功德增长的伟大"意味着，对于这个揭示究竟真实意义的教义，以十种修行方式依次应用，是成熟众生的方式，是创造巨大功德的道路，是结合的道路，是完全净化障碍的道路。 因此，它产生了无上菩提的果实。 此外，对于这个揭示究竟意义的教义，任何种姓之子或种姓之女，如果以十种修行方式依次应用，那么对于他们来说，通过每一种修行，都会产生无法估量、无数功德的伟大。 因此，为了展示这一点，世尊说：“从诸法无自性开始”等等。 听到之后等等，展示了这十种修行，并适当地应用它们。 即使是百分之一也不接近，千分之一和百万分之一意味着以世界上广为人知的方式来表达。 “数字”意味着平等地计算。

【英语翻译】
In general, all explanations of the sutras of interpretable meaning (drang ba'i don) spoken by the great teacher (pa chen po) should be accepted. "For those who have truly entered all the Great Vehicle," this means that the paths of purification of the Hearers, Solitary Buddhas, and Bodhisattvas are the same, the purification is the same, and it is taught as one vehicle. "Having good distinctions" means revealing the ultimate meaning. "Extremely wonderful" means seeing in the manner of all vehicles, and because of the arising of the actions of learners and non-learners, it is inconsistent with all the world. The so-called third turning of the wheel of Dharma, relative to the second turning of the wheel of interpretable meaning turned for those who have truly entered the Great Vehicle, is the third. In this case, apply this as revealing the ultimate true meaning. The four words, "unsurpassed," etc., are of ultimate meaning because there is no other way to interpret them. This shows the greatness of the ultimate meaning itself. After that, what will be explained is about the meaning of the words that show the increase of great merit, etc. "Showing the greatness of the increase of merit" means that, for this teaching that reveals the ultimate true meaning, applying it in sequence with the ten practices is the way to ripen sentient beings, the path to create great merit, the path of union, and the path of completely purifying obscurations. Therefore, it produces the fruit of unsurpassed enlightenment. Furthermore, for this teaching that reveals the ultimate meaning, any son or daughter of good family who applies it in sequence with the ten practices, then for them, through each practice, the greatness of immeasurable, countless merits will arise. Therefore, having made the intention to show that, the Bhagavan said, "Beginning with the non-essence of all dharmas," etc. Having heard, etc., shows these ten practices, and apply them appropriately. Even one in a hundred does not come close, one in a thousand and one in a million means expressing it in a way that is widely known in the world. "Number" means to count equally.

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་དེ། དཔེར་ན་རི་བོ་གངས་ཅན་དང་ཅིག་ཤོས་འབིགས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཚུངས་པར་རྩི་བའི་གྲངས་སུ་རིགས་ཀྱི། རི་བོ་གངས་ཅན་དང་ཡུངས་འབྲུ་ནི་མཚུངས་པར་རྩི་བའི་གྲངས་སུ་མི་རིགས་པར་བལྟའོ། །ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་སྟེ། དེ་ཡང་རང་བཞིན་འདྲ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྩེ་མོ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ནི་ཆེ་བ་ཡིན་གྱི། རྩྭའི་རྩེ་མོ་ནི་དེ་དག་གི་ཆ་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །བགྲང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་མཚུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རི་རབ་དང་གངས་བཞེས་བགྲང་གི །རི་རབ་དང་ཡུངས་འབྲུ་ཞེས་ནི་མི་བགྲང་བ་བཞིན་ནོ། །དཔེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲ་བ་ཉིད་དེ། དཔེར་ན་བ་ལང་དང་འདྲ་བ་ལ་བ་ལང་ཞེས་བྱའི། སྦྲང་མ་ལམ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །རྒྱུར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྒྱུའི་དངོས་པོར་ཡང་མི་བཟོད་པ་སྟེ། དེ་ནི་བསོད་ནམས་སྐྱེ་བའི་ཆེ་བ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། དེའི་འོག་ཏུ་ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཆེ་བ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཆེ་བ་ཉིད་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ལེའུ་འདིའི་མིང་དོན་དམ་པ་ངེས་པའི་དོན་བསྟན་པ་ཞེས་ངེས་པའི་ཚིག་ཏུ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདིར་བསྟན་པ་འདིའི་མིང་ཅི་ལགས། འདི་ཇི་ལྟར་གཟུང་བར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་བསྟན་པའི་མདོ་སྡེ་འདིའི་ལུས་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྤྱི་ལ་སྙེགས་སོ། །བསྟན་པ་འདིའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ལེའུ་འདི་ཉི་ཚེ་དང་སྦྱར་རོ། །དོན་དམ་པ་ངེས་པའི་དོན་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དོན་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པའི་དོན་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དམ་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །དོན་ནི་དེའི་ཡུལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་དང༌། རྣམ་པར་
བྱང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སོ། །འདི་དོན་དམ་པ་ངེས་པའི་དོན་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཟུང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དེ་ལྟར་ཐུང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེ་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཆེ་བ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འབྲས་བུ་འཐོབ་པའི་ཆེ་བ་ཉིད་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅ

【汉语翻译】
就是这样。例如，雪山和破暗（山名）可以算作是同类的。而雪山和芥子则不能算作是同类的。部分，指的是分支，也就是性质相同。例如，有顶之物的顶端是大的，而草的顶端就不是它们的一部分。计数，也是指相同。例如，须弥山和雪山可以一起计数，但须弥山和芥子就不能一起计数。比喻，就是相似。例如，和牛相似的就叫做牛，就像蜜蜂是道路一样。原因也是，不能忍受作为它的原因的事物。这显示了产生福德的伟大。在那之后，将要解释显示确定之词的伟大的词义等等。显示确定之词的伟大，指的是显示诸法无自性的特征的这一章的名称，即胜义谛确定之义，也就是所显示的确定之词。因此，为了显示它，世尊说：“在此解释甚深意趣的法类中，此教法的名称是什么？我们应当如何受持它？”等等。在此解释甚深意趣的法类中，指的是指向解释胜义谛的经部的总体结构。此教法，指的是将显示诸法无自性的特征的这一章与个别情况联系起来。在胜义谛确定之义中，胜义谛与殊胜之义相联系，殊胜指的是世俗和出世间的正确知识。义指的是它的对境，即具有遍一切烦恼之特征的法，以及具有清净之特征的法。称此为胜义谛确定之义，意思是说这个名称要简短，这是确定之词的伟大。在那之后，显示获得果报的伟大，指的是佛和菩萨们的心。

【英语翻译】
It is just like that. For example, Mount Snow and 'Destroyer of Darkness' (a mountain name) can be considered as belonging to the same category. However, Mount Snow and mustard seeds cannot be considered as belonging to the same category. A part refers to a branch, which means having the same nature. For example, the top of things with a peak is large, but the top of grass is not a part of them. Counting also refers to the same. For example, Mount Sumeru and Mount Snow can be counted together, but Mount Sumeru and mustard seeds cannot be counted together. A metaphor is similarity. For example, something similar to a cow is called a cow, just as a bee is a path. A cause also means that one cannot tolerate things that are its cause. This shows the greatness of generating merit. After that, the meaning of the words that show the greatness of the definitive word will be explained. Showing the greatness of the definitive word refers to the name of this chapter that shows the characteristic of the absence of self-nature of all phenomena, that is, the definitive meaning of ultimate truth, which is the definitive word that is shown. Therefore, in order to show it, the Blessed One said, "In this category of Dharma that explains the profound intention, what is the name of this teaching? How should we uphold it?" and so on. In this category of Dharma that explains the profound intention, it refers to the overall structure of the sutra that explains the definitive meaning. This teaching refers to connecting this chapter, which shows the characteristic of the absence of self-nature of all phenomena, with individual cases. In the definitive meaning of ultimate truth, ultimate truth is related to the meaning of excellence, and excellence refers to the correct knowledge of the mundane and supramundane. Meaning refers to its object, that is, the Dharma with the characteristic of all afflictions, and the Dharma with the characteristic of purification. Call this the definitive meaning of ultimate truth, meaning that the name should be short, which is the greatness of the definitive word. After that, showing the greatness of obtaining the result refers to the minds of the Buddhas and Bodhisattvas.

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
ན་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་པའི་འབྲས་བུའི་ཕན་ཡོན་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམ་པ་ལྔ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ལྔ་གང་ཞེན་དེ་དག་ལས་སེམས་ཅན་ཁ་ཅིག་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་དག་ལས་སེམས་ཅན་ཁ་ཅིག་ནི་དམ་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཆོས་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་མིག་རྡུལ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་དག་ལས་སེམས་ཅན་ཁ་ཅིག་ནི་དམ་བའི་ཆོས་བསྟན་པའི་མོད་ལ་ཟག་པ་ཟད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་དག་ལས་སེམས་ཅན་ཁ་ཅིག་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཐོས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མོད་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བཟོད་པའི་མཆོག་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་བསྟན་པས་ལུང་འབོགས་པ་དང༌། ཁ་ཐོན་བྱེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བསྟན་པའི་འབྲས་བུའི་ཕན་ཡོན་རྒྱ་ཆེ་བ་ལྔ་པོ་དེ་དག་བསྟན་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་གྱི་ཆེ་བ་ཉིད་བསྟན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། དོན་དམ་པ་ངེས་པའི་དོན་བསྟན་པ་འདི་བཤད་པ་ན་སྲོག་ཆགས་དྲུག་འབུམ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྟན་པའི་འབྲས་བུའི་ཕན་ཡོན་རྒྱ་ཆེ་བ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ལས་དང་པོ་བཞི་ནི་དཀྱུས་ཀྱི་ཚིག་བཞི་དང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །ལྔ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཇུག་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས། ལྷ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཡི་རང་སྟེ། མངོན་པར་དགའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་སྐབས་དང་སྦྱར་ཏེ། སྐབས་འདིར་དམིགས་ཀྱིས་མ་སྨོས་ཀྱང་མཇུག་ནས་འབྱུང་བ་ཉིད་སྐབས་འདིར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གང་
ཟག་གི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ལ་གང་ཟག་གི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡང་རིགས་དང༌། བསམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའི་གང་ཟག་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པའི་གང་ཟག་གོ །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའི་གང་ཟག་ཀྱང་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། མཐོང་བའི་ལམ་སྐྱེ་བ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་མི་སློབ་པའི་ས་མན་ཆད་འཐོབ་པ་སྟེ། དཀྱུས་ཀྱི་ཚིག་བར་མ་གཉིས་དང་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པའི་གང་

【汉语翻译】
何者是为有情众生开示佛法之果的五种广大功德？何为五者？即从彼等之中，有些有情发起无上圆满菩提心；从彼等之中，有些有情于开示正法之时，于诸法生起离尘无垢之法眼；从彼等之中，有些有情于开示正法之际，漏尽烦恼；从彼等之中，有些有情于听闻正法之际，获得菩萨殊胜之忍；诸佛与菩萨开示正法，以教诫、开示、如实修持，由一传一之方式，令正法之法理长久住世。开示此五种广大功德，即是开示获得果之功德的殊胜之处。因此，以开示彼等为前提，宣说此究竟真实义之开示时，宣说了六十万众生生起无上圆满菩提心等语。彼五种开示之果的广大功德中，前四者与通常之四句经文依次对应。第五者，与所有经部结尾，世尊如是宣说后，天等世间心生欢喜，极为欣悦之语对应。此处虽未特指，然结尾所出之语，应与此处对应。那么，彼五种之体性如何安立呢？彼分为二种，即就补特伽罗而安立与就法而安立。就补特伽罗而安立又因种姓与意乐等分为二种，即声闻乘之补特伽罗与大乘之补特伽罗。声闻乘之补特伽罗亦因相续之差别分为二种，即生起见道者与以修道获得无学道以下果位者，与通常之二句经文依次对应。大乘之补特伽

【英语翻译】
What are the five extensive benefits of teaching the Dharma to sentient beings? What are the five? From among them, some sentient beings generate the mind of unsurpassed, perfect, and complete enlightenment; from among them, some sentient beings, at the time of teaching the sacred Dharma, generate the Dharma-eye, free from dust and defilement, towards all phenomena; from among them, some sentient beings, at the moment of teaching the sacred Dharma, exhaust their defilements; from among them, some sentient beings, at the moment of hearing the sacred Dharma, attain the supreme forbearance of a Bodhisattva; the Buddhas and Bodhisattvas teach the sacred Dharma, and by means of instruction, revelation, and genuine practice, the principles of the sacred Dharma are made to abide long in the world through a lineage from one to another. Teaching these five extensive benefits of teaching is said to be teaching the greatness of the benefits of attaining the result. Therefore, taking the teaching of these as a premise, when explaining this definitive meaning of ultimate truth, it is said that six hundred thousand beings generated the mind of unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, and so forth. Among these five extensive benefits of teaching, the first four correspond to the usual four lines of scripture in order. The fifth corresponds to the passage at the end of all Sutras where the Blessed One says, "Thus spoke the Blessed One," and the world, including the gods, rejoices and is exceedingly delighted. Although not specifically mentioned here, what appears at the end should be applied here. So, how are these five aspects established? They are of two types: established in terms of the individual and established in terms of the Dharma. The establishment in terms of the individual is also of two types, due to lineage and intention, etc.: the individual of the Hearer Vehicle and the individual of the Great Vehicle. The individual of the Hearer Vehicle is also of two types due to the difference in continuum: those who generate the path of seeing and those who attain the stages below that of the non-learner through the path of meditation, corresponding to the usual two intermediate lines of scripture in order. The Great Vehicle individua

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
ཟག་ཀྱང་སེམས་མ་བསྐྱེད་པ་དང༌། བསྐྱེད་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སེམས་མ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། དོན་དམ་པའི་སེམས་མ་བསྐྱེད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དཀྱུས་ཀྱི་ཚིག་དང་པོ་དང༌། ཐ་མ་གཉིས་དང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་སྟེ། ཚིག་ཐམས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། དོན་དམ་པའི་སེམས་སྐྱེས་པ་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །ཆོས་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་མིག་རྡུལ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་བཞིའི་ཆོས་རྣམས་ལའོ། །ཆོས་ཀྱི་མིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ཤེས་པའོ། །རྡུལ་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་གྱི་ཤེས་པའོ། །དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་གྱི་ཤེས་པའོ། །རྣམ་པར་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལེན་པ་མེད་པར་ཟག་པ་རྣམས་ལས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལེན་པ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའོ། །ཟག་པ་རྣམས་ལས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟད་པ་ཤེས་པའོ། །མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བརྒྱད་པ་ཐོབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེ་ནི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཆེ་བ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་བདུན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་
བསྟན་ནས། ད་ནི་ཆོས་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལས་བརྩམས་ནས། རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པས་ཞུ་བ་ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱམས་པའི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་འདི་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ལེའུ་བརྒྱད་པ་འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་ཆོས་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལས་བརྩམས་ནས། རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོ

【汉语翻译】
即使有遗漏，如果没有生起心，以及生起心的缘故，有两种情况。没有生起心，就是世俗的心，以及没有生起胜义的心，使其生起。生起心，就会获得对不生之法的忍。将经文的第一句和最后两句按照顺序连接起来。从法的角度来说，就是善逝的教法长久住世，已经完全阐述了这些词语。其中，所谓“在无上正等觉中生起了心”，就是将世俗的心和胜义的心各自适当地连接起来。所谓“对于诸法，法的眼睛没有尘垢，远离垢染，完全清净”，其中的“对于诸法”是指对于四谛的诸法。“法的眼睛”是指见道的智慧。“没有尘垢”是指无间道的智慧。“远离垢染”是指解脱道的智慧。“完全清净”是指获得的意思。所谓“没有执取，心从诸漏中解脱”，其中的“没有执取”是指了知不生。“心从诸漏中解脱”是指了知灭尽。所谓“将获得对不生之法的忍”，是指获得第八地，这是获得果位的伟大之处。第七品的词义等已经阐述完毕。
像这样，通过诸法的无自性之相，为了完全了知世俗谛之相，进行了阐述。现在，从安立法分别建立诸法开始，通过瑜伽所摄的止观的详细区分，为了完全了知世俗谛之相，将要阐述词义等。因此，为了阐述它，从“此后，慈氏菩萨向薄伽梵请问”等开始，宣说了慈氏的第八品。其中，第八品的总义，简而言之，是从安立法分别建立诸法开始，通过瑜伽所摄的止观

【英语翻译】
Even if there are outflows, if the mind is not generated, and because of generating it, there are two situations. Not generating the mind is the conventional mind, and not generating the ultimate mind, causing it to arise. Generating the mind will result in obtaining forbearance towards the unborn Dharma. Connect the first sentence and the last two sentences of the text in order. From the perspective of Dharma, it is that the Sugata's teachings will abide for a long time, and all the words have been fully explained. Among them, the so-called "the mind has arisen in the unsurpassed, perfectly complete enlightenment" is to connect the conventional mind and the ultimate mind appropriately. The so-called "For all Dharmas, the eye of Dharma is without dust, free from defilement, and completely pure," where "for all Dharmas" refers to the Dharmas of the Four Noble Truths. "The eye of Dharma" refers to the wisdom of the path of seeing. "Without dust" refers to the wisdom of the path of no interruption. "Free from defilement" refers to the wisdom of the path of liberation. "Completely pure" means to obtain. The so-called "Without grasping, the mind is liberated from all outflows," where "without grasping" means knowing non-arising. "The mind is liberated from all outflows" means knowing cessation. The so-called "will obtain forbearance towards the unborn Dharma" means obtaining the eighth bhumi, which is the greatness of obtaining the fruit. The meaning of the words of the seventh chapter, etc., has been explained.
Like this, through the characteristic of the selflessness of all Dharmas, in order to fully understand the characteristic of conventional truth, it has been explained. Now, starting from the establishment and differentiation of Dharmas, through the detailed distinction of shamatha and vipassana included in yoga, in order to fully understand the characteristic of conventional truth, the meaning of the words, etc., will be explained. Therefore, in order to explain it, starting from "Thereafter, Bodhisattva Maitreya asked the Bhagavan," etc., this eighth chapter of Maitreya was spoken. Among them, the general meaning of the eighth chapter, in short, is starting from the establishment and differentiation of Dharmas, through shamatha and vipassana included in yoga.

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་ལམ་གྱི་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་དབྱེ་ན་རྣམ་པ་དྲུག་གིས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་བསྟན་ཏེ། ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་དང༌། འཐོབ་པ་དང། འཐོབ་པའི་ཐབས་དང༌། ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པས་དེ་བསྟན་ཏོ། དེ་ལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་འདི་བསྡུས་པའི་དོན་ཆོས་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལས་བརྩམས་ནས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བས་ལམ་གྱི་རྒྱུ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་དང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ལུས་ཐམས་ཅད་དང་སྤྱིར་སྦྱར་ཏེ། འདིར་འཕགས་པ་བྱམས་པས་ཞུ་བ་རྣམ་པ་མང་པོ་ཞུས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་རྣམ་པ་མང་པོ་བཀའ་སྩལ་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་གཞུང་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྤྱིར་འདྲ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི་སྐབས་འདིར་ཞུས་པ་དང་ལན་བཏབ་པ་ལྷག་པར་མང་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་ནས་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པ་གཞན་དག་ལ་སྟོན་པར་མཛད་དོ་ཞེས་སྟོན་པའི་ཆེ་བ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དམིགས་ཀྱིས་སྨོས་ཏེ། ལེའུ་འདི་མགོ་མཇུག་གི་བར་དུ་ཞུས་པ་དང་ལན་བཏབ་པའི་གཞུང་ཐམས་ཅད་དང་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་
ནི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པའི་སེམས་དང་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ། ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ལྷག་པའི་སེམས་དང༌། ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་དེ་ལ་དངོས་དང༌། བརྒྱུད་པའི་ཚུལ་དུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་ན་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པ་ལྷག་པའི་སེམས་དང༌། ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་གཅིག་ཏུ་ན་རྣལ་འབྱོར་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རིགས་པ་ལ་ཡང་བྱ་སྟེ། རིགས་པ་བཞིའོ། །ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ནི་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པས་རིགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤོང་བ་དང༌། གཉེན་པོ་བསྐྱེད་པ་དང་འབྲས་བུ་འཐོབ་པར་བྱེད་པས་བྱ་བ་བྱེད་པའི་རིགས་པས་ཡོངས་སུ

【汉语翻译】
我已阐述了道路的详细分类。进一步区分，以六种方式阐述瑜伽之道：完全了知、不完全了知、自性、结合之因、获得、获得之方法，以及为了不浪费而确立施设，从而阐述了这些。其中，所谓“完全了知”和“不完全了知”，是指本章所概括的意义，从法的施设的安立开始，以瑜伽所完全包含的止观之道之区分，与道路之因、自性及详细分类所阐述的全部内容普遍联系起来。在此，圣者弥勒所提出的众多问题，称为“不完全了知”。世尊所作的众多回答，称为“完全了知”。虽然这在所有经文中普遍相同，但在此处，提问和回答尤其众多，并且世尊以自身完全了知而向其他不完全了知者展示，为了阐述导师的伟大，特意提及。本章从头到尾，与所有提问和回答的经文，都应适当地联系起来。所谓“自性”，是指以瑜伽所完全包含的止观之道来阐述。其中，“瑜伽”一词
的意思是“结合”，即增上戒。所谓止观，是指增上心和增上慧。增上戒、增上心和增上慧，以直接和间接的方式结合，因此增上戒称为结合。如此，以增上戒的结合所完全包含的增上心和增上慧，称为瑜伽之道的自性。又，另一种说法是，“瑜伽”一词也指理，即四理。止观依赖于结合之因等，因此也是以理所完全包含的，并且由于舍弃不顺品、生起对治和获得果，因此是以作用的理所完全

【英语翻译】
I have explained the detailed classification of the path. Further distinguishing, the path of yoga is explained in six ways: complete knowledge, incomplete knowledge, self-nature, the cause of union, attainment, the method of attainment, and establishing the designation in order not to waste, thereby explaining these. Among these, the so-called "complete knowledge" and "incomplete knowledge" refer to the meaning summarized in this chapter, starting from the establishment of the designation of dharma, with the distinction of the path of tranquility and insight completely contained by yoga, universally connected with all the contents explained by the cause of the path, self-nature, and detailed classification. Here, the numerous questions raised by the noble Maitreya are called "incomplete knowledge." The numerous answers given by the Blessed One are called "complete knowledge." Although this is universally the same in all scriptures, here, the questions and answers are particularly numerous, and the Blessed One, with his own complete knowledge, shows it to others who do not completely know, in order to explain the greatness of the teacher, it is specifically mentioned. From beginning to end of this chapter, it should be appropriately connected with all the scriptures of questions and answers. The so-called "self-nature" refers to the explanation by the path of tranquility and insight completely contained by yoga. Among them, the word "yoga"
means "union," which is higher discipline. The so-called tranquility and insight refer to higher mind and higher wisdom. Higher discipline, higher mind, and higher wisdom are combined in a direct and indirect way, so higher discipline is called union. Thus, the higher mind and higher wisdom completely contained by the union of higher discipline are called the self-nature of the path of yoga. Also, another saying is that the word "yoga" also refers to reason, which is the four reasons. Tranquility and insight depend on the cause of union, etc., so it is also completely contained by reason, and because of abandoning unfavorable qualities, generating antidotes, and obtaining results, it is completely

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
་བསྡུས་པ་ཡང་ཡིན། རྣལ་འབྱོར་པའི་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་དང་མི་འགལ་བས་འཐད་པས་བསྒྲུབས་པའི་རིགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པ་ཡང་ཡིན་པས་རིགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཚིག་གི་དོན་སྤྱིར་བསྡུ་ན། ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་རིགས་པ་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་མ་བསྡུས་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ནི་ནང་གི་རྨུགས་པ་དང༌། ལྟ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ལམ་མ་ཡིན་ལ། རིགས་པས་མ་བསྡུས་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཡང་ལམ་གོལ་བ་ཡིན་པས་ལམ་མ་ཡིན་གྱི། ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་རིགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཞི་གནས་དང༌། ལྷག་མཐོང་ནི་སྤངས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པ་ཐོབ་པའི་ལམ་ཡིན་པས་ན། དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་ལེའུ་འདི་ལས་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པའི་གཞུང་
ཐམས་ཅད་དང་སྤྱིར་སྦྱར་རོ། །སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་ནི་ཆོས་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལས་བརྩམས་ནས་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཅི་ལ་གནས་ཅི་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། འདི་ལྟ་སྟེ། དངོས་པོའི་མཐའ་དང་དགོས་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །འཐོབ་པ་དང་འཐོབ་པའི་ཐབས་དང༌། ཆུད་མི་ཟ་བའི་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་འཐོབ་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་དམིགས་པའི་དངོས་པོ་བཞི་པོ་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ཅིང་གནས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷག་མཐོང་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །འཐོབ་པའི་ཐབས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་སེམས་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་ནང་དུ་ཡིད་ལ་བགྱིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བྱམས་པ་ལྷག་མཐོང་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷག་མཐོང་གི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མོས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་བར་གྱིས་བརྗོད་དོ། །ཆུད་མི་ཟ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབ

【汉语翻译】
也被包括在内。由于与瑜伽士的现量等相不相违，以理智所成立的道理也完全包括在内，因为是缘起之法性，所以也以法性的理智完全包括在内，因此，以理智完全包括的止观是瑜伽道的自性。如果将词义概括起来，以增上戒律和四种理智完全包括的止观是瑜伽道的自性。如此，没有以增上戒律包括的止观是内心的昏沉和见解的自性，因此不是道。没有以理智包括的止观也是歧途，因此不是道。以增上戒律和理智的瑜伽所包括的止观，是由于断除和智慧圆满而彻底区分的获得无上果位的道。因此，以瑜伽完全包括的止观之道是自性。而且，从这一品中，将止观之道的自性所显示的全部教义普遍联系起来。结合的因是，从“从法施设的种种安立开始”所显示，即从世尊菩萨住在何处，依靠何处开始，到“例如，事物的边际和需要完全成就”之间所说。获得和获得的方法，以及不浪费的施设的确定，是由“彻底区分”所显示。其中，获得是指，从世尊菩萨的止观所缘的四种事物，依靠并住在那里开始，到“如此，菩萨是精通胜观者”之间所说。获得的方法是指，从世尊菩萨以心缘心的内心作意开始，到“慈爱不是胜观，而是应当说为与胜观之后的意乐和相似相应”之间所说。为了不浪费，施设的确定

【英语翻译】
is also included. Since it does not contradict the signs such as the direct perception of a yogi, it is also completely included by the reason established by reason. Because it is the nature of dependent origination, it is also completely included by the reason of the nature of phenomena. Therefore, the Śamatha and Vipaśyanā that are completely included by reason are called the essence of the path of yoga. If we summarize the meaning of the words in general, the Śamatha and Vipaśyanā that are completely included by the higher morality and the four kinds of reasoning are the essence of the path of yoga. Thus, the Śamatha and Vipaśyanā that are not included by the higher morality are the inner dullness and the nature of views, so they are not the path. The Śamatha and Vipaśyanā that are not included by reason are also a wrong path, so they are not the path. The Śamatha and Vipaśyanā that are included by the higher morality and the yoga of reason are the path to attain the supreme fruit that is completely distinguished by abandonment and the perfection of wisdom. Therefore, the path of Śamatha and Vipaśyanā that is completely included by yoga is the essence. Moreover, from this chapter, universally connect all the teachings that show the essence of the path of Śamatha and Vipaśyanā. The cause of combination is shown by "starting from the various establishments of Dharma installation", that is, from where the Bhagavan Bodhisattva dwells and relies on, to what is said between "for example, the edge of things and the needs are completely accomplished". Obtaining and the method of obtaining, and the determination of the non-wasting installation are shown by "thoroughly distinguishing". Among them, obtaining refers to, starting from the four objects of the Bhagavan Bodhisattva's Śamatha and Vipaśyanā, relying on and dwelling there, to what is said between "Thus, the Bodhisattva is skilled in Vipaśyanā". The method of obtaining refers to, starting from the Bhagavan Bodhisattva's mental attention to the mind, to what is said between "loving-kindness is not Vipaśyanā, but it should be said to be in accordance with the intention and similarity after Vipaśyanā". For the sake of not wasting, the determination of the installation

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
བ་པ་ནི། ཞི་གནས་ཀྱི་ལམ་དང༌། ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་ཐ་དད་ཅེས་བགྱི་བའམ། ཐ་དད་པ་མ་ལགས་ཞེས་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་གནས་སྐབས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་དང་པོ་པས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ལ་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། གནས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་དང༌། རྟེན་གྱི་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་དང༌། དམིགས་པའི་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་གནས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་དང༌། རྟེན་གྱི་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདིར་འཕགས་པས་གཞན་དག་འདི་སྙམ་དུ་རབ་འབྱོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་ཞི་གནས་དང༌། ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་
པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཡོད་དེ། དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་ནི་ས་འོག་མའི་རགས་པ་ཉིད་ལ་གནས་ཤིང་ས་གོང་མའི་ཞི་བ་ཉིད་ལ་གནས་ཤིང་སྦྱོར་བར་བྱེད། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐེག་པ་གཉིས་ནི་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་ལ་གནས་ཤིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕན་ཡོན་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྦྱོར་བར་བྱེད་ན། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པ་ཅི་ལ་གནས་ཤིང་ཅི་ལ་བརྟེན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་སྙམ་དུ་སེམས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ལ་བརྟགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཅི་ལ་གནས་ཅི་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་སྒོམ་པར་བགྱིད་ལགས་ཞེས་ཞུས་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ཅི་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་གནས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་གང་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུ་བསྟན་ཏོ། ཅི་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་གང་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ནི་ཆུད་མི་ཟ་བའི་རྒྱུ་སྟོན་ཏོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། ཐེག་པ་གཉིས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ལམ་སྟོན་ཏོ། །ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ད

【汉语翻译】
总之，关于“止的道和观的道是不同的吗？还是不是不同的？”等等，本章剩下的所有内容都对此作了阐述。首先，要解释结合之因的词义等。所谓结合之因，是指最初的凡夫俗子阶段，最初的瑜伽士通过瑜伽完全摄取的止和观的道的自性，其结合之因是什么。它有三种，即住所的结合之因、所依的结合之因和所缘的结合之因。首先，要解释住所的结合之因和所依的结合之因所阐述的词义等。那么，连接的方式是怎样的呢？这里，圣者们这样认为：通过善巧方便完全摄取的止和观的道的自性，世间和出世间的一切都有。其中，世间安住于下地的粗糙，并安住于上地的寂静而结合。出世间的二乘安住于轮回的过患，并依赖于涅槃的利益而结合。那么，出世间的大乘瑜伽士安住于什么，依赖于什么，而与通过瑜伽完全摄取的止和观的道的自性相结合呢？考虑到那些这样思考的人的想法，可以这样联系：世尊，菩萨安住于什么，依赖于什么，而在大乘中修习止和观呢？所谓“安住于什么”，是问住所的结合之因是什么，这显示了方便之因。所谓“依赖于什么”，是问世间的结合之因是什么，这显示了不浪费之因。所谓“大乘”，是指菩萨的道及其果实，这是另一种说法，它显示了超越世间和二乘的殊胜之道。所谓止和观，是指增上戒

【英语翻译】
In short, regarding "Are the paths of Śamatha and Vipaśyanā different? Or are they not different?" and so on, all the remaining content of this chapter elucidates this. First, the meaning of the words of the cause of conjunction, etc., is to be explained. The so-called cause of conjunction refers to the nature of the paths of Śamatha and Vipaśyanā, which are completely encompassed by yoga in the state of an ordinary being, what is the cause of conjunction for that? There are three aspects: the cause of conjunction of the place, the cause of conjunction of the support, and the cause of conjunction of the object. First, the meaning of the words, etc., that explain the cause of conjunction of the place and the cause of conjunction of the support are to be explained. So, what is the manner of connection? Here, the noble ones think thus: The nature of the paths of Śamatha and Vipaśyanā, which are completely encompassed by skillful means, exists in all of the mundane and the supramundane. Among them, the mundane abide in the grossness of the lower grounds and abide in the peacefulness of the higher grounds and conjoin. The two vehicles of the supramundane abide in the faults of samsara and rely on the benefits of nirvana and conjoin. So, in what do the yogis of the supramundane Mahayana abide, and on what do they rely, to conjoin with the nature of the paths of Śamatha and Vipaśyanā that are completely encompassed by yoga? Considering the thoughts of those who think in this way, it can be connected thus: Blessed One, on what do Bodhisattvas abide, and on what do they rely, to practice Śamatha and Vipaśyanā in the Mahayana? The so-called "abide on what" is asking what is the cause of conjunction of the place, which shows the cause of skillful means. The so-called "rely on what" is asking what is the cause of conjunction of the world, which shows the cause of not wasting. The so-called "Mahayana" refers to the path of the Bodhisattva and its fruit, which is another way of saying that it shows the path that is superior to the mundane and the two vehicles. The so-called Śamatha and Vipaśyanā refers to the higher discipline

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། རིགས་པ་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་སེམས་དང༌། ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་ཞི་གནས་དང༌། ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །སྒོམ་པར་བགྱིད་པ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་སྦྱོར་བར་བགྱིད་ཅེས་ཞུས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ནི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་དག་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། བྱམས་པ་ཆོས་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨོན་ལམ་མི་གཏོང་བ་ལ་གནས་ཤིང་བརྟེན་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་ནི་གནས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨོན་ལམ་མི་གཏོང་བ་ལ་ནི་བརྟེན་ཏེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་རྣམ་འབྱོར་གྱིས་ཡོངས་
སུ་བསྡུས་པའི་ཞི་གནས་དང༌། ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེས་ཅི་བསྟན་ཅེ་ན། ཆོས་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་བཤད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་གནས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ལས་འདས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པས། དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་གནས་དང་རྟེན་གྱི་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གནས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེར་སྨོན་ལམ་མི་གཏོང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་འདྲེན་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པས་དེ་ནི་ཐེག་པ་གཉིས་ཀྱི་གནས་དང་རྟེན་གྱི་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རྟེན་གྱི་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཆོས་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་ལས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཆོས་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། བདེན་པ་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། རིགས་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ཐེག་པ་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ན་ཡང་དག་པར་འདོགས་ཤིང་རྣམ་པར་འཇོག་པར་མཛད་ཀྱི། ལྷར་གྱུར་པའམ། མིར་གྱུར་པའམ། དགེ་སྦྱོང་དང༌། བྲམ་ཟེར་གྱུར་པ་གཞན་གང་གིས་ཀྱང་མི་ནུས། དེ་དག་ཉིད་ལས་ཐོབ་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལས་ཆོས་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱ

【汉语翻译】
我，以四种理智完全包含的心，以及称为殊胜智慧的同义词。它显示了以瑜伽完全包含的止观，以及胜观道的自性。 “我将修习”的意思是，询问如何将道的自性与之结合，它显示了对道的自性进行瑜伽。然后，世尊也以开示这些为目的，说道：“慈氏，安住并依止于法施设的安立，以及不舍弃于无上正等菩提的愿望。”即是安住于法施设的安立，依止于不舍弃于无上正等菩提的愿望，应将大乘以瑜伽完全包含的止观，以及胜观道的自性结合起来修习。那显示了什么呢？法施设的安立是所说的法的集合，因此安住于它是获得超世间果位的前行。因此，它是胜于世间安住和依止的结合之因的安住的结合之因。无上正等菩提是证悟的法身，因此不舍弃于彼愿望是引导至大菩提的法的前行，因此它是胜于二乘安住和依止的结合之因的依止的结合之因，如此显示。其中，所谓法施设的安立，经中说，佛和菩萨们的施设安立有四种，即法施设的安立、真谛施设的安立、种姓施设的安立、乘施设的安立。这些只有如来或菩萨才能正确地施设和安立，天、人、沙门和婆罗门等其他任何人都不能，除非是从他们那里获得。从那里所说的“法施设的安立”等结合起来。

【英语翻译】
I, the mind completely encompassed by the four kinds of reasoning, and the synonym called superior wisdom. It shows the nature of calm abiding completely encompassed by yoga, and the path of insight. The meaning of "I will meditate" is asking how to combine the nature of the path with it, it shows doing yoga on the nature of the path. Then, the Blessed One also, with the intention of teaching these, said, "Maitreya, abide and rely on the establishment of the Dharma designation, and not abandoning the aspiration for unsurpassed perfect enlightenment." That is, abide in the establishment of the Dharma designation, rely on not abandoning the aspiration for unsurpassed perfect enlightenment, one should combine and meditate on the calm abiding completely encompassed by yoga in the Great Vehicle, and the nature of the path of insight. What does that show? The establishment of the Dharma designation is the collection of the Dharma that is spoken, therefore abiding in it is the preliminary to obtaining the supramundane state. Therefore, it is the cause of the combination of abiding that is superior to the cause of the combination of worldly abiding and reliance. Unsurpassed perfect enlightenment is the Dharmakaya of realization, therefore not abandoning the aspiration for it is the preliminary of the Dharma that leads to great enlightenment, therefore it is the cause of the combination of reliance that is superior to the cause of the combination of abiding and reliance of the two vehicles, thus it shows. Among them, the so-called establishment of the Dharma designation, it is said in the scriptures that the designations and establishments of the Buddhas and Bodhisattvas are of four kinds, namely the establishment of the Dharma designation, the establishment of the truth designation, the establishment of the lineage designation, and the establishment of the vehicle designation. Only the Tathagata or Bodhisattva can correctly designate and establish these, no one else such as gods, humans, ascetics, and Brahmins can, unless it is obtained from them. Combine with what is said there, such as "the establishment of the Dharma designation."

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཏེ། མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་གསུང་རབ་ཏུ་གཏོགས་པ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པོ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་བ་དང༌། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་ཅིང་བསྡེབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ལེགས་པར་ཐོས། ལེགས་པར་གཟུང༌། ཁ་ཐོན་བྱང་བར་བྱས། ཡིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྟགས། མཐོང་བས་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ལ་གནས་ནས་འཁོར་བར་སྲིད་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པར་ཡོངས་སུ་མི་བསྔོ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་
པའི་ལམ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་ན། དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གནས་ཀྱི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་ལ་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་བསྟན་ཏོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་དྲུག་སྟེ། མཐོང་བ་བླ་ན་མེད་པ་དང༌། ཐོས་པ་བླ་ན་མེད་པ་དང༌། རྙེད་པ་བླ་ན་མེད་པ་དང༌། བསླབ་པ་བླ་ན་མེད་པ་དང༌། རིམ་གྲོ་བླ་ན་མེད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་དྲན་པ་བླ་ན་མེད་པའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ནོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པའི་དོན་ཏོ། དེར་སྨོན་ལམ་མི་གཏོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ལྔ་པོ་ཡང་དག་པའི་སྨོན་ལམ་དང་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། བདག་གི་བྱང་ཆུབ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བསྒྲུབས་པའི་རྣམ་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པའི་དམིགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བརྟེན་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པ་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་དག་ལ་ཡང་དག་པའི་སྨོན་པའི་དགེ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་ཡང་དག་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཆོག་བླ་ན་མེད་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་བར་བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་བསྐྱེད་པ་ལ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་གོ་མི་འབྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྟེན་ནས་སོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡལ་བར་མི་འདོར་ཞིང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ལ་སོགས་པར་ཡོངས་སུ་མི་བསྔ

【汉语翻译】
如是，将属于经部等的十二部经典按照顺序排列，以及按照顺序进行分类和组合，这被称为法的施设分类。安住于此是指菩萨们善于听闻，善于受持，口诵流利，用心善于思考，通过观察而深刻理解。安住于此，不将轮回的生存和享用等完全回向，而是将其用于超越世间的道，因此，这显示了超越世间者的寂止和胜观之道的原因。无上是指六种无上，即：见无上、闻无上、得无上、学无上、供养无上、随念无上。圆满是指所有法的不颠倒的自性，这是同义词。菩提是指证悟之义。在那里不舍弃愿望是指最初发起无上菩提心的五个特征，即：真实愿望的第一个自性，以及自我的菩提，成办有情之义的形态，无上菩提，缘一切有情的所缘，以及与菩提之品相符的所有善根的先行，以及不与依赖一切有情的身体、语言和意的不善行相违的功德，以及除此之外的世间和出世间之事，在所有这些真实愿望的善法中，以真实愿望的殊胜无上而卓越的菩提心，恒常不断地从内心深处生起。依赖于此是指对于不生起如是无上菩提心者，以声闻和独觉的作意不理解的方式依赖于此。依赖于此，不舍弃有情之义，也不完全回向于趋向涅槃等。

【英语翻译】
Thus, arranging the twelve categories of scriptures belonging to the Sutra Pitaka, etc., in order, and classifying and combining them in order, is called the classification of the establishment of the Dharma. To abide therein means that Bodhisattvas listen well, hold well, recite fluently, think well with their minds, and deeply understand through observation. Abiding therein, one does not completely dedicate to cyclic existence and enjoyment, etc., but applies it to the path that transcends the world. Therefore, this shows the cause for applying the path of calm abiding and insight of those who transcend the world. 'Unsurpassed' refers to the six unsurpassed things: unsurpassed seeing, unsurpassed hearing, unsurpassed gaining, unsurpassed learning, unsurpassed service, and unsurpassed recollection. 'Perfectly complete' refers to the non-erroneous nature of all dharmas, which is a synonym. 'Bodhi' refers to the meaning of enlightenment. 'Not abandoning aspiration therein' refers to the five characteristics of initially generating the unsurpassed Bodhicitta: the first nature of true aspiration, one's own Bodhi, the aspect of accomplishing the meaning of sentient beings, unsurpassed Bodhi, the object of focusing on all sentient beings, and the preliminary of gathering all virtuous roots that are in accordance with the aspects of Bodhi, and the qualities that do not contradict the misconduct of body, speech, and mind that rely on all sentient beings, and other worldly and transworldly matters. Among all these virtuous dharmas of true aspiration, the Bodhicitta, which is distinguished by the supreme unsurpassedness of true aspiration, is constantly and continuously generated from the depths of the heart. 'Relying on this' means that for those who do not generate such unsurpassed Bodhicitta, they rely on it in a way that does not understand the mental activity of Shravakas and Pratyekabuddhas. Relying on this, one does not abandon the meaning of sentient beings, nor does one completely dedicate oneself to tending towards Nirvana, etc.

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞིང་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་ན། དེ་ནི་ཐེག་པ་གཉིས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རྟེན་གྱི་ཞི་གནས་དང༌། ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་ལ་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དེས་ནི་ཆུད་མི་ཟ་བའི་རྒྱུ་བསྟན་ཏོ། དེ་ལྟར་ན་ཆོས་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་ནི་གནས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨོན་ལམ་མི་
གཏོང་བ་ནི་རྟེན་ཏེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཞི་གནས་དང༌། ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གནས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་དང༌། རྟེན་གྱི་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དམིགས་པས་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདིར་འཕགས་པ་བྱམས་པས་གཞན་དག་འདི་སྙམ་དུ། དེ་ལྟར་གནས་དང་རྟེན་གྱི་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་བསྟན་པས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་ཞི་གནས་དང༌། ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བའི་ཐབས་དང་ཆུད་མི་ཟ་བའི་རྒྱུ་བསྟན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ནི་དམིགས་པའི་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྐྱེ་བ་ཡིན་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པས་ཀྱང་མདོ་སྡེ་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་དམིགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམ་པ་བཞི་བཀའ་སྩལ་ཏེ། བཞི་གང་ཞེ་ན། ཁྱབ་པའི་དམིགས་པ་དང༌། སྤྱད་པའི་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་དམིགས་པ་དང༌། མཁས་པའི་དམིགས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་དམིགས་པའོ། །དེ་ལ་ཁྱབ་པའི་དམིགས་པ་གང་ཞེ་ན། དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། དངོས་པོའི་མཐའ་དང༌། དགོས་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའོ། །སྤྱད་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་དམིགས་པ་གང་ཞེ་ན། དེ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། མི་སྡུག་པ་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། རྐྱེན་འདི་པ་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང༌། ཁམས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། དབུགས་རྔུབ་པ་དང༌། དབུགས་འབྱུང་བ་དྲན་པའོ། །མཁས་པའི་དམིགས་པ་གང་ཞེ་ན། དེ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལ་མཁས་པ་དང༌། ཁམས་ལ་མཁས་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལ་མཁས་པ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་མཁས་པ་དང༌། གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་ལ་མཁས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་དམིགས་པ་གང་ཞེ་ན། དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་དམིགས་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉི

【汉语翻译】
并且能够将（修行者）引入无上菩提之道，因此，它是一种比二乘更为殊胜的，作为寂止之所依，以及引入胜观之道的因。它揭示了不会徒劳无功的因。因此，安立法（的对境）是处所，不舍弃对无上正等觉的祈愿是所依。对于大乘行者来说，应当修习寂止和胜观之道的自性。这表明了处所的结合之因，以及所依的结合之因。在那之后，将要解释通过所缘来揭示结合之因的词句的含义等等。那么，连接是如何进行的呢？在此，圣者弥勒认为其他人会这样想：像这样，通过揭示处所和所依的结合之因，虽然已经揭示了瑜伽所摄的寂止和胜观之道的自性的结合之方法以及不会徒劳无功的因，但由于它是依赖于所缘的实物而产生的，因此善逝也曾在那些经藏中开示了四种所缘的实物。四种是什么呢？周遍所缘，对治的调伏所缘，善巧所缘，以及调伏烦恼所缘。那么，什么是周遍所缘呢？它也是四种：有分别的影像，无分别的影像，实物的边际，以及所需完全成就。什么是对治的调伏所缘呢？它是五种：不净，慈爱，仅此为缘的缘起，界差别，以及入息和出息的忆念。什么是善巧所缘呢？它也是五种：善巧蕴，善巧界，善巧处，善巧缘起，以及善巧处与非处。什么是调伏烦恼所缘呢？它是通过世间道和出世间道的差别而形成的两种。通过世间道来调伏烦恼的所缘也是两种。

【英语翻译】
And because it leads to the path of unsurpassed Bodhi, it is a basis for tranquility that is superior to the two vehicles, and a cause for leading to the path of insight. It reveals the cause that is not in vain. Therefore, the object of establishing the Dharma is the place, and not abandoning the aspiration for unsurpassed perfect enlightenment is the support. For the Mahayana practitioner, one should meditate on the nature of the path of tranquility and insight. This shows the cause of the combination of the place, and the cause of the combination of the support. After that, the meaning of the words that reveal the cause of combination through the object will be explained. So, how is the connection made? Here, the noble Maitreya thinks that others would think like this: Like this, by revealing the cause of the combination of the place and the support, although the method of combining the nature of the path of tranquility and insight, which is included in yoga, and the cause that is not in vain have been revealed, since it arises depending on the object of focus, the Sugata also taught four kinds of objects of focus in those sutras. What are the four? Pervasive object, object of taming the antidote, skillful object, and object of taming afflictions. So, what is the pervasive object? It is also four kinds: image with conceptualization, image without conceptualization, the limit of reality, and the complete accomplishment of what is needed. What is the object of taming the antidote? It is five kinds: impurity, love, dependent arising with only this as the condition, element differentiation, and mindfulness of inhalation and exhalation. What is the skillful object? It is also five kinds: skillful in aggregates, skillful in elements, skillful in sources, skillful in dependent arising, and skillful in what is and is not. What is the object of taming afflictions? It is two kinds through the difference of the worldly path and the supramundane path. The object of taming afflictions through the worldly path is also two kinds.

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ། ས་འོག་མ་རྣམས་ལ་རགས་པར་ལྟ་བ་དང༌། ས་གོང་མ་རྣམས་ལ་ཞི་བར་ལྟ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་
སྦྱོང་བའི་དམིགས་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྣམ་པར་བཞག་པའི་བདེན་པ་ལ་དམིགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་མ་བཞག་པའི་བདེན་པ་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དམིགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་གང་ལ་དམིགས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་ཞིང་དམིགས་པ་གང་ནི་ལམ་གང་གི་དམིགས་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ལ་བརྟགས་ནས། མི་ཕམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་དམིགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་ཞིང༌། སྤྱད་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བ་དང༌། འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཤད་པ་ཡིན་པ་དང༌། དེ་དག་ནི་ལྷག་མཐོང་གི་ཕྱོགས་དང༌། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་དངོས་པོ་དང་ལྡན་པ་དང༌། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་དང་ལྡན་པའི་དམིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ནི་ལྷག་མཐོང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་ནི་ཞི་གནས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོའི་མཐའ་ནི་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་དངོས་པོ་དང་ལྡན་པའི་དམིགས་པ་ཡིན། དགོས་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་རྒྱུས་འབྲས་བུ་གནས་ངན་ལེན་སྤངས་པ་དང༌། གནས་གྱུར་པ་དང༌། དངོས་གཞི་ཐོབ་པ་དང༌། ཤེས་བྱ་ལ་ཤེས་པ་དང༌། མཐོང་བ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་དང་ལྡན་པའི་དམིགས་པ་ཡིན་པས། དེ་དག་ནི་ཁྱབ་པའི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱ་བ་མཁྱེན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞི་གནས་དང༌། ལྷག་མཐོང་གི་དམིགས་པའི་དངོས་པོ་བཞི་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། དངོས་པོའི་མཐའ་དང༌། དགོས་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའོ་ཞེས་གང་དག་བསྟན་པ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དམིགས་པ་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་
དང། དམིགས་པ་གང་ནི་ལམ་གང་གི་དམིགས་པ་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི

【汉语翻译】
即是，对于下地，视为粗显，对于上地，视为寂静。以出世间道清净烦恼的所缘，也有两种，即缘于安立的谛和缘于不安立的谛。如是所缘这四种，缘于何者呢？应将瑜伽所摄的止观道之自性与之结合，并考察心想“何者所缘是何道的所缘”之人的想法。弥漫一切的所缘，是周遍世间和出世间一切道的，并且是随行于修习清净所缘等一切所缘的，是过去、未来、现在所有圆满正等觉佛陀所宣说的，这些是观方面的，是具有一切事物的，是具有真实事物的，是具有因和果的事物的所缘。其中，有分别的影像，是观方面的所缘，无分别的影像，是止方面的所缘。事物的边际，是如所有性以及如实而有性的所有事物所具有的，是具有真实事物的所缘。必要完全成就，是以作意完全成就之因，果位舍弃恶趣，以及转依，以及获得本体，以及于所知境知晓，以及见道入定，是具有因和果的事物的所缘。这些称为周遍的所缘，知晓那需要现前，世尊宣说了止和观的所缘的四种事物，即有分别的影像，无分别的影像，事物的边际，必要完全成就。对于所说的那些，以“称为”等，将所缘结合的原因是什么，以及何者所缘是何道的所缘结合起来。其中，有分别的

【英语翻译】
That is, for the lower grounds, view them as coarse, and for the higher grounds, view them as peaceful. The object of purification of afflictions by the path beyond the world also has two aspects, namely, focusing on the established truth and focusing on the unestablished truth. So, what do these four types of objects focus on? The nature of the path of calm abiding and insight meditation, which is encompassed by yoga, should be combined with it, and the thoughts of those who think, "Which object is the object of which path?" should be examined. The object that pervades everything goes through all the paths of the world and beyond the world, and it follows all the objects, such as the object of purifying practices, and it is what all the perfectly enlightened Buddhas of the past, future, and present have taught. These are the aspects of insight meditation, which possess all things, possess true things, and possess the objects of cause and effect. Among them, the image with conceptualization is the object of the aspect of insight meditation, and the image without conceptualization is the object of the aspect of calm abiding. The limit of things is the object that possesses all things of suchness and reality, and possesses true things. The complete accomplishment of necessity is the object that possesses the things of cause and effect, because the cause of complete accomplishment of attention is the abandonment of bad destinies in the result, as well as transformation, as well as obtaining the essence, as well as knowing the knowable, and as well as entering the path of seeing. These are called pervasive objects, and knowing that it needs to be manifested, the Blessed One taught these four things of the objects of calm abiding and insight meditation, namely, the image with conceptualization, the image without conceptualization, the limit of things, and the complete accomplishment of necessity. For those things that are said, with "called" and so on, what is the cause of combining the objects, and which object is combined with which path's object. Among them, the one with conceptualization

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མཐོང་གི་རྣམ་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་དང་ཆ་མཐུན་བ་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་རང་རིག་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ལྷག་མཐོང་གི་རྣམ་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བཞིས་བསྡུས་པ་སྒོ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་བཞི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དྲུག་ལ་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ལྷག་མཐོང་གི་རྣམ་པ་དེས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ། ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་དང་ཆ་མཐུན་པ། སེམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་རང་རིག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱིས་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ལྷག་མཐོང་གི་ནམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ས་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོའི་རྣམ་པ་རང་གི་བློ་ལ་སྣང་བར་བྱས་པའི་ཕྱིར། མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ལྷག་མཐོང་གི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བཞི་གང་ཞེ་ན་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་དཔྱོད་པའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་གང་ཞེ་ན། སྤྱད་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་དམིགས་པ་དང༌། མཁས་པའི་དམིགས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་དམིགས་པ་དག་ལ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་བྱེད་བའི་ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པའོ། །རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་གང་ཞེ་ན། དམིགས་པ་དེ་དག་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པའོ། །ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་གང་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པས་མཚན་མར་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཚེ་ན་ནི་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་དཔྱོད་པ་གང་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་དེ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྟོག་པར་བྱེད་པའི་ཚེ་ན་ནི་ཡོངས་སུ་དཔྱོད་པ་ཡིན། དེ་དག་ཀྱང་དང་པོ་ནི་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ། ལྷག་མ་གསུམ་གྱིས་ནི་རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལྷག་མཐོང་གི་སྒོ་གསུམ་གང་ཞེ་ན། མཚན་མ་ཙམ་
གྱིས་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་བཅས་པའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་བཙལ་བ་ལས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའོ། །དེ་ལ་མཚན་མ་ཙམ་གྱིས་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་གང་ཞེ་ན། གང་གི་ཚེ་དམ་ཆོས་ཐོས་པ་དང་གཟུང་བ་འམ། དག

【汉语翻译】
所謂「影像」，是指以勝觀之相完全區分的所知事物，以及與之相符的心之影像自證。所謂「有分別」，是指結合道的作意所完全區分的勝觀之相，以四種智慧之行爲所攝，具備三門，對四種完全區分爲六者所緣。所謂「影像」，是指由有分別的勝觀之相所完全區分，與所知事物相符，心之影像自證。所謂「由結合道的作意所完全區分的勝觀之相」，是指依賴於等持地的作意，使所知事物的相顯現於自心的緣故，即是信解作意的勝觀之相。何謂四種智慧之行爲？即是分別、極分別、遍計、遍察。何謂分別？即是對治所應修習的所緣、智者的所緣、對治煩惱的所緣等，以其所有之量而作分別的智慧。何謂極分別？即是對這些所緣如實存在的狀態而作極分別的智慧。何謂遍計？即是與該智慧相合的作意，以有分別而執取相狀之時，即是遍計。何謂遍察？即是與該二種智慧相合的作意，以有分別而如實了知之時，即是遍察。這些之中，最初者是了知，其餘三者則是了知該了知之差別，應當了知。何謂勝觀之三門？即是唯以相狀隨行、以總集隨行、從遍尋而各別思擇隨行。何謂唯以相狀隨行？即是當聽聞正法和受持，或

【英语翻译】
The term "image" refers to the object of knowledge that is completely distinguished by the aspect of higher vision (vipassanā), and the self-awareness of the mind's image that corresponds to it. The term "with conceptualization" refers to the aspect of higher vision that is completely distinguished by the application of the path of union, which is encompassed by the four activities of wisdom, possessing the three doors, and focusing on the sixfold division of the four. The term "image" refers to the self-awareness of the mind's image that is completely distinguished by that aspect of higher vision with conceptualization and corresponds to the object of knowledge. The term "the aspect of higher vision completely distinguished by the application of the path of union" refers to the aspect of higher vision of faith and aspiration, because the aspect of the object of knowledge appears in one's own mind in reliance on the application of the meditative state. What are the four activities of wisdom? They are discrimination, complete discrimination, thorough conceptualization, and thorough examination. What is discrimination? It is the wisdom that discriminates by the amount that exists in the objects to be cultivated, the objects of the wise, and the objects for purifying afflictions. What is complete discrimination? It is the wisdom that completely discriminates the way things exist as they are in those objects. What is thorough conceptualization? It is when the application of mind that possesses that wisdom, with conceptualization, grasps at characteristics, then it is thorough conceptualization. What is thorough examination? It is when the application of mind that possesses those two wisdoms, with conceptualization, thoroughly understands it, then it is thorough examination. Among these, the first is understanding, and the remaining three are to be understood as showing the distinctions of that understanding itself. What are the three doors of higher vision? They are following only by characteristics, following by complete collection, and following by individual investigation from thorough searching. What is following only by characteristics? It is when one hears and grasps the sacred Dharma, or

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་གདམས་ངག་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་སེམས་པར་མི་བྱེད། རྟོག་པར་མི་བྱེད། འཇལ་བར་མི་བྱེད། ཉེ་བར་རྟོག་པར་མི་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ན་ནི་མཚན་མ་ཙམ་གྱིས་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་བཙལ་བའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་གང་ཞེ་ན། གང་གི་དམ་པའི་ཆོས་ཐོས་པ་དང་གཟུང་བའམ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་གདམས་ངག་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་དེ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་སེམས་པར་བྱེད་རྟོག་པར་བྱེད་འཇལ་བར་བྱེད་ཉེ་བར་རྟོག་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ན་ནི་ཡོངས་སུ་བཙལ་བའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་བཙལ་བ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་གང་ཞེ་ན། གང་གི་ཚེ་བསམས་ཤིང་བརྟགས་ལ་གཞལ་ཞིང་ཉེ་བར་བརྟགས་ནས་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་རྟོག་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ན་ནི་ཡོངས་སུ་བཙལ་བ་ལས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྷག་མཐོང་གི་གཞི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དྲུག་ལ་དམིགས་པ་གང་ཞེ་ན། དེ་དམིགས་པས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་ན་གཞི་རྣམ་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བར་བྱེད་དེ། དོན་དང༌། དངོས་པོ་དང༌། མཚན་ཉིད་དང༌། ཕྱོགས་དང༌། དུས་དང༌། རིགས་པ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བར་བྱེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་བཙལ་ནས་ཀྱང་དེ་དག་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་དོན་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བར་བྱེད་ཅེ་ན། སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་དང༌། མཁས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའི་དམིགས་པ་དེ་དག་ལ་སྨྲས་པ་དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་དོན་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བར་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བར་བྱེད་ཅེ་ན། དམིགས་པ་དེ་དག་ཉིད་ལ་དངོས་པོ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་ནང་གི་དངོས་པོ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བར་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བར་བྱེད་ཅེ་ན། དམིགས་པ་དེ་དག་ཉིད་ལ་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་གཉིས་
པོ་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང༌། སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བར་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱོགས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བར་བྱེད་ཅེ་ན། དམིགས་པ་དེ་དག་ཉིད་ལ་ཕྱོགས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་དང༌། དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བར་བྱེད་དེ། ནག་པོའི་ཕྱོགས་ནི་སྐྱོན་དང་ཉེས་དམིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ནི་ཡོན་ཏན་དང་ཕན་ཡོན་གྱི་སྒོ་ན

【汉语翻译】
依止善知识的教诫和随教，安住的作意，是作意但不思维，不分别，不衡量，不近取，在那时，只是随逐于名相。什么是随逐于遍寻呢？凡是听闻和受持圣法，或者依止善知识的教诫和随教，以安住的作意来作意、思维、分别、衡量、近取，在那时，就是随逐于遍寻。什么是随逐于遍寻而各别作意呢？凡是思惟、观察、衡量、近取之后，如其所安立的那样进行各别作意，在那时，就是随逐于从遍寻而来的各别作意。那么，观的所依，六种差别之境是什么呢？以其为境而进行遍寻时，就对六种所依进行遍寻，即义、事物、自性、方、时、理进行遍寻，并且在遍寻之后也对它们进行各别作意。那么，如何遍寻义呢？对于调伏行为、智者、烦恼行为的对境，说“它的意义是这个”，这样来遍寻义。如何遍寻事物呢？对于那些对境本身，遍寻两种事物，即内部的事物和外部的事物，这样来遍寻事物。如何遍寻自性呢？对于那些对境本身，遍寻两种自性，即自相和共相，这样来遍寻自性。如何遍寻方呢？对于那些对境本身，有两种方，即黑方和白方进行遍寻，黑方是从过患和罪过的角度，白方是从功德和利益的角度。

【英语翻译】
The mental application that abides in the precepts and subsequent teachings of a virtuous friend is to apply the mind but not to think, not to discriminate, not to measure, and not to closely examine. At that time, one is merely following after the sign. What is following after thorough searching? It is when one hears and grasps the holy Dharma, or relies on the precepts and subsequent teachings of a virtuous friend, and with a mental application of abiding, one applies the mind, thinks, discriminates, measures, and closely examines. At that time, one is following after thorough searching. What is following after thorough searching with individual discrimination? It is when one thinks, investigates, measures, and closely examines, and then individually discriminates according to how it is established. At that time, one is following after individual discrimination that comes from thorough searching. So, what are the six bases of insight meditation that are objects of differentiation? When one thoroughly searches by making them objects, one thoroughly searches the six kinds of bases, namely, meaning, things, characteristics, directions, times, and reasons, and after thoroughly searching, one also individually discriminates them. So, how does one thoroughly search for meaning? Regarding the objects of taming behavior, the wise, and afflictive behavior, one says, "Its meaning is this," and in this way, one thoroughly searches for meaning. How does one thoroughly search for things? Regarding those objects themselves, one thoroughly searches for two kinds of things, namely, internal things and external things, and in this way, one thoroughly searches for things. How does one thoroughly search for characteristics? Regarding those objects themselves, one thoroughly searches for two kinds of characteristics, namely, self-characteristics and general characteristics, and in this way, one thoroughly searches for characteristics. How does one thoroughly search for directions? Regarding those objects themselves, there are two kinds of directions, namely, the dark side and the white side, which one thoroughly searches. The dark side is from the perspective of faults and shortcomings, and the white side is from the perspective of virtues and benefits.

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ་དེ་ལྟར་ཕྱོགས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བར་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་དུས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བར་བྱེད་ཅེ་ན། དམིགས་པ་དེ་དག་ཉིད་ལ་དུས་གསུམ་པོ་འདུས་པའི་དུས་ན་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །མ་འོངས་པའི་དུས་ན་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ན་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་ད་ལྟར་ཡོད་དོ་ཞེས་དེ་ལྟར་དུས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བར་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བར་བྱེད་ཅེ་ན། དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ལ་རིགས་པ་བཞི་པོ་ལྟོས་པའི་རིགས་པ་དང༌། བྱ་བ་བྱེད་པའི་རིགས་པ་དང༌། འཐད་པས་བསྒྲུབས་པའི་རིགས་པ་དང༌། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བར་བྱེད་དེ། དེ་ལ་ལྟོས་པའི་རིགས་པས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྒོ་ནས། དོན་དམ་པ་ཡང་དོན་དམ་པའི་སྒོ་ནས། གཞི་ཡང་གཞིའི་སྒོ་ནས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བར་བྱེད་དོ། །བྱ་བ་བྱེད་པའི་རིགས་པས་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བར་བྱེད་དེ་འདི་ནི་ཆོས་སོ། །འདི་ནི་བྱེད་པའོ། །འདི་ནི་འདིའི་བྱེད་པའོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བར་བྱེད་དོ། །འཐད་པས་བསྒྲུབས་པའི་རིགས་པས་ནི་ཚད་མ་གསུམ་པོ་ཡིད་ཆེས་པའི་ལུང་དང༌། མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བར་བྱེད་དེ། ཅི་འདི་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་ལུང་ཡོད་དམ་མེད། ཅི་མངོན་སུམ་དུ་དམིགས་སམ། འོན་ཏེ་མ་ཡིན། ཅི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་རིགས་སམ། འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བར་བྱེད་དོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པས་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཉིད་དང༌། གྲགས་པའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། གནས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་མོས་པར་བྱེད་ཅིང་སེམས་པར་མི་བྱེད། རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་རིགས་པས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་གཞི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་དྲུག་རྣམ་པར་གཞག་ཅེ་ན། རྟོགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་
པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྨྲས་པའི་དོན་རྟོགས་པ་དང༌། དངོས་པོའི་མཐའ་རྟོགས་པ་དང༌། ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའོ། །དེ་ལ་དོན་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བས་ནི་སྨྲས་པའི་དོན་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་པ་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བས་ནི་དངོས་པོའི་མཐའ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་དང༌། ཕྱོགས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་དང༌། དུས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་དང༌། རིགས་པ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བས་ནི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་སྨྲས་

【汉语翻译】
因此，就这样在各个方面进行寻找。如何于时间上全面寻找呢？对于那些对境，在包含三时的时间里，像这样已经发生过；在未来的时间里，将会像这样发生；在现在发生的时间里，像这样现在存在着。像这样于时间上全面寻找。如何于理路上全面寻找呢？对于那个对境，四种理路，即观待道理、作用道理、成立道理和法尔道理，全面寻找。其中，以观待道理，俗谛也从俗谛的角度，胜义谛也从胜义谛的角度，基也从基的角度，全面寻找。以作用道理，全面寻找诸法的功用，即“这是法”，“这是作用”，“这是此的作用”。以成立道理，以三种量，即可信的教证、现量和比量，全面寻找，即“这有可信的教证吗，还是没有？”“是现量所见吗，或者不是？”“是比量所能成立的吗，或者不是？”这样全面寻找。以法尔道理，对于诸法的如是性、显现的法性、不可思议的法性、安住的法性，信解但不作意，不分别。像这样以理路全面寻找。那么，为什么安立六种基的详细分类呢？因为是就三种证悟而说的，即通达所说之义、通达事物之边际、如实通达。其中，以全面寻找意义，就是通达所说之义。以全面寻找事物和全面寻找自相，就是通达事物之边际。以全面寻找总相、全面寻找方、全面寻找时、全面寻找理，就是如实通达。瑜伽行者所应知的就是所说

【英语翻译】
Therefore, one searches in all aspects in this way. How does one search completely in terms of time? Regarding those objects, in the time encompassing the three times, it happened like this; in the future time, it will happen like this; in the present time, it exists like this now. Thus, one searches completely in terms of time. How does one search completely in terms of reasoning? Regarding that object, one searches completely with the four types of reasoning: dependent reasoning, functional reasoning, valid reasoning, and the nature of reality reasoning. Among them, with dependent reasoning, one searches completely for conventional truth from the perspective of conventional truth, ultimate truth from the perspective of ultimate truth, and the basis from the perspective of the basis. With functional reasoning, one searches completely for the functions of phenomena, saying, "This is a phenomenon," "This is a function," "This is the function of this." With valid reasoning, one searches completely with the three valid cognitions: reliable testimony, direct perception, and inference, asking, "Does this have reliable testimony or not?" "Is it perceived directly or not?" "Is it established by inference or not?" Thus, one searches completely. With the nature of reality reasoning, one has faith in the suchness of phenomena, the nature of manifest phenomena, the inconceivable nature, and the abiding nature, but does not contemplate or conceptualize. Thus, one searches completely with reasoning. So, why are the six types of detailed classifications of the basis established? Because it is spoken in terms of the three types of realization: realizing the meaning of what is said, realizing the limits of things, and realizing things as they are. Among them, by completely searching for the meaning, one realizes the meaning of what is said. By completely searching for things and completely searching for their own characteristics, one realizes the limits of things. By completely searching for general characteristics, completely searching for directions, completely searching for time, and completely searching for reasoning, one realizes things as they are. What the yogi should know is what is said.

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
པའི་དོན་དང༌། ཤེས་བྱའི་དངོས་པོའི་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཉིད་དང། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཙམ་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ལྷག་མཐོང་གི་རྣམ་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བཞིས་བསྡུས་པ་སྒོ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། གཞི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་དྲུག་ལ་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་ལྷག་མཐོང་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ལྷག་མཐོང་གི་རྣམ་པ་དེས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དང་ཆ་མཐུན་པ་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་རང་རིག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་གང་ཞེ་ན། སྤྱད་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་དམིགས་པ་དང༌། མཁས་པའི་དམིགས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་པའི་དམིགས་པ་སྔར་བསྟན་པ་དེ་དག་གོ །དེ་དང་ཆ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་དམིགས་པ་དེ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་མཐོང་བའམ། ཐོས་པའམ། ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་གཅིག་གཟུང་སྟེ། དམ་པའི་ཆོས་ཐོས་པ་དང་གཟུང་བའམ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་གདམས་ངག་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ས་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། དེའི་རྣམ་པ་རང་གི་བློ་ལ་སྣང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང༌། དེ་ལྟར་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ན། མཉམ་པར་གཞག་པའི་ས་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེའི་མཐུས་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་དེ་དང་འདྲ་བའི་རྣམ་པ་རང་གི་བློ་ལ་སྣང་བར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་གྱི། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱས་པའི་མཐུས་དེ་དང་ཆ་མཐུན་པའི་རྣམ་པ་བློ་ལ་
སྣང་བ་ཡིན་པས་ན་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་དང་ཆ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་རང་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་དང་ཆ་མཐུན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་གྱི། ནང་གི་ལྷག་མཐོང་གི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་དང་རིག་པ་དེ་ལྟ་བུར་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ལྷག་མཐོང་གི་རྣམ་པའི་སེམས་དེས་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོའི་རྣམ་པ་རང་གི་བློ་ལ་སྣང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱས་པས་ན་རྣམ་པར་རྟོ

【汉语翻译】
之义，以及所知事物的所有和如实存在之本身，仅限于此之故。如是，结合道的作意，以智慧的行持四者所摄持，具备三门，以六种分类之基为对境的，即称为有分别。由此则完全摄集了一切胜观。有分别之胜观的相，与名为分别之事物相符的心之影像自证，即名为影像。所知事物为何？即是修行清净之对境、智者之对境、烦恼清净之对境，即是先前所示之那些。与彼相符，是指瑜伽士从那些对境中，无论见到、听到或完全考察其中之一，或者听闻并受持圣法，或者依靠善知识的教诲和随顺指示，现前安住于彼之寂止作意，为了使彼之相显现于自心，而作欲乐作意。如是作欲乐作意时，以安住寂止作意之力，与彼所知事物相似之相显现于自心，此非现量见到彼所知事物本身，而是依靠彼而作欲乐作意之力，与彼相符之相显现于心，故名与所知事物相符。心之影像自证，是指与所知事物相符之彼本身并非外在所知事物，而是内在胜观之心之相本身显现为影像和觉知，故此为有分别之影像。为何称作有分别之影像？因为有分别之胜观之相的心，为了使所知事物之相显现于自心，而作欲乐作意，故名有分别。

【英语翻译】
The meaning of, and the very existence of all knowable objects, as well as their existence as they are, is limited to just that. Thus, the contemplation of the path of union, the aspect of higher vision that is thoroughly distinguished, gathered by the four practices of wisdom, endowed with the three doors, and focused on the six aspects of the basis of thorough distinction, is called conceptual. By this, all higher vision is perfectly gathered. The aspect of higher vision with concepts, the mental image of self-awareness that is compatible with the object called thorough distinction, is called an image. What is a knowable object? It is the object of purifying practice, the object of the wise, and the object of purifying afflictions, which were previously shown. Being compatible with that means that the yogi sees, hears, or fully examines any of those objects, or hears and holds the holy Dharma, or relies on the advice and subsequent instructions of a virtuous friend, manifests the mental activity of abiding in that very samadhi, and makes the appearance of that aspect in one's own mind for the sake of desire. When one thus makes the mental activity of desire, by the power of that mental activity of abiding in samadhi, whatever aspect similar to that knowable object appears in one's own mind, that is, it is not directly seeing that knowable object itself, but relying on that and making the mental activity of desire, the aspect compatible with that appears in the mind, so it is called compatible with the knowable object. The mental image of self-awareness means that the very thing that is compatible with the knowable object is not an external knowable object, but the very aspect of the inner higher vision mind appears as an image and awareness, so it is called an image with concepts. Why is it called an image with concepts? Because the mind of the aspect of higher vision with concepts makes the mental activity of desire in order to make the aspect of the knowable object appear in one's own mind, so it is called conceptual.

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་དང་བཅས་པའི་ལྷག་མཐོང་གི་རྣམ་པའི་སེམས་དེ་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུར་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་ནི་ལྷག་མཐོང་གི་རྣམ་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཡང་དཔེར་ན་གཟུགས་ལ་ལྟོས་ཏེ་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་ནི་གཟུགས་ལ་ལྟོས་ཏེ་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། གཟུགས་དང་འདྲ་ཞིང་གཟུགས་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཡང་གཟུགས་ལས་ལོགས་ཤིག་ན་སྣང་བས་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་དུ། འདི་ལྟར་གཟུགས་ལྟ་བུར་ལྟ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ལྷག་མཐོང་གི་རྣམ་པའི་སེམས་ཉིད་ཡིན་ལ། གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་བལྟ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་རང་རིག་པ་བློ་ལ་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་བརྙན་དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ལྷག་མཐོང་གི་རྣམ་པའི་སེམས་ལ་ལྟོས་ཏེ་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། སེམས་ཇི་ལྟར་མོས་པ་དེ་དང་འདྲ་བར་སྣང་ཞིང༌། སེམས་ཉིད་དེ་ལྟར་སྣང་བར་སེམས་ལས་ཐ་དད་པར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དམིགས་པ་འཐོབ་པ་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་སྐྱེ་བ་ནི་འབྱུང་བའི་དུས་ཀྱང་གཅིག །ངོ་བོ་ཉིད་དང་གཅིག་མོད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལྟ་བུར་བློ་ལ་སྣང་བས་ན་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བྱའོ། །གཞུང་གཞན་ལས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་བསྟན་དུ་མེད་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡང་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཐོང་བའི་ལྷག་མཐོང་གི་སེམས་དེ་ནི་སྦྱོར་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ལྷག་མཐོང་གི་རྣམ་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བཞིས་བསྡུས་པ་སྒོ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་གཞི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་
རྣམ་པ་དྲུག་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ལ། ད་དུང་མཚན་ཉིད་སོ་སོར་རིག་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། མོས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། རབ་ཏུ་དབེན་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། དགའ་བ་སྡུད་པ་དང༌། དཔྱོད་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་གྱི། སྦྱོར་བ་མཐར་ཐུག་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་མཐར་ཐུག་པའི་འབྲས་བུའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་མ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་དེས་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་དང་ཆ་མཐུན་པ་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་རང་རིག་པ་དེ་ལ་ཡང་དག་པར་རྟོག་པར་བྱེད་པ་ན་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་རྣམ་པར་ངེས་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ངེས་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །ཡང་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་གཟུགས་བརྙན་དེ་ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
由於具有概念的毗钵舍那（梵文：Vipaśyanā）的相狀的心，顯現為如影像般的相狀。因此，它被稱為以毗钵舍那的相狀來區分。影像這個詞，例如，觀待於形狀，影像的顯現是觀待於形狀而生起的。雖然與形狀相似，並且與形狀並非完全不同，但由於它在形狀之外顯現，所以被稱為影像。同樣地，像形狀一樣觀看的是具有概念的毗钵舍那相狀的心本身。像影像一樣觀看的是心的影像自證在心中顯現。影像乃是觀待於具有概念的毗钵舍那相狀的心而生起的。它顯現得與心所喜好的相似，並且心本身也如此顯現，但與心並非完全不同。獲得具有概念的影像的對境，以及生起毗钵舍那道，發生的時間也是相同的。雖然本質相同，但由於它像概念之心的行境般在心中顯現，所以被稱為影像。其他經論中說的，從三摩地（梵文：Samādhi）所生的，不可見、無礙之色，也應當理解為就是這個。如此見到的毗钵舍那之心，是由結合之心作意，因此是以分別的毗钵舍那相狀，以四種智慧的行持所攝，具備三門，基礎是極其分別，緣於六種相狀。而且，這還是個別認識特徵的作意，以及從信解所生，以及從極其寂靜所生，以及歡喜聚集，以及思擇的作意的階段。並非是究竟結合，以及究竟結合之果的作意的階段。因此，稱之為具有概念。再者，由於它如實地認識與所知事物相符的心之影像自證，並且能明確地辨別優點和缺點，因此也被稱為具有明確辨別的概念。此外，由於它從能辨識的本質中，將影像視為對境的差別，因此

【英语翻译】
Because the mind with the aspect of Vipaśyanā, which includes concepts, appears as such an image-like aspect. Therefore, it is called distinguished by the aspect of Vipaśyanā. The word 'image,' for example, in relation to a form, the appearance of an image arises in dependence on the form. Although it is similar to the form and not entirely different from the form, it is called an image because it appears separate from the form. Similarly, viewing as a form is the mind itself with the aspect of Vipaśyanā, which includes concepts. Viewing as an image is the self-awareness of the mind's image appearing in the mind. That image arises in dependence on the mind with the aspect of Vipaśyanā, which includes concepts. It appears similar to what the mind desires, and the mind itself appears in that way, but it is not entirely different from the mind. The time of obtaining the object of the image with concepts and the arising of the path of Vipaśyanā is also the same. Although the essence is the same, it is called an image because it appears in the mind as if it were the object of the conceptual mind. It should be understood that what is said in other scriptures, the invisible and unobstructed form born from Samādhi, is also this. The Vipaśyanā mind that sees in this way is the aspect of Vipaśyanā distinguished by the application of the combining mind, gathered by the four conducts of wisdom, possessing the three doors, the basis is extremely differentiated, focusing on the six aspects. Moreover, this is still the stage of the mind engaging that individually recognizes characteristics, and arising from faith, and arising from extreme solitude, and gathering joy, and the mind engaging of discernment. It is not the stage of ultimate combination and the mind engaging of the fruit of ultimate combination. Therefore, it is called conceptual. Furthermore, because it accurately recognizes the self-awareness of the mind's image that corresponds to the object of knowledge, and can clearly distinguish merits and faults, it is also called conceptual with clear distinction. In addition, because it distinguishes the image as a difference of object from the nature of the discriminating essence,

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
བྱེ་བྲག་ཏུ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །ཡང་དེ་གཟུགས་བརྙན་དེ་ལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་སུ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །ཡང་དེ་གཟུགས་བརྙན་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གཉིས་མེད་པ་ལ་གཉིས་སུ་འགལ་བར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་འགལ་བར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ནི་རྣམ་བར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དེའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་བརྙན་དེ་ནི་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་མ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཡུལ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཐབས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྟེན་དང༌། ནང་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ལུས་དང༌། སྣང་བརྙན་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ནི་གཟུགས་བརྙན་དེའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་གནས་ཀྱི་རྣམ་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་དང་ཆ་མཐུན་པ་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་རང་རིག་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཐོབ་པའི་ལམ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཞི་གནས་ཀྱི་རྣམ་པ་སེམས་གནས་པ་དགུས་བསྡུས་པ། སྟོབས་དྲུག་དང་ལྡན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བཞིས་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཞི་གནས་ཀྱི་རྣམ་པ་དེས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་དང་ཆ་མཐུན་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་རང་རིག་པ་གང་ཡིན་
པའོ། །དེ་ལ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཐོབ་པའི་ལམ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཞི་གནས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ལྷག་མཐོང་གིས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ས་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོའི་རྣམ་པ་རང་གི་བློ་ལ་སྣང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མོས་པས་ཡིད་ལ་བྱས་སམ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དམིགས་པ་ཐོབ་པའི་གནས་སྐབས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་གཟུགས་བརྙན་དེ་ཉིད་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་འཇོག་པའི་ཞི་གནས་ཀྱི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པའོ། །སེམས་གནས་པ་དགུ་གང་ཞེ་ན། སེམས་འཇོག་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་དང༌། བསྡུས་ཏེ་འཇོག་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཉེ་བར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་དང༌། དུལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཞི་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་པ་དང༌། རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་

【汉语翻译】
又可称为有分别。又，由于它对那个影像进行各种方式的分别，所以也可称为有各种分别。又，那个影像实际上是识的自性，由于对无二之性进行二元对立的分别，所以也可称为有对立分别。这些都是有分别的同义词。那个影像也可称为影像，是等持的相，是等持的行境之境，是等持的方便，是等持的门，是作意的所依，是内部分别的身，也可称为显像。这些都是那个影像的同义词。所谓的无分别影像，是指以止观的方式进行区分，与所知事物相符的心之影像自证。其中的无分别，是指通过获得作意之道进行区分的止观之相，由九住心所摄，具有六力，由四种作意进入的状态。所谓的影像，是指以无分别的止观之相进行区分，与所知事物相符的心之影像自证。
其中，所谓的通过获得作意之道进行区分的止观之相，是指先前通过有分别的胜观所安立的，依靠有相作意，为了使所知事物的相显现在自己的心中，而以胜解作意，或者以如实作意。在获得有分别影像的所缘境时，以如实作意，对那个影像一心专注的止观之相。什么是九住心呢？即：内住、续住、安住、近住、调伏、寂静、最寂静、专注一趣、等持。那么，如何……

【英语翻译】
It is also called 'with particular discrimination.' Furthermore, since it discriminates that image in various ways, it is also called 'with various discriminations.' Moreover, that image is essentially the nature of consciousness; since it discriminates the non-dual nature as dual and contradictory, it is also called 'with contradictory discrimination.' These are synonyms for 'with discrimination.' That image is also called 'image,' it is the sign of samadhi, the object of the realm of samadhi, the means of samadhi, the gateway of samadhi, the support of attention, the body of internal discrimination, and it is also called 'manifestation.' These are synonyms for that image. The so-called 'non-discriminating image' refers to the self-awareness of the mind's image that is distinguished by the aspect of tranquility and is in accordance with knowable objects. The 'non-discriminating' within it refers to the aspect of tranquility distinguished by the path of attaining attention, which is encompassed by the nine stages of abiding mind, possesses six powers, and enters through four types of attention. The 'image' refers to the self-awareness of the mind's image that is distinguished by the aspect of non-discriminating tranquility and is in accordance with knowable objects.
Among these, the so-called 'aspect of tranquility distinguished by the path of attaining attention' refers to relying on the aspect-oriented attention that was previously established by discriminating vipassana with discrimination, in order to make the appearance of knowable objects manifest in one's own mind, through attention with aspiration or attention with reality. When the object of the discriminating image is attained, the aspect of tranquility is to focus one-pointedly on that image with attention to reality. What are the nine stages of abiding mind? They are: placing the mind, continuous placing, replacement, close placing, taming, pacifying, most pacifying, single-pointed concentration, and equanimity. So, how...

============================================================

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
ན་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཕྱི་རོལ་གྱི་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ཏེ། རྣམ་པར་མི་གཡེང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཡང་དག་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དང་པོར་ཉེ་བར་བརྟགས་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་གཡོ་བ་དང༌། རགས་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་མི་གནས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་མི་གནས་པར་གྱུར་ན་དེ་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ལ་བརྟོད་པའི་ཚུལ་དང༌། དང་བར་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་མངོན་པར་ཚར་བཅད་པ་དང་བཅས་པས་ཕྲ་བར་བྱེད་ཅིང༌། མངོན་པར་གཡེང་བར་མི་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་ད་ནི་ཡང་དག་པར་འཇོག་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་བསྡུས་ཏེ་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་དེའི་སེམས་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་གཞག་པ་དེ་གལ་ཏེ་བརྗེད་ངས་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་རྣམ་པར་གཡེང་བར་གྱུར་ན་དེ་ཡང་ཕྱིས་དེ་ཉིད་ལ་སྡུད་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་ན་བསྡུས་ཏེ་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཉེ་བར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དང་པོ་ཁོ་ནར་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་སྟེ་གནས་ཤིང་སེམས་དེ་ཡང་དག་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ན། ཅི་ནས་ཀྱང་དེའི་སེམས་དེ་ཕྱི་རོལ་དུ་མི་འཕྲོ་བར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་ན་ཉེ་བར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འདུལ་བར་བྱེད་པ་
ཡིན་ཞེ་ན། གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱའི་མཚན་མའམ། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང༌། གཏི་མུག་དང༌། སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་མ་གང་གིས་དེའི་སེམས་རྣམ་པར་གཡེང་བར་འགྱུར་ན། དེ་ལ་དེས་དང་པོ་ཉིད་ནས་ཉེས་དམིགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སུ་བཟུང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། མཚན་མ་དེ་དག་ལ་དེའི་སེམས་འཕྲོར་མི་སྟེར་བར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་ན་དུལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཞི་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདོད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་དག་དང༌། འདོད་པ་ལ་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་གང་དག་གིས་དེའི་སེམས་ཀུན་ཏུ་འཁྲུགས་པར་གྱུར་ན། དེ་ལ་དེས་དང་པོ་ཉིད་ནས་ཉེས་དམིགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སུ་བཟུང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་ལས་དེའི་སེམས་འཕྲོར་མི་སྟེར་བར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་ན་ཞི་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བརྗེད་ངས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དེ་གཉིས་ཀ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་

【汉语翻译】
那么，什么是安住呢？为了不使心散乱，首先从一切外境中如实收摄，最初所证悟的，就是安住。如何如实安住呢？最初所观察的心，如果动摇、粗大、不安住、不稳固，就以将心系于所缘境的方式，以及最初应作的方式，加上明显的呵责，使其微细，不使其明显散乱，这就是如实安住。如何收摄而安住呢？如此安住其心，如实安住，如果因遗忘而向外散乱，之后又将其收回，这样就是收摄而安住。如何近安住呢？仅仅最初如此这般地将忆念置于近处而住，并如实安住其心，无论如何也不使其心向外流散，这样就是近安住。如何调伏呢？如果其心因色、声、香、味、触的相，或贪欲、嗔恨、愚痴，或男人、女人的相而散乱，就对此从一开始就执持为过患想，并由此不使其心流散于那些相，这样就是调伏。如何寂静呢？如果其心因欲的分别念等分别念，或对欲的希求等近烦恼而完全扰乱，就对此从一开始就执持为过患想，并由此不使其心流散于那些分别念和近烦恼，这样就是寂静。如何近寂静呢？由于遗忘，那两种分别念和近烦恼都会生起。

【英语翻译】
What, then, is settling? In order to prevent the mind from being distracted, it is settling that initially and correctly gathers it from all external objects and realizes it. How does one settle correctly? If the mind that is initially examined is agitated, coarse, unstable, and unsteadfast, then by means of binding it to the object of focus and by means of the initial way of acting, along with obvious censure, one makes it subtle and prevents it from being obviously distracted; this is settling correctly. How does one settle by gathering? In this way, one settles and correctly settles the mind; if it becomes distracted outward due to forgetfulness, then one gathers it back to that very thing; thus, one settles by gathering. How does one settle closely? Merely at the beginning, in this way, one places mindfulness nearby and abides, and one settles the mind correctly, so that in any case, one does not allow the mind to scatter outward; thus, one settles closely. How does one tame? If the mind becomes distracted by the characteristics of form, sound, smell, taste, and tactile objects, or by desire, hatred, and delusion, or by the characteristics of men and women, then one initially grasps these as perceptions of faults and, by virtue of that, one does not allow the mind to scatter to those characteristics; thus, one tames. How does one pacify? If the mind is completely disturbed by thoughts such as thoughts of desire, or by afflictions close by, such as longing for desire, then one initially grasps these as perceptions of faults and, by virtue of that, one does not allow the mind to scatter to those thoughts and afflictions close by; thus, one pacifies. How does one pacify closely? Because of forgetfulness, both those thoughts and afflictions close by will arise completely.

============================================================

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
ན། བྱུང་ངོ་ཅོག་དང་དུ་མི་ལེན་ཅིང་སྤོང་བར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་ན་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པས་བར་དུ་ཆད་པ་མེད་པ་དང༌། རྒྱུན་ཆགས་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱུན་ལ་འཇོག་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་ན་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཀུན་དུ་བརྟེན་ཅིང་གོམས་པར་བྱས་ལན་མང་དུ་བྱས་པའི་རྒྱུས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་འཇུག་པ་དང༌། རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པའི་ལམ་ཐོབ་ཅིང་མངོན་དུ་བྱེད་པ་མེད་པ་དང༌། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་སེམས་དེ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྟོབས་དྲུག་གང་ཞེ་ན། ཐོས་པའི་སྟོབས་དང༌། བསམ་པའི་སྟོབས་དང༌། དྲན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཤེས་བཞིན་གྱི་སྟོབས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། ཡོངས་སུ་འདྲིས་པའི་སྟོབས་སོ། །སྟོབས་དྲུག་པོ་དེ་དག་གིས་སེམས་གནས་པ་དགུ་པོ་དེ་དག་འགྲུབ་སྟེ། དེ་ལ་ཐོས་པའི་སྟོབས་དང༌། བསམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་རེ་ཞིག་ཐོས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། བསམ་པ་གང་ཡིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དང་པོ་ཁོ་ནར་སེམས་དམིགས་པ་ལ་
འཇོག་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ལ་བརྟོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡང་དག་པར་འཇོག་པར་བྱེད་དོ། །དྲན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་དེ་ལྟར་སེམས་གཏད་པ་ལས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་དང༌། རྣམ་པར་མི་གཡེང་བར་བྱེད་བས་བསྡུས་ཏེ་འཇོག་པ་དང་ཉེ་བར་འཇོག་པར་བྱེད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་དེ་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་མ་དག་ལ་འཕྲོ་བར་མི་བྱེད་པས་དུལ་བར་བྱེད་པ་དང་ཞི་བར་བྱེད་དོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་དེ་གཉིས་ཀ་དང་དུ་མི་ལེན་པ་དང༌། རྒྱུན་ཆགས་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱུན་ལ་འཇོག་པར་བྱེད་པས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་པ་དང་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་བྱེད་དོ། །ཡོངས་སུ་འདྲིས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བྱེད་དོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བཞི་གང་ཞེ་ན། བསྒྲིམས་ཏེ་འཇུག་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། སྐབས་སུ་འཆད་ཅིང་འཇུག་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། སྐབས་སུ་འཆད་པ་མེད་པར་འཇུག་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། རྩོལ་བ་མེད་པར་འཇུག་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །སེམས་གནས་པ་དགུ་པོ་དེ་དག་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་བཞིས་འཇུག་སྟེ། དེ་ལ་འཇོག་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་འཇོག་པ

【汉语翻译】
那，对于所发生的一切不接受也不舍弃，这样就能达到就近寂静。怎样才能使之成为一个相续呢？以具有显现作用的方式，不间断地，持续不断地安住于三摩地的相续之中，这样就能使之成为一个相续。怎样才能使之成为三摩地呢？通过完全依赖和习惯，多次练习的原因，自然成就的进入，以及获得自然而然进入的道路且没有显现作用，通过自然成就本身，使那个心进入到没有散乱的三摩地相续之中，这样就能使之成为三摩地。那六种力量是什么呢？听闻的力量、思维的力量、忆念的力量、正知的力量、精进的力量和完全熟悉的力量。这六种力量能够成就那九种住心。其中，听闻的力量和思维的力量，暂时以听闻和思维为主，首先仅仅是将心安住在所缘上，并且以系缚的方式如实安住。忆念的力量，是从那样系缚心之后如实地收摄，并且通过不散乱来收摄而安住和近住。智慧的力量，是从那之后不散乱于分别念和近分的烦恼的行相，从而调伏和寂静。精进的力量，是不接受那两者，并且持续不断地安住于三摩地的相续之中，从而达到就近寂静和成为一个相续。完全熟悉的力量，是使之成为三摩地。四种作意是什么呢？努力进入的作意、间断而进入的作意、不间断而进入的作意和无勤进入的作意。这九种住心是通过这四种作意而进入的。其中，安住和如实安住

【英语翻译】
Then, not accepting or abandoning whatever arises, in this way one achieves near pacification. How does one make it a single continuum? By means of manifest activity, without interruption, continuously placing the mind in the continuum of samadhi, in this way one makes it a single continuum. How does one make it samadhi? Through complete reliance and familiarity, through the cause of repeated practice, the spontaneous accomplishment of entering, and obtaining the path of spontaneous entering without manifest activity, through spontaneous accomplishment itself, that mind enters into the continuum of samadhi without distraction, in this way one makes it samadhi. What are the six powers? The power of hearing, the power of thinking, the power of mindfulness, the power of awareness, the power of diligence, and the power of complete familiarity. These six powers accomplish the nine stages of abiding of the mind. Among them, the power of hearing and the power of thinking, temporarily based on whatever is heard and whatever is thought, first only place the mind on the object of focus, and then accurately place it in a bound manner. The power of mindfulness is to accurately gather the mind from that which has been focused on, and to abide and closely abide by gathering it without distraction. The power of wisdom is to tame and pacify from then on by not scattering to the aspects of conceptualization and near afflictions. The power of diligence is not to accept both of those, and to continuously place the mind in the continuum of samadhi, thereby achieving near pacification and becoming a single continuum. The power of complete familiarity is to make it samadhi. What are the four mental engagements? The mental engagement of entering with effort, the mental engagement of entering with interruption, the mental engagement of entering without interruption, and the mental engagement of entering without effort. These nine stages of abiding of the mind are entered through these four mental engagements. Among them, abiding and accurately abiding

============================================================

==================== 第 261 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱེད་པ་ནི་བསྒྲིམས་ཏེ་འཇུག་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་འཇུག་གོ །བསྡུས་ཏེ་འཇོག་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཉེ་བར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་དང༌། དུལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཞི་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་པ་ནི་སྐབས་སུ་འཆད་ཅིང་འཇུག་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་འཇུག་གོ །རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་ནི་སྐབས་སུ་འཆད་པ་མེད་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་འཇུག་གོ །ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བྱེད་པ་ནི་རྩོལ་བ་མེད་བར་འཇུག་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་འཇུག་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་ནི་སེམས་གནས་པ་དགུ་པོ་དག་ལ་ནི་ཞི་གནས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །ནང་གི་སེམས་ཀྱི་ཞི་གནས་ཐོབ་པ་ལྷག་མཐོང་ལ་རབ་ཏུ་རྩོལ་བར་བྱེད་པ་ལ་ནི་ལྷག་མཐོང་གི་ཕྱོགས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཐོབ་པའི་ལམ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཞི་གནས་ཀྱི་རྣམ་པ་སེམས་གནས་པ་དགུས་བསྡུས་པ་སྟོབས་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བཞིས་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཞི་གནས་ཀྱི་རྣམ་པ་དེས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་དང་ཆ་མཐུན་པ་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་རང་རིག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་དང་ཆ་མཐུན་
པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། སྔར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ལྷག་མཐོང་གིས་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ས་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཤེས་བྱའི་དངོས་པོའི་རྣམ་པ་རང་གི་བློ་ལ་སྣང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱས་སམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དམིགས་པ་ཐོབ་པ་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ན་འདིར་ནི་གཟུགས་བརྙན་དེ་ཉིད་ལ་ལྷག་མཐོང་གི་རྣམ་པས་མོས་པར་མི་བྱེད་པར་ཞི་གནས་ཀྱི་རྣམ་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང༌། རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བྱེད་དོ། །སེམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་རང་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་དང་ཆ་མཐུན་པ་དེ་ཉིད་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་གྱི། ནང་གི་ཞི་གནས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་རང་རིག་པ་དེ་ལྟ་བུར་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཞི་གནས་ཀྱི་རྣམ་པའི་སེམས་དེས། སེམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་རང་རིག་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱ

【汉语翻译】
进行（专注）是通过集中注意而进行的。 集中放置，靠近放置，调伏，寂静，靠近寂静是通过在适当的时候解释和进行注意而进行的。 成为一个连续体是通过不间断地注意而进行的。 成为禅定是通过无勤地进行注意而进行的。 这样，这四种注意方式对于九种住心来说是止观的一方。 获得内在的心的止观，对于努力进行胜观来说，也是胜观的一方。 这样，通过获得注意的方式来区分的止观的形态，由九住心所概括，以具足六力的四种注意方式进行，这被称为无分别。 通过无分别的止观的形态来区分，与所知的事物相一致的心之影像自证，被称为影像。 所谓“与所知的事物相一致”如前所述。 以前，依靠与分别念相关的胜观所作的等持的处所的注意，为了使所知的事物的形态显现在自己的心中，或者进行意乐的注意，或者进行如实性的注意，从而获得与分别念相关的影像的对境。 特别是，在这里，不是以胜观的形态来意乐那个影像，而是以止观的形态来如实性地注意，将心视为自性来进行注意，并且一心一意地进行等持。 所谓“心之影像自证”也如前所述，与所知的事物相一致的那个，不是外在的所知的事物，而是内在的止观的心之形态本身显现为影像自证，因此，那被称为无分别的影像。 为什么称为无分别的影像呢？ 因为无分别的止观的形态的心，对心之影像自证本身进行如实性的注意。

【英语翻译】
Engaging (focus) is done through applying the mind with concentration. Gathering and placing, placing nearby, taming, pacifying, and pacifying nearby are done through applying the mind by explaining and engaging at the appropriate times. Making it a single continuum is done through applying the mind without interruption. Making it samadhi is done through applying the mind without effort. Thus, these four applications of mind are the side of shamatha for the nine abidings of the mind. Having obtained shamatha of the inner mind, it is also the side of vipashyana for making great effort in vipashyana. Thus, the aspect of shamatha distinguished by the path of obtaining application of mind, summarized by the nine abidings of the mind, engaging with the four applications of mind possessing the six powers, that is called non-conceptual. The mind's image, self-aware, which is distinguished by the aspect of non-conceptual shamatha and is in accordance with the object of knowledge, is called an image. The phrase "in accordance with the object of knowledge" is as before. Previously, relying on the application of mind of the place of samadhi made by vipashyana together with conceptual thought, in order to make the aspect of the object of knowledge appear in one's own mind, either applying the mind with aspiration or applying the mind with suchness, thereby obtaining the object of the image together with conceptual thought. In particular, here, one does not aspire to that image with the aspect of vipashyana, but applies the mind to suchness with the aspect of shamatha, applying the mind to the nature of the mind, and single-mindedly engages in samadhi. The phrase "mind's image, self-aware" is also as before, that which is in accordance with the object of knowledge is not an external object of knowledge, but the aspect of the inner shamatha mind itself appears as the image, self-aware, therefore, that is called the non-conceptual image. Why is it called the non-conceptual image? Because the mind of the aspect of non-conceptual shamatha applies the mind to the suchness of the mind's image, self-aware.

============================================================

==================== 第 262 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པས་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང༌། རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཞི་གནས་ཀྱི་རྣམ་པའི་སེམས་དེ་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུར་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་ནི་ཞི་གནས་ཀྱི་རྣམ་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། འདིར་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་ལྟ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཞི་གནས་ཀྱི་རྣམ་པའི་སེམས་ཉིད་ཡིན་ལ། གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་ལྟ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་རང་རིག་པ་བློ་ལ་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དམིགས་པ་ཐོབ་པ་དང༌། ཞི་གནས་ཀྱི་ལམ་སྐྱེ་བ་ནི་འབྱུང་བའི་དུས་ཀྱང་གཅིག །ངོ་བོ་ཉིད་དང་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལྟ་བུར་བློ་ལ་སྣང་བས་ན་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཐོང་བའི་ཞི་གནས་ཀྱི་སེམས་དེ་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཐོབ་པའི་ལམ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཞི་གནས་ཀྱི་རྣམ་པ་སེམས་གནས་པ་དགུས་བསྡུས་པ་སྟོབས་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བཞིས་འཇུག་པ་ཡིན་ལ། སྦྱོར་བ་མཐར་ཐུག་པའི་ལམ་
གྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་དེས་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་རང་རིག་པ་དེ་ལ་ལྷག་མཐོང་གི་རྣམ་པས་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་མི་བྱེད། རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་མི་བྱེད། ཡོངས་སུ་རྟོག་པར་མི་བྱེད། ཡོངས་སུ་དཔྱོད་པར་མི་བྱེད་པར་དམིགས་པའི་མཚན་མ་དེ་ཉིད་མི་གཏོང་བའི་ཞི་གནས་ཀྱི་རྣམ་པས་སེམས་ནང་ཁོ་ནར་འཇོག་པར་བྱེད། ཡང་དག་པར་འཇོག་པར་བྱེད། བསྡུས་ཏེ་འཇོག་པར་བྱེད། ཉེ་བར་འཇོག་པར་བྱེད། དུལ་བར་བྱེད། ཞི་བར་བྱེད། ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད། རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་བྱེད། ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བྱེད་པས་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྔར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་གྲངས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དག་པས་བཟློག་པའི་རྣམ་གྲངས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་ཏེ། དེ་དག་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དེའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་བརྙན་གྱི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ནི་སྔ་མ་ཁོ་ན་བཞིན་ནོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ན་སྔ་མ་ནི་ལྷག་མཐོང་གིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་པ་འདི་ནི་ཞི་གནས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་ལྷག་མཐོང་དང་ཞི་གནས་གཉིས་ཀའི་ཆ་ཡོང་མེད་ཀྱི་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་མ་ཐོབ་པའི་གནས་སྐབས་ན། སྔ་མ་ནི་དམིགས་པ་མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པར་བ

【汉语翻译】
因此，通过作意，将心之自性视为心，并一心安住时，由于那不分别的止住之心的状态显现为影像的状态，因此，那即被称为以止住的状态来区分。影像这个词的含义也如前所述，此处如影像般观看，是不分别的止住之心的状态本身，如影像般观看，是心的影像自证显现于意识中，获得不分别的影像之所缘，以及生起止住之道，其发生的时间也是相同的。由于自性与一性之不分别的心之行境显现于意识中，故称为影像。如是所见的止住之心，是以获得作意之道所区分的止住的状态，以九住心所摄，以具足六力的四种作意而进入，是结合究竟之道
的作意之状态，因此称为不分别。又，它不以胜观的状态来分别那心的影像自证，不极度分别，不完全了知，不完全观察，而是不舍弃所缘的相，以止住的状态仅仅将心安住于内，如实安住，摄集而安住，亲近安住，调伏，寂静，亲近寂静，成为一续流，成为等持，因此称为不分别。先前以分别和合的名称所显示的那些，通过遮遣，所有名称也同样如理作合，那些是不分别的名称的异名。影像的名称的异名如前所述。特别的是，前者是以胜观来区分，而此是以止住来区分，对于那两者，在尚未获得胜观与止住二者之分完全结合的道之状态时，前者是尚未获得所缘而获得

【英语翻译】
Therefore, through attention, considering the nature of mind as mind, and abiding single-pointedly, since that non-discriminating state of calm abiding appears as the state of an image, therefore, that is called being distinguished by the state of calm abiding. The meaning of the word "image" is also as before, here, viewing as an image is the very state of non-discriminating calm abiding mind, viewing as an image is the self-awareness of the mind's image appearing in consciousness, obtaining the object of the non-discriminating image, and the arising of the path of calm abiding, their time of occurrence is also the same. Since the object of the non-discriminating mind of self-nature and oneness appears in consciousness, it is called an image. The calm abiding mind seen in this way is the state of calm abiding distinguished by the path of obtaining attention, encompassed by the nine mental abidings, entered by the four attentions possessing the six powers, and is the state of attention of the ultimate union path,
therefore it is called non-discriminating. Furthermore, it does not discriminate that self-awareness of the mind's image with the state of insight, does not extremely discriminate, does not completely know, does not completely examine, but without abandoning the sign of the object, it only abides the mind inwardly with the state of calm abiding, truly abides, gathers and abides, closely abides, tames, pacifies, closely pacifies, becomes a single stream, becomes samadhi, therefore it is called non-discriminating. Those previously shown as names combined with discrimination, through negation, all names are similarly combined as appropriate, those are synonyms of the name non-discrimination. The synonyms of the name image are as before. In particular, the former is distinguished by insight, while this is distinguished by calm abiding, for those two, when the state of not yet obtaining the path of complete union of the division of insight and calm abiding has not yet been obtained, the former is obtaining what has not yet been obtained as an object.

============================================================

==================== 第 263 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པ་ཡིན་པས་རྟོག་བའི་ཤས་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ལྷག་མཐོང་གིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ། འདི་ནི་དམིགས་པ་ཐོབ་པ་གོམས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་རྟོགས་པ་ཤས་ཆུང་བའི་ཕྱིར་ཞི་གནས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དངོས་པོའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་དམིགས་པ་དང་གནས་ཀྱི་དངོས་པོའི་མཐའ་གནས་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ལ་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མཐོང་དང་ཞི་གནས་ཀྱི་དམིགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་བའི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དངོས་པོ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་གྱུར་པ་གནས་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ལ་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དེ་གཉིས་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་དངོས་པོའི་དམིགས་པ་དང་གནས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་དངོས་པོའི་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ནི་དམིགས་པ་གང་གིས་བསྐྱད་པ་དེ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་པས་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ས་པའི་མོས་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་མཐུས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དམིགས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེས་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་བསྐྱེད་ལ། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཡང་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དམིགས་པ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེའི་དམིགས་པའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་གནས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡིན་པས་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ས་པའི་མོས་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་མཐུས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དམིགས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ལ། དམིགས་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྐྱེས་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ས་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དམིགས་པ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་དེ་ནི་སེམས་

【汉语翻译】
因为是增长，所以说是以观（lHag mthong）来区分。这是因为使获得的目标习惯，所以说是以止（zhi gnas）来区分。所谓事物的边际，是指结合起来区分的目标和处的，事物边际的安住转变的自性。所谓事物，是指观和止的目标，包括有分别的影像和无分别的影像的事物，阿赖耶识。所谓边际，是指它的所有和如是存在的边际，安住转变的自性。为什么目标本身称为事物呢？因为这二者是止和观的事物目标和处的处所。所谓目标的处所，是因为止和观是以所生的目标为目标，所以是等持地的信解作意，以及以彼性作意的力量，获得有分别和无分别的影像目标，由此生起止和观，而止和观也以影像的目标为目标，所以影像的目标阿赖耶识的自性，是止和观心所生的自性，称为目标的事物。所谓处的处所，是因为阿赖耶识是心和心所生的一切法的处的处所，所以是等持地的信解作意，以及以彼性作意的力量，获得有分别和无分别的影像目标，这是阿赖耶识的自性，依靠该目标而生的止和观是等持地的，心所生的等持和智慧的自性，所以影像的目标阿赖耶识的自性，是止和观，是心

【英语翻译】
Because it is increasing, it is said to be distinguished by insight (lHag mthong). This is because it makes the obtained object habitual, so it is said to be distinguished by calm abiding (zhi gnas). The so-called edge of things refers to the nature of the object and the place, the edge of things, the abiding transformation. The so-called thing refers to the object of insight and calm abiding, including the image with distinctions and the object of the image without distinctions, the Alaya consciousness. The so-called edge refers to the edge of its existence and such existence, the nature of abiding transformation. Why is the object itself called a thing? Because these two are the object of the object of calm abiding and insight and the place of the place. The so-called place of the object is because calm abiding and insight take the object of what is born as the object, so it is the faith and intention of the Samadhi ground, and the power of the intention of that nature, the image object with distinctions and without distinctions is obtained, from which calm abiding and insight arise, and calm abiding and insight also take the image object as the object, so the nature of the image object Alaya consciousness is the nature of the mind born of calm abiding and insight, called the object of the object. The so-called place of the place is because the Alaya consciousness is the place of the place of all dharmas born of mind and mind, so it is the faith and intention of the Samadhi ground, and the power of the intention of that nature, the image object with distinctions and without distinctions is obtained, this is the nature of the Alaya consciousness, and the calm abiding and insight born relying on that object are the Samadhi ground, the nature of Samadhi and wisdom born of mind, so the nature of the image object Alaya consciousness is calm abiding and insight, is the mind

============================================================

==================== 第 264 段 ====================
【原始藏文】
ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེའི་གནས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་བརྙན་དེ་ནི་དམིགས་པ་དང་གནས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་དེའི་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་མཐའ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་ཏེ། དཔེར་ན་ཕུང་པོ་ནི་ལྔ་ཁོ་ནར་ཟད་དེ། དེ་དག་གིས་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་སོ། །ཁམས་ནི་བཅོ་བརྒྱད་ཁོ་ནའོ། །སྐྱེ་མཆེད་ནི་བཅུ་གཉིས་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་སོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་ནི་བཞི་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་ཤེས་
བྱའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་མཚན་ཉིད་དེ། དཔེར་ན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་དེ་དག་གིས་ཡང་དག་པ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་རིགས་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དང་འདྲ་བར་འདིར་ཡང་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འཇུག་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྣམ་གྲངས་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཇི་སྙེད་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །ལྡོག་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅི་འདྲ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཙམ་གྱིས་ན་དངོས་པོ་དེའི་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་དེའི་མཐའ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་གང་གི་དུས་ན་དངོས་པོ་དེའི་མཐར་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཚེ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ན་དངོས་པོ་དེའི་རྣམ་གྲངས་དང་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མཐར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དམིགས་པ་དང་གནས་ཀྱི་དངོས་པོའི་མཐའ་གནས་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དངོས་པོའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གང་གིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་སྐྱེས་པ་དེའི་ཚེ་ན་གནས་གྱུར་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ། གནས་གྱུར་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ཡང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་གྱི་དམིགས་པ་ཡིན་པས་གནས་གྱུར་པའི་དམིགས་པ་འཐོབ་པ་དང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་ལམ་སྐྱེ་བ་ནི་འབྱུང་བའི་དུས་ཀྱང་གཅིག་ངོ་བོ་ཉིད་དང་གཅིག་པས་ན་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པ

【汉语翻译】
从业产生的自性，称为处所之事物。因此，影像即是所缘和处所之事物。那么，为什么事物的所有数量和如实存在被称为边际呢？因为仅仅如此就能达到种类和特性的终极。其中，所谓的所有数量即是种类。例如，蕴只有五种，它们涵盖了一切有为法。界只有十八种。处只有十二种，它们涵盖了一切有为法和无为法。圣谛只有四种，它们涵盖了一切所知事物。这被称为所有数量。如实存在即是特性。例如，所有数量的那些形态，具备真实性和如是性以及四种理，这被称为如实存在。同样，在这里，阿赖耶识的行相，所有安立的种类都是所有数量。反向安立的特性是什么样的，这被称为如实存在。仅仅如此就能达到事物的终极，因此所有数量和如实存在被称为事物的边际。那么，在什么时候成为事物的终极呢？在阿赖耶识转依的时候，就成为事物种类和特性的终极。因此，所缘和处所之事物的边际，转依的自性，被称为事物的边际，那就是断证圆满。那么，这是由什么来区分的呢？由止观双运来区分。在生起双运道的时候，就能获得转依。转依的如是性也是双运道的所缘，因此获得转依的所缘和生起双运道，发生的时刻也是相同，体性也是相同，因此是双运。

【英语翻译】
The nature arising from action is called the object of the place. Therefore, the image is called the object and the object of the place. Then, why are all the quantities and the reality of the object called the limit? Because only in this way can the ultimate of kinds and characteristics be reached. Among them, what is called all the quantities is the kind. For example, the aggregates are only five, and they cover all conditioned dharmas. There are only eighteen realms. There are only twelve entrances, and they cover all conditioned and unconditioned dharmas. There are only four noble truths, and they cover all knowable things. This is called all the quantities. Reality is the characteristic. For example, those forms of all the quantities, possessing truth and suchness and the four reasons, are called reality. Similarly, here, the aspects of the Alaya consciousness, all the established kinds are all the quantities. What kind of characteristic is the reverse establishment, this is called reality. Only in this way can the ultimate of things be reached, so all the quantities and reality are called the limit of things. Then, when does it become the ultimate of things? When the Alaya consciousness is transformed, it becomes the ultimate of the kinds and characteristics of things. Therefore, the limit of the object and the object of the place, the nature of the transformation, is called the limit of things, which is the perfection of abandonment and realization. Then, by what is this distinguished? It is distinguished by the union of calm abiding and insight. When the path of union arises, transformation can be obtained. The suchness of transformation is also the object of the path of union, therefore obtaining the object of transformation and the arising of the path of union, the time of occurrence is also the same, and the nature is also the same, therefore it is union.

============================================================

==================== 第 265 段 ====================
【原始藏文】
ས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་དངོས་པོའི་མཐའ་ཡིན་ནོ། །དགོས་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་སྦྱོར་བ་མཐར་ཐུག་པའི་འབྲས་བུའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ལ་དགོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་མཐར་ཐུག་པའི་འབྲས་བུའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་འབྲས་བུའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་དགོས་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དགོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་འབྲས་བུ་དང་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དགོས་པ་མཐར་ཐུག་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་དངོས་གཞི་ཐོབ་པའི་འབྲས་
བུ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་དགོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་དེའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡང་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེ་ཡང་དགོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གཞི་ཐོབ་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གནས་ངན་ལེན་ཕྲ་མོ་སྙིང་པོ་ལ་ཡོད་པ་ལྟ་བུ་མ་ལུས་པར་སྤངས་ཏེ་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་ཐོབ་པ་ན་སྦྱོར་བ་མཐར་ཐུག་པའི་འབྲས་བུའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་དང༌། མཐོང་བ་འཇུག་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སྦྱོར་བ་མཐར་ཐུག་པའི་འབྲས་བུའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དགོས་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གང་གིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་ལམ་སྐྱེས་པ་དེའི་ཚེ་ན་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ། ཡང་དག་པའི་ཤེས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་ལམ་གྱི་དམིགས་པ་ཡིན་པས་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པའི་དམིགས་པ་འཐོབ་པ་དང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་ལམ་སྐྱེ་བ་འདི་འབྱུང་བའི་དུས་ཀྱང་གཅིག་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་གཅིག་པས་ན་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་དགོས་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དམིགས་པའི་དངོས་པོ་བཞི་བསྟན་པ་དེ་དག་ནི་ཁྱབ་པའི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །འཇིག

【汉语翻译】
名为“完全区分”，那是事物的边际。名为“究竟成就”是止观双运所完全区分，是结合究竟之果的作意究竟成就，是真实智慧的自性。其中“究竟”是指结合究竟之果的作意。“成就”是指那究竟成就的真实智慧的自性。那么，为什么结合究竟之果的作意称为“究竟”呢？“究竟”的含义是果和事业，究竟的果也是获得实体的果，因此它本身就是究竟，并且它的作意也是事业，因此它也是究竟。那么，为什么那究竟成就的真实智慧的自性称为“成就”呢？那“究竟成就”是指获得实体，如金刚般的等持，像微细的烦恼存在于心髓中一样，全部断除，获得灭尽和不生的智慧时，结合究竟之果的作意就是究竟成就。那本身对一切所知无有贪著，是无有障碍的智慧，是见入世间和出世间的真实智慧的自性。这样，结合究竟之果的作意究竟成就，真实智慧的自性就是名为“究竟成就”，那是圆满的智慧。那么，又是被什么完全区分的呢？是被止观双运所完全区分的，何时生起双运道，那时就获得真实智慧，并且真实智慧的真如也是双运道的所缘，因此获得真实智慧的所缘和生起双运道，这二者发生的时间相同，体性也相同，因此称为被双运所完全区分，那就是究竟成就。如是所示的四种所缘事物，称为遍及的所缘。

【英语翻译】
It is called "completely distinguished," which is the limit of things. What is called "ultimate accomplishment" is completely distinguished by the union of tranquility and insight, which is the ultimate accomplishment of the contemplation of the fruit of ultimate union, which is the nature of true wisdom. Among them, "ultimate" refers to the contemplation of the fruit of ultimate union. "Accomplishment" refers to the nature of the true wisdom that is ultimately accomplished. So why is the contemplation of the fruit of ultimate union called "ultimate"? The meaning of "ultimate" is fruit and action, and the ultimate fruit is also the fruit of obtaining the entity, so it itself is ultimate, and its contemplation is also action, so it is also ultimate. So why is the nature of that ultimately accomplished true wisdom called "accomplishment"? That "ultimate accomplishment" refers to obtaining the entity, like the diamond-like samadhi, like subtle afflictions existing in the heart marrow, completely abandoning them, and when obtaining the wisdom of extinction and non-arising, the contemplation of the fruit of ultimate union is ultimate accomplishment. That itself has no attachment to all knowable things, it is unobstructed wisdom, it is the nature of true wisdom that sees entering the world and transcends the world. In this way, the contemplation of the fruit of ultimate union is ultimately accomplished, and the nature of true wisdom is called "ultimate accomplishment," which is perfect wisdom. So, by what is it completely distinguished? It is completely distinguished by the union of tranquility and insight. When the path of union arises, then true wisdom is obtained, and the suchness of true wisdom is also the object of the path of union, so obtaining the object of true wisdom and the arising of the path of union, these two occur at the same time, and their nature is also the same, so it is called completely distinguished by union, which is ultimate accomplishment. The four objects of contemplation shown in this way are called pervasive objects.

============================================================

==================== 第 266 段 ====================
【原始藏文】
་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་ཞིང༌། སྤྱད་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བ་དང༌། འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཤད་པ་ཡིན་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་ཁབ་པའི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་དེ་དག་ནི་ལྷག་མཐོང་གི་ཕྱོགས་དང༌། ཞི་གནས་ཀྱི་ཕྱོགས་དང༌། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་དངོས་པོ་དང་ལྡན་པ་དང༌། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་དང་ལྡན་པའི་དམིགས་པ་ཡིན་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་ཡང་ཁྱབ་པའི་
དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ནི་ལྷག་མཐོང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་ནི་ཞི་གནས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོའི་མཐའ་ནི་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་དངོས་པོ་དང་ལྡན་པའི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དགོས་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་རྒྱུས་འབྲས་བུ་གནས་ངན་ལེན་སྤངས་པ་དང༌། གནས་གྱུར་པ་དང༌། དངོས་གཞི་ཐོབ་པ་དང༌། ཤེས་བྱ་ལ་ཤེས་པ་དང༌། མཐོང་བ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་དང་ལྡན་པའི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་གཞན་དག་དེ་སྙམ་དུ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ནི་དམིགས་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན། དམིགས་པ་བཞི་པོ་གང་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྐྱེ་སྙམ་པ་ལ། མི་ཕམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱ་བར་མཁྱེན་ནས་ཁྱབ་པའི་དམིགས་པ་བཞི་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དམིགས་པ་གང་ནི་ལམ་གང་གི་དམིགས་པ་ཡིན་སྙམ་པ་ལ་དམིགས་པ་དུ་དང་གང་ཞིག་ལམ་གང་གི་དམིགས་པ་ཡིན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་ཞིག་ཞི་གནས་ཀྱི་དམིགས་པ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞུས་སོ། །དེ་ལ་འདིར་ཅིའི་ཕྱིར་ཞི་གནས་དང་པོར་བསྟན་ཅེ་ན། མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་ས་པའི་སེམས་ཆུ་བཞིན་དུ་གཡོ་བ་དེ་དང་པོར་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ས་པའི་ཞི་གནས་སྣོད་དང་འདྲ་བས་བཙལ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཁྱབ་པའི་དམིགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་ལས་དང་པོར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་བརྙན་བསྟན་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་བསྟན་པ་དང་ཇི་ལྟར

【汉语翻译】
是依赖和超越世间的所有道，是修行清净的所缘等所有所缘的随行，过去、未来、现在所有圆满正等觉佛陀的教言，因此称为周遍的所缘。 又是观的方面，止的方面，具有所有事物，具有真实的事物，具有因和果的事物的所缘，因此也称为周遍的所缘。 其中，有分别的影像，是胜观方面的所缘。 无分别的影像，是止住方面的所缘。 事物的边际，是如所有性以及如实而有性的所有事物，是具有真实事物的所缘。 需求完全成就，是作意完全成就的因，果是舍弃恶趣，转依，获得本体，于所知而知，见道入，是具有因和果的事物的所缘。 那么其他瑜伽所完全摄集的止和胜观的道之自性，是依赖所缘而生起的，依赖于哪四个所缘而生起呢？弥勒菩萨亲自了知应当现前周遍的所缘，因此宣说了四种周遍的所缘，这是对词义等的解释。 在那之后，想到哪个所缘是哪个道的所缘，为了说明多少所缘以及哪个是哪个道的所缘。 请问世尊，哪个是止住的所缘等等。 那么，这里为什么首先宣说止住呢？因为没有入定的地的心像水一样摇动，所以首先需要寻找像容器一样入定的地的止住。 那么，在四种周遍的所缘中，首先宣说了有分别的影像，在那之后宣说了无分别的影像，这是为什么呢？

【英语翻译】
It goes to all the paths that depend on and transcend the world, and follows all the objects of observation, such as the object of purifying practice, and is the teaching of all the perfectly enlightened Buddhas of the past, future, and present. Therefore, it is called the pervasive object of observation. Moreover, these are the aspects of higher vision, the aspects of tranquility, possessing all things, possessing true things, and the object of observation possessing the things of cause and effect, so it is also called the pervasive object of observation. Among them, the image with conceptualization is the object of observation of the aspect of higher vision. The image without conceptualization is the object of observation of the aspect of tranquility. The limit of things is the object of observation that possesses all things of suchness and reality, and possesses true things. The complete accomplishment of needs is the cause of the complete accomplishment of attention, the result is abandoning bad destinies, transformation, obtaining the essence, knowing the knowable, and entering the path of seeing, which is the object of observation that possesses the things of cause and effect. Then, the nature of the path of tranquility and higher vision, which is completely gathered by other yogas, arises depending on the object of observation. On which four objects of observation does it arise? Maitreya himself knew that the pervasive object of observation should be manifested, so he explained the meaning of the words of the four pervasive objects of observation. After that, thinking about which object of observation is the object of which path, in order to explain how many objects of observation and which one is the object of which path. Please tell me, Lord, which is the object of tranquility, etc. So, why is tranquility mentioned first here? Because the mind of the earth that is not in meditation moves like water, so first it is necessary to find the tranquility of the earth that is in meditation like a container. Then, among the four pervasive objects of observation, first the image with conceptualization is explained, and after that the image without conceptualization is explained, why is that?

============================================================

==================== 第 267 段 ====================
【原始藏文】
་མི་འགལ་ཞེ་ན་འགལ་བ་མེད་དེ། དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ནི་དམིགས་པ་ཐོབ་པ་དང༌། དམིགས་པ་གོམས་པར་བྱེད་པའི་དབང་དུ་མཛད་པ་ཡིན་གྱི། རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་དང་པོ་པས་དམིགས་པ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་དང༌། དམིགས་པ་ཐོབ་པ་དང༌། དམིགས་པ་གོམས་པར་བྱེད་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་རིགས་ནི་དང་པོ་ཁོ་ནར་
རྣལ་འབྱོར་པ་དམིགས་པ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བའི་ཚེ་ན་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སེམས་ཀྱི་དམིགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་མཐོང་བའམ། ཐོས་པའམ། ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་གཅིག་གཟུང་བའི་དུས་ན་ཚོལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དམིགས་པ་ཡང་མི་ཐོབ། ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་ཡང་མི་སྐྱེའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དམ་པའི་ཆོས་ཐོས་པ་དང༌། གཟུང་བའམ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་གདམས་ངག་དང་རྗེས་སུ་བསྟེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ས་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། དེའི་རྣམ་པ་རང་གི་བློ་ལ་སྣང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་དུས་ན་ནི་དང་པོར་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ས་པའི་སེམས་ཀྱིས་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱ་དགོས་པས་དམིགས་པ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་དེའི་ཚེ་ན་ནི་ཞི་གནས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ལྟར་མོས་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ན་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ས་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེའི་མཐུས་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་ད་དང་འདྲ་བའི་རྣམ་པ་རང་གི་བློ་ལ་སྣང་བར་གྱུར་པའི་དུས་ན་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དམིགས་པ་ཐོབ་པ་དང༌། སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དམིགས་པ་ཐོབ་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཞི་གནས་ཀྱི་རྣམ་པས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་འཇོག་པའི་དུས་ན་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དམིགས་པ་གོམས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཐོབ་པའི་ལམ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་མཚན་མའི་གཡེང་བ་ཞི་བའི་ཞི་གནས་ཀྱི་ལམ་ནང་གི་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ཙམ་དུ་མཚན་མའི་གཡེང་བ་ཞི་བའི་ཞི་གནས་ཀྱི་ལམ་ནང་གི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དེ་ཡངས་པ་དང་འཕེལ་བ་དང༌། རྒྱས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཙམ་དུ་དེའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་མཐར་ཐུག་པའི་ལམ་གྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་གནས་ངན་ལེན་གྱི་ཞི་བའི་ཞི་གནས་ཀྱི་ལམ་དུས་དང་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་སྐྱེ་བ་ཡང་ཡངས་པ་དང༌། འཕེལ་བ་དང༌། རྒྱས་པར་འགྱུར་ལ། ཇི་ཙམ་དུ་ཆོས་དེ་གཉིས་ཡངས་པ་དང་འཕེལ་བ་དང༌། རྒྱས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཙམ་དུ་སྦྱོར་བ་མཐར་ཐུག་པའི་ལམ་གྱི་ཡི

【汉语翻译】
如果不矛盾，那就不矛盾。这样教导是为了获得所缘和修习所缘，对于初学者瑜伽士来说，完全寻求所缘，获得所缘，修习所缘，获得果的次第，仅仅在最初，瑜伽士在寻求所缘的时候，见到、听到、或者完全观察任何未入定的心之所缘，在抓住一个的时候，寻求和有分别的影像所缘也无法获得，胜观之道也不会生起。在那之后，依靠听闻圣法，或者受持，或者依止善知识的教言，从而现前于彼入定的寂止作意，为了使彼之相显现于自心，在作意欲乐的时候，首先必须以入定的寂止心来作意欲乐，因此在寻求所缘的时候，寂止是先行的。在那之后，如是作意欲乐时，以入定的寂止作意的力量，当所知事物显现出与此相似的相于自心时，就获得了有分别的影像所缘，并且生起了以加行道作意所区分的胜观之道。在那之后，在以寂止之相一心入定于彼所缘的时候，就是修习无分别的影像所缘，并且生起了以获得作意之道的区分，相的散乱寂灭的寂止道之内的专注一境性，多少相的散乱寂灭的寂止道之内的心专注一境性变得宽广、增长、广大，那么多的随后，以究竟道作意所区分的舍受寂灭的寂止道，时间和心极度调柔的生起也变得宽广、增长、广大，多少这两种法变得宽广、增长、广大，那么多的加行究竟道之

【英语翻译】
If there is no contradiction, then there is no contradiction. Teaching in this way is to gain an object of focus and to practice that object of focus. For a beginning yogi, the order of completely seeking an object of focus, gaining an object of focus, practicing an object of focus, and gaining the result, is only at the very beginning. When a yogi is seeking an object of focus, seeing, hearing, or completely examining any object of focus of a mind that is not in meditative equipoise, when grasping one, neither the seeking nor the image object of focus with conceptualization can be obtained, and the path of insight will not arise. After that, relying on hearing the holy Dharma, or holding it, or relying on the instructions of a virtuous friend, thereby manifesting the mental activity of the abiding in meditative equipoise on that very thing, in order to make that aspect appear in one's own mind, when mentally engaging in aspiration, one must first mentally engage in aspiration with the mind of the abiding in meditative equipoise, therefore, when seeking an object of focus, calm abiding is what precedes. After that, when mentally engaging in aspiration in that way, by the power of the mental activity of the abiding in meditative equipoise, when an aspect of knowable things that is similar to this appears in one's own mind, then one obtains the image object of focus with conceptualization, and the path of insight that is distinguished by the mental activity of the path of joining arises. After that, when single-pointedly entering meditative equipoise on that very object of focus with the aspect of calm abiding, then one is practicing the image object of focus without conceptualization, and the single-pointedness within the path of calm abiding that pacifies the distraction of signs, which is distinguished by the path of obtaining mental activity, arises. To the extent that the single-pointedness of mind within the path of calm abiding that pacifies the distraction of signs becomes vast, increases, and expands, to that extent, subsequently, the path of calm abiding that pacifies suffering, which is distinguished by the mental activity of the ultimate path, the arising of time and mind that are extremely tamed also becomes vast, increases, and expands. To the extent that these two dharmas become vast, increase, and expand, to that extent, the ultimate path of joining

============================================================

==================== 第 268 段 ====================
【原始藏文】
ད་ལ་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ལྷག་མཐོང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་གཉིས་མེད་པའི་དོན་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡང་ཡངས་པ་དང༌། འཕེལ་བ་
དང་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་སེམས་དེ་གཉིས་ཡངས་པ་དང༌། འཕེལ་བ་དང༌། རྒྱས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ་ན་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པར་འཇུག་པའི་ལམ་སྐྱེ་ཞིང་དངོས་པོའི་མཐའ་དང་དགོས་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་དམིགས་པ་དུས་གཅིག་ཏུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ཐོབ་པའི་ཚེ་ན་ཡངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་འབྲས་བུ་གནས་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་འབྲས་བུ་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་དེ་གཉིས་ཐོབ་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དུས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་དང་པོ་པ་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་དམིགས་པ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བའི་དུས་ན་ཞི་གནས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ལ། དམིགས་པ་ཐོབ་པའི་དུས་ན་ནི་ལྷག་མཐོང་གི་ཤས་ཆེ་བ་ཡིན། དམིགས་པ་གོམས་པར་བྱེད་པའི་དུ་ས་ན་ནི་ཞི་གནས་ཀྱི་ཤས་ཆེ་བ་ཡིན། འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་དུས་ན་ནི་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་ལམ་གྱི་འཇུག་པ་ཡིན་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་འདིར་དང་པོར་འཕགས་པ་མི་ཕམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞི་གནས་ཀྱི་ལམ་གྱི་དམིགས་པ་དུ་དང་གང་ལགས་ཞེས་ཞུས་པར་སྦྱར་རོ། །གཅིག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དུ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་གང་ལགས་ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་བཏབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དམིགས་པ་ཐོབ་པའི་གོང་དུ་དམིགས་པ་གོམས་པར་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞི་གནས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཐོབ་པའི་ལམ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཞི་གནས་ཀྱི་རྣམ་པ་སེམས་གནས་པ་དགུས་བསྡུས་པ། སྟོབས་དྲུག་དང་ལྡན་པ། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བཞིས་འཇུག་པ་ཡིན་ལ། གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཞི་གནས་ཀྱི་རྣམ་པ་དེས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་དང་ཆ་མཐུན་པའི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་རང་རིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུ་ཞིག་ལྷག་མཐོང་གི་དམིགས་པ་ལགས་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་དུ་དང་གང་ལགས་ཞེས་པར་སྦྱར་རོ། །གཅིག་ཁོ་ན་སྟེ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དུ་ལགས་ཞེས་
ཞུས་པའ

【汉语翻译】
因此，由毗钵舍那所区分的心之自性，与无二之义的自明之自性完全区分，也变得更加宽广、增长和广大。如此，当止观之心变得宽广、增长和广大之时，便生起双运之道，并且同时获得圆满事物边际和需求的所缘。获得之时，便能同时获得由宽广圆满所区分的果——转依之自性，以及由智慧圆满所区分的果——真实智之自性。获得此二果，便是现证一切种智，获得无上圆满正等觉之佛陀薄伽梵的果位。那时，便称为如来。因此，瑜伽士初学者在最初寻求所缘之时，应以止住为先导。获得所缘之时，毗钵舍那的部分较大。修习所缘之时，止住的部分较大。获得果之时，便是双运道的行持。因此，此处首先应将圣者无败尊所问的“止住道的所缘有多少和是什么”联系起来。“一个”表示回答了“有多少”的提问。例如，“无分别的影像”表示回答了“是什么”的提问。这应与获得所缘之前修习所缘的阶段联系起来。为何它是止住的所缘呢？因为“无分别”表示通过获得作意之道所区分的止住之相，由九住心所摄，具有六力，由四种作意而行持。而“影像”表示由无分别的止住之相所区分，与所知事物相符的心之影像——自明。因此。“有多少毗钵舍那的所缘”也应与“有多少和是什么”联系起来。“唯一一个”表示回答了“有多少”的提问。

【英语翻译】
Therefore, the nature of the mind of vipashyana, which is distinguished by practice, is completely distinguished from the nature of self-awareness, which is the meaning of non-duality, and becomes wider, grows, and expands. Thus, when the minds of shamatha and vipashyana become wide, grow, and expand, the path of union arises, and the object of completing the limits and needs of things is obtained at the same time. When it is obtained, the result distinguished by the perfection of vastness, the nature of transformation, and the result distinguished by the perfection of wisdom, the nature of true knowledge, are obtained as one. Obtaining these two results is the attainment of the supreme state of perfect and complete enlightenment, the Bhagavan Buddha. At that time, it is called Tathagata. Therefore, a yogi who is a beginner should first take shamatha as a guide when seeking an object for the first time. When the object is obtained, vipashyana is more important. When practicing the object, shamatha is more important. When the result is obtained, it is the practice of the path of union. Therefore, here, first of all, the question of the noble Ajita, "How many and what are the objects of the path of shamatha?" should be connected. "One" means that the answer to the question "How many?" has been given. For example, "non-conceptual image" means that the answer to the question "What?" has been given. This should be related to the stage of practicing the object before obtaining the object. Why is it the object of shamatha? Because "non-conceptual" means the aspect of shamatha distinguished by the path of obtaining attention, which is included in the nine stages of mind, has six powers, and is practiced by four attentions. And "image" means the image of the mind, self-awareness, which is distinguished by the aspect of non-conceptual shamatha and is in accordance with the object of knowledge. Therefore, "How many objects of vipashyana?" should also be related to "How many and what?". "Only one" means that the answer to the question "How many?" has been given.

============================================================

==================== 第 269 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལན་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་གང་ལགས་ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་བཏབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དམིགས་པ་ཡོངས་སུ་བཙལ་བའི་གོང་དུ་དམིགས་པ་ཐོབ་པའི་གནས་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ལྷག་མཐོང་གི་དམིགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ལྷག་མཐོང་གི་རྣམ་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བཞིས་བསྡུས་པ་སྒོ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། གཞི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་དྲུག་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ལ། གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ལྷག་མཐོང་གི་རྣམ་པ་དེས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་དང་ཆ་མཐུན་པ་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་རང་རིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུ་ཞིག་དེ་གཉིས་ཀའི་དམིགས་པ་ལགས་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་དུ་དང་གང་ལགས་ཞེས་ཞུས་བར་སྦྱར་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པ་འཇུག་པའི་ལམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཉིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དུ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དངོས་པོའི་མཐའ་དང་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་གང་ལགས་ཞེས་ཞུས་བའི་ལན་བཏབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དམིགས་པ་གོམས་པར་བྱས་པའི་གོང་དུ་སྦྱོར་བ་མཐར་ཐུག་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་གནས་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་གཉིས་ཅིའི་ཕྱིར་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་ལམ་གྱི་དམིགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་ལམ་གྱི་ཞི་གནས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པའི་སྟོབས་དང༌། རྩོལ་བ་མེད་པར་འཇུག་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། ལྷག་མཐོང་གི་རྣམ་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དཔྱོད་པའི་རྣམ་པས་བསྡུས་པ་ཡོངས་སུ་བཙལ་བ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་སྒོ་དང་ལྡན་པ་རྟོགས་པའི་གཞི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉིས་མཉམ་པར་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པས་འཇུག་པའི་ལམ་དེ་གང་གི་ཚེ་སྐྱེས་པ་དེའི་ཚེ་ན་དངོས་པོའི་མཐའ་དང་དགོས་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་དམིགས་པ་འཐོབ་པ་ཡིན་ལ། ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་ལམ་དེ་ཡང་དམིགས་པ་དེ་གཉིས་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་འཐོབ་པ་དང༌། ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་ལམ་སྐྱེ་བ་ནི་འབྱུང་བའི་དུས་ཀྱང་གཅིག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་དམིགས་པས་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་བསྟན་པ་ཡིན་
ཏེ། སྦྱོར་བའི་རྒྱུའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དེའི་འོག་ཏུ་འཐོབ་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས

【汉语翻译】
回答说：“是的。”“有分别的影像”是指什么？回答说：这是与完全寻伺之前获得目标的阶段相联系的。为什么它是胜观的目标呢？“有分别的”是指结合道的作意，是智慧的行持所摄的、具有三门的胜观之相，是缘于六种分类之基础的。而“影像”是指有分别的胜观之相所区分的、与所知事物相似的心之影像，即自证。多少是那二者的目标呢？也与询问“多少和什么”相联系。“那二者的”是指双运道的同义词。“二”是回答询问“多少”的答案。例如，“事物的边际和意义的圆满”是指什么？回答说：这是与在熟悉目标之前获得结合道究竟果位的阶段相联系的。为什么那二者是双运道的所缘呢？双运道的寂止之相是完全熟悉的力量，以及不费力气进入的作意，仅仅是入定。胜观之相是被完全观察之相所摄，具有随寻伺而分别的门，是缘于证悟之基础的分类。何时那二者平等双运而生起道，那时就获得事物的边际和意义圆满的目标。而且双运道也缘于那二个目标，因此获得那目标本身，并且双运道生起的时间也是相同的，自性也是相同的。这是以目标显示结合的因，结合之因的词义等已经解释完毕。之后是获得之词义等。

【英语翻译】
The answer was, "Yes." What is meant by "image with conceptualization"? The answer is: This is related to the stage of attaining the object before the complete search for the object. Why is it the object of vipaśyanā? "With conceptualization" refers to the aspect of vipaśyanā that is distinguished by the mind engaging on the path of union, which is encompassed by the four practices of wisdom and possesses the three doors. It focuses on the six types of bases that are distinguished. "Image" refers to the image of the mind, which is self-awareness, that is distinguished by the aspect of vipaśyanā with conceptualization and is similar to the object of knowledge. How many are the objects of those two? It is also related to the question of "how many and what." "Of those two" is a synonym for the path of union. "Two" is the answer to the question of "how many." For example, what is meant by "the limit of things and the complete accomplishment of meaning"? The answer is: This is related to the stage of attaining the ultimate result of the path of union before becoming familiar with the object. Why are those two the objects of the path of union? The aspect of śamatha on the path of union is only the absorption in samādhi through the power of complete familiarity and the mind engaging without effort. The aspect of vipaśyanā is encompassed by the aspect of complete investigation, possessing the door that follows the separate examination of the complete search, and it focuses on the classification of the basis of realization. When those two equally unite and the path arises, then the object of the limit of things and the complete accomplishment of meaning is attained. Moreover, the path of union also focuses on those two objects, so that object itself is attained, and the time of the arising of the path of union is also the same, and the nature is also the same. This is showing the cause of union by the object, and the meaning of the words of the cause of union, etc., has already been explained. After that are the meanings of the words of attainment, etc.

============================================================

==================== 第 270 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་བརྟེན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ནི་སྦྱོར་བ་མཐར་ཐུག་པའི་ལམ་གྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ན་སྦྱོར་བ་མཐར་ཐུག་པའི་ལམ་གྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་མཚམས་སྦྱར་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདིར་འཕགས་པ་བྱམས་པས་གཞན་དག་འདི་སྙམ་དུ་དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བརྟེན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ནི་སྦྱོར་བ་མཐར་ཐུག་པའི་ལམ་གྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཞི་གནས་ནི་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བཙལ་བར་བྱ། ལྷག་མཐོང་ལ་ནི་ཇི་ལྟར་མཁས་པར་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ལ་བརྟགས་ནས་སྦྱོར་བ་མཐར་ཐུག་པའི་ལམ་གྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཞི་གནས་ཡོངས་སུ་བཙལ་བ་དང༌། ལྷག་མཐོང་ལ་མཁས་པ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་དམིགས་པའི་དངོས་པོ་དེ་དག་བརྟེན་ཅིང༌། གནས་ནས་ཇི་ལྟར་ཞི་གནས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བར་བགྱིད་པ་དང༌། ལྷག་མཐོང་ལ་མཁས་པ་ལགས་ཞེས་བྱ་བར་ཞུས་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ཞི་གནས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བར་བགྱིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་མ་ཡིན་གྱི། སྦྱོར་བ་མཐར་ཐུག་པའི་ལམ་གྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཞི་གནས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་སྟེ། ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་དེ་ཐོབ་པ་ལགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལྟར་ལྷག་མཐོང་ལ་མཁས་པ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱི་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ལ་མཁས་པ་མ་ཡིན་གྱི་སྦྱོར་བ་མཐར་ཐུག་པའི་ལམ་གྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ལྷག་མཐོང་ལ་མཁས་པ་སྟེ། ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་དེ་ཐོབ་པ་ལགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞི་གནས་ནི་མཚན་མ་དང་གནས་ངན་ལེན་གྱི་གཡེང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བས་
སེམས་ཀྱི་གདུང་བ་ཡོངས་སུ་ཞི་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཡོངས་སུ་བཙལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ལྷག་མཐོང་ནི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་གཉིས་མེད་པའི་དོན་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར

【汉语翻译】
将要解说“获得”，所谓的获得，是依赖于如是结合的三种因。以瑜伽完全摄持的止观道的自性进行结合，是结合究竟道的作意所区分的止观道的自性进行结合，那么凡是获得结合究竟道的作意所区分的止观，就是（获得）。那么，如何连接上下文呢？在此，圣者弥勒认为，其他人会这样想：像这样，瑜伽行者依赖于如是结合的因，以瑜伽完全摄持的止观道的自性进行结合，是结合究竟道的作意所区分的止如何完全寻求呢？对于观又如何精通呢？考虑到那些人的想法，为了显示结合究竟道的作意所区分的止的完全寻求，以及精通观，世尊啊，菩萨的止观所缘的对境那些依靠和安住，如何寻求止，以及如何精通观呢？这样请问而连接上下文。其中，如何寻求止呢？这不是寻求结合的因，而是寻求结合究竟道的作意所区分的止，即多少才能获得它呢？这是它的同义词。像这样，如何精通观呢？也不是精通结合道的区分，而是精通结合究竟道的作意所区分的观，即多少才能获得它呢？这是它的同义词。之后，世尊也说，止是与相和恶趣散乱的自性相区分，由于是心的苦恼完全寂灭的自性，因此菩萨应当完全寻求。观是心的自性上无二之义自证的自性所区分，法极度地

【英语翻译】
Now, we shall explain "attainment." What is called attainment depends on the three causes of such union. To unite with the nature of the path of calm abiding and insight, which is fully encompassed by yoga, is to unite with the nature of the path of calm abiding and insight, which is distinguished by the attention of the ultimate path of union. Then, whatever calm abiding and insight are attained, distinguished by the attention of the ultimate path of union, is (attainment). So, how is the context connected? Here, the noble Maitreya thinks that others might think like this: In this way, the yogi relies on such a cause of union, and unites with the nature of the path of calm abiding and insight, which is fully encompassed by yoga. How should one completely seek calm abiding, which is distinguished by the attention of the ultimate path of union? And how should one become skilled in insight? Considering the thoughts of those people, in order to show the complete seeking of calm abiding, which is distinguished by the attention of the ultimate path of ultimate union, and the skill in insight, O Bhagavan, those objects of focus of the calm abiding and insight of the Bodhisattva, relying and abiding, how should we seek calm abiding, and how should we become skilled in insight? Thus, the context is connected by asking. Among them, how should we seek calm abiding? This is not seeking the cause of union, but seeking calm abiding, which is distinguished by the attention of the ultimate path of union, that is, how much is needed to attain it? This is its synonym. In this way, how should we become skilled in insight? It is not being skilled in the distinction of the path of union, but being skilled in insight, which is distinguished by the attention of the ultimate path of ultimate union, that is, how much is needed to attain it? This is its synonym. Then, the Bhagavan also said that calm abiding is distinguished from the nature of distraction from signs and bad states, and because it is the nature of the complete pacification of mental suffering, the Bodhisattva should completely seek it. Insight is distinguished by the nature of self-awareness of the non-duality of the nature of mind, and the Dharma is extremely

============================================================

==================== 第 271 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་མཁས་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། བྱམས་པ་ངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་གནས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་ནི་དང་པོར་སྦྱོར་བའི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་གཙོ་ཆེར་བསྟན་ཏེ། རྟེན་གྱི་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་དང༌། དམིགས་པས་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་ཡང་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆོས་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བདེན་པ་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། རིགས་པ་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ཐེག་པ་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་ཞེས་མདོར་བསྟན་པ་དང་འདྲའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བདེན་པ་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་བདེན་པ་གཅིག་ནས་བཅུའི་བར་རོ། །རིགས་པ་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་རིགས་པ་བཞིའོ། །ཐེག་པ་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་མོ་ཞེས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང་འདྲའོ། །དེ་ལ་མདོའི་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་གདུལ་བ་དེ་དང་དེ་དག་དང༌། གདུལ་བའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང་ལྡན་པ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཟས་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཁམས་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་གྱི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པ་དང། མི་སྡུག་པ་དང༌། དབུགས་རྔུབ་པ་དང༌། དབུགས་འབྱུང་བ་དང༌། བསླབ་པ་དང༌། ཤེས་ནས་དད་པ་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དག་ཡང་དག་པར་སྡུད་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་ནས་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འདི་ལྟ་སྟེ། དོན་དགེ་བ་
དང། དོན་དང་ལྡན་པ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་དང་དེ་དག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མིང་གི་ཚོགས་དང༌། ཚིག་གི་ཚོགས་དང༌། ཡི་གེའི་ཚོགས་མཐུན་པ་དག་གིས་ཅི་རིགས་པར་རིམ་གྱིས་བཀོད་ཅིང་རིམ་གྱིས་སྦྱར་བ་གང་ཡིན་པའོ། །དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པའི་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་ཐ་མའི་མཇུག་ཏུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་དང༌། དྲང་བའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་གང་ཡིན་པའོ། །ལུང་དུ་བསྟན་པའི་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་

【汉语翻译】
因为是开显的自性，所以为了显示菩萨对此善巧，说了“慈氏，我”等语。此处世尊的三种结合之因中，以处所的结合之因为首先是结合之方便的因，所以主要显示了它。所依的结合之因和所缘的结合之因也应如前所说结合。所谓“法施设安立”是总的显示，比如“谛施设安立”、“理施设安立”、“乘施设安立”等是总的显示一样。所谓“比如这样”等是详细的解说，比如“谛施设安立”是从一谛到十谛之间。“理施设安立”是四理。“乘施设安立”是三乘，就像这样详细解说一样。所谓“经部”是说，世尊在某处调伏的那些人和调伏的行为等开始，与蕴相关的谈论，与处相关的，与缘起相关的，与食相关的，与界相关的，与声闻相关的，与独觉相关的，与如来相关的，与念住近处安立相关的，与正断相关的，与神足相关的，与根相关的，与力相关的，与菩提分相关的，与道支相关的，与不净相关的，与吸气相关的，与呼气相关的，与学相关的，了知后与信心相关的谈论，凡是所说的一切，以能正确收集它们来完全受持，为了教法长久住世，比如，意义善妙，与意义相符，与梵行相符，为了显示那些，以名称的集合，语句的集合，字母的集合一致的，以各自适当的次第安排和次第结合的，凡是那些。所谓“以音声宣说的部类”是指最终以偈颂来表达的，以及正直意义的经部。所谓“授记部类”是指

【英语翻译】
Because it is the nature of revealing, therefore, in order to show that the Bodhisattva is skilled in this, he said, "Maitreya, I," and so on. Here, among the three causes of combination of the Bhagavan, the cause of the combination of the place is mainly shown because the cause of the method of combination is the first. The cause of the combination of the support and the cause of the combination of the object should also be combined as previously stated. The so-called "Dharma establishment and arrangement" is a general display, such as "Truth establishment and arrangement," "Reason establishment and arrangement," "Vehicle establishment and arrangement," etc., are the same as the general display. The so-called "For example, like this" and so on are detailed explanations, such as "Truth establishment and arrangement" is from one truth to ten truths. "Reason establishment and arrangement" is the four reasons. "Vehicle establishment and arrangement" is the three vehicles, just like this detailed explanation. The so-called "Sutra Pitaka" means that the Bhagavan started with those who were tamed in a certain place and the behavior of taming, etc., discussions related to aggregates, related to places, related to dependent origination, related to food, related to realms, related to hearers, related to solitary Buddhas, related to Tathagatas, related to mindfulness, related to right abandonment, related to miraculous feet, related to roots, related to powers, related to Bodhi branches, related to path branches, related to impurity, related to inhalation, related to exhalation, related to learning, and discussions related to faith after knowing, whatever is said, by correctly collecting them, to be fully upheld, for the sake of the Dharma to abide for a long time, such as, the meaning is good, consistent with the meaning, consistent with pure conduct, in order to show those, with the collection of names, the collection of sentences, the collection of letters consistent, arranged in appropriate order and combined in order, whatever those are. The so-called "Category of utterance by sound" refers to the Sutra Pitaka of straightforward meaning, which is ultimately expressed in verses. The so-called "Category of prophecy" refers to

============================================================

==================== 第 272 段 ====================
【原始藏文】
ལས་ཉན་ཐོས་ཤི་འཕོས་བ་དང་འདུས་བྱས་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་ལུང་སྟོན་པ་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་གང་ཡིན་པའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་རྩ་བ་གཉིས་པའམ། རྩ་བ་གསུམ་པའམ། རྩ་བ་བཞི་པའམ། རྩ་བ་ལྔ་པའམ། རྩ་བ་དྲུག་པར་བསྡེབས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་གི་མིང་དང་རིགས་ཡོངས་སུ་མ་བརྗོད་མ་བསྟན་པར་ཕྱིས་དམ་པའི་ཆོས་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱ་བ་དང༌། བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །གླེང་གཞིའི་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་གི་མིང་དང་རིགས་བརྗོད་ཅིང་བསྟན་ཏེ་བཤད་པ་དང༌། ཅུང་ཟད་འདུལ་བ་དང་ལྡན་པའི་བྱུང་བ་དང་བཅས། གླེང་གཞི་དང་བཅས་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་སྡེ་གང་ཡིན་པའོ། །རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་དང་བཅས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། དཔེ་དེས་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་རྣམ་པར་གསལ་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བའི་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅུང་ཟད་སྔོན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །སྐྱེས་པ་རབས་ཀྱི་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་པའི་དུས་ལ་བརྟེན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་དང་དཀའ་བ་སྤྱད་པ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང། སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལས་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་དགེ་སློང་རྣམས་དང༌། དགེ་སློང་མ་རྣམས་དང༌། དགེ་ཚུལ་
རྣམས་དང༌། དགེ་ཚུལ་མ་རྣམས་དང༌། དགེ་བསྙེན་རྣམས་དང༌། དགེ་བསྙེན་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་དང༌། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བར་གྲགས་པ་དག་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །གཏན་ལ་ཕབ་པར་བསྟན་པའི་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་འདྲེན་མར་བྱེད་ཅིང༌། མདོ་སྡེ་རྣམ་པར་འཆད་པར་བྱེད་པ་མ་ལྟ་བུའི་ཆོས་མངོན་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །གསུང་རབ་ཏུ་གཏོགས་པ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ལ་མདོ་སྡེ་ཡང་ཡོད། འདུལ་བ་ཡང་ཡོད། ཆོས་མངོན་པ་ཡང་ཡོད། དེ་ལ་རེ་ཞིག་མདོའི་སྡེ་དང༌། དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པའི་སྡེ་དང༌། ལུང་དུ་བསྟན་

【汉语翻译】
即声闻死殁及有为法，以及授记生处和了义经部是哪些呢？名为偈颂部的，不是广说，如二句颂、三句颂、四句颂、五句颂、六句颂合集宣说的是哪些呢？名为自说部的，是不说不示人名和种姓，为了后世正法久住，为了教法久住而宣说的是哪些呢？名为因缘部的，是说示人名和种姓而宣说，略有调伏和具有来历，具有因缘的别解脱经部是哪些呢？名为譬喻部的，是连带譬喻而开示，由譬喻使意义的自性得以明显的是哪些呢？名为如是语部的，是略有往昔串习的是哪些呢？名为本生部的，是依于过去时，世尊在某某处开示菩萨的行持和苦行是哪些呢？名为广部的，是从中为了如实成就无上正等菩提，十力，无碍智，而开示菩萨们的道的是哪些呢？名为希有法部的，是从中诸佛，佛的声闻比丘们，比丘尼们，沙弥们，沙弥尼们，近事男们，近事女们的共同和不共，以及其他超胜的功德，殊胜的，奇异稀有的名声等开示的是哪些呢？名为分别决定义部的，是作为经部的引导，作为经部的解说，如母般的所有的法相论。这十二部经典中，也有经部，也有律部，也有法相论。其中暂且是经部，歌咏部，授记

【英语翻译】
What are the Sutras that deal with the death and transmigration of Shravakas, conditioned phenomena, predictions of future births, and definitive meanings? What are the sections called "Verses" that are not extensive explanations, such as compilations and explanations of two-line verses, three-line verses, four-line verses, five-line verses, or six-line verses? What are the sections called "Self-utterances" that do not mention or indicate the names and lineages of individuals, but are taught for the sake of the long-term preservation of the sacred Dharma and the teachings in the future? What are the sections called "Introductions" that mention and indicate the names and lineages of individuals and explain them, along with accounts that contain some discipline, and what are the Pratimoksha Sutras with introductions? What are the sections called "Explanations of Realizations" that are taught with examples, and what are the examples that make the nature of the meaning clear? What are the sections called "Such-like Occurrences" that have some connection with past practices? What are the sections called "Birth Stories" that rely on the past, and what are the practices and austerities of the Bodhisattvas that the Bhagavan taught in those various places of death and birth? What are the sections called "Extensive Ones" that teach the path of the Bodhisattvas in order to perfectly accomplish the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, the ten powers, and unobstructed wisdom? What are the sections called "Amazing Dharma" that teach the common and uncommon qualities of the Buddhas, the Shravaka Bhikshus of the Buddhas, the Bhikshunis, the Shramaneras, the Shramanerikas, the Upasakas, and the Upasikas, as well as other extraordinary qualities, excellent, wondrous, and rare reputations? What are the sections called "Explanations of Definitive Meanings" that serve as guides to the Sutras and explain the Sutras, like the mother of all Abhidharma? Among these twelve categories of scriptures, there are Sutras, Vinaya, and Abhidharma. Among them, for the time being, there are Sutras, Songs, and Predictions.

============================================================

==================== 第 273 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སྡེ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྡེ་དང༌། ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་སྡེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་མདོ་སྡེའི་སྡེ་སྣོད་དོ། །ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྡེ་དང༌། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྡེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མདོ་སྡེའི་སྡེ་སྣོད་དོ། །གླེང་གཞིའི་སྡེ་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བའི་སྡེ་དང་སྐྱེས་པ་རབས་ཀྱི་སྡེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཉིས་ཀའི་འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་དོ། །གཏན་ལ་དབབ་བར་བསྟན་པའི་སྡེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཉིས་ཀའི་ཆོས་མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་དོ། །སྐབས་ཁ་ཅིག་ནས་ནི་གླེང་གཞིའི་སྡེ་དང༌། གཏན་ལ་དབབ་བར་བསྟན་པའི་སྡེ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་བཅུ་ནི་གཉི་གའི་མདོ་སྡེའི་སྡེ་སྣོད་དོ། །གླེང་གཞིའི་སྡེ་ནི་གཉི་གའི་འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་དོ། །གཏན་ལ་དབབ་བར་བསྟན་པའི་སྡེ་ནི་གཉི་གའི་ཆོས་མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་དོ་ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །གང་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བཤད་པ་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བས་ནི་ཐེག་པ་གཉིས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་མདོར་བསྟན་པ་དང༌། རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་གནས་བས་གནས་པའི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་པ་ནི་ཐོས་པ་དང་བསམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་པས་ལུང་གི་ཆོས་དེ་དག་ལ་གནས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ལེགས་པར་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་དང་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་
ལོག་པར་ཐོས་པའོ། །ལེགས་པར་གཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པ་དེ་ཉིད་མི་བརྗེད་པར་གཟུང་བའོ། །ཁ་ཐོན་བྱང་བར་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་དེ་དག་རྣམ་པར་བཤད་པ་དང༌། ཁ་ཐོན་དུ་གོམས་པར་བྱས་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ཐོས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་པས་ལུང་གི་ཆོས་དེ་དག་ལ་གནས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཡིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྟགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཐོན་བྱང་བར་བྱས་པ་དེ་དག་རིགས་པས་ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའོ། །མཐོང་བས་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་དེ་དག་གི་ངེས་པའི་དོན་དང༌། དྲང་པའི་དོན་གང་ཡིན་པར་རིགས་པས་བསྐྱེད་པའི་བློས་ལེགས་པར་རྟོགས་པར་བྱས་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་བསམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་པས་ལུང་གི་ཆོས་དེ་དག་ལ་གནས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་བསྟན་པ་དེ་ནི་འ

【汉语翻译】
哪一部是颂类，哪一部是讽诵类，哪一部是自说类，那就是声闻的经藏。哪一部是广说类，哪一部是希有法类，那就是菩萨的经藏。哪一部是事类，哪一部是如是事发生类，哪一部是本生类，那就是二者的律藏。哪一部是决择分说类，那就是二者的阿毗达磨藏。有些时候也说，除了事类和决择分说类之外的其余十类，是二者的经藏。事类是二者的律藏。决择分说类是二者的阿毗达磨藏。凡是为菩萨们所说的那些，就叫做超胜二乘，显示了是菩萨藏所摄的法施设安立。这样，在显示了法施设安立的简略指示和广说之后，现在将要讲述如何安住于此，以及显示安住之因的词义等。安住于此，就是通过生起听闻和思惟的智慧力，安住于那些圣教法中。因此，宣说了“菩萨”等。其中，“善听”就是指如实听闻词句和意义。“善持”就是指不忘失所听闻的内容。“使之流畅通达”就是指对所持的内容进行详细解释，并使之熟练。这些显示了通过生起听闻的智慧力，安住于那些圣教法中。“以意善加观察”就是指用理智使那些流畅通达的内容在心中显现。“通过见而彻底领悟”就是指用理智所生的智慧，很好地领悟心中显现的那些内容，无论是了义还是不了义。这些显示了通过生起思惟的智慧力，安住于那些圣教法中。这样，所显示的修行之因就是

【英语翻译】
Which is the category of Sūtra, which is the category of Geya, and which is the category of Udāna, that is the Sūtra Piṭaka of the Śrāvakas. Which is the category of Vaipulya, and which is the category of Adbhutadharma, that is the Sūtra Piṭaka of the Bodhisattvas. Which is the category of Itivṛttaka, which is the category of Jātaka, and which is the category of Avadāna, that is the Vinaya Piṭaka of both. Which is the category of Upadeśa, that is the Abhidharma Piṭaka of both. Sometimes it is also said that except for the category of Itivṛttaka and the category of Upadeśa, the other ten categories are the Sūtra Piṭaka of both. The category of Itivṛttaka is the Vinaya Piṭaka of both. The category of Upadeśa is the Abhidharma Piṭaka of both. Those that are taught to the Bodhisattvas are called surpassing the two vehicles, showing that they are the Dharma designations established and included in the Bodhisattva Piṭaka. Thus, after showing the brief indication and extensive explanation of the Dharma designations established, now we will explain how to abide in them, and the meaning of the words that show the cause of abiding. Abiding in them is abiding in those scriptural Dharmas by generating the power of the wisdom of hearing and thinking. Therefore, "Bodhisattva" and so on are spoken. Among them, "well heard" means hearing the words and meanings without error. "Well grasped" means grasping what is heard without forgetting it. "Made fluent and clear" means explaining those grasped things in detail and making them familiar. These show that by generating the power of the wisdom of hearing, one abides in those scriptural Dharmas. "Well examined with the mind" means making those fluent and clear things manifest in the mind with reason. "Having thoroughly understood through seeing" means using the wisdom generated by reason to understand well what is manifest in the mind, whether it is definitive or provisional. These show that by generating the power of the wisdom of thinking, one abides in those scriptural Dharmas. Thus, the cause of practice that is shown is

============================================================

==================== 第 274 段 ====================
【原始藏文】
ཇིག་རྟེན་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་འདིར་གཙོ་ཆེར་སྨོས་པར་ཟད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་གནས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་དང༌། ལྷག་མཐོང་ལ་མཁས་པར་འདོད་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚོགས་བསྲུང་ཞིང་བསགས་བ་གཞན་དག་ལ་ཡང་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་དགོས་ཏེ། དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚོགས་བསྲུང་ཞིང་བསགས་པ་གང་ཞེ་ན། དེ་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་གསུམ་སྟེ། བདག་གི་འབྱོར་པ་དང། གཞན་གྱི་འབྱོར་པ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་ལ་འདུན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང༌། དབང་པོ་སྡོམ་པ་དང༌། ཟས་ཀྱི་ཚོད་རིག་པ་ཉིད་དང༌། ནམ་གྱི་ཆ་སྟོད་དང་ཆ་སྨད་ལ་མི་ཉལ་བར་སྦྱོར་བའི་རྗེས་སུ་བརྩོན་པ་ཉིད་དང༌། ཤེས་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་ཉིད་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་ཉན་ཅིང་སེམས་པ་དང༌། བར་ཆད་མེད་པ་དང༌། གཏོང་བ་སྤེལ་བ་དང༌། དགེ་སྦྱོང་གི་རྒྱན་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གང་ཡང་རུང་བས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་པར་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚོགས་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཉམས་པར་གྱུར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཤིང་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སོ་སོར་བརྟེན་པས་དེའི་འོག་ཏུ་རབ་ཏུ་དབེན་པ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བའི་རིམ་གྱིས། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་དམིགས་པ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་
བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་དང་པོར་སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱིས་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཞི་གནས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་དབེན་པ་ལ་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་དེ་གཅིག་པུ་དབེན་བར་འདུག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །གཅིག་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དབེན་པའོ། །དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དབེན་པར་རོ། །འདུག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དབེན་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་དབེན་པ་གང་ཞེ་ན། དེ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། དཔེན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ལ་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གནས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དགོན་པ་དང༌། ཤིང་དྲུང་དང༌། ཁྱིམ་གྱིས་སྟོངས་པའོ། །དེ་ལ་དགོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་མལ་བླ་གབ་མེད་པ་དང༌། དུར་ཁྲོད་དང༌། བས་མཐའོ། །ཤིང་དྲུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནགས་འདབ་པོ། །ཁྱིམ་གྱིས་སྟོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ན་ཁྱིམ་གྱི་ག

【汉语翻译】
 যেহেতু世间法是超胜的方便之因，所以这里主要讲述的是菩萨寻求寂止，以及想要精通胜观的人，守护和积累三摩地之聚，也必须与其他结合。那么，什么是守护和积累三摩地之聚呢？ 那是十三种，即自己的财富，他人的财富，对善法的渴望，戒律的誓言，根门的守护，对食物的适量了解，夜晚的上半夜和下半夜不睡觉而精进，正知而行，善知识，听闻和思考正法，没有障碍，布施的增长，以及具备苦行者的庄严。这些是世间和出世间的道路，无论哪一种，都是为了广泛展示脱离贪欲的三摩地之聚。通过这些，完全舍弃与衰退相应的法，而特殊之处在于，依靠与增长相应的法，在其下，通过一定结合完全寂静和一心一意的次第，应当展示寻求寂止和胜观的目标。在此，首先通过结合道的作意，结合先前引导的寂止。那么，为了展示结合完全寂静，说了“那独自一人住在寂静处”。那，指的是菩萨。独自一人，指的是身体的寂静。寂静，指的是心的寂静。住在，指的是一定结合完全寂静。那么，什么是完全寂静呢？ 那是三种，即处所圆满，行为圆满，以及寂静圆满。那么，在处所圆满中，处所有三种，即寂静处，树下，以及空无房屋之处。那么，寂静处指的是没有住所遮蔽的地方，坟地，以及边地。树下指的是森林的边缘。空无房屋之处指的是哪里没有房屋的

【英语翻译】
Since worldly methods are the cause of superior means, here it is mainly mentioned that Bodhisattvas seek tranquility, and those who wish to be skilled in insight, guarding and accumulating the collection of samadhi, must also combine with others. So, what is guarding and accumulating the collection of samadhi? There are thirteen types, namely one's own wealth, the wealth of others, the desire for virtuous Dharma, the vows of discipline, guarding the senses, knowing the right amount of food, not sleeping in the upper and lower parts of the night and striving, acting with mindfulness, virtuous friends, listening to and contemplating the sacred Dharma, being without obstacles, increasing generosity, and possessing the adornment of ascetics. These are the worldly and transcendental paths, whichever it may be, in order to widely show the collection of samadhi that is free from attachment. Through these, completely abandoning the Dharma that corresponds to decline, and the special feature is that by relying on the Dharma that corresponds to increase, under it, through a certain combination of complete tranquility and one-pointedness, the order of seeking tranquility and the object of insight should be shown. Here, first, through the attention of the path of combination, combine the previously guided tranquility. So, in order to show the combination of complete tranquility, it is said, "That one alone dwells in solitude." That refers to the Bodhisattva. Alone refers to the solitude of the body. Solitude refers to the solitude of the mind. Dwelling refers to the certain combination of complete solitude. So, what is complete solitude? There are three types, namely the perfection of place, the perfection of conduct, and the perfection of solitude. So, in the perfection of place, there are three types of places, namely solitary places, under trees, and places devoid of houses. So, a solitary place refers to a place without shelter, a cemetery, and a border area. Under a tree refers to the edge of a forest. A place devoid of houses refers to where there are no houses.

============================================================

==================== 第 275 段 ====================
【原始藏文】
ནས་བྱ་བ་མེད་པ་སྟེ། རི་ཁྲོད་དང༌། རི་ཕུག་དང༌། རྩྭ་གསེབ་བོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། དང་པོ་ཁོ་ནར་གནས་དབྱིབས་སུ་ཤིས་པ་བལྟ་ན་སྡུག་པ། མཛེས་པ། ཀུན་དགའི་ར་བ་དང་ལྡན་པ། ནགས་ཚལ་དང་ལྡན་པ། རྫིང་བུ་དང་ལྡན་པ། གཙང་བ། ཉམས་དགའ་བ། ཤང་ཤིང་མེད་པ། སྡོང་དུམ་དང་ཚེར་མའི་གཞི་མ་ཡིན་པ། རྡོ་བ་དང༌། གསེག་མ་གྱོ་དུམ་མི་མང་བ་གང་དེས་མཐོང་ན་སྤོང་བ་ལ་བརྩོན་བ་ལ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་མངོན་པར་དང་བར་གྱུར་ཅིང༌། སེམས་རངས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་དགའ་བས་སྤོང་བ་ལ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཉིན་མོ་མི་སྡུག་པ་ཉུང་ལ། མཚན་མོ་སྒྲ་ཆུང་ཞིང་ཀླག་ཅོར་ཉུང་བ་དང༌། ཤ་སྦྲང་དང༌། སྦྲང་བུ་མཆུ་རིངས་དང༌། རླུང་དང༌། ཉི་མ་དང༌། སྡིག་སྦྲུལ་གྱི་རེག་པ་ཉུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་སེང་གེ་དང༌། སྟག་དང་གུང་དང༌། ཆོམ་རྐུན་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་དང༌། མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་འཇིགས་པ་དང༌། འཇིགས་སུ་རུང་བ་མེད་པ་ཡིད་བརྟན་ཅིང་བག་ཚ་བ་མེད་པ་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་
གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གོང་དུ་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྐྱེན་དུ་འབབ་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཚེགས་ཆུང་ངུས་འགྲུབ་ཅིང༌། བསོད་སྙོམས་ལ་སོགས་པས་ལུས་ངལ་བ་མེད་པར་འཚོ་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གང་དུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པར་འགྱུར་ཞིང༌། གང་དག་དེ་ལ་མ་ཕྱེ་བའི་གནས་རྣམས་འབྱེད་པར་བྱེད་ཅིང༌། ཕྱེ་བ་རྣམས་ཀྱང་བསལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཤེས་པ་དང་མཐོང་བ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཟབ་མོའི་འདོན་དང༌། ཚིག་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སོ་སོར་བརྟགས་ནས་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་ལྟ་བུའི་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་མཁས་བ་དག་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་སྤྱོད་ལམ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ཞེ་ན། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ཉིད་དུ་ཉིན་མོ་འཆག་པ་དང༌། འདུག་པ་དག་གིས་འདའ་བར་བྱེད་ཅིང༌། མཚན་མོའི་ཐུན་དང་པོ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་བྱེད་པ་དང༌། ཐུན་བར་མ་ལ་གློ་གཡས་པ་ཕབ་སྟེ། རྐང་པ་རྐང་པའི་སྟེང་དུ་བཞག་ནས་སྣང་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། དྲན་པ་དང་ཤ

【汉语翻译】
没有事务，即是，山间静处，山洞，草丛中。圆满的五种：第一，仅仅是住所的形状吉祥，看起来悦意，美丽，具有一切喜悦的园林，具有森林，具有水池，干净，令人愉快，没有香树，不是树桩和荆棘的根基，石头和沙砾瓦片不多，凡是见到这些，为了安住于精进修行，内心显现欢喜，内心喜悦，以极大的欢喜而彻底领悟修行的地方，这就是住所圆满的第一种。另外，白天不悦意的事少，夜晚声音小且喧闹少，以及牛虻，长嘴蚊，风，太阳，蝎子蛇的接触少的地方，这就是住所圆满的第二种。另外，没有狮子，老虎和熊，盗贼，敌方的军队，人与非人的恐惧和恐怖，令人信赖且没有戒备，能够安乐居住的地方，这就是住所圆满的第三种。另外，先前衣服等生活用品容易获得，通过乞食等方式，身体不疲劳就能生活的地方，这就是住所圆满的第四种。另外，被善知识完全摄受，能够解开那些未解开之处，也能消除那些已解开之处，为了使知识和见解完全清净，通过甚深的念诵和智慧之语，分别观察后，良好地彻底开示，以及像这样与梵天同行的智者们居住的地方，这就是住所圆满的第五种，这些合在一起称为住所圆满。那么，什么是行为圆满呢？就是在那个住所圆满的地方，白天通过行走和坐卧来度过，夜晚的第一段时间也这样做，中间的时段则右胁而卧，双脚交叠，具有光明想和忆念和

【英语翻译】
There is no business, that is, mountain retreats, mountain caves, and grassy areas. The five perfections: First, the shape of the dwelling itself is auspicious, pleasing to the eye, beautiful, possessing all delightful gardens, possessing forests, possessing ponds, clean, pleasant, without fragrant trees, not a base of stumps and thorns, not many stones and gravel tiles, whoever sees these, in order to dwell in diligent practice, the mind becomes manifestly joyful, the mind is pleased, and with great joy, one thoroughly realizes the practice, this is the first perfection of a dwelling. Furthermore, where there are few unpleasant things during the day, and at night there is little noise and clamor, and where there is little contact with horseflies, long-beaked mosquitoes, wind, sun, and scorpions and snakes, this is the second perfection of a dwelling. Furthermore, where there is no fear or terror of lions, tigers, bears, thieves, enemy armies, humans and non-humans, where one can dwell in peace, trusting and without apprehension, this is the third perfection of a dwelling. Furthermore, where it is easy to obtain clothing and other necessities of life, and where one can live without physical fatigue through begging and other means, this is the fourth perfection of a dwelling. Furthermore, where one is completely embraced by a virtuous spiritual friend, who can unravel the unresolved points, and also eliminate the resolved points, and in order to purify knowledge and vision, through profound recitations and words of wisdom, after careful examination, thoroughly and well reveals, and where wise individuals who practice like Brahma dwell, this is the fifth perfection of a dwelling, and these together are called the perfection of a dwelling. So, what is the perfection of conduct? It is in that very perfect dwelling, spending the day walking and sitting, and doing the same in the first part of the night, and in the middle period, lying down on the right side, with feet crossed, possessing the perception of light and mindfulness and

============================================================

==================== 第 276 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བཞིན་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ནའི་འདུ་ཤེས་ཡིད་ལ་བྱེད་བཞིན་དུ་ཐུམ་ཕྲས་ཀྱིས་ཉལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཐུན་ཐ་མ་ལ་མྱུར་བ་མྱུར་བ་ཁོ་ནར་ལངས་ཏེ་འཆག་པ་དང་འདུག་པ་དག་གིས་འདའ་བར་བྱེད་པ་དང༌། འཆག་པ་ན་ཡང་འཆགས་དཀྱུས་རིང་ཞིང་ཧ་ཅང་ཡང་མི་ཆེ་བར་བྱས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་དང་མི་འགལ་ཞིང་འདུལ་བ་དང་མི་འགལ་བར་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་ཅི་རན་པར་འཆག་པ་དང་འདུག་པ་ན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གནང་བའི་ཁྲི་འམ་ཁྲིའུ་འམ། རྩྭ་བཏིང་བའི་སྟེང་དུ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་ནས་དྲན་པ་ཕྱོགས་པར་གཞག་སྟེ་འདུག་པའོ། །དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅའ་ཞེ་ན། རྒྱུ་རྣམ་པ་ལྔའི་ཕྱིར་ཏེ། སྤྱོད་ལམ་དེས་ལུས་ལེགས་པར་བསྒྲིམས་ནས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་སྐྱེ་བ་དང་སྤྱོད་ལམ་དེས་འདུག་པས་ཡུན་རིང་དུ་འདའ་བར་བྱེད་ཅིང་ལུས་ངལ་བར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་དེ་གཞན་དུ་མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་དེས་འདུག་པ་གཞན་དག་གིས་
མཐོང་ན་ཤིན་ཏུ་དང་བ་སྐྱེ་བ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་དེ་སངས་རྒྱས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་བ་གང་ཞེ་ན། ལུས་ལ་བག་ཡངས་སུ་དྲང་པོར་གཞག་པ་དང༌། སེམས་ལ་གཡོ་དང་ཚུལ་འཆོས་པ་མེད་བར་དྲང་པོར་གཞག་པའོ། །དེ་ལ་ལུས་བག་ཡངས་སུ་དྲང་པོར་གཞག་པས་ནི་ནང་གི་རྨུགས་པ་དང་གཉིད་ཀྱི་སེམས་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་མི་གནས་ལ་སེམས་ལ་གཡོ་དང་ཚུལ་འཆོས་པ་མེད་པར་དྲང་པོར་གཞག་པས་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་རྒོད་པའི་སེམས་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་མི་གནས་སོ། །དྲན་པ་ཕྱོགས་པར་གཞག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་དང༌། མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གཞག་པ་སྟེ། ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པའི་དྲན་པ་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་ཡིན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་མ་ལ་དམིགས་པའི་དྲན་པ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ས་པའི་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་དྲན་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་དང༌། མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གཞག་པ་ནི་དྲན་པ་ཕྱོགས་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་སྤྱོད་ལམ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དབེན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ཞེ་ན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ལུས་དབེན་པ་དང༌། སེམས་དབེན་པའོ། །དེ་ལ་ལུས་དབེན་པ་ནི་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་དང་གཉིས་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པ

【汉语翻译】
仅仅以具有正念的觉知来用心，用毛巾包裹着睡觉。最后一座（时段）时，仅仅迅速地起身，以经行和安坐来度过。经行时，也在不太长也不太短的经行道上，以不违背世间和不违背律仪的方式，以具有进退的身体行为，适当地经行。安坐时，也在佛陀允许的床或小床上，或者在铺着草的上面，结跏趺坐，身体正直地端正，将正念安住在前方而安坐。为什么结跏趺坐呢？有五种原因：以该行为能很好地约束身体，生起非常调柔；以该行为安坐能长久地度过，身体不会疲劳；该行为不与其他的，如外道等相同；以该行为其他的安坐者见到会生起极大的欢喜；该行为是佛陀和佛陀的声闻们所赞许的缘故。什么是身体正直地端正呢？身体放松地正直安住，内心没有虚伪和谄媚地正直安住。身体放松地正直安住，就能完全断除内在的昏沉和睡眠之心而不存在，内心没有虚伪和谄媚地正直安住，就能完全断除外在的散乱和掉举之心而不存在。“将正念安住在前方”是指正念向外和显现地安住。具有如理作意的正念是从所有黑业方面向外，以三摩地的相为所缘的正念是向所有等持之地的所缘显现，因此这样正念向外和显现地安住，称为将正念安住在前方，这就是行为圆满。什么是寂静圆满呢？有两种，身体寂静和内心寂静。身体寂静是指不住在在家者和出家者两者一起的地方。

【英语翻译】
Sleeping wrapped in a towel, keeping in mind only the awareness of having mindfulness. In the last session, one should get up quickly and spend the time walking and sitting. When walking, one should walk appropriately with bodily actions that do not contradict the world or the Vinaya, with walking and returning, on a path that is neither too long nor too short. When sitting, one should sit cross-legged on a bed or small bed permitted by the Buddha, or on a grass mat, straightening the body and placing mindfulness in front. Why sit cross-legged? There are five reasons: because that behavior well restrains the body and generates great gentleness; because sitting in that behavior allows one to spend a long time and the body does not become tired; that behavior is not shared with others, such as non-Buddhists; when others see that behavior, they generate great joy; and because that behavior is praised by the Buddha and the Buddha's Shravakas. What is straightening the body? It is placing the body straight in a relaxed manner, and placing the mind straight without deceit or pretense. Placing the body straight in a relaxed manner completely eliminates the mind of dullness and sleep within and does not remain, and placing the mind straight without deceit or pretense completely eliminates the mind of external distraction and agitation and does not remain. "Placing mindfulness in front" means placing mindfulness outward and manifestly. Mindfulness with proper attention is outward from all aspects of darkness, and mindfulness focused on the characteristics of Samadhi is manifest to all objects of Samadhi. Therefore, placing mindfulness outward and manifestly is called placing mindfulness in front, and that is called perfect conduct. What is perfect solitude? There are two types: physical solitude and mental solitude. Physical solitude means not staying together with both householders and renunciates.

============================================================

==================== 第 277 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །སེམས་དབེན་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྤངས་ཏེ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ས་པའི་འམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དགེ་བ་དོན་དང་ལྡན་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་རབ་ཏུ་དབེན་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ནང་དུ་ཡང་དག་བཞག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་ཀྱང་བྱ། དགེ་བའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་ཆ་མཐུན་བ་ལ་དམིགས་པ་དང༌། རྒྱུན་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དགའ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སེམས་ཀྱི་
རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་གང་དག་ཉན་ཅིང་གཟུང་བ་དང༌། བླ་མ་ལ་གདམས་ངག་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ས་པའི་མཚན་མ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། དམིགས་པ་དེ་ལ་རྒྱུན་དང་ལྡན་པའི་དྲན་པས་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱེད་ཅིང་ཉེ་བར་གཏོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཆ་མཐུན་པ་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ས་པའི་དམིགས་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་རྣམ་པ་མང་པོ་སྣ་ཚོགས་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་དང་ཆ་མཐུན་བ་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་རང་རིག་པ་ཡིན་པས་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་དང་ཆ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆ་མཐུན་པའི་དམིགས་པ་དེ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ས་པའི་སེམས་ཀྱིས་དམིགས་པར་བྱེད་པའོ། །རྒྱུན་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་དེ་ལ་དྲན་པ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་མེད་པ་དང༌། རབ་ཏུ་ཆད་པ་མེད་པ་དང༌། རྒྱུན་ཆགས་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་གུས་པར་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་ཅིང་བདེ་བ་ལ་རེག་བར་གནས་པའི་དྲན་པས་ལམ་དུ་ཞུགས་བ་གང་ཡིན་པའོ། །དགའ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་དགའ་ཞིང་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པའི་དྲན་པས་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དེ་ལ་ཡང་ཞི་གནས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱང་ཡོད། ལྷག་མཐོང་གི་ཕྱོགས་ཀྱང་ཡོད་དེ། དེ་ལ་སེམས་གནས་པ་དགུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞི་གནས་ཀྱི་ཕྱོག

【汉语翻译】
哦！心远离是指舍弃烦恼和未记别的作意，修习等持地的，或者由三摩地之聚的加行所生的作意，即善良且有意义的作意。这就是与极度远离的必然结合。在那之后，为了显示与心一境性的必然结合，说了“于内如实安住”。其中，所谓“于内如实安住”，也称为三摩地，也称为善良的心一境性，也就是与一再忆念相符的所缘，以及具有持续性、无过失性和喜悦性的心流。其中，所谓“一再忆念的心流”，是指听闻和受持经部等任何佛法，以及从上师处获得教诫和随教之后，显现等持地的相，并以具有持续性的忆念，随顺和亲近那个所缘。所谓“与相符者为所缘的心流”，是指等持地的所缘，无论是何种多样的、繁多的、各异的，那些都是与所知事物相符的心之影像，即自证，因此称为与所知事物相符。等持地的心缘于那个相符的所缘。所谓“具有持续性的心流”，是指对于那个所缘，忆念没有散乱，没有中断，持续不断，并且恒常恭敬地进入。所谓“具有无过失性的心流”，是指对于那个所缘本身，没有烦恼，并且安住于触及安乐的忆念，从而进入正道。所谓“具有喜悦性的心流”，是指对于那个所缘本身，显现喜悦并且安住于触及安乐的忆念，从而进入正道。心一境性本身，也有寂止的部分，也有胜观的部分。其中，九住心是寂止的部分。

【英语翻译】
O! Mental solitude means abandoning afflicted and unspecified mental activities, and cultivating the meritorious and meaningful mental activities that arise from the practice of Samatha ground, or the collection of Samadhi. This is called the necessary connection with extreme solitude. After that, to show the necessary connection with single-pointedness of mind, it is said, "Having placed it correctly within." Among these, "Having placed it correctly within" is also called Samadhi, and also called virtuous single-pointedness of mind, which is the stream of mind that is in accordance with repeated recollection, and that has continuity, is without fault, and is full of joy. Among these, the "stream of mind of repeated recollection" refers to listening to and grasping any Dharma such as the Sutra Pitaka, and after receiving instructions and subsequent teachings from the Lama, manifesting the characteristics of the Samatha ground, and following and approaching that object with continuous mindfulness. The "stream of mind that focuses on what is compatible" refers to the objects of the Samatha ground, which are various, numerous, and diverse, and are compatible with the objects of knowledge, the mental image of self-awareness, and are therefore called compatible with the objects of knowledge. The mind of the Samatha ground focuses on that compatible object. The "stream of mind that has continuity" means that for that object, mindfulness is without distraction, without interruption, continuous, and always enters with reverence. The "stream of mind that has no fault" means that for that object itself, there is no affliction, and it enters the path with mindfulness that abides in touching bliss. The "stream of mind that has joy" means that for that object itself, joy manifests and it enters the path with mindfulness that abides in touching bliss. Single-pointedness of mind itself also has the aspect of Shamatha and the aspect of Vipassana. Among them, the nine stages of mind are the aspect of Shamatha.

============================================================

==================== 第 278 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བཞི་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷག་མཐོང་གི་ཕྱོགས་ཏེ། དེ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་དང་པོ་པས་དམིགས་པ་ཡོངས་སུ་བཙལ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚོགས་ལ་གནས་ནས་རབ་ཏུ་དབེན་པ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བའི་རིམ་གྱིས་སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱི་ཞི་གནས་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ་དམིགས་པ་ཡོངས་སུ་བཙལ་ནས་ད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དམིགས་པ་ཐོབ་པ་དང༌། སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་བྱེ་བའི་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་སྐྱེ་བ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཇི་ལྟར་
ལེགས་པར་བསམས་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ལེགས་པར་བསམས་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ཆོས་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་གང་དག་ལེགས་པར་ཐོས། ལེགས་པར་གཟུང༌། ཁ་ཐོན་བྱང་བར་བྱས། ཡིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྟགས་མཐོང་བས་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱས་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཉིད་དོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོའི་མཚན་མ་བཟུང་སྟེ། ཇི་ལྟར་ལེགས་པར་བཟུང་བའི་ཆོས་དེ་དག་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་མཉམ་བར་གཞག་པའི་ས་པའི་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱས་པའི་མཐུས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དམིགས་པ་ཐོབ་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ལྷག་མཐོང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་བ་བཞི་པོ་བསྒྲིམས་ཏེ་འཇུག་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། སྐབས་སུ་འཆད་ཅིང་འཇུག་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། སྐབས་སུ་འཆད་པ་མེད་པར་འཇུག་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། རྩོལ་བ་མེད་པར་འཇུག་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དག་གིས་ཅི་རིགས་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དམིགས་པ་ཐོབ་པ་དང༌། སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ལྷག་མཐོང་གྱི་ལམ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དུས་ན་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དམིགས་པ་འཐོབ་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཞི་གནས་ཀྱི་རྣམ་པས་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་འཇོག་པའི་དུས་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དམིགས་པ་འཐོབ་པ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཐོབ་པའི་ལམ་གྱི་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་མཚན་མའི་གཡེང་བཞི་བའི་ཞི་གནས་ཀྱི་ལམ་སྐྱེ་བ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། སེམ

【汉语翻译】
ས་སོ། 智慧的四种行持是什么，那就是胜观方面，那就是称为必须与一心相合。仅此而已，瑜伽士最初寻求所缘，如此安住于结合之因和三摩地之聚，完全寂静，以及必须与一心相合的次第，先行结合道的止观，寻求所缘后，现在获得有分别的影像所缘，以及结合道的作意所区分的胜观道生起，在显示其权能时，如何
善思之法，即是作意等等所说。如何善思之法，即是以前对法施设的各种安立，善听闻，善受持，背诵通达，以意善加观察，以见而极为了解的那些法。作意，即是以前执持所知事物的相，依靠如何善执持的那些法，以等持地的意乐作意之力，获得有分别的影像所缘，以结合道的作意所区分的胜观方面的四种作意，精勤地进入的作意，以及间断地进入的作意，以及无间断地进入的作意，以及无勤地进入的作意等，随其所应地作意。仅此而已，瑜伽士获得有分别的影像所缘，以及结合道的作意所区分的胜观道生起，在那时，就是缘于有分别的影像。在那之后，获得所缘的那个本身，以止观的方式一心等持的时候，获得无分别的影像所缘和获得作意的道的区分，显示四种有相散乱的止观道生起的权能时，心

【英语翻译】
Sa so. What are the four practices of wisdom? That is the aspect of insight, which is called necessarily uniting with one-pointedness of mind. Just that, the yogi initially seeks the object of focus, thus abiding in the cause of union and the accumulation of samadhi, completely secluded, and the order of necessarily uniting with one-pointedness of mind, first sending forth the shamatha of the path of union, after seeking the object of focus, now obtaining the image object of focus with conceptualization, and the arising of the path of insight distinguished by the attention of the path of union, when showing its power, how
the well-considered Dharma, that itself is attending to, and so forth, is spoken. How the well-considered Dharma, that itself is those Dharmas that were previously well-heard in the various establishments of Dharma designations, well-held, recited and understood, well-examined by the mind, and extremely understood by seeing. Attending to, that is, previously holding the characteristics of knowable things, relying on those Dharmas that were well-held, by the power of attending to the aspiration of the ground of equipoise, obtaining the image object of focus with conceptualization, the four attentions of the aspect of insight distinguished by the attention of the path of union, the attention of diligently entering, and the attention of intermittently entering, and the attention of uninterruptedly entering, and the attention of effortlessly entering, etc., attending to as appropriate. Just that, the yogi obtains the image object of focus with conceptualization, and the arising of the path of insight distinguished by the attention of the path of union, at that time, it is focusing on the image with conceptualization. After that, that very object of focus obtained, when equally holding one-pointedly in the manner of shamatha, obtaining the object of focus of the non-conceptual image and the distinction of the path of obtaining attention, when showing the power of the arising of the shamatha path of the four sign-distracted, mind.

============================================================

==================== 第 279 段 ====================
【原始藏文】
ས་གང་གིས་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སེམས་དེ་ནང་དུ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཡིད་ལ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་གང་གིས་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སེམས་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ལྷག་མཐོང་གི་རྣམ་པའི་སེམས་གང་གིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཅས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དམིགས་པ་ཐོབ་པ་ལ་ལྷག་མཐོང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བཞིས་ཅི་རིགས་བར་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སེམས་དེ་ཉིད་དོ། །ནང་དུ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཡིད་ལ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
ཞི་གནས་ཀྱི་རྣམ་པས་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ལྷག་མཐོང་གི་རྣམ་པས་སེམས་དེ་དང་དེས་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་བརྙན་བློ་ལ་སྣང་བ་དེ་གཉིས། སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་དེས་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་གཉིས་སུ་སྣང་བ་དེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དམིགས་པ་མ་བཏང་བའི་སེམས་དེ་ཉིད་ལ་ཞི་གནས་ཀྱི་རྣམ་པས་རང་རིག་པའི་ཚུལ་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱུན་ཆགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་གནས་དེ་ཉིད་ལ་སྐབས་སུ་འཆད་པ་མེད་པར་འཇུག་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་དབང་པོ་རྣོན་པོ་སེམས་ལས་སུ་རུང་བའི་ཤས་ཆེ་བ་དག་ནི་དང་པོ་ཞི་གནས་ཀྱི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། སྐབས་སུ་འཆད་པ་མེད་པར་འཇུག་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་དབང་གིས་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པའི་སྟོབས་དང༌། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་འཐོབ་ཅིང་ཐལ་བྱུང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བྱེད་པས་རྒྱུན་ཆགས་སུ་ཡིད་ལ་བྱེད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་སེམས་ལས་སུ་རུང་བའི་ཤས་མི་ཆེ་བ་དག་ནི་དང་པོ་ཞི་གནས་ཀྱི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་གནས་པ་དགུ་དང༌། སྟོབས་དྲུག་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བཞི་སྔར་བསྟན་པའི་རིམ་པ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་ཐ་མར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བྱེད་དེ། དེ་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཐོབ་པའི་ལམ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་མཚན་མའི་གཡེང་བ་ཞི་བའི་ཞི་གནས་ཀྱི་ལམ་ནང་གི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ག

【汉语翻译】
因此，经中说，以任何心作意，即以该心恒常于内作意，故名作意。所谓以任何心作意之心，是指先前以加行道之作意所区分的胜观之相的心，即以任何心获得具有分别之影像所缘，并以胜观方面的四种作意，随其所应地作意之心。所谓恒常于内作意，故名作意，其中“于内”是指
以止观之相，一心专注等持。也就是说，以胜观之相，由彼彼心信乐作意所生起的具有分别之影像，显现于心中，此二者，在加行道之位，如同能取与所取之相般显现为二，对此不作二想，而以心之自性如实作意，因此，对于未舍弃影像所缘之心，以止观之相，以自证之方式等持，这是它的定义。“恒常”是指对于该止观，不间断地以作意持续相续之义。也就是说，瑜伽士根器锐利、心易调柔者，首先依止止观之心一境性，凭借精进之力，以及不间断地以作意持续相续之力的缘故，获得串习之力，并获得任运成就之作意，且成为超越寻思之三摩地，故恒常作意。瑜伽士根器迟钝、心不易调柔者，首先依止止观之心一境性，如前所示，按照九住心、六力与四作意的次第，恒常作意，最终成就三摩地。这是以获得作意之道所区分的，息灭有相散乱之止观道中，心一境性之自性与区分。仅此而已，瑜伽士无分别之

【英语翻译】
Therefore, it is said that whatever mind attends, that mind constantly attends inwardly, hence it is called attention. The so-called mind that attends with whatever mind, refers to the mind with the aspect of insight that is distinguished by the attention of the path of joining, that is, whatever mind obtains an image object with conceptualization, and attends to it with the four attentions of the aspect of insight, as appropriate. The so-called constantly attending inwardly, hence it is called attention, where "inwardly" refers to
maintaining single-pointed concentration with the aspect of calm abiding. That is, with the aspect of insight, the image with conceptualization that arises from the attention of faith in that mind, appears in the mind, these two, in the stage of the path of joining, appear as two, like the aspect of grasper and grasped, without making them two, but truly attending to the nature of the mind, therefore, for the mind that has not abandoned the image object, maintaining it in the manner of self-awareness with the aspect of calm abiding, this is its definition. "Constantly" refers to the meaning of continuously maintaining that calm abiding without interruption by attention. That is, yogis with sharp faculties and minds that are easy to tame, first rely on the single-pointedness of the mind of calm abiding, and by the power of diligence, and the power of familiarization due to the attention that continuously maintains without interruption, they obtain effortless attention, and become a samadhi that transcends investigation, hence they constantly attend. Yogis with dull faculties and minds that are not easy to tame, first rely on the single-pointedness of the mind of calm abiding, and constantly attend according to the order of the nine mental abidings, six powers, and four attentions previously shown, and finally achieve samadhi. This is distinguished by the path of obtaining attention, in the path of calm abiding that pacifies the distraction of signs, it is the nature and distinction of the single-pointedness of the mind. That's all, the yogi's non-conceptual

============================================================

==================== 第 280 段 ====================
【原始藏文】
ཟུགས་བརྙན་གྱི་དམིགས་པ་འཐོབ་པ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཐོབ་པའི་ལམ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཞི་གནས་ཀྱི་ལམ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དུས་ན་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ལྟར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཐོབ་པའི་ལམ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་མཚན་མའི་གཡེང་བ་ཞི་བའི་ཞི་གནས་ཀྱི་ལམ་ནང་གི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དེ་ཡངས་པ་དང༌། འཕེལ་བ་དང༌། རྒྱས་པར་གྱུར་པ་དེའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་
སྦྱོར་བ་མཐར་ཐུག་པའི་ལམ་གྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་གནས་ངན་ལེན་གྱི་གཡེང་བ་ཞི་བའི་ཞི་གནས་ཀྱི་ལམ་ལུས་དང་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་དེ་ལྟར་ཞུགས་ཤིང་དེ་ལ་ལན་མང་དུ་གནས་པ་དེ་ལ་ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང༌། སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་ལ་དེ་ནི་ཞི་གནས་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཞུགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཐོབ་པའི་ལམ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་མཚན་མའི་གཡེང་བ་ཞི་བའི་ཞི་གནས་ཀྱི་ལམ་ནང་གི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པའོ། །དེ་ལ་ལན་མང་དུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མའི་གཡེང་བ་ཞི་གནས་ཀྱི་ལམ་ནང་གི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དེ་ཡངས་པ་དང་འཕེལ་བ་དང༌། རྒྱས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེ་ཡང་སེམས་གནས་པ་དགུ་དང༌། སྟོབས་དྲུག་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བཞི་པོ་དག་ཀུན་ཏུ་བསྟེན་ཅིང་གོམས་པར་བྱས་ལན་མང་དུ་བྱས་པའི་རྒྱུས་ཐ་མར་ཡོངས་སུ་འདྲིས་པའི་སྟོབས་དང༌། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་འཇུག་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཐོབ་ཅིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བྱེད་ནུས་པའི་དུས་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང༌། སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་མཐར་ཐུག་པའི་ལམ་གྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་གནས་ངན་ལེན་གྱི་གཡེང་བ་ཞི་བའི་ཞི་གནས་ཀྱི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ལུས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་གྱི་གཉེན་པོ་ལུས་ཟོ་མདོག་བདེ་བའོ། །སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པ། སེམས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་གྱི་གཉེན་པོ་སེམས་ལས་སུ་རུང་བའོ། །ཡང་གཉེན་པོ་ཆོས་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་ཐོས་པས་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་བསྲབས་པའི་ཕྱིར་ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡིན་ལ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་བསྲབས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡི

【汉语翻译】
获得形象的对境和获得作意之路所完全分开的止观之路已经产生，那个时候是对不分别的形象作为对境。在那之后，像这样获得作意之路所完全分开的，名相散乱寂静的止观之路，内部的心一境性，宽广、增长和广大的那个的最后，
究竟瑜伽之路的作意所完全分开的，恶趣散乱寂静的止观之路，身体和心非常调柔的自性完全分开，显示差别的角度，像那样进入并且在那里多次安住，在那里身体非常调柔和心非常调柔产生，那就是止观，这样说了。像那样进入，是指获得作意之路所完全分开的，名相散乱寂静的止观之路，进入内部的心一境性。在那里多次安住，是指名相散乱寂静的止观之路，内部的心一境性，宽广和增长以及广大的同义词。也就是心的九住心，六力，四作意全部都依止并且串习，多次串习的缘故，最终完全熟悉的力量和任运成就的进入的作意获得并且能够做禅定的时间和合在一起。在那里身体非常调柔和心非常调柔产生，是指究竟瑜伽之路的作意所完全分开的，恶趣散乱寂静的止观之路的自性。在那里身体非常调柔，是指从身体寂静产生的，身体的恶趣的对治，身体舒适。心非常调柔，是指从心寂静产生的，心的恶趣的对治，心堪能。又是对治法作意的方式，听闻思维修所断除的烦恼减轻的缘故，身体非常调柔，并且见所断除的烦恼减轻的缘故，心非常调柔。

【英语翻译】
The path of tranquility, completely separated by the path of attaining the object of the image and attaining mindfulness, has arisen. At that time, the object is the image of non-discrimination. After that, the path of tranquility that pacifies the distraction of characteristics, completely separated by the path of attaining mindfulness in this way, the very one-pointedness of the mind within, which is vast, increasing, and expanding, and at the end of that,
The path of tranquility that pacifies the distraction of bad states, completely separated by the mindfulness of the ultimate path of union, the very nature of the extremely pliant body and mind, from the perspective of showing complete separation, having entered in that way and abiding there many times, there, the arising of the extremely pliant body and the extremely pliant mind, that is called tranquility, it is said. Entering in that way means entering into the very one-pointedness of the mind within the path of tranquility that pacifies the distraction of characteristics, completely separated by the path of attaining mindfulness. Abiding there many times is a synonym for the path of tranquility that pacifies the distraction of characteristics, the very one-pointedness of the mind within, which is vast, increasing, and expanding. That is, the nine mental abidings, the six powers, and the four mindfulnesses are all relied upon and familiarized, and through the cause of repeated familiarization, finally the power of complete familiarity and the mindfulness of effortless entry are attained, and it is combined with the time when one is able to meditate. There, the arising of the extremely pliant body and the extremely pliant mind is the very nature of the path of tranquility that pacifies the distraction of bad states, completely separated by the mindfulness of the ultimate path of union. There, the extremely pliant body means the antidote to the bad state of the body, the comfort of the body, arising from the solitude of the body. The extremely pliant mind means the antidote to the bad state of the mind, the workability of the mind, arising from the solitude of the mind. Furthermore, the way of mindfulness of the antidote dharma, the body is extremely pliant because the afflictions to be abandoned by hearing, thinking, and meditation are lessened, and the mind is extremely pliant because the afflictions to be abandoned by seeing are lessened.

============================================================

==================== 第 281 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏེ། ལུས་ངལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལུས་དང་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ནི་ཞི་གནས་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མའི་གཡེང་བ་ཞི་བའི་ཞི་གནས་ཀྱི་ལམ་གྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ལྷག་མཐོང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་དམིགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་
ཇི་ཙམ་དུ་གོམས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྟོབས་ཀྱི་དབང་བྱས་ཏེ། ཡངས་པ་དང་འཕེལ་བ་དང༌། རྒྱས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཙམ་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཐོབ་པའི་ལམ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་མཚན་མའི་གཡེང་བ་ཞི་བའི་ཞི་གནས་ཀྱི་ལམ་ནང་གི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡངས་པ་དང༌། འཕེལ་བ་དང་རྒྱས་པར་གྱུར་ལ། ཇི་ཙམ་དུ་ནང་གི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དེ་ཡངས་པ་དང༌། འཕེལ་བ་དང༌། རྒྱས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཙམ་དུ་དེའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་སྦྱོར་བ་མཐར་ཐུག་པའི་ལམ་གྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་གནས་ངན་ལེན་གྱི་གཡེང་བ་ཞི་བའི་ཞི་གནས་ཀྱི་ལམ་ལུས་དང་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་སྐྱེ་བ་ཡང་ཡངས་པ་དང༌། འཕེལ་བ་དང༌། རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ཙམ་དུ་ལུས་དང་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དེ་ཡངས་པ་དང༌། འཕེལ་བ་དང༌། རྒྱས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཙམ་དུ་ནང་གི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་དེ་སྐབས་འདིར་ཡང་ཡངས་པ་དང༌། འཕེལ་བ་དང༌། རྒྱས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཆོས་གཉིས་པོ་ནང་གི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དང༌། ལུས་དང་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དེ་གཉིས་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་པ་དང༌། གཅིག་ལ་གཅིག་རག་ལས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་གནས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཁོ་ནས་ཞི་གནས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་འབྱེད་དོ། །ཞི་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ནི་མཚན་མའི་གཡེང་བ་དང༌། གནས་ངན་ལེན་གྱི་གཡེང་བ་ཞི་བའི་གནས་ཏེ། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བའི་མ་ཡིན་གྱི་སྦྱོར་བ་མཐར་ཐུག་པའི་ལམ་གྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་སྟེ། དེ་ཙམ་གྱིས་ན་ཞི་གནས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞི་གནས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཇི་ལྟར་ལྷག་མཐོང་ལ་མཁས་པ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་

【汉语翻译】
因此，由于身体没有疲劳，以及内心没有完全的痛苦，所以也称为身心极度调柔。这被称为寂止，意思是说，通过寂止道的作意，平息了相的散乱，在观修与分别念相关的影像时，
随着习惯的程度，以及完全清净的力量所控制，变得宽广、增长和广大，那么通过获得作意的道路所区分的，平息了相的散乱的寂止道中的一心性，也变得宽广、增长和广大。当内在的一心性变得宽广、增长和广大时，那么紧随其后，通过究竟道的作意所区分的，平息了恶趣散乱的寂止道，身心极度调柔的产生，也会变得宽广、增长和广大。身心极度调柔变得宽广、增长和广大时，那么此时内在的一心性也会变得宽广、增长和广大。因此，这两种法，内在的一心性和身心极度调柔，应该理解为是相互依赖、相互依存的。因此，菩萨寻求寂止，这是总结性的词语。因此，通过“因此”这个词，可以确定菩萨仅仅通过法作意来寻求寂止，而不是通过其他方式。寂止这个词的含义是平息了相的散乱和恶趣的散乱之处，是一心性的同义词。寻求的意思不是寻求连接的因，而是通过究竟道的作意所区分的寻求，仅仅如此就能获得寂止的意思。如此宣说了寻求寂止之后，现在将要说明菩萨如何擅长胜观。

【英语翻译】
Therefore, because there is no fatigue of body, and because there is no complete suffering of mind, it is also called extreme pliancy of body and mind. This is called tranquility, which means that through the attention of the path of tranquility, the distraction of signs is pacified. When contemplating images related to conceptual thought,
as the degree of habituation increases, and as controlled by the power of complete purification, becoming vast, increasing, and expanding, then through the path of obtaining attention, which distinguishes the path of tranquility that pacifies the distraction of signs, the one-pointedness of mind also becomes vast, increasing, and expanding. When the inner one-pointedness of mind becomes vast, increasing, and expanding, then following immediately after, through the attention of the ultimate path, which distinguishes the path of tranquility that pacifies the distraction of bad rebirths, the arising of extreme pliancy of body and mind also becomes vast, increasing, and expanding. When the extreme pliancy of body and mind becomes vast, increasing, and expanding, then at this time the inner one-pointedness of mind also becomes vast, increasing, and expanding. Therefore, these two dharmas, the inner one-pointedness of mind and the extreme pliancy of body and mind, should be understood as being mutually dependent and mutually reliant. Therefore, the bodhisattva seeks tranquility, which is a concluding statement. Therefore, through the word "therefore," it can be determined that the bodhisattva seeks tranquility only through attention to the dharma, and not through other means. The meaning of the word tranquility is the place where the distraction of signs and the distraction of bad rebirths are pacified, which is a synonym for one-pointedness of mind. Seeking does not mean seeking the cause of connection, but rather seeking distinguished by the attention of the ultimate path, and only in this way can one attain tranquility. Having thus explained the seeking of tranquility, now it will be explained how the bodhisattva is skilled in insight.

============================================================

==================== 第 282 段 ====================
【原始藏文】
ནས། དེ་ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང༌། སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དེ་ཐོབ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང༌། སེམས་
ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དེ་ཐོབ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་མཐར་ཐུག་པའི་ལམ་གྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཞི་གནས་ཀྱི་ལམ་ཐོབ་ནས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཉིད་ལ་གནས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་མཐར་ཐུག་པའི་ལམ་གྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཞི་གནས་ཀྱི་ལམ་དེ་ཉིད་ལ་གནས་ཏེ། སྦྱོར་བ་མཐར་ཐུག་པའི་ལམ་གྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་ལ་མཁས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ས་པའི་སེམས་ལ་གནས་པའི་དུས་ན་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གནས་སྐབས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྟག་ཏུ་འབྲེལ་མར་བྱུང་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་ལམ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཤས་ཆེ་ཆུང་གི་དབང་དུ་མཛད་པ་དང༌། མཉམ་པར་གཞག་པ་ལས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་མཐོང་བར་གྱུར་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང༌། ཞི་གནས་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་ལ་ལྷག་མཐོང་གི་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདིར་ཞི་གནས་དེ་ཉིད་ལ་གནས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྤངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་མཐར་ཐུག་པའི་ལམ་གྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཞི་གནས་ཀྱི་ལམ་དེའི་དམིགས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་བློ་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བའོ། །དེ་སྤངས་པ་ནི་རྣམ་པ་དེ་ལ་སྦྱོར་བ་མཐར་ཐུག་པའི་ལམ་གྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ལྷག་མཐོང་གིས་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པར་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་སེམས་ཙམ་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་མཐོང་བའི་དུས་ན་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འོ་ན་རྟོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་མེད་བ་ཡིན་ལ། དེ་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་བྱེད་པའི་ལྷག་མཐོང་གི་སེམས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བཞི་དང་སྒོ་གསུམ་དང་གཞི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་དྲུག་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་དང་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། སོ་སོར་བརྟགས་པ་དང༌། མོས་པར་བྱར་རུང་ཞ

【汉语翻译】
之后，（经文中）说“获得那身体极度调柔和心极度调柔”等等。“那”是指菩萨。所谓“获得身体极度调柔和心极度调柔”，是指与最终瑜伽道的作意相结合，获得完全分离的止观之道。所谓“安住于那”，是指安住于与最终瑜伽道的作意相结合，完全分离的止观之道本身，并且要精通与最终瑜伽道的作意相结合，完全分离的胜观之道。而且，在安住于等持的心的状态时，止观的阶段并不是不同的，虽然是恒常相续产生的，但是在没有获得双运道之前，会根据份额大小来决定。为了阐述从等持中如实了知、如实见到的次第，以及为了阐述止观之心本身是如何运作的，所以在此处说了“安住于那止观本身”。关于“舍弃心的形象”，所谓“心的形象”，是指与最终瑜伽道的作意相结合，完全分离的止观之道的对境，即不分别的影像，显现于心识之上的形象。所谓“舍弃那”，是指对于那个形象，不执着于与最终瑜伽道的作意相结合，完全分离的胜观所观察的自性，而是仅仅以心识的方式，以他性为自性，以如实作意的方式，如实了知、如实见到的时刻，就叫做舍弃心的形象。那么，在证悟的阶段，是否就不存在圆成实性的法呢？而能够完全辨别它的胜观之心，是具有智慧的四种行相、三种门、六种分类的基础的形象。那么，如何将无相之法与有相之心合二为一，使其能够被分别和信

【英语翻译】
Then, it is said that "having obtained that extremely tamed body and extremely tamed mind," etc. "That" refers to the Bodhisattva. What is meant by "having obtained an extremely tamed body and an extremely tamed mind" is that it is combined with the ultimate yoga path of attention, and the path of tranquility that is completely separated is obtained. What is meant by "abiding in that" is abiding in the path of tranquility that is completely separated in combination with the ultimate yoga path of attention itself, and one must be proficient in the path of insight that is completely separated in combination with the ultimate yoga path of attention. Moreover, when abiding in the state of the mind of equanimity, the stages of tranquility and insight are not different, although they constantly arise in succession, but before obtaining the path of union, it will be determined according to the size of the share. In order to explain the order of truly knowing and truly seeing from equanimity, and in order to explain how the mind of tranquility itself operates, it is said here that "abiding in that tranquility itself." Regarding "abandoning the appearance of the mind," what is meant by "the appearance of the mind" is the object of the path of tranquility that is completely separated in combination with the ultimate yoga path of attention, that is, the image of non-discrimination, the appearance that appears on the mind. What is meant by "abandoning that" is that for that image, one does not cling to the self-nature observed by the insight that is completely separated in combination with the ultimate yoga path of attention, but only in the way of mind, with otherness as self-nature, in the way of true attention, the moment of truly knowing and truly seeing is called abandoning the appearance of the mind. Then, in the stage of realization, are there no completely established dharmas? And the mind of insight that can completely distinguish it is the image with the four aspects of wisdom, the three doors, and the basis of six classifications. Then, how can the formless dharma be combined with the mind with form, so that it can be distinguished and believed?

============================================================

==================== 第 283 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ན། དམིགས་པར་བྱ་བའི་སེམས་དང༌། དམིགས་པར་བྱེད་པའི་
སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཉིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རང་རིག་པའི་ཚུལ་དུ་དམིགས་པ་ཡིན་པས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ལྟ་བུར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་འཕགས་པ་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཤེས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་བཞེད་དོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ཆོས་གདགས་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་གང་དག་ལེགས་པར་ཐོས། ལེགས་པར་གཟུང༌། ཁ་ཐོན་བྱང་བར་བྱས། ཡིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྟགས། མཐོང་བས་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱས་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་དང་པོ་དམིགས་པ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བའི་དུས་ན་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་མཚན་མ་བཟུང་སྟེ། ཆོས་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱས་པའི་མཐུས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཐོབ་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཞི་གནས་ཀྱི་རྣམ་པས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་དུས་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དམིགས་པ་ཐོབ་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཉིད་ཅེས་བྱའི། དང་པོ་དམིགས་པ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བའི་དུས་ན་ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་སེམས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་མ་གྱུར་པར་ནང་དུ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་རྟོག་པར་བྱེད། མོས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གཟུགས་བརྙན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་བཞག་པའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གཟུགས་བརྙན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དེའི་རང་རིག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སོ་སོར་རྟོག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །མོས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་གྱི་ངེས་པར་འབྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོ་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་ནི་ས་མང་པོ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་སེམས་དང་འཇུག་པ་ཡིན་ན། སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་མེད་ན་དེ་གཉིས་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་གཉིས་མེད་ན་ཞི་གནས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ལྷག་མཐོང་ནི་ཤེས་རབ་ཡིན་པས་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཡང་མེད་པར་
འགྱུར་རོ། །དེ་གཉིས་མེད་ན་ཇི་ལྟར་ཆོས་དེ་དག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་

【汉语翻译】
如是，所缘之心与能缘之心两种形态并非存在，因为心的自性以心的自性，以自证的方式缘取，所以不会变成像境与有境那样。那是圣者各自自证的智慧，是超越世间的无分别的自性，这样认为而宣说的。如何思择之法彼等即是，是指以前对法进行安立的那些，善听闻，善受持，口诵纯熟，以意善加观察，以见而极为了解的那些法即是。那也是最初寻觅所缘之时，取所知的事物之相，依靠那些法，以信解作意之力，获得与分别念俱生的色之所缘，在那以止住之相一心安住之时，获得无分别的影像之所缘，那才称为如何思择之法彼等即是。最初寻觅所缘之时，如何思择之法彼等即非是。内中，是指无分别的影像之所缘，并非从心之外而来，而是在内心中，作为心的自性而各别了知，与信解作意相结合。因此说了“三摩地的行境是影像”。三摩地，是指等持之心一心一意。行境是影像，是指那心的自证的行境，是心的自性的影像之同义语。各别了知，是指善加辨别。信解，并非是信解作意，而是决定的辨别之同义语。如果这样，三摩地和智慧是多地之故，恒常与心相应，如果心的形态不存在，那二者也不存在了。那二者不存在，那么止住是三摩地，胜观是智慧，所以止住和胜观也不存在了。那二者不存在，如何那些法是三摩地的

【英语翻译】
Thus, the mind to be objectified and the mind that objectifies are not two separate forms, because the nature of the mind, by the nature of the mind, is objectified in the manner of self-awareness, so it will not become like an object and its possessor. That is the wisdom of self-awareness of the noble ones, which is the nature of non-conceptualization that transcends the world, so it is taught. "How to contemplate those dharmas themselves" means those that were previously established as dharmas, well heard, well grasped, recited purely, well examined by the mind, and extremely understood by sight. That is, when first seeking an object, one takes the characteristics of knowable things, and relying on those dharmas, by the power of faith and attention, one obtains the object of form together with conceptualization. When one single-pointedly abides in the state of quiescence, one obtains the object of non-conceptual image, which is called "how to contemplate those dharmas themselves." When first seeking an object, "how to contemplate those dharmas themselves" is not the case. "Within" means that the object of non-conceptual image does not come from outside the mind, but within, as the nature of the mind, it is individually known and combined with faith and attention. Therefore, it is said that "the object of samadhi is an image." Samadhi means the single-pointedness of the mind in equanimity. "The object is an image" means that the object of self-awareness of that mind is a synonym for the image of the nature of the mind. "Individually knowing" means to discriminate well. "Faith" is not faith and attention, but a synonym for definite discrimination. If so, since samadhi and wisdom are of many levels, they are always in accordance with the mind. If the form of the mind does not exist, then those two also do not exist. If those two do not exist, then quiescence is samadhi and insight is wisdom, so quiescence and insight also do not exist. If those two do not exist, how are those dharmas the samadhi of

============================================================

==================== 第 284 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱོད་ཡུལ་གཟུགས་བརྙན་དུ་སོ་སོར་བརྟག་ཅིང་མོས་པར་བྱར་རུང་ཞེ་ན། སེམས་གང་ཡིན་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཆོས་དེ་དག་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་རྟོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་སེམས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་སྦྱོར་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་བཞིན་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དག་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ནི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སེམས་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་བ་ལས་ཀྱང་སེམས་ནི་སེམས་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྤངས་ནས་ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཉིད་ནང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གཟུགས་བརྙན་དུ་སོ་སོར་རྟོག་པར་བྱེད་མོས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་སྦྱོར་བ་མཐར་ཐུག་པའི་ལམ་གྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་ལྷག་མཐོང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་གཉིས་མེད་པའི་དོན་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བཞི་དང་སྒོ་གསུམ་དང༌། གཞི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་དྲུག་ལ་དམིགས་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གཟུགས་བརྙན་དེ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཆོས་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་དག་ལའོ། །ཤེས་བྱའི་དོན་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་མེད་པའི་དོན་དེའོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་བ་དང༌། རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་དང། ཡོངས་སུ་དཔྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དཔྱོད་པ་བཞི་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ལྷག་མཐོང་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། སྐབས་འདིར་ནི་སྦྱོར་བ་མཐར་ཐུག་པའི་ལམ་གྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ལྷག་མཐོང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་གཉིས་མེད་པའི་དོན་རང་རིག་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །འདི་བཞིའི་ཚིག་གི་དོན་ནི་སྔར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དམིགས་པ་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །བཟོད་པ་དང༌། འདོད་པ་དང༌། བྱེ་བྲག་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་གྱིས་ནི་ལྷག་མཐོང་གི་སྒོ་གསུམ་བསྟན་ཏེ། སྒོ་གསུམ་གང་ཞེ་ན། མཚན་མ་ཙམ་གྱིས་རྗེས་སུ་
ཞུགས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་བཙལ་བའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་བཙལ་བ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའོ། །དེ་ལ་མཚན་མ་ཙམ་གྱིས་རྗེས

【汉语翻译】
如果说可以对行境影像各自进行观察和信解，那么，什么是心，什么是三摩地，什么是智慧，以及那些法是什么，所有这些在证悟的阶段，由于不是从心外进行施为，所以如同心一样是无自性的。心的无自性即是心的自性无心性，如《般若波罗蜜多》中所说：“心是无心，心的自性是光明。”因此，舍弃心的相状，如何思择的那些法，在内心中作为三摩地的行境影像而各自进行观察和信解呢？这是以究竟道的作意，殊胜胜观，心之自性无二之义，显示了自证的自性。其后，以智慧的四种行相和三门，以及对六种基进行分别，从而开示了对彼之分别。如是等等。所谓“对三摩地的行境影像那些”，是指未曾脱离心的法，即心的自性那些。所谓“所知之义”，是指无二之义。所谓“分别”、“极分别”、“周遍分别”和“周遍观察”，也称为智慧的四种观察，也称为胜观四相。此处应结合究竟道的作意，极度分别的胜观，心之自性无二之义，是自证的相状。这四者的词义，应如前在开示与分别念相关的影像所缘时所说的那样理解。以“忍”、“欲”和“差别”这三者，开示了胜观的三门。什么是三门呢？即唯以名相随行，以周遍寻求随行，以及以对周遍寻求进行个别观察随行。其中，唯以名相随行

【英语翻译】
If it is said that one can individually examine and have faith in the objects of experience as images, then, what is mind, what is samadhi, what is wisdom, and what are those dharmas? All of these, in the state of realization, are without inherent existence like the mind, because they are not applied outside of the mind. The non-inherent existence of the mind is the very nature of the mind, which is the absence of mind. As it is said in the Prajnaparamita, "The mind is no-mind, and the nature of the mind is luminosity." Therefore, having abandoned the aspects of the mind, how can those dharmas that are contemplated be individually examined and believed in as images of the objects of experience of samadhi within? This, through the application of the ultimate path, supremely shows the nature of self-awareness, the meaning of non-duality in the nature of the mind, which is superior insight. After that, by focusing on the four practices and three doors of wisdom, and the six types of bases, it is authorized to show the distinctions of that very thing. Thus, it is said, "In that way," and so on. "Those images of the objects of experience of samadhi" refers to those dharmas that have not become external to the mind, those very natures of the mind. "That which is to be known" refers to that meaning of non-duality. "Discrimination," "extreme discrimination," "complete discrimination," and "complete examination" are also called the four examinations of wisdom, and also called the four aspects of superior insight. In this context, it should be combined with the application of the ultimate path, the superior insight of extreme discrimination, the meaning of non-duality in the nature of the mind, which is the aspect of self-awareness. The meaning of these four terms should be understood as explained earlier in the context of showing the object of images associated with conceptualization. The three: "patience," "desire," and "distinction," show the three doors of superior insight. What are the three doors? They are: following only by characteristics, following by complete searching, and following by individually examining complete searching. Among these, following only by characteristics

============================================================

==================== 第 285 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་དམ་པའི་ཆོས་ཐོས་པ་དང༌། བཟུང་བ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་གདམས་ངག་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ས་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་སེམས་པར་མི་བྱེད། རྟོག་པར་མི་བྱེད། འཇལ་བར་མི་བྱེད། ཉེ་བར་རྟོག་པར་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་གཉིས་མེད་པའི་དོན་དེ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ས་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་བཟོད་པ་ཡིན་པས་ན། བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ནི་མཚན་མ་ཙམ་གྱིས་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་སྒོ་བསྟན་ཏེ། སྐབས་འདིར་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྦྱོར་བ་མཐར་ཐུག་པའི་ལམ་གྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ལྷག་མཐོང་གི་སྒོ་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །ཡོངས་སུ་བཙལ་བའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་དམ་པའི་ཆོས་ཐོས་པ་དང༌། གཟུང་བའམ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་གདམས་ངག་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་དེ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ས་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་སེམས་པར་བྱེད། རྟོག་པར་བྱེད། འཇལ་བར་བྱེད། ཉེ་བར་རྟོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་གཉིས་མེད་པའི་དོན་ཏེ། མཉམ་པར་གཞག་པའི་ས་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་སེམས་པར་བྱེད། རྟོག་པར་བྱེད། འཇལ་བར་བྱེད། ཉེ་བར་རྟོག་པར་བྱེད་འདོད་པ་ཡིན་པས་ན་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ནི་ཡོངས་སུ་བཙལ་བའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་སྒོ་སྟོན་ཏོ། ཡོངས་སུ་བཙལ་བ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་བསམས་ཤིང་བརྟགས་ལ་གཞལ་ཞིང་ཉེ་བར་བརྟགས་ནས་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་རྟོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་བྱེ་བྲག་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་གཉིས་མེད་པའི་དོན་དེ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ས་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་བསམས་ཤིང་བརྟགས་ལ་གཞལ་ཞིང་ཉེ་བར་བརྟགས་ནས་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་རྟོག་ཅིང་བྱེ་བྲག་འབྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་བྱེ་བྲག་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ནི་ཡོངས་སུ་བཙལ་བ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་སྒོ་བསྟན་ཏོ། །ལྟ་བ་དང་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་གཞི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དྲུག་ལ་
དམིགས་པ་བསྟན་ཏེ། གཞི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དྲུག་གང་ཞེ་ན། དོན་དང༌། དངོས་པོ་དང༌། མཚན་ཉིད་དང༌། ཕྱོགས་དང༌། དུས་དང༌། རིགས་པ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བར་བྱེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་བཙལ་ནས་ཀྱང་དེ་དག་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་ཚིག་ག

【汉语翻译】
随入者，谓何时听闻正法，受持，于善知识之教诫及随教安住之处，以有分别之心作意，而不思惟，不分别，不衡量，不近分别。忍，亦谓于心性无二之义，于安住处，以有分别之心作意，以作意而忍故。忍之语，乃示以唯名相随入之门。此处一切皆为究竟方便道之心作意，故应合为善分别之胜观之门。

遍寻随入者，谓何时听闻正法，受持，或于善知识之教诫及随教，于彼安住处，以有分别之心作意，作意且思惟，分别，衡量，近分别。欲，亦谓心性无二之义，于安住处，以有分别之心作意，作意且思惟，分别，衡量，近分别而欲求，故欲之语，乃示以遍寻随入之门。

于遍寻中，各别思择随入者，谓何时思惟、观察、衡量、近观察后，如是安立，如是各别思择。差别者，亦谓于心性无二之义，于安住处，以有分别之心作意，思惟、观察、衡量、近观察后，如是安立，如是各别思择且作差别，故差别之语，乃示以于遍寻中各别思择随入之门。

见与分别者，乃示以于六种差别之基而缘念。何为六种差别之基？谓义、事物、体性、方、时、理，遍寻且遍寻后，亦于彼等各别思择。彼等之语……

【英语翻译】
Entering Accordingly: This refers to the time when one hears the sacred Dharma, upholds it, and, in the place of abiding in the instructions and subsequent teachings of a virtuous spiritual friend, one applies the mind with conceptual thought, without thinking, without discriminating, without measuring, and without closely discriminating. Patience also refers to the meaning of non-duality in the nature of the mind. In the place of abiding, one applies the mind with conceptual thought, and because of applying the mind, one is patient. Therefore, the word "patience" indicates the door of entering accordingly through mere characteristics. Here, everything is the application of mind in the ultimate path of skillful means, so it should be combined as the door of superior seeing with good discrimination.

Entering Accordingly by Thoroughly Searching: This refers to the time when one hears the sacred Dharma, upholds it, or in the instructions and subsequent teachings of a virtuous spiritual friend, in that place of abiding, one applies the mind with conceptual thought, applying the mind and thinking, discriminating, measuring, and closely discriminating. Desire also refers to the meaning of non-duality in the nature of the mind. In the place of abiding, one applies the mind with conceptual thought, applying the mind and thinking, discriminating, measuring, and closely discriminating with desire. Therefore, the word "desire" indicates the door of entering accordingly by thoroughly searching.

Entering Accordingly by Individually Discriminating in Thorough Searching: This refers to the time when, after thinking, examining, measuring, and closely examining, one establishes it as such, and individually discriminates as such. Differentiation also refers to the meaning of non-duality in the nature of the mind. In the place of abiding, one applies the mind with conceptual thought, and after thinking, examining, measuring, and closely examining, one establishes it as such, and individually discriminates and differentiates as such. Therefore, the word "differentiation" indicates the door of entering accordingly by individually discriminating in thorough searching.

Seeing and Discrimination indicate focusing on the six bases of differentiation. What are the six bases of differentiation? They are meaning, object, characteristic, direction, time, and reasoning. One thoroughly searches and, after thoroughly searching, also individually discriminates them. The words of these...

==================== 第 286 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་ཡང་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བཙལ་ནས་དེ་དག་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཡིན་པས་ན་ལྟ་བ་དང་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་གཞི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དྲུག་པོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བར་བྱེད་ཅིང༌། ཡོངས་སུ་བཙལ་ནས་སོ་སོར་རྟོག་པར་བྱེད་པའི་རིམ་གྱིས་གཞི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དྲུག་ལ་དམིགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་ལྷག་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལྷག་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་མཐར་ཐུག་པའི་ལམ་གྱིས་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ལྷག་མཐོང་གི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་རང་རིག་པའི་རྣམ་པས་སོ་སོར་རྟོག་པར་བྱེད་མོས་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་དཔྱོད་པ་བཞི་དང༌། སྒོ་གསུམ་དང༌། གཞི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དྲུག་ལ་དམིགས་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷག་མཐོང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བརྩོན་པ་དེའི་སྦྱོར་བ་མཐར་ཐུག་པའི་ལམ་གྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་བས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཞི་གནས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གཟུགས་ལ་དམིགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཇི་ཙམ་དུ་གོམས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྟོབས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ཡངས་པ་དང་འཕེལ་བ་དང་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཙམ་དུ་སྦྱོར་བ་མཐར་ཐུག་པའི་ལམ་གྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ལྷག་མཐོང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་འདི་ཡང་ཡངས་པ་དང༌། འཕེལ་བ་དང༌། རྒྱས་པར་འགྱུར་ལ། ཇི་ཙམ་དུ་ལྷག་མཐོང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་འདི་སྤངས་པ་དང༌། འཕེལ་བ་དང༌། རྒྱས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཙམ་དུ་མཚན་མའི་དབྱེ་བ་དང་གནས་ངན་ལེན་གྱི་གཡེང་བ་ཞི་བའི་ཞི་གནས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་ཡངས་པ་དག་འཕེལ་བ་དང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཆོས་གཉིས་པོ་ཞི་གནས་ཀྱི་ལམ་དང༌། ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་དེ་གཉིས་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་པ་དང༌། གཅིག་ལ་གཅིག་རག་ལས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡན་ཆད་ནི་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པར་འཇུག་པའི་ལམ་དང་དངོས་པོའི་མཐའ་དང་དགོས་པ་ཡོངས་སུ་
གྲུབ་པའི་དམིགས་པ་འཐོབ་ཅིང་སྦྱོར་བ་མཐར་ཐུག་པའི་འབྲས་བུའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷག་མཐོང་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་གཉིས་མེད་པའི་དོན་རང་རིག་

【汉语翻译】
其意义也如前所说。所谓“见”是完全寻觅，所谓“分别”是完全寻觅后对它们一一分别，因此“见”和“分别”这两个词，是对六个根本分类的每一个都完全寻觅，并且完全寻觅后一一分别的次第，显示了对六个根本分类的专注。那就是胜观，所谓胜观，是以究竟瑜伽道的作意，对胜观之心的自性，以无二之义自证的形态一一分别，具有信解的自性，以及四种智慧的观察，三门，和专注于六个根本分类，显示其各自的分类，那就是胜观。而且，瑜伽行者如实精进，以究竟瑜伽道的作意，在专注无分别之色的寂止状态时，有多么熟练，以及依于完全清净之力的自在，变得多么宽广、增长和广大，那么究竟瑜伽道的作意，所分的胜观自性，以及此分类也变得宽广、增长和广大。胜观的自性，以及此分类变得多么舍弃、增长和广大，那么相的分类和恶趣的散乱寂灭的寂止自性也变得宽广、增长和广大。如此，寂止之道和胜观之道这二者是互相依赖，互相依靠的，应当了知。此后是双运道的进入，获得事物的边际和必要完全成就的专注，并且了知究竟瑜伽道的果之作意本身就是瑜伽。如是，菩萨是胜观的智者，这是总结之词，如是之语，菩萨对心的自性无二之义自证

【英语翻译】
Its meaning is as previously stated. "View" means to completely search, and "discrimination" means to completely search and then individually discriminate them. Therefore, the two words "view" and "discrimination" mean to completely search each of the six fundamental divisions, and to individually discriminate after completely searching, thus showing the focus on the six fundamental divisions in sequence. That is vipassanā, so-called vipassanā, is that by the ultimate yoga path of attention, to the nature of the mind of vipassanā, in the form of self-awareness of non-duality, individually discriminating, having the nature of faith, and the four wisdom observations, the three doors, and focusing on the six fundamental divisions, showing their respective classifications, that is vipassanā. Moreover, the yogi truly strives, with the ultimate yoga path of attention, in the state of focusing on the non-conceptual form of śamatha, how accustomed, and relying on the power of complete purification, how wide, increasing, and vast it becomes, so the ultimate yoga path of attention, the divided nature of vipassanā, and this classification also become wide, increasing, and vast. The nature of vipassanā, and how much this classification becomes abandoned, increasing, and vast, so the nature of śamatha, which is the pacification of the divisions of signs and the distractions of bad states, also becomes wide, increasing, and vast. Thus, these two dharmas, the path of śamatha and the path of vipassanā, are mutually dependent and mutually reliant, it should be known. Thereafter is the entry of the united path, obtaining the focus of the limit of things and the complete accomplishment of necessity, and knowing that the attention of the fruit of the ultimate yoga path itself is yoga. Thus, the Bodhisattva is a wise one in vipassanā, this is a concluding word, such words, the Bodhisattva's self-awareness of the non-dual meaning of the nature of mind

============================================================

==================== 第 287 段 ====================
【原始藏文】
པའི་རྣམ་པས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་ལྷག་མཐོང་ལ་མཁས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་ཤེས་པར་བྱེད་དོ། །ལྷག་མཐོང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ནི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་རྣམས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་ལྟ་བ་ནི་ལྷག་མཐོང་ཞེས་བྱའོ། །མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ལྷག་མཐོང་ལ་མཁས་པ་མ་ཡིན་གྱི། སྦྱོར་བ་མཐར་ཐུག་པའི་ལམ་གྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ལྷག་མཐོང་ལ་མཁས་པ་སྟེ། དེ་ཙམ་གྱིས་ན་ལྷག་མཐོང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐོབ་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དེའི་འོག་ཏུ་འཐོབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འཐོབ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཞི་གནས་ཡོངས་སུ་བཙལ་བ་དང༌། ལྷག་མཐོང་ལ་མཁས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་མཐར་ཐུག་པའི་ལམ་གྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱོར་བའི་ལམ་གང་གིས་དེ་ཐོས་པར་འགྱུར་བའི་སྒོ་ནི་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་མཚམས་སྦྱར་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདིར་འཕགས་པ་བྱམས་པས་གཞན་དག་འདི་སྙམ་དུ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མཚན་མའི་གཡེང་བ་ཞི་བ་ནང་གི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དང༌། གནས་ངན་ལེན་གྱི་གཡེང་བ་ལུས་དང་སེམས་སྦྱངས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་ཞི་གནས་ཀྱི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ལ། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་གཉིས་མེད་པའི་དོན་རང་རིག་པའི་རྣམ་པས་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་ནི་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཙམ་གྱིས་ན་སྦྱོར་བ་མཐར་ཐུག་པའི་ལམ་གྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡིད་
ལ་བྱེད་པ་ཐོབ་པའི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དམིགས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཚེ། མཚན་མའི་གཡེང་བ་ཞི་བའི་ཞི་གནས་ཀྱི་ལམ་གྱི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ན། ཇི་སྲིད་དུ་སྦྱོར་བ་མཐར་ཐུག་པའི་ལམ་གྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཞི་གནས་གནས་ངན་ལེན་གྱི་གཡེང་བ་ཞི་བ་ལུས་དང་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཉིད་མ་ཐོབ་པ་དེའི་བར་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཐོབ་པའི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གཟུགས་

【汉语翻译】
以……之相状作意，是精通胜观，否则就不是，应当确切了知。胜观这个词的意义是，为了如实安立具有自相和共相的诸法，而观察就是胜观。所谓精通，不是指以加行道的作意来区分的胜观精通，而是指以加行究竟道的作意来区分的胜观精通。仅仅如此，就是获得胜观之义。获得的词义等已经讲完了。之后将要讲解获得之方便的词义等。所谓获得之方便，就是如是寻得寂止，以及精通胜观，即以加行究竟道的作意来区分而获得寂止和胜观。在尚未获得之前，以何加行道能听闻到它，那个门径就叫做获得之方便。那么，如何连接呢？此处圣慈氏说，其他的人这样认为，瑜伽所完全摄持的寂止和胜观道的自性，就是名相散乱寂灭，内心的专注一境性，以及恶趣散乱，身心调柔的自性，而区分是寂止道的自性。心的自性是对无二之义以自证的相状作意的自性，而区分是胜观道的自性。仅仅如此，就说是以加行究竟道的作意来区分的寂止和胜观道的自性圆满。菩提萨埵的作意在获得道的阶段，作意于无分别影像之所缘时，名相散乱寂灭的寂止道的心一境性作意时，在尚未获得以加行究竟道的作意来区分的寂止，恶趣散乱寂灭，身心极度调柔之前，在作意获得道的阶段，无分别之色

【英语翻译】
To contemplate with the aspect of... is to be skilled in vipaśyanā, otherwise it is not, one should know for sure. The meaning of the word vipaśyanā is that in order to truly establish the dharmas that have their own characteristics and common characteristics, to observe is called vipaśyanā. The so-called proficiency does not refer to the proficiency of vipaśyanā distinguished by the application path of attention, but to the proficiency of vipaśyanā distinguished by the ultimate path of application. Just so, it is the meaning of obtaining vipaśyanā. The meaning of the word "obtained" and so on has been explained. After that, the meaning of the words of the means of obtaining, etc., will be explained. The so-called means of obtaining is to seek śamatha in this way, and to be proficient in vipaśyanā, that is, to obtain śamatha and vipaśyanā by distinguishing with the attention of the ultimate path of application. Before it is obtained, by which application path can it be heard, that gateway is called the means of obtaining. So, how to connect it? Here, the noble Maitreya says that others think that the nature of the path of śamatha and vipaśyanā, which is completely controlled by yoga, is the pacification of the distraction of names, the one-pointedness of the inner mind, and the nature of the distraction of evil destinies, the taming of body and mind, and the distinction is the nature of the path of śamatha. The nature of the mind is the nature of contemplating the meaning of non-duality with the aspect of self-awareness, and the distinction is the nature of the path of vipaśyanā. Just so, it is said that the nature of the path of śamatha and vipaśyanā, which is distinguished by the attention of the ultimate path of application, is complete. When the Bodhisattva's attention is in the stage of obtaining the path, when contemplating the object of the non-conceptual image, when the one-pointedness of the mind of the path of śamatha, which is the pacification of the distraction of names, is contemplated, before the śamatha distinguished by the attention of the ultimate path of application, the pacification of the distraction of evil destinies, and the extreme taming of body and mind are obtained, in the stage of contemplating the path of attainment, the non-conceptual form

============================================================

==================== 第 288 段 ====================
【原始藏文】
བརྙན་གྱི་དམིགས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཚེ། མཚན་མའི་གཡེང་བ་ཞི་བའི་ཞི་གནས་ཀྱི་ལམ་ནང་གི་སེམས་རྩེ་གཅིག་བ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཅི་ཞེས་བྱ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དམིགས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ན། ཇི་སྲིད་དུ་སྦྱོར་བ་མཐར་ཐུག་པའི་ལམ་གྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཞི་གནས་གནས་ངན་ལེན་གྱི་གཡེང་བ་ཞི་བ་ལུས་དང་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཉིད་མ་ཐོབ་པ་དེའི་བར་དུ་སྦྱོར་བའི་ལམ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དམིགས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཅི་ཞེས་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ལ་བརྟགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཞུ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཞུས་པར་སྦྱར་ཏེ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །སེམས་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་ནང་དུ་ཡིད་ལ་བགྱིས་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཐོབ་པའི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དམིགས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཚེ་མཚན་མའི་གཡེང་བ་ཞི་བའི་ཞི་གནས་ཀྱི་ལམ་ནང་གི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནའོ། །དེ་སྲིད་དུ་ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་མ་ཐོབ་པ་དེའི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་སྦྱོར་བ་མཐར་ཐུག་པའི་ལམ་གྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཞི་གནས་གནས་ངན་ལེན་གྱི་གཡེང་བ་ཞི་བ་ལུས་དང་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཉིད་མ་ཐོབ་པ་དེའི་བར་དུའོ། །ཡིད་ལ་བགྱིད་པ་དེ་ལ་ཅི་ཞེས་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཐོབ་པའི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དམིགས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཚེ་མཚན་མའི་
གཡེང་བ་ཞི་བའི་ཞི་གནས་ཀྱི་ལམ་ནང་གི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཅི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞི་གནས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་གནས་ཀྱི་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྦྱོར་བ་མཐར་ཐུག་པའི་ལམ་གྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཞི་གནས་གནས་ངན་ལེན་གྱི་གཡེང་བ་ཞི་བ་ལུས་དང་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་ཡིན་གྱི། འདི་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཐོབ་པའི་ལམ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དམིགས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་མཚན་མའི་གཡེང་བ་ཞི་བའི་ཞི་གནས་ཀྱི་ལམ་ནང་གི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཙམ་དུ་ཟད་པས་ད་རུང་ཞི་གནས་ཀྱི་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་ན

【汉语翻译】
当以影像为所缘而作意时，平息相的散乱的止住之道中的心一境性作意，这称作什么？菩萨加行道作意之时，以有分别的影像为所缘而作意时，乃至以加行究竟道作意所彻底分判的止住，平息粗重散乱，未获得身心轻安之间的加行道作意之时，以有分别的影像为所缘而作意，这称作什么？思虑诸如此类想法者的想法后，将请问世尊菩萨是那样的等等两种请问合并，按照顺序讲述。心中缘心的心中作意时，是指在获得作意的道之阶段，以无分别的影像为所缘而作意时，平息相的散乱的止住之道中的心一境性作意时。乃至未获得身轻安和心轻安之间的意思是，乃至以加行究竟道作意所彻底分判的止住，平息粗重散乱，未获得身心轻安之间。作意它称作什么的意思是，在获得作意的道之阶段，以无分别的影像为所缘而作意时，相的散乱平息的止住之道中的心一境性作意，这称作什么之语。止住不是的意思是，是获得止住之道圆满的加行究竟道作意所彻底分判的止住，平息粗重散乱，身心轻安，但这是以获得作意的道所彻底分判的无分别影像为所缘而作意的相的散乱平息的止住之道中的心一境性而已，所以还不是止住之道圆满。

【英语翻译】
When focusing on an image as the object of attention, what is it called to focus on the single-pointedness of mind within the path of calming abiding that pacifies the distraction of signs? When a Bodhisattva is in the stage of applying the path of application and focuses on an image with conceptualization as the object of attention, until the calming abiding thoroughly distinguished by the application of the ultimate path, pacifying the distraction of afflictions, and the physical and mental pliancy are not attained, during the stage of applying the path of application, focusing on an image with conceptualization as the object of attention, what is it called? After considering the thoughts of those who think in this way, combining the two requests such as asking the Blessed One, 'Is that a Bodhisattva?' and so on, and explaining them in order. 'When focusing on the mind within the mind,' means that in the stage of the path of attaining attention, when focusing on a non-conceptual image as the object of attention, it is the time of focusing on the single-pointedness of mind within the path of calming abiding that pacifies the distraction of signs. 'Until the physical pliancy and mental pliancy are not attained,' means until the calming abiding thoroughly distinguished by the application of the ultimate path, pacifying the distraction of afflictions, and the physical and mental pliancy are not attained. 'What is it called to focus on it?' means that in the stage of the path of attaining attention, when focusing on a non-conceptual image as the object of attention, it is the term for what it is called to focus on the single-pointedness of mind within the path of calming abiding that pacifies the distraction of signs. 'It is not calming abiding,' means that it is the calming abiding thoroughly distinguished by the application of the ultimate path, which is the completion of the path of calming abiding, pacifying the distraction of afflictions, and attaining physical and mental pliancy. However, this is merely the single-pointedness of mind within the path of calming abiding that pacifies the distraction of signs when focusing on a non-conceptual image as the object of attention, thoroughly distinguished by the path of attaining attention, so it is not yet the completion of the path of calming abiding.

============================================================

==================== 第 289 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོ་ན་དེ་ལ་ཅི་ཞེས་བྱ་སྙམ་པ་ལ་ཞི་གནས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མོས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་སྦྱོར་བ་མཐར་ཐུག་པའི་ལམ་གྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཞི་གནས་གནས་ངན་ལེན་གྱི་གཡེང་བ་ཞི་བ་ལུས་དང་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་སྦྱོར་བ་མཐར་ཐུག་པའི་ལམ་གྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཞི་གནས་ཀྱི་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེའི་འཐོབ་པའི་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཇི་སྲིད་དུ་ལུས་དང་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་མ་ཐོབ་པ་དེའི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་སྦྱོར་བ་མཐར་ཐུག་པའི་ལམ་གྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཞི་གནས་གནས་ངན་ལེན་གྱི་གཡེང་བ་ལུས་དང་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཉིད་མ་ཐོབ་པ་དེའི་བར་དུའོ། །ཇི་ལྟར་ལེགས་པར་བསམས་པའི་ཆོས་དེ་དག་ནང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གཟུགས་བརྙན་དུ་ཡིད་ལ་བགྱིད་པ་དེ་ལ་ཅི་ཞེས་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དམིགས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཅི་ཞེས་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷག་མཐོང་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་མཐར་ཐུག་པའི་ལམ་གྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཞི་གནས་གནས་ངན་ལེན་གྱི་གཡེང་བ་ཞི་བ་ལུས་དང་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དེ་ཐོབ་ནས་དེ་ཉིད་ལ་གནས་ཏེ་སྦྱོར་བ་མཐར་ཐུག་པའི་ལམ་གྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ལྷག་མཐོང་སེམས་
ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་གཉིས་མེད་པའི་དོན་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཐོབ་པ་ཡིན་གྱི། འདི་ནི་སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སྐབས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དམིགས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པ་དང༌། ད་དུང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོ་ན་དེ་ལ་ཅི་ཞེས་བྱ་སྙམ་པ་ལ་ལྷག་མཐོང་གི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མོས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་སྦྱོར་བ་མཐར་ཐུག་པའི་ལམ་གྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ལྷག་མཐོང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་གཉིས་མེད་པའི་དོན་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མོས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཡ

【汉语翻译】
是“哦”这个词。那么，会想这又是什么呢？（佛）说，应当说这与随顺止观的胜解相应。这是因为，以究竟加行道的作意所区分的止观，寂静了住所粗重之散乱，身心获得极度轻安，与随顺的胜解作意相应。因此，这便是以究竟加行道的作意所区分的圆满止观道之获得方法，应如是连结。所谓“乃至未获得身心极度轻安之间”，即是说，乃至未获得以究竟加行道的作意所区分的止观，住所粗重之散乱，以及身心极度轻安的这段时间。所谓“如何善思之法，于内于三摩地之行境，于影像中作意，这又称为什么”，这是指在加行道作意之时，缘于具有分别之影像的对境作意，这又称为什么的词语。所谓“不是胜观”，是指圆满的胜观道，是获得以究竟加行道的作意所区分的止观，寂静了住所粗重之散乱，身心获得极度轻安之后，安住于此，以究竟加行道的作意所区分的胜观，心的自性与无二之义，自证的自性，以及获得殊胜的区分。而这只是在加行道作意之时，缘于具有分别之影像的对境作意而已。而且，还不是圆满的胜观道，这是这个词语的意思。那么，会想这又是什么呢？（佛）说，应当说这与随顺胜观的胜解相应。这是因为，以究竟加行道的作意所作意的胜观，心的自性与无二之义，自证的自性，以及与殊胜区分的随顺胜解相应。

【英语翻译】
It is the word "O". Then, what is this again? (The Buddha) said, it should be said that it corresponds to the aspiration that follows calmness. This is because the calmness distinguished by the attention of the ultimate practice path, pacifies the distractions of dwelling on the coarse, the body and mind attain extreme pliancy, and it corresponds to the aspiration of following attention. Therefore, this is the method of attaining the complete calmness path distinguished by the attention of the ultimate practice path, and it should be connected in this way. The so-called "until the extreme pliancy of body and mind is not attained" means, until the calmness distinguished by the attention of the ultimate practice path, the distractions of dwelling on the coarse, and the extreme pliancy of body and mind are not attained. The so-called "how the well-considered Dharma, within the object of Samadhi, is attended to in the image, what is this called again," refers to the term for attending to the object of the image with conceptualization at the time of attending to the practice path. The so-called "not insight" means that the complete insight path is to obtain the calmness distinguished by the attention of the ultimate practice path, pacify the distractions of dwelling on the coarse, the body and mind attain extreme pliancy, and after abiding in it, the insight distinguished by the attention of the ultimate practice path, the nature of mind and the meaning of non-duality, the nature of self-awareness, and to obtain the excellent distinction. And this is only attending to the object of the image with conceptualization at the time of attending to the practice path. Moreover, it is not yet the complete insight path, this is the meaning of this term. Then, what is this again? (The Buddha) said, it should be said that it corresponds to the aspiration that follows insight. This is because the insight attended to by the attention of the ultimate practice path, the nature of mind and the meaning of non-duality, the nature of self-awareness, and corresponds to the aspiration of following the excellent distinction.

============================================================

==================== 第 290 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པས། དེའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་མཐར་ཐུག་པའི་ལམ་གྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེའི་འཐོབ་པའི་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འཐོབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པ་འདི་ལས་རབ་ཏུ་ཉམས་ཤིང་ཆུད་ཟ་བར་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་དང་བཤད་པ་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་བཞི་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་ལ་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་པའི་རྟོག་པ་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང༌། རྒྱུ་མཚན་གསུམ་སྒོམ་པའི་དུས་མི་ཤེས་པ་རྣམ་པར་བཤིག་ཅིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང༌། ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་པ་རྣམ་པར་གཞིག་ཅིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང༌། དབང་པོ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་རྣམ་པར་གཞིག་ཅིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང༌། དགེ་བའི་འཕེལ་བ་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང༌། རྟོག་པ་དང་གཡོ་བ་གཉེན་པོ་དང་བཅས་པ་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་
ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང༌། སྒོམ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང༌། མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་གཞིག་ཅིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང༌། ཞི་གནས་ཙམ་གྱིས་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང༌། ཕྲ་བ་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྐྲག་པ་རྣམ་པར་གཞིག་ཅིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང༌། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་སྒོམ་པ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང༌། ལས་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། འཇུག་པའི་དོན་ལས་བརྩམས་ཏེ། གདམས་ངག་གི་སྦྱིན་པ་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང༌། བསྒོམ་པ་ལ་འདུན་པ་དྲག་པོ་མེད་པ་རྣམ་པར་གཞིག་ཅིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ། །དེ

【汉语翻译】
因此，应当将此作为获得以终极瑜伽之道的作意所完全区分的毗钵舍那道之圆满的方法。获得之方法等词语的意义已经阐述完毕。现在，为了不浪费，将要阐述安立决定的词语的意义等。所谓为了不浪费而安立决定，是指为了使瑜伽所完全摄持的止观之道自性，不至于衰退和浪费，而进行的教导和解说，即安立决定。这有十四种：为了不浪费安住于无分别智慧的等持而安立决定；为了不浪费无分别智慧的分别而安立决定；为了破除不了解修习三种理由的时间，并且为了不浪费而安立决定；为了破除以少为足的执着，并且为了不浪费而安立决定；为了破除诸根完全衰退，并且为了不浪费而安立决定；为了不浪费善法的增长而安立决定；为了不浪费具有对治的分别和动摇而安立决定；为了不浪费完全了解修习的理由而安立决定；为了破除增上慢，并且为了不浪费而安立决定；为了不浪费仅仅是止而安立决定；为了不浪费以微细的生起而完全了解而安立决定；为了破除对空性的恐惧，并且为了不浪费而安立决定；以及从修习止观的自性、因和果、业、瑜伽和进入的意义出发，为了不浪费教诫的布施而安立决定；为了破除对修习没有强烈意愿，并且为了不浪费而安立决定。

【英语翻译】
Therefore, it should be applied as the method for attaining the perfection of the Vipassanā path, which is completely distinguished by the attention of the ultimate yoga path. The meaning of the words 'method of attainment' and so on have been explained. Now, in order not to waste time, the meaning of the words 'establishing the determination' and so on will be explained. The so-called 'establishing the determination in order not to waste time' refers to the teaching and explanation, which is the establishment of determination, in order to prevent the nature of the path of tranquility and insight, which is completely encompassed by yoga, from deteriorating and being wasted. There are fourteen aspects to this: establishing the determination in order not to waste the samadhi that abides in non-conceptual wisdom; establishing the determination in order not to waste the conceptualization of non-conceptual wisdom; establishing the determination in order to dismantle the ignorance of the time for meditating on the three reasons and in order not to waste time; establishing the determination in order to dismantle the clinging to contentment with just a little and in order not to waste time; establishing the determination in order to dismantle the complete deterioration of the senses and in order not to waste time; establishing the determination in order not to waste the increase of virtue; establishing the determination in order not to waste the conceptualization and agitation together with their antidotes;
establishing the determination in order not to waste the complete understanding of the reasons for meditation; establishing the determination in order to dismantle manifest pride and in order not to waste time; establishing the determination in order not to waste time with just tranquility; establishing the determination in order not to waste the complete understanding through the arising of subtle phenomena; establishing the determination in order to dismantle the fear of emptiness and in order not to waste time; and, starting from the nature, cause and effect, action, yoga, and the meaning of entering into the meditation on tranquility and insight, establishing the determination in order not to waste the giving of instructions; establishing the determination in order to dismantle the lack of strong desire for meditation and in order not to waste time.

============================================================

==================== 第 291 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་ལ་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞི་གནས་ཀྱི་ལམ་དང༌། ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་ཐ་དད་ཅེས་བགྱི་འམ། ཐ་དད་པ་མ་ལགས་ཞེས་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་རྟོགས་པ་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་ལྟ་བར་བགྱིད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གཟུགས་བརྙན་གང་ལགས་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུ་མཚན་གསུམ་བསྒོམ་པའི་དུས་མི་ཤེས་པ་རྣམ་པར་གཞིག་ཅིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཇི་ཙམ་གྱིས་ནི་གཅིག་ཏུ་ལྷག་མཐོང་བསྒོམ་པ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་པ་རྣམ་པར་གཞིག་ཅིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷག་མཐོང་ལ་རྣམ་པ་དུ་མཆིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་པོ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་རྣམ་པར་གཞིག་ཅིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ནི་ཆོས་ལ་གནས་པ་ཞེས་ཀྱང་བགྱི་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །དགེ་བ་འཕེལ་བ་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ནི་མ་འདྲེས་པའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་ཀྱང་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྟོག་པ་དང་གཡོ་བ་གཉེན་པོ་དང་བཅས་པ་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་པའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་རྟོག་པ་དང་བཅས་ཤིང་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་འགྱུར་བ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྒོམ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞི་གནས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ནི་གང་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་གཞིག་ཅིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་གནས་དང༌། ལྷག་མཐོང་བསྒོམ་པའི་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ལགས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞི་གནས་ཙམ་གྱིས་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དོན་སོ་སོར་ཡང་དག་པར་རིག་པ་གང་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ

【汉语翻译】
为了不浪费安住于无分别智慧者的禅定，而确定施设是：世尊，止观之道是否不同？或者说不是不同？等等。为了不浪费通达无分别智慧，而确定施设是：世尊，观视的禅定之行境，那个影像是什么？等等。为了破除不了解修习三种因的时期，而不浪费，而确定施设是：世尊，菩萨以多少来唯一修习胜观？等等。为了破除执着少许就足够，而不浪费，而确定施设是：世尊，胜观有多少种？等等。为了破除诸根完全衰退，而不浪费，而确定施设是：世尊，止观也称为安住于法吗？等等。
为了不浪费善业增长，而确定施设是：世尊，止观也称为缘于不杂之法吗？等等。为了不浪费具有对治的分别和动摇，而确定施设是：世尊，如何止观成为具有分别和具有观察的禅定？等等。为了不浪费完全了解修习的因，而确定施设是：世尊，止的因是什么？等等。为了破除增上慢，而不浪费，而确定施设是：世尊，菩萨修习止观，如果如实了知各自的法，如实了知各自的义，等等。为了不浪费仅仅是止，而确定施设是：世尊，由听闻所生之慧，如实了知各自的义是什么？等等。

【英语翻译】
In order not to waste the samadhi of one who abides in non-conceptual wisdom, the establishment of designation is: "Bhagavan, are the paths of shamatha and vipashyana different? Or are they not different?" and so on. In order not to waste the realization of non-conceptual knowledge, the establishment of designation is: "Bhagavan, what is the image that is the object of the samadhi of contemplation?" and so on. In order to dispel ignorance of the time for cultivating the three reasons and not to waste it, the establishment of designation is: "Bhagavan, how much does a Bodhisattva cultivate vipashyana exclusively?" and so on. In order to dispel the notion that a little is enough and not to waste it, the establishment of designation is: "Bhagavan, how many aspects are there to vipashyana?" and so on. In order to dispel the complete deterioration of the faculties and not to waste it, the establishment of designation is: "Bhagavan, are shamatha and vipashyana also called abiding in the Dharma?" and so on.
In order not to waste the increase of merit, the establishment of designation is: "Bhagavan, are shamatha and vipashyana also called focusing on unmixed Dharma?" and so on. In order not to waste conceptualization and agitation together with their antidotes, the establishment of designation is: "Bhagavan, how do shamatha and vipashyana become samadhi with conceptualization and investigation?" and so on. In order not to waste the complete understanding of the reasons for cultivation, the establishment of designation is: "Bhagavan, what is the reason for shamatha?" and so on. In order to dispel pride and not to waste it, the establishment of designation is: "Bhagavan, if a Bodhisattva cultivates shamatha and vipashyana, and truly knows each Dharma and truly knows each meaning," and so on. In order not to waste just shamatha, the establishment of designation is: "Bhagavan, what is the wisdom that arises from hearing that truly knows each meaning?" and so on.

============================================================

==================== 第 292 段 ====================
【原始藏文】
། །ཕྲ་བ་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་བསྒོམ་པ་ཡིད་ལ་བགྱིད་པས་གང་གིས་མཚན་མ་གང་ཇི་ལྟར་སེལ་བར་བགྱིད་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྐྲག་པ་རྣམ་པར་བཤིག་ཅིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་གང་རྟོགས་ན། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་མ་མཆིས་པས་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བའི་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྡུས་པ་གང་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་བསྒོམ་པ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང༌། ལས་དང་སྦྱོར་བ་དང༌། འཇུག་པའི་དོན་ལས་བརྩམས་ཏེ། གདམས་ངག་སྦྱིན་པ་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབང་
པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་དག་གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞིག་བསྡུས་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྒོམ་པ་ལ་འདུན་པ་དྲག་པོ་མེད་པ་རྣམ་པར་གཞིག་ཅིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ལ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབས་ན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་ལ་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་ལ་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གཅིག་དང་ཐ་དད་པའི་མཐའ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་པ་ལ་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་ནི་མཐའ་གཉིས་དང་བྲལ་བས་གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡང་ཡིན། ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ཤེས་པ་ཡང་ཡིན་ལ། དེ་ལ་གནས་ན་སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྲུབ་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་ལ་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་ལ་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ལས་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་དང་བཤད་པས་རྣམ་པར་མི་རྟ

【汉语翻译】
为了不浪费以微细的一切生起而完全了知，而决定安立是：世尊，菩萨修习止观，作意时，以何种相，如何遣除呢？等等。为了破除对空性的恐惧，并且不浪费，而决定安立是：世尊，大乘的菩萨们证悟什么时，对于空性的体性，没有显现的慢心，不会完全退失，以空性摄集空性的体性是什么呢？等等。关于修习止观，从自性、因和果、业和结合、进入的意义出发，为了不浪费教授，而决定安
立是：世尊，止观以什么摄集于等持中呢？等等。为了破除修习时没有强烈意乐，并且不浪费，而决定安立是：世尊，菩萨如何修习止观，才能现证无上圆满正等菩提而成佛呢？等等，这样开示。其中首先，为了不浪费安住于无分别智慧的等持，而宣说决定安立的词义等。所谓安住于无分别智慧的等持，是指安住于远离止观之道是一体和异体两种边见的智慧的等持。因为远离两种边见，所以是无二的，因此也是无分别。因为是道的自性，所以也是智慧。安住于此，心的等持成就，所以称为安住于无分别智慧的等持。所谓为了不浪费而决定安立，是指以安住于无分别智慧的等持所区分的止观的自性，不会完全退失，为了不浪费而通过开示和宣说，是无分别。

【英语翻译】
In order to not waste the complete knowledge arising from subtle phenomena, the establishment is determined as follows: "Venerable One, when Bodhisattvas cultivate tranquility and insight, how do they eliminate which signs when contemplating?" and so on. In order to dispel fear of emptiness and not waste it, the establishment is determined as follows: "Venerable One, when Bodhisattvas of the Great Vehicle realize what, without manifest pride in the nature of emptiness, will they not completely degenerate? What is it that gathers the nature of emptiness with emptiness?" and so on. Regarding the cultivation of tranquility and insight, based on the essence, cause and effect, action and combination, and the meaning of entering, in order to not waste the bestowal of instructions, the establishment is determined as follows:
"Venerable One, with what do tranquility and insight gather into samadhi?" and so on. In order to dispel the lack of strong aspiration in cultivation and not waste it, the establishment is determined as follows: "Venerable One, how should Bodhisattvas cultivate tranquility and insight so that they may manifest the unexcelled, perfectly complete enlightenment and become Buddhas?" and so on, thus it is taught. Among these, first, in order to not waste the samadhi abiding in non-conceptual wisdom, the meaning of the words of the establishment is explained. The so-called samadhi abiding in non-conceptual wisdom refers to the samadhi abiding in the wisdom that is free from the two extremes of the path of tranquility and insight being one or different. Because it is free from the two extremes, it is non-dual, and therefore also non-conceptual. Because it is the nature of the path, it is also wisdom. Abiding in this, the samadhi of the mind is accomplished, so it is called the samadhi abiding in non-conceptual wisdom. The so-called establishment for the purpose of not wasting refers to the nature of tranquility and insight distinguished by the samadhi abiding in non-conceptual wisdom, which will not completely degenerate, and is non-conceptual through teaching and explanation for the purpose of not wasting.

============================================================

==================== 第 293 段 ====================
【原始藏文】
ོག་པའི་ཤེས་པ་ལ་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ། །དེ་ལ་མཚམས་སྦྱར་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདིར་འཕགས་པ་བྱམས་པས་གཞན་དག་འདི་སྙམ་དུ་ཅི་ཞིག་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཐ་དད་དམ་གཅིག་པ་ཡིན། གལ་ཏེ་ཐ་དད་ན་ནི་སྦྱོར་བ་མཐར་ཐུག་པའི་འབྲས་བུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་ཟུང་དུ་འབྲེལ་ཞིང་དངོས་པོའི་མཐའ་དང་དགོས་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་དམིགས་པ་གཅིག་ལ་དམིགས་པར་འགྱུར། གལ་ཏེ་གཅིག་ན་ནི་སྦྱོར་བ་མཐར་ཐུག་པའི་ལམ་གྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དམིགས་པ་ཐ་དད་པ་དམིགས་པར་འགྱུར་སྙམ་དུ་སེམས་པ་
རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ལ་བརྟགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞི་གནས་ཀྱི་ལམ་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་ཐ་དད་ཅེས་བགྱི་འམ། ཐ་དད་པ་མ་ལགས་ཞེས་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ཞུས་བར་སྦྱར་རོ། །བྱམས་པ་ཐ་དད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བསྟན་པས་ཆུད་མི་ཟ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བཤད་པས་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ལྷག་མཐོང་གི་དམིགས་པའི་སེམས་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཞི་གནས་ཀྱི་ལམ་ཡང་ལྷག་མཐོང་གི་དམིགས་པའི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་དམིགས་པས་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་དམིགས་པ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་དམིགས་པས་ཞི་གནས་དང་དམིགས་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་གཅིག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཚིག་གི་དོན་སྤྱིར་བསྡུ་ན་དེ་གཉིས་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ལ། དམིགས་པའི་རྐྱེན་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ནི་གཅིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐ་དད་པ་ནི་སྦྱོར་བ་མཐར་ཐུག་པའི་འབྲས་བུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་ཞིང་དངོས་པོའི་མཐའ་དང་དགོས་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་གནས་དམིགས་པ་གཅིག་ལ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ལ། དམིགས་པའི་རྐྱེན་གཅིག་ན་ནི་སྦྱོར་བ་མཐར་ཐུག་པའི་ལམ་གྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དམི

【汉语翻译】
确立安住于寂止之识的等持之施设。那么，如何连接呢？在此，圣者弥勒菩萨考虑到其他人这样想：寂止和胜观的道的自性，是各异还是相同呢？如果各异，那么在究竟瑜伽的果实作意之时，又如何结合，并且缘于事物之边际和需求完全成就的唯一所缘呢？如果相同，那么在究竟瑜伽的道之作意之时，又如何缘于有分别和无分别之影像的各异所缘呢？考虑到这些人的想法后，连接到世尊，我们应该说寂止之道和胜观之道是各异的吗？或者说不是各异的呢？弥勒菩萨回答说：不是各异，也不是不各异。这样说，是为了不浪费教法，从而阐述了施设的确定。为什么不是各异呢？等等，是为了不浪费解释，从而阐述了施设的确定。其中，因为缘于胜观所缘之心，所以寂止之道也缘于胜观所缘之心的自性，因此道的自性所缘是相同的，所以不是各异，这样阐述了。因为缘于有分别之影像，所以胜观之道缘于有分别之影像，因此与寂止所缘各异，所以不是相同，这样阐述了。如果总的归纳词义，那么二者在道的自性上是相同的，所以不是各异，但是所缘的因是各异的，所以不是相同。如果道的自性是各异的，那么在究竟瑜伽的果实作意之时，也不能结合，并且不能缘于事物之边际和需求完全成就之处的唯一所缘。如果所缘的因是相同的，那么在究竟瑜伽的道之作意之时，也会缘于有分别和无分别之影像的各

【英语翻译】
Establishing the Samadhi of Abiding in the Knowledge of Serenity. How does one connect to that? Here, the noble Maitreya, considering that others might think: Is the nature of the path of serenity and insight different or the same? If different, then how can they be combined at the time of contemplating the ultimate fruit of yoga, and how can they focus on a single object that fully accomplishes the limits and needs of things? If the same, then how can they focus on different objects, such as images with and without conceptualization, at the time of contemplating the ultimate path of yoga? After considering the thoughts of these people, connect to the Blessed One, should we say that the path of serenity and the path of insight are different? Or should we say that they are not different? Maitreya replied: They are neither different nor not different. By saying this, in order not to waste the teachings, the establishment of the designation is explained. Why are they not different? And so on, in order not to waste the explanation, the establishment of the designation is explained. Among them, because it focuses on the mind of the object of insight, the path of serenity also focuses on the nature of the mind of the object of insight, therefore the nature of the path is the same as the object, so it is not different, this is explained. Because it focuses on the image with conceptualization, the path of insight focuses on the image with conceptualization, therefore it is different from the object of serenity, so it is not the same, this is explained. If we summarize the meaning of the words in general, then the two are the same in the nature of the path, so they are not different, but the cause of the object is different, so they are not the same. If the nature of the path is different, then at the time of contemplating the ultimate fruit of yoga, they cannot be combined, and they cannot focus on the single object in the place where the limits and needs of things are fully accomplished. If the cause of the object is the same, then at the time of contemplating the ultimate path of yoga, they will also focus on the images with and without conceptualization.

============================================================

==================== 第 294 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་ཐ་དད་པ་ལ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་ནི་ཐ་དད་པ་ཡང་མ་ཡིན་གཅིག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་ལ་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ལས་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་དང་བཤད་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་ལ་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་ལ་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཆུད་
མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་རྟོག་པ་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གཟུགས་བརྙན་གཉིས་མེད་པའི་ཤེས་པ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་གཉིས་མེད་པས་གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡང་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ཤེས་པ་ཡང་ཡིན་ལ། དེས་སེམས་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་རྟོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་རྟོག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་རྟོགས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ལས་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་དང་བཤད་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་རྟོགས་པ་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ། །དེ་ལ་མཚམས་སྦྱར་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདིར་འཕགས་པ་བྱམས་པས་གཞན་དག་འདི་སྙམ་དུ་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་རྟོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གཟུགས་བརྙན་གང་ཡིན་པ་དེ་སེམས་དེ་དང་ཐ་དད་དམ་གཅིག་པ་ཡིན། གལ་ཏེ་ཐ་དད་ན་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ཆོས་སུ་གྱུར་པས་གཉིས་མེད་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་འགྱུར། གལ་ཏེ་གཅིག་ན་ནི་སེམས་དང་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་གདགས་སུ་ཡང་ཇི་ལྟར་རུང་སྙམ་དུ་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་ལ་བརྟགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་ལྟ་བར་བགྱིད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གཟུགས་བརྙན་གང་ལགས་པ་དེ་ཅི་ལགས་སེམས་དེ་དང་ཐ་དད་པ་ཞེས་བགྱི་འམ། ཐ་དད་པ་མ་ལགས་ཞེས་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ཞུས་པར་སྦྱར་རོ། དེ་ལ་རྣམ

【汉语翻译】
因为专注于不同的部分会变成过失，所以说明了这两者既不是不同的，也不是相同的。像这样，为了使安住于不分别识的等持所区分的止观道体不会退失和浪费，通过教导和解释，安住于不分别识的等持的施设进行决断的教导，是为了使安住于不分别识的等持不被浪费而进行施设决断。在那之后，为了使不分别识的分别不被浪费，将要解释施设决断的词义等。所谓不分别识的分别，是指了悟等持的行境，无二的影像，与心的自性并非不同。因为无二，所以无法区分成二，不分别也是道的自性，所以也是识。由此了悟与心并非不同，这就被称为不分别识的分别。所谓为了不被浪费而进行施设决断，是指通过了悟不分别识所区分的止观道体，为了使其不退失和浪费，通过教导和解释，对了悟不分别识的施设进行决断。那么，如何进行连接呢？在此，圣者慈氏菩萨认为，其他瑜伽行者会这样想：瑜伽行者了悟不分别识的等持的行境影像，与那个心是不同还是相同呢？如果不同，那么就变成了所取和能取的法，那么无二的不分别识又如何了悟呢？如果相同，那么又如何能施设为心和影像呢？考虑到心中的想法，世尊，请问您所观察的等持的行境影像，是与那个心不同呢？还是不不同呢？这样进行了请问，以此进行连接。

【英语翻译】
Because focusing on different parts becomes a fault, it is shown that these two are neither different nor the same. In this way, in order to prevent the nature of the path of calm abiding and insight, which is distinguished by the samadhi that abides in non-discriminating consciousness, from degenerating and being wasted, through teaching and explanation, the teaching of establishing the imputation of the samadhi that abides in non-discriminating consciousness is to establish the imputation in order to prevent the samadhi that abides in non-discriminating consciousness from being wasted. After that, in order to prevent the discrimination of non-discriminating consciousness from being wasted, the meaning of the words of establishing the imputation will be explained. The so-called discrimination of non-discriminating consciousness refers to the realization that the object of samadhi, the non-dual image, is not different from the nature of mind. Because it is non-dual, it cannot be divided into two, and non-discrimination is also the nature of the path, so it is also consciousness. By realizing that it is not different from the mind, this is called the discrimination of non-discriminating consciousness. The so-called establishing the imputation in order not to be wasted means that through the realization of non-discriminating consciousness, the nature of the path of calm abiding and insight is distinguished, and in order to prevent it from degenerating and being wasted, through teaching and explanation, the imputation of the realization of non-discriminating consciousness is established. So, how is the connection made? Here, the noble Maitreya thinks that other yogis would think like this: Is the image that is the object of samadhi of the yogi's realization of non-discriminating consciousness different or the same as that mind? If it is different, then it becomes the object and the subject, so how can the non-dual non-discriminating consciousness be realized? If it is the same, then how can it be imputed as mind and image? Considering the thoughts in the mind, the Blessed One, what is the image that is the object of samadhi that you observe, is it different from that mind? Or is it not different? In this way, the question was asked, and this is how the connection is made.

============================================================

==================== 第 295 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ལྟ་བར་བགྱིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མཐོང་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་རྟོགས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གཟུགས་བརྙན་གང་ལགས་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །སེམས་དེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་
གི་སེམས་དེ་དང་ངོ༌། །བྱམས་པ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པས་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཞེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བཤད་པས་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་གཟུགས་བརྙན་དེ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་གཟུགས་བརྙན་དེ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་དེ་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་སེམས་དང་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་གདགས་སུ་ཡང་ཇི་ལྟར་རུང་སྙམ་པ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དམིགས་པ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངས་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དམིགས་པ་ལྟ་བུར་སྣང་བས་སེམས་དང་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་གདགས་སུ་ཡང་རུང་ལ། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་གཟུགས་བརྙན་དེ་ནི་རང་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་རིག་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ན། དཔེར་ན་མིག་ཉིད་ཀྱིས་མིག་ཉིད་ལ་བརྟག་ཏུ་མི་རུང་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཉིད་ལ་ཇི་ལྟ་བུར་བརྟག་ཏུ་རུང་སྙམ་པ་དག་གི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གཟུགས་བརྙན་དེ་གལ་ཏེ་སེམས་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ལགས་ན། སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་དེ་ཉིད་ལ་ཇི་ལྟར་རྟོག་པར་བགྱིད་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ཞུས་སོ། །དེ་ལ་གཞན་དག་འདི་སྙམ་དུ་རྟོག་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ནི་བྱེད་པ་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ་བརྟག་པར་བྱ་བ་གཟུགས་བརྙན་ནི་ལས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་དེ་གཉིས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་རུང་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ནི་བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་ནི་ཐ་དད་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་པ་ལ། ཡང་དག་པར་ན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱམས་པ་དེ་ལ་ཆོས་གང་ཡང་ཆོས་གང་ལ་ཡང་རྟོག་པར་མི་བྱེད

【汉语翻译】
所谓“观察”，是指具有胜观的瑜伽士证悟无分别智。所谓“三摩地的行境影像是什么”，是指止观之心的三摩地的行境，包括有分别和无分别的影像。所谓“那个心”，是指止观之心。所谓“慈氏，不是他体”，是为了不让教法被浪费，阐述了安立的确定。所谓“为什么不是他体”等等，是为了不让阐述被浪费，阐述了安立的确定。其中，“因为那个影像仅仅是识”是指，因为那个影像就是心的自性，所以和那个心不是他体。像这样证悟不是他体，就是证悟无分别智，这样阐述了。如果认为，那么心和影像如何安立呢？从那儿说，“识是仅仅由所缘的识而区分的，我是这么说的”，这样说了。因为识显现为影像的所缘，所以心和影像可以安立。从心的自性不分离的那个影像，以自证的方式来识别就是识的体性，这样阐述了。如果这样不是他体，例如眼睛不能观察眼睛一样，心如何能观察心呢？为了这些，世尊，如果三摩地的行境影像不是那个心之外的他体，那么那个心如何能证悟那个心呢？这样请问了。对此，其他人这样认为，能作观察的心是作者，而所观察的影像是业，怎么能说这两者不是他体呢？因为世间作者和业是显现为他体的。为了真实地阐述不是他体，慈氏，不对任何法作任何法的观察。

【英语翻译】
That which is called "to observe" is the yogi who possesses insight realizing the non-conceptual wisdom. That which is called "what is the image of the object of samadhi" is the object of samadhi of the mind of tranquility and insight, including both conceptual and non-conceptual images. That which is called "that mind" is the mind of tranquility and insight. That which is called "Maitreya, it is not other" is to prevent the teachings from being wasted, and it explains the establishment of certainty. That which is called "why is it not other" and so on, is to prevent the explanation from being wasted, and it explains the establishment of certainty. Among them, "because that image is merely consciousness" means that because that image is the very nature of the mind, it is not other than that mind. Realizing that it is not other in this way is realizing non-conceptual wisdom, this is explained. If one thinks, then how can mind and image be established? From there, it is said, "Consciousness is distinguished only by the object of consciousness, I have said." Because consciousness appears as the object of the image, mind and image can be established. That image which is inseparable from the nature of the mind, to recognize it in the way of self-awareness is the characteristic of consciousness, this is explained. If it is not other in this way, just as the eye cannot examine the eye itself, how can the mind examine the mind itself? For these reasons, Blessed One, if the image of the object of samadhi is not other than that mind, then how can that mind realize that mind itself? This was asked. To this, others think that the mind that does the observing is the agent, and the image that is observed is the object, how can it be said that these two are not other? Because in the world the agent and the object appear to be other. In order to truly explain that it is not other, Maitreya, one does not observe any dharma in any dharma.

============================================================

==================== 第 296 段 ====================
【原始藏文】
་མོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་གང་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་པོར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། ཆོས་གང་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་སུ་གྱུར་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྟོག་པར་བྱེད་པ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་པར་སྟོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན་ཆོས་གཅིག་པུ་ནི་འགའ་ཡང་
མེད་པས་རྟོག་པར་བྱེད་པ་དང་བརྟག་པར་བྱ་བ་བྱེད་པ་པོ་དང༌། ལས་སུ་གྱུར་པ་འགའ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡང་དག་པར་ན་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རེ་རེ་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་པོ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱང་མེད་ལ། འདུས་པ་དག་ལ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་དང་མཐུ་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་ཀྱི་ཐ་སྙད་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་དངོས་པོ་རང་དབང་ཅན་ནི་འགའ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ན། འཇིག་རྟེན་པ་ནི་བྱེད་པ་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་བྱ་བ་དག་འཇུག་པར་བྱེད་པར་ཟད་དེ། བྱེད་པ་པོ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་བྱ་བ་དང་ལས་ཀྱང་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་དེ་ཇི་ལྟར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། འོན་ཀྱང་དེ་སྐྱེས་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་ལྟར་སྣང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྒོས་པའི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དེ་ལྟར་སྣང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་ཆོས་གང་ཡང་ཆོས་གང་ལ་ཡང་རྟོག་པར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་སེམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་བསྟན་ལ། དེ་ལྟར་སྐྱེས་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་ལྟར་སྣང་ངོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གིས་སེམས་འཁྲུལ་པར་བསྟན་ཏོ། །བྱམས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཔེ་སྟོན་ཏེ། དཔེར་ན་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཟུགས་བརྙན་གཞན་འབྱུང་བ་མེད་པར་གཟུགས་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ནི་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་ངོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་དང་འདྲ་བར་སེམས་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་སྣང་བར་ཟད་ཀྱི། སེམས་ལས་གཞན་པའི་གཟུགས་བརྙན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །འདི་ལ་སྨྲ་བ་པོ་དག་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གཟུགས་ལ་བརྟེན་ནས་གཟུགས་བརྙན་གཞན་ཞིག་འབྱུང་བས་བརྟེན་ཏེ་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཡོད་པ་ཡིན་ན་དཔེ་འདི་ཇི་ལྟར་རུང་བར་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་བ་དག་ཀྱང་ཡོད་དེ། དེ་དག་ལ་

【汉语翻译】
说“仅此而已”。“任何法”是指显示作者，“对于任何法”是指显示客体。因此，它表明没有任何东西以作者和客体的形式被思考。如果这样，因为没有单独的法，所以没有作者和客体可以思考和检查。真实地说，因为看不到每一个心和心所，以及每一个微小的地尘，所以没有作者和客体的术语。对于聚集的事物，因为它们是世俗的，依赖于条件，没有力量，所以没有作者和客体的术语。因为没有任何自主的事物，所以世间人执着于作者，从而从事活动。因为作者是不合理的，所以活动和客体也是不合理的。如果这样，心的自性如何显现为被抓住和抓住的样子呢？说“然而，无论生起的心是什么，它都那样显现”。意思是说，从无始以来，被执着于遍计所执自性的习气完全熏染的阿赖耶识，就是那样显现的总结。“不对任何法，对于任何法进行思考”是指显示完全成就的心，完全清净。而“无论生起的心是什么，它都那样显现”是指显示由他起的心是迷惑的。慈氏菩萨以“例如”等来显示非异体的意义，因此举例说明。例如，在镜子的中心，没有其他影像产生，只是形色本身显现为影像，就像认为看到了影像一样，只是心本身显现为影像。它表明，没有心之外的影像。对此，论者说，依赖于镜子的中心和形色，会产生其他的影像，如果所有依赖而产生的事物都是存在的，那么这个例子怎么会合适呢？也有这样说的人，对于这些人

【英语翻译】
It is said, "Only that." "Any dharma" means showing the agent, and "to any dharma" means showing the object. Thus, it shows that there is nothing that is thought of in the manner of an agent and an object. If so, since there is no single dharma, there is no agent or object to think about and examine. Truly, since each mind and mental event, and each tiny particle of earth, are not visible, there is no term for agent and object. For assembled things, since they are conventional, dependent on conditions, and without power, there is no term for agent and object. Since there is no independent entity, worldly people are attached to the agent, and thus engage in activities. Since the agent is unreasonable, activities and objects are also unreasonable. If so, how does the nature of mind itself appear as the aspect of grasping and being grasped? It is said, "However, whatever mind arises, it appears as such." It means that the alaya-vijñana itself, which is completely imbued with the habitual tendencies of being attached to the nature of the completely imputed from beginningless time, appears as such. "Not thinking about any dharma, to any dharma" means showing the perfectly accomplished mind, completely pure. And "whatever mind arises, it appears as such" means showing that the mind is deluded by other-power. Maitreya, with "For example," etc., shows the meaning of non-difference, therefore giving an example. For example, in the center of a mirror, no other image arises, but the form itself appears as an image, just like thinking that one sees an image, only the mind itself appears as an image. It shows that there is no image other than the mind. To this, the speakers say that depending on the center of the mirror and the form, other images arise, and if all things that arise dependently are existent, then how can this example be suitable? There are also those who say this, to those people

============================================================

==================== 第 297 段 ====================
【原始藏文】
འདི་སྐད་ཅེས་གཟུགས་དང་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྣམ་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་གཞན་པའི་དོན་བྱེད་པས་རྫས་གཞན་ནི་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་དོན་མེད་ཅེ་ན། དོན་མེད་ཀྱང་རྣམ་པར་
ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ལ་དོན་མེད་པར་ཡང་དེའི་རྣམ་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་སྣང་བ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་གཅིག་ཏུ་ན་དོན་མཚུངས་པ་ལ་མོས་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པར་རིག་པ་ཐ་དད་པ་དམིགས་པས་ཀྱང་སེམས་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་དུ་སྣང་བར་རིགས་ཏེ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཆུ་ཀླུང་གི་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་དུད་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་མཐོང༌། ཡི་དྭགས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྣག་གི་རྣམ་པར་མཐོང༌། མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཆུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་མཐོང་བ་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ས་གཞི་བཻ་ཌཱུརྻའི་རང་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བརྗོད་པས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གཟུགས་བརྙན་དེ་འབའ་ཞིག་སེམས་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་ཟད་དམ། འོན་ཏེ་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་ས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་དེ་ཡང་སེམས་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་སྙམ་པ་དག་གི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞུས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་སོ། །སེམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལ་སྣང་བར་གྱུར་པའོ། །རང་བཞིན་དུ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐ་མལ་པར་གནས་པའོ། །བྱམས་པ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའོ། །བྱིས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བློ་ཅན་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་སྟེ། དེས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ལས་ཐ་དད་པ་ལྟ་བུར་སྣང་སྙམ་པ་ལ། བྱིས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་མཐོང་བ་ལྟ་བ་རབ་རིབ་ཀྱིས་ཉམས་པར་བྱས་པ་རྣམས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་བཞིན་དུ་ཡོད་པར་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་པས་ཉོགས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ལས་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་དང་བཤད་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་རྟོགས་པ་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱུ་མཚན་གསུམ་བསྒོམ་པའི་དུས་མི་ཤེས་པ་རྣམ་པར་

【汉语翻译】
如是说，由于色和色像的形态的识之外，没有其他作用的事物。如何无用呢？即使无用，识的生起也会显现。例如，过去、未来和梦境等，即使没有事物，也会显现其形态的识的生起。又，或者由于对相同事物的执着，而能观见不同的识，因此心显现为影像也是合理的，这是确定的。例如，对于同一条河流，动物们看到的是住所的形态，饿鬼们看到的是脓液的形态，人们看到的是水的形态，而天人们看到的是地面呈现为琉璃的自性，应如是说。如此，处于等持之地的禅定境界的影像，仅仅不是与心相异的吗？或者，未处于等持之地的有情众生的境界，显现为色等，也不是与心相异的吗？为了这些疑问，请问世尊“有情众生的”等。显现为色等，指的是蓝色等的物质。心的影像，指的是在心中显现的。自性而住，指的是处于等持之地的修行者的境界，安住于平常的状态。“慈爱不是他异”等，是教导。对于孩童颠倒错乱的智慧者等进行了解释。因此，为什么会显现为与心相异呢？对于这个问题，教导说，孩童没有见到实相，被模糊的视力所损害的人们，会看到外境的事物即使不存在也好像存在一样。如此，为了不被不分别的智慧所扰乱，为了不从完全分离的止观之道自性中退失，为了不浪费，通过教导和解释，对不分别的假立进行决断的教导，是为了不浪费对不分别的智慧的证悟，而对假立进行决断。其后，不了解修习三个理由的时机，

【英语翻译】
Thus it is said that there is no other substance that functions other than the form of appearance and the form of image. How is it useless? Even if it is useless, the arising of consciousness will appear. For example, in the past, future, and dreams, etc., even if there is no object, the arising of consciousness in its form will appear. Also, or due to the power of attachment to the same object, different consciousnesses can be seen, so it is reasonable and certain that the mind itself appears as an image. For example, for the same river, animals see it as a place of residence, hungry ghosts see it as pus, humans see it as water, and gods see the ground as the nature of lapis lazuli. It should be said like this. Thus, is the image of the state of meditative absorption in the state of equanimity merely not different from the mind? Or, is the object of sentient beings who are not in the state of equanimity, which appears as form, etc., also not different from the mind? For the sake of these questions, the Blessed One was asked, "Of sentient beings," etc. Appearing as form, etc., refers to substances such as blue. The image of the mind refers to what appears in the mind. Abiding in its own nature refers to the object of practitioners in the state of equanimity, abiding in a normal state. "Loving-kindness is not different," etc., is the teaching. The explanation is given for children with inverted minds, etc. Therefore, why does it appear as if it is different from the mind? To this question, it is taught that children who have not seen the true nature, whose vision is impaired by blurred vision, will see external objects as if they exist even though they do not exist. Thus, in order not to be disturbed by non-discriminating wisdom, in order not to degenerate from the very essence of the path of calm abiding and insight, in order not to waste it, through teaching and explanation, the teaching of determining the imputation of non-discrimination is to determine the imputation in order not to waste the realization of non-discriminating wisdom. After that, not knowing the time to meditate on the three reasons,

============================================================

==================== 第 298 段 ====================
【原始藏文】
གཞིག་ཅིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ཚིག་
གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུ་མཚན་གསུམ་བསྒོམ་པའི་དུས་མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མཐོང་གི་རྒྱུ་མཚན་དང༌། ཞི་གནས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་བསྒོམ་པའི་དུས་མི་ཤེས་པའོ། །རྣམ་པར་གཞིག་ཅིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཤེས་པ་དེ་རྣམ་པར་གཞིག་ཅིང་རྒྱུ་མཚན་གསུམ་བསྒོམ་པའི་དུས་ཤེས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ལ་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་དང་བཤད་པས་རྒྱུ་མཚན་གསུམ་བསྒོམ་པའི་དུས་ཤེས་པ་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ། །དེ་ལ་མཚམས་སྦྱར་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདིར་འཕགས་པ་བྱམས་པས་གཞན་དག་འདི་སྙམ་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་འདི་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤོང་བ་དང༌། གཉེན་པོ་འཕེལ་བའི་དུས་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་ན། དེ་ལ་ལྷག་མཐོང་གི་རྒྱུ་མཚན་བསྒོམ་པའི་ངས་ནི་གང༌། ཞི་གནས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་བསྒོམ་པའི་དུས་ནི་གང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་བསྒོམ་པའི་དུས་ནི་གང་སྙམ་དུ་སེམས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ལ་བརྟགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞུ་བ་རྣམ་པ་དྲུག་ཞུས་པར་སྦྱར་རོ། །ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་གཅིག་ཏུ་ལྷག་མཐོང་བསྒོམ་པ་ལགས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ལྷག་མཐོང་གི་རྒྱུ་མཚན་བསྒོམ་པའི་དུས་གང་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བསྟན་པས་ལྷག་མཐོང་གི་རྒྱུ་མཚན་བསྒོམ་པའི་དུས་མི་ཤེས་པ་རྣམ་པར་གཞིག་ཅིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ལྷག་མཐོང་བསྟན་ཏེ། སྦྱོར་བ་མཐར་ཐུག་པའི་ལམ་གྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ལྷག་མཐོང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་གཉིས་མེད་པའི་དོན་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བཞི་དང༌། སྒོ་གསུམ་དང་གཞི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་དྲུག་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་གཉིས་མེད་པའི་དོན་དེ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མཐོང་གི་རྒྱུ་མཚན་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་


【汉语翻译】
为了不破灭和不浪费而进行安立决定的词义等要解说。所谓“不知修习三种因的时机”，即是不知修习胜观的因、止观的因和舍的因的时机。所谓“为了不破灭和不浪费而进行安立决定”，即是说，为了不（让）上述的无知破灭，并且为了不（让）通过知晓修习三种因的时机而善加区分的止观道之自性，彻底地衰退和浪费，通过教导和解说，知晓修习三种因的时机，就是安立决定。那么，如何连接上下文呢？在此，圣者弥勒认为，其他人会这样想：在完全包含瑜伽的止观自性中，如果需要将不相符的方面舍弃，并且知晓增长对治的时机，那么，胜观的因修习的时机是什么？止观的因修习的时机是什么？舍的因修习的时机是什么？考虑到这些人的想法，就将世尊菩提萨埵等六种提问连接起来了。所谓“以何等量而唯一修习胜观”，即是询问修习胜观的因的时机是什么。所谓“何时以持续串习而于心之体性作意”，即是教导说，为了不破灭和不浪费不知修习胜观的因的时机，而进行安立决定。其中，“以持续串习”是指胜观，即是说，在串习究竟道的作意阶段的胜观，对于心的自性，无二之义，自证之自性，以及智慧的四种行境，三门和六种善加区分之所依，缘于心的自性，无二之义，持续串习，就是胜观道之自性。所谓“心之体性”，即是说，胜观的因有两种：

【英语翻译】
The meaning of the words for establishing the determination in order not to destroy and waste will be explained. The so-called "not knowing the time to meditate on the three reasons" means not knowing the time to meditate on the reason for vipassanā, the reason for śamatha, and the reason for equanimity. The so-called "establishing the determination in order not to destroy and waste" means that in order not to destroy the above-mentioned ignorance, and in order not to completely degenerate and waste the nature of the path of śamatha and vipassanā, which is well distinguished by knowing the time to meditate on the three reasons, by teaching and explaining, knowing the time to meditate on the three reasons is establishing the determination. So, how to connect the context? Here, the noble Maitreya thinks that others will think like this: In the nature of śamatha and vipassanā, which completely includes yoga, if it is necessary to abandon the incompatible aspects and know the time to increase the antidote, then, what is the time to meditate on the cause of vipassanā? What is the time to meditate on the cause of śamatha? What is the time to meditate on the cause of equanimity? Considering the thoughts of these people, the six questions such as the Blessed One Bodhisattva are connected. The so-called "By what amount does one exclusively meditate on vipassanā" is asking what is the time to meditate on the cause of vipassanā. The so-called "When one continuously cultivates mindfulness of the nature of the mind" is teaching that in order not to destroy and waste the ignorance of the time to meditate on the cause of vipassanā, the determination is established. Among them, "by continuous cultivation" refers to vipassanā, that is to say, vipassanā in the stage of mindfulness of the ultimate path, for the nature of the mind, the meaning of non-duality, the nature of self-awareness, and the four objects of wisdom, the three doors and the six bases of good distinction, relying on the nature of the mind, the meaning of non-duality, continuous cultivation is the nature of the path of vipassanā. The so-called "nature of the mind" means that there are two causes of vipassanā:

============================================================

==================== 第 299 段 ====================
【原始藏文】
དམིགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང༌། གཞིའི་རྒྱུ་མཚན་ནོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་ལྷག་མཐོང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཏེ། ལྷག་མཐོང་གི་དམིགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གང་ཡིན་པའོ། །གཞིའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རྒྱུ་སྟེ། ལྷག་མཐོང་གི་སེམས་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞི་གནས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མཚན་མ་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། སྐབས་འདིར་ནི་དམིགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མཐོང་གི་རྒྱུ་མཚན་སྒོམ་པའི་དུས་བསྟན་ཏེ། ཞི་གནས་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་པའི་དུས་སམ། མ་བསྒོམས་པའི་དང་པོའི་དུས་སུ་ནི་ལྷག་མཐོང་སྒོམ་པའི་དུས་ཡིན་ཏེ། དུས་དེར་ལྷག་མཐོང་གི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ལྷག་མཐོང་གི་ཕྱོགས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བཞི་པོ་སྔར་བསྟན་པ་དག་གིས་ཡིད་ལ་བྱས་ན་བྱིང་བ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤོང་ཞིང་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་གཉེན་པོ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་གཅིག་ཏུ་ཞི་གནས་བསྒོམ་པ་ལགས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཞི་གནས་ཀྱི་རྒྱུ་བསྒོམ་པའི་དུས་མཚན་གང་ལགས་ཞུས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་བར་ཆད་མེད་པའི་སེམས་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བསྟན་པས་ཞི་གནས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་བསྒོམ་པའི་དུས་མི་ཤེས་པ་རྣམ་པར་གཞིག་ཅིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཞི་གནས་བསྟན་ཏེ། སྦྱོར་བ་མཐར་ཐུག་པའི་ལམ་གྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཞི་གནས་མཚན་མ་དང་གནས་ངན་ལེན་གྱི་གཡེང་བ་ཞི་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་སེམས་གནས་པ་དགུ་དང་སྟོབས་དྲུག་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བཞིའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་བཅས་པས་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་ཞི་གནས་ཀྱི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །བར་ཆད་མེད་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཞི་གནས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་བསྟན་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དམིགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང༌། ཞི་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་ཞི་གནས་ཀྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་སྟེ། ཞི་
གནས་ཀྱི་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙ

【汉语翻译】
所缘之因与，所依之因也。其中，所缘之因是获得胜观作意之因，即胜观之所缘，是等持之行境，是有分别之影像。所依之因是胜观道完全清净之因，即完全修习胜观之心，于其下为了使胜观道完全清净，而与寂止之心之相合者，此处应取所缘之因。作意者，是说修习胜观之因之时，修习寂止之心之时，或未修习之最初之时，是修习胜观之时，此时，胜观之因，以先前所示之胜观之四种作意，若作意之，则舍弃沉没等不顺品，并且如实了知所知之事物，增长对治等，是其总结语。以何等方式一心修习寂止耶？是询问修习寂止之因之时机为何。何时以持续作意，无间之心作意耶？此乃教导为了遣除对教义不了解，不虚耗，而确定安立，其中，以持续作意者，是说寂止，以究竟之道的作意之寂止，相与烦恼之散乱寂灭之自性，以及九住心、六力与四作意之差别，一心持续作意，是显示寂止道之自性。无间之心者，是说寂止之因，因有两种，所缘之因与，寂灭之因也。其中，所缘之因是获得寂止作意之因，即寂
止之所缘，是等持之行境，是无分别之影像。

【英语翻译】
The cause of the object and the cause of the basis. Among them, the cause of the object is the cause of obtaining the contemplation of insight, that is, the object of insight, which is the object of concentration, which is the image with discrimination. The cause of the basis is the cause of the complete purification of the path of insight, that is, the complete cultivation of the mind of insight, and under it, in order to completely purify the path of insight, it is the combination with the sign of the mind of calm abiding. Here, the cause of the object should be taken. The meaning of 'contemplation' is to indicate the time of cultivating the cause of insight. The time of cultivating the mind of calm abiding, or the first time of not cultivating, is the time of cultivating insight. At this time, the cause of insight, with the four contemplations of the aspect of insight previously shown, if contemplated, then abandoning the unfavorable aspects such as sinking, and truly knowing the objects of knowledge as they are, increasing the antidotes, etc., is its concluding remark. In what way do you cultivate calm abiding with one mind? It is asking what is the time to cultivate the cause of calm abiding. When does continuous contemplation, uninterrupted mind contemplation? This is to teach in order to dispel the misunderstanding of the teachings, not to waste, and to determine the establishment. Among them, the one who continuously contemplates is saying calm abiding, with the contemplation of the ultimate path, the calm abiding, the nature of the sign and the distraction of afflictions, and the differences between the nine abidings of the mind, the six powers, and the four contemplations, continuously contemplating with one mind, is showing the nature of the path of calm abiding. The uninterrupted mind is saying the cause of calm abiding, there are two causes, the cause of the object and the cause of pacification. Among them, the cause of the object is the cause of obtaining the contemplation of calm abiding, that is, the object of calm
abiding, is the object of concentration, is the image without discrimination.

============================================================

==================== 第 300 段 ====================
【原始藏文】
ན་གང་ཡིན་པའོ། །གཞིའི་གཟུགས་བརྙན་ནི་ཞི་གནས་ཀྱི་ལམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རྒྱུ་སྟེ། ཞི་གནས་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ཞི་གནས་ཀྱི་ལམ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྷག་མཐོང་གི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། སྐབས་འདིར་ནི་དམིགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་གནས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་བསྒོམ་པའི་དུས་བསྟན་ཏེ། སེམས་རྒོད་པར་གྱུར་པའི་དུས་སམ་རྒོད་དུ་དོགས་པའི་དུས་སུ་ནི་ཞི་གནས་བསྒོམ་པའི་དུས་ཡིན་ཏེ། དུས་དེ་ཞི་གནས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ཞི་གནས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བཞི་པོ་སྔར་བསྟན་པ་དག་གིས་ཡིད་ལ་བྱས་ན་རྒོད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤོང་ཞིང་ནང་གི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དང༌། ལུས་དང་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ལ་སོགས་པ་གཉེན་པོ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གཉིས་འདྲེས་པར་གྱུར་ཏེ་མཉམ་པར་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལགས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་བསྒོམ་པའི་དུས་གང་ལགས་ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བསྟན་པས་བཏང་སྙོམས་གྱི་རྒྱུ་མཚན་བསྒོམ་པའི་དུས་མི་ཤེས་པ་རྣམ་པར་གཞིག་ཅིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་སྟེ། དེ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བས་ནི་བཏང་སྙོམས་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་བསྟན་ཏེ། སྦྱོར་བ་མཐར་ཐུག་པའི་འབྲས་བུའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བཏང་སྙོམས་དངོས་པོའི་མཐའ་དང༌། དགོས་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་དམིགས་པ་ལ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་མཉམ་པ་དང༌། རྣལ་དུ་བབ་པ་དང༌། རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པ་དང༌། སེམས་ཉམས་བདེ་བ་དང༌། སེམས་ལས་སུ་རུང་བའི་རྗེས་སུ་རྩོལ་བ་མེད་པའི་བྱ་བས་གདོད་ཅིང༌། དམིགས་པ་དེ་ལ་རྒྱུན་ཆགས་དུ་བརྩལ་མི་དགོས་པར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུ་མཚན་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དམིགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང༌། གཞིའི་རྒྱུ་མཚན་ནོ། །དེ་ལ་
དམིགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་སྟེ། དངོས་པོའི་མཐའ་དང༌། དགོས་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །གཞིའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ལམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རྒྱུ་སྟེ། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་ཆེས་ཤིན་ཏུ་ག

【汉语翻译】
是什么呢？基础的影像，是止观之道完全清净的因，为了完全修习止观之心后，使止观之道完全清净，而与胜观之心的体性相结合，这是指什么呢？此时应把握所缘的理由。所谓“作意”，是指修习止观理由的时候，当心散乱或怀疑散乱的时候，是修习止观的时候，那个时候，以先前所说的止观方面的四种作意来作意，就能舍弃散乱等不顺品，内在的心一境性，以及身心极度调柔等顺品就会增长，这就是它的意义。那么，以何种方式止观二者融合，成为双运呢？这是指修习舍的理由的时候是什么时候呢？何时作意于心一境性呢？这是为了遣除教导不了解修习舍的理由的时候，不虚耗，而进行安立决定的，对此，所谓心一境性，是指舍和舍的理由，在结合达到究竟果位的作意状态下的舍，事物的边际，以及需求完全成就的所缘上，普遍烦恼的心平等，寂静，自然而然地进入，心感到舒适，心堪能的无勤作用所引发，不需要对那个所缘持续不断地努力，心一境性自然成就，这被认为是舍道的自性。理由有两种，所缘的理由和基础的理由。其中，所缘的理由是获得舍的作意的因，即事物的边际，以及需求完全成就的所缘。基础的理由是舍道完全清净的因，即舍的心本身非常

【英语翻译】
What is it? The basic image is the cause of the complete purification of the path of tranquility and insight. In order to completely cultivate the mind of tranquility and purify the path of tranquility, it is combined with the nature of the mind of insight. What does this refer to? At this time, the reason for the object of focus should be grasped. The so-called "attention" refers to the time of cultivating the reason for tranquility. When the mind is distracted or doubts about distraction, it is the time to cultivate tranquility. At that time, by paying attention with the four types of attention on the aspect of tranquility mentioned earlier, one can abandon the unfavorable aspects such as distraction, and the inner one-pointedness of mind, as well as the extremely gentle body and mind, and other favorable aspects will increase. This is its meaning. So, in what way do tranquility and insight merge and become a union? This refers to the time of cultivating the reason for equanimity. When is the attention paid to the one-pointedness of mind? This is to dispel the time when the teachings do not understand the reason for cultivating equanimity, not to waste it, and to establish the determination. In this regard, the so-called one-pointedness of mind refers to equanimity and the reason for equanimity. In the state of attention when the union reaches the ultimate fruition, the equanimity, the edge of things, and the object of focus where needs are completely fulfilled, the universally afflicted mind is equal, peaceful, naturally enters, the mind feels comfortable, and the effortless action of the mind is initiated. Without the need to continuously strive for that object of focus, the one-pointedness of mind is naturally achieved. This is considered to be the nature of the path of equanimity. There are two reasons, the reason for the object of focus and the reason for the basis. Among them, the reason for the object of focus is the cause of obtaining the attention of equanimity, that is, the edge of things, and the object of focus where needs are completely fulfilled. The basic reason is the cause of the complete purification of the path of equanimity, that is, the mind of equanimity itself is very

============================================================

==================== 第 301 段 ====================
【原始藏文】
ོང་ནས་གོང་དུ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ལ་རེན་པར་སྤྱོད་ཅིང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཧ་ཅང་ལྷག་པར་བརྩོན་པར་མི་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། སྐབས་འདིར་ནི་དམིགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་བསྒོམ་པའི་དུས་བསྟན་ཏེ། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ཕྱོགས་ལ་སེམས་བྱིང་བ་དང་རྒོད་པ་མེད་པའི་དུས་སུ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་བསྒོམ་པའི་དུས་ཡིན་ཏེ། དུས་དེར་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཡིད་ལ་བྱས་ན་སེམས་ཞུམ་པ་དང་རྒོད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐག་རིང་དུ་སྤོང་ཞིང་དངོས་པོའི་མཐའ་དང། དགོས་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཀྱི་མཚན་མ་གང་ལགས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྔར་ལྷག་མཐོང་གི་དམིགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་བསྟན་པ་དེའི་བཤད་པ་ཞུས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱམས་པ་ལྷག་མཐོང་གི་དམིགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གང་ཡིན་པའི་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བཤད་པས། ལྷག་མཐོང་གི་རྒྱུ་མཚན་བསྒོམ་པའི་དུས་མི་ཤེས་པ་རྣམ་པར་གཞིག་ཅིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་ཏེ། སེམས་ཀྱི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །བར་ཆད་མ་མཆིས་པའི་སེམས་གང་ལགས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྔར་ཞི་གནས་ཀྱི་དམིགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་བསྟན་པ་དེའི་བཤད་པ་ཞུས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱམས་པ་ཞི་གནས་ཀྱི་དམིགས་པ་གཟུགས་བརྙན་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བཤད་པས་ཞི་གནས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་བསྒོམ་པའི་དུས་མི་ཤེས་པ་རྣམ་པར་བཤིག་ཅིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་ཏེ། བར་ཆད་མེད་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དེ་ལ་
བར་ཆད་མེད་པར་ལྷག་མཐོང་འབྱུང་བ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་དམིགས་པ་ཞི་གནས་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་གང་ལགས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྔར་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དམིགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་བསྟན་པ་དེའི་བཤད་པ་ཞུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གཟུགས་བརྙན་དེ་ལ་འདི་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་ཏེ། དེ་རྟོགས་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཡ

【汉语翻译】
从上到上完全清净的缘故，对于那个所缘而如实修习，不作过分的精进，这是应当掌握所缘的理由。所谓“作意”是指示修习舍的理由之时，在止观方面，于心没有沉没和掉举之时，就是修习舍的理由之时，因为在那时，舍的理由自然成就，作意之后，远离沮丧和掉举等不顺品，事物的边际和需要完全成就，因此舍弃分别圆满，获得智慧圆满的果，这是总结语。世尊，心的相是什么，这是请问先前所说的观的所缘之理由的解释。慈氏，观的所缘，是三摩地的行境，与有分别的影像是什么，这是解释，为了破除不了解修习观的理由之时，不虚耗，指示安立决定，所谓心的相，就是心的形相，指示是有分别的影像。无间的心是什么，这是请问先前所说的止的所缘之理由的解释。慈氏，止的所缘，是缘于影像的心是什么，这是解释，为了破除不了解修习止的理由之时，不虚耗，指示安立决定，所谓无间的心，就是于此
无间生起观，指示缘于无分别的影像，就是止的心性。什么是心一境性，这是请问先前所说的舍的所缘之理由的解释。于三摩地的行境影像，了知这是唯识，了知之后也如是

【英语翻译】
For the sake of complete purification from above, one should practice diligently with that object of focus, without exerting excessive effort. This is because the reason for the object of focus should be grasped. The term "attention" indicates the time for cultivating the reason for equanimity. In terms of calm abiding and insight, the time when the mind is free from sinking and excitement is the time for cultivating the reason for equanimity. At that time, the reason for equanimity is naturally accomplished. By paying attention, one abandons unfavorable aspects such as discouragement and agitation, and the limits and needs of things are completely fulfilled. Therefore, abandoning distinctions is perfect, and one will obtain the fruit of perfect wisdom. This is the concluding statement. "Bhagavan, what is the characteristic of the mind?" This is a request for an explanation of the reason for the object of focus of insight that was previously taught. Maitreya, the object of focus of insight, is whatever image is the object of practice of samadhi and is accompanied by conceptualization. This is the explanation, and it indicates the establishment of determination in order to dispel ignorance and avoid wasting time when one does not understand the time for cultivating the reason for insight. The so-called characteristic of the mind is the form of the mind, and it is indicated to be an image accompanied by conceptualization. "What is the uninterrupted mind?" This is a request for an explanation of the reason for the object of focus of calm abiding that was previously taught. Maitreya, the object of focus of calm abiding is whatever mind focuses on the image. This is the explanation, and it indicates the establishment of determination in order to dispel ignorance and avoid wasting time when one does not understand the time for cultivating the reason for calm abiding. The so-called uninterrupted mind is that upon which
insight arises without interruption. It is indicated that focusing on the non-conceptual image is the very nature of the mind of calm abiding. "What is single-pointedness of mind?" This is a request for an explanation of the reason for the object of focus of equanimity that was previously taught. Upon the image that is the object of practice of samadhi, one realizes, "This is only consciousness." Having realized that, one also likewise

============================================================

==================== 第 302 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ལ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བཤད་པས་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་བསྒོམ་པའི་དུས་མི་ཤེས་པ་རྣམ་པར་གཞིག་ཅིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་ཏེ། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བས་དམིགས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། གཟུགས་བརྙན་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དམིགས་པ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ནས། དངོས་པོའི་མཐའ་དང་དགོས་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་དམིགས་པ་གཅིག་ལ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་སེམས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་མཚན་གསུམ་བསྒོམ་པའི་དུས་མི་ཤེས་པ་དེ་རྣམ་པར་བཤིག་ཅིང་རྒྱུ་མཚན་གསུམ་བསྒོམ་པའི་དུས་ཤེས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ལས་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་དང་བཤད་པས་རྒྱུ་མཚན་གསུམ་བསྒོམ་པའི་དུས་ཤེས་པ་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་པ་ནི་རྒྱུ་མཚན་གསུམ་བསྒོམ་པའི་དུས་མི་ཤེས་པ་རྣམ་པར་གཞིག་ཅིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་པ་རྣམ་པར་གཞིག་ཅིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གཞི་ཐ་དད་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་དང༌། གནས་སྐབས་ཐ་དད་པ་དུ་མ་ཡོད་པས་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་ན། དེ་དག་ལ་འགའ་ཙམ་ཞིག་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་ཤིང་ཀུན་ཆུབ་བར་བྱས་པས་ཆོག་པར་འཛིན་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་གཞིག་ཅིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་པ་དེ་རྣམ་པར་
གཞིག་ཅིང༌། ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་མི་འཛིན་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ལས་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་དང་བཤད་པས་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་མི་འཛིན་པར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ། །དེ་ལ་མཚམས་སྦྱར་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདིར་འཕགས་པ་བྱམས་པས་གཞན་དག་འདི་སྙམ་དུ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་གཞི་གང་ལས་བྱུང་བ་རྣམ་པ་དུ་ཡོད་གནས་སྐབས་གང་དག་ན་ཡོད་སྙམ་དུ་སེམས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ལ་བརྟགས་ནས། བ

【汉语翻译】
所謂「於何作用」是指，為了破除不了解以說理修習捨因之時，並且為了不浪費時間，而顯示了安立決定的道理。所謂「心一境性」是指，成為單一對象，從兩種影像的對象中完全超越，是與事物之邊際和需求完全成就的單一對象相結合的心。如此，破除不了解修習三因之時，並且因為了解修習三因之時而區分的止觀之道本質，為了不從此退失且不浪費時間，通過教導和闡述，顯示了了解修習三因之時安立決定的道理，這是為了破除不了解修習三因之時，並且為了不浪費時間，而安立決定的道理。其後，為了破除執著於少分即滿足，並且為了不浪費時間，將要闡述安立決定的詞義等。所謂「執著於少分即滿足」，是指止觀之道的本質，是由不同的基礎產生，有不同的種類，以及眾多的不同階段，因此瑜伽士必須完全了解並通達所有這些，如果僅僅了解並通達其中一部分就感到滿足，這就是所謂的「執著於少分即滿足」。所謂「為了破除並且為了不浪費時間而安立決定」，是指破除執著於少分即滿足，並且因為不執著於少分即滿足而區分的止觀之道本質，為了不從此退失且不浪費時間，通過教導和闡述，安立了不執著於少分即滿足。那麼，如何連接呢？在此，聖者慈氏菩薩考慮到其他人這樣想：瑜伽所攝的止觀之道本質，是由什麼基礎產生，有多少種類，存在於哪些階段等等，根據這些人的想法。

【英语翻译】
The phrase "what is the function of" means that in order to dispel the ignorance of the time for cultivating the reason of equanimity through explanation, and in order to avoid wasting time, the principle of establishing the determination is shown. The phrase "one-pointedness of mind" means becoming a single object, completely transcending the object of two images, and is the mind that is combined with a single object in which the boundaries and needs of things are completely accomplished. In this way, dispelling the ignorance of the time for cultivating the three reasons, and because of understanding the time for cultivating the three reasons, the essence of the path of tranquility and insight that is distinguished, in order not to degenerate from this and not to waste time, through teaching and explanation, the principle of establishing the determination of knowing the time for cultivating the three reasons is shown, which is to dispel the ignorance of the time for cultivating the three reasons and to establish the determination in order not to waste time. After that, in order to dispel the attachment to being satisfied with a small amount, and in order not to waste time, the meaning of the words of establishing the determination will be explained. The so-called "attachment to being satisfied with a small amount" means that the essence of the path of tranquility and insight arises from different bases, has different kinds, and has many different stages, so the yogi must fully understand and comprehend all of these. If one is satisfied with only understanding and comprehending a part of them, this is called "attachment to being satisfied with a small amount." The so-called "establishing the determination in order to dispel and not waste time" means dispelling the attachment to being satisfied with a small amount, and because the essence of the path of tranquility and insight that is distinguished by not being attached to being satisfied with a small amount, in order not to degenerate from this and not to waste time, through teaching and explanation, the determination of not being attached to being satisfied with a small amount is established. So, how is it connected? Here, the noble Maitreya Bodhisattva considers that others think like this: the essence of the path of tranquility and insight that is encompassed by yoga, from what basis does it arise, how many kinds are there, in which stages does it exist, etc., based on the thoughts of these people.

============================================================

==================== 第 303 段 ====================
【原始藏文】
ཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷག་མཐོང་ལ་རྣམ་པ་དུ་མཆིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཞུས་པར་སྦྱར་རོ། །བྱམས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བསྟན་པས་ལྷག་མཐོང་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་པ་རྣམ་པར་གཞིག་ཅིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་ཏོ། །མཚན་མ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་སྒོ་གསུམ་པོ་མཚན་མ་ཙམ་གྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་བཙལ་བའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་བཙལ་བ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཞེས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། བསམས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དམིགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་དང༌། ལམ་རྣམ་པར་དག་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དམིགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དམ་པའི་ཆོས་ཐོས་པ་དང༌། གཟུང་བ་འམ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་གདམས་ངག་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དམིགས་པའོ། །ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་དམིགས་པར་བྱེད་ཅིང༌། བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སེམས་པར་བྱེད། རྟོག་པར་བྱེད། འཇལ་བར་བྱེད། ཉེ་བར་རྟོག་པར་བྱེད་པའི་ལམ་མོ། །དྲི་མ་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་
ལམ་རྣམ་པར་དག་པས་བསམས་ཤིང་བརྟགས་ལ་གཞལ་ཞིང༌། ཉེ་བར་བརྟགས་ནས་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་རྟོག་པར་བྱེད་པ་ན། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །ཡང་ལྟོས་པའི་རིགས་པ་དང༌། བྱ་བ་བྱེད་པའི་རིགས་པའི་མཚན་མ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། འཐད་པས་བསྒྲུབས་པའི་རིགས་པས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པས་སོ་སོར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་ལས་བྱུང་བ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བཤད་པས་ལྷག་མཐོང་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་གཞིག་ཅིང་ཆུད་མི་ཟ

【汉语翻译】
关于“乔丹丹德（藏文：ཇོམ་ལྡན་འདས།，梵文天城体：भगवन्，梵文罗马拟音：bhagavan，汉语字面意思：薄伽梵）的毗钵舍那有多少种”等，请将两种已询问的类型结合起来。关于“慈氏三类”等，是为了破除认为只需少许毗钵舍那即可的观点，为了不浪费，阐述了安立的确定。所谓“从相生起，从寻伺生起，从个别观察生起”，是指毗钵舍那道的三个门，即仅仅随逐相，随逐寻伺，以及随逐寻伺中的个别观察，请按照如是所说和顺序结合起来。也就是从听闻生起，从思惟生起，从修习生起。又是以所缘极清净而善加区分，以道极清净而善加区分，以无垢而极清净，以自性极清净而善加区分。其中，所谓所缘极清净，是指与寻伺俱，与伺察俱的等持的行境，即对圣法听闻，或受持，或善知识的教言和随教而如实安住的处所作意，即是所缘。所谓道极清净，是指以彼（所缘）为所缘，以所缘极清净而缘，以从思惟生起的智慧而思，而分别，而衡量，而近分别之道。所谓无垢极清净，是指于彼（所缘），以道极清净而思惟，而观察，而衡量，而近观察后，以从修习生起的智慧，如其所安立般个别观察时，以烦恼障极清净而心极解脱。所谓自性极清净，是指于彼（所缘）之时，以所知障极清净而智慧极解脱。又是从观待道理和作用道理之相生起，从以正理成立的道理之寻伺生起，从法性道理之个别观察生起。所谓从相生起是什么等，是为了通过阐述破除认为只需少许毗钵舍那即可的观点，为了不浪费。

【英语翻译】
Regarding "How many types of Vipassanā are there of the Bhagavan?" etc., please combine the two types that have been asked about. Regarding "The three types of Maitreya," etc., it is to refute the view that only a little Vipassanā is sufficient, and to show the establishment of ascertainment in order not to waste it. The so-called "arising from characteristics, arising from seeking, and arising from individual observation" refers to the three doors of the path of Vipassanā, namely, merely following the characteristics, following the seeking, and following the individual observation in the seeking. Please combine them according to what has been said and the order. That is, it arises from hearing, arises from thinking, and arises from meditation. Furthermore, it is well distinguished by the purity of the object, well distinguished by the purity of the path, extremely purified by being without impurity, and well distinguished by the purity of its own nature. Among these, the so-called purity of the object refers to the object of Samadhi that is accompanied by investigation and analysis, namely, the holy Dharma that is heard, or received, or the instructions and subsequent teachings of a virtuous friend, and the place where one abides in accordance with them, which is the object. The so-called purity of the path refers to taking that (object) as the object, relying on the purity of the object, and thinking, distinguishing, measuring, and closely distinguishing with the wisdom arising from thinking. The so-called immaculate purity refers to, in that (object), thinking, observing, measuring, and closely observing with the purity of the path, and when individually observing as it is established by the wisdom arising from meditation, the mind is completely liberated by the complete purification of the obscurations of afflictions. The so-called purity of self-nature refers to, at that time (of the object), the wisdom being completely liberated by the complete purification of the obscurations of knowledge. Furthermore, it arises from the characteristics of dependent reasoning and functional reasoning, arises from the seeking of reasoning established by valid reasoning, and arises from the individual observation of the reasoning of the nature of reality. What is meant by arising from characteristics, etc., is to refute the view that only a little Vipassanā is sufficient through explanation, in order not to waste it.

============================================================

==================== 第 304 段 ====================
【原始藏文】
་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་ཏོ།། །།ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་བརྙན་འབའ་ཞིག་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ལྷག་མཐོང་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་ཙམ་གྱིས་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་སྒོ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ལྷག་མཐོང་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། དམིགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་དང༌། ལྟོས་པའི་རིགས་པ་དང༌། བྱ་བ་བྱེད་པའི་མཚན་མའི་རིགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་དེར་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་མ་རྟོགས་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ལྷག་མཐོང་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཡོངས་སུ་བཙལ་བའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་སྒོ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་སྦྱོར་བ་མཐར་ཐུག་པའི་ལམ་གྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ལྷག་མཐོང་བསམས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ལམ་རྣམ་པར་དག་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་དང༌། འཐད་པས་བསྒྲུབས་པའི་རིགས་པས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དེ་དང་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་མཐར་ཐུག་པའི་ལམ་གྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་གཟུགས་བརྙན་དེ་དང་དེ་ལའོ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ལམ་རྣམ་པར་དག་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་དང༌། འཐད་པས་བསྒྲུབས་པའི་རིགས་པས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སོ། །ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་མ་
རྟོགས་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་གཉིས་མེད་པའི་དོན་རང་རིག་པར་མ་གྱུར་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཆོས་དེ་དག་ཉིད་དོ། །དེ་དང་དེར་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་རྟོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་བདེ་བ་དང་རེག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ལྷག་མཐོང་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཡོངས་སུ་བཙལ་བ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་སྒོ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་སྦྱོར་བ་མཐར་ཐུག་པའི་འབྲས་བུའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ལྷག་མཐོང་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པར་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་དང༌། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པས་སོ་སོར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་མཐར་ཐུག་པའི་འབྲས་བུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་དོན་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་དང་དེ་ལའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམས

【汉语翻译】
为了能够安立，阐述了决定的道理。

所谓的“专注的行境，只是与分别念相关的影像，而进行意念的胜观”，是仅以名相追随的门径。这是通过结合道的意念而区分的胜观，它来自于听闻，通过目标完全清净而区分，来自于依赖的理性和行为的名相理性。

所谓的“为了能够彻底了悟智慧未能完全领悟的那些法，而进行意念的胜观”，是追随全面寻觅的门径。这是通过结合究竟道的意念而区分的胜观，它来自于思惟，通过道完全清净而区分，来自于以正理证成的全面寻觅。

其中，“彼和彼”指的是结合究竟道的意念所区分的影像彼和彼。“智慧”指的是来自于思惟，通过道完全清净而区分，以及来自于以正理证成的全面寻觅的智慧。

所谓的“未能完全领悟的那些法”，指的是对于心的自性，尚未证悟无二之义的影像之法。

所谓的“为了能够以解脱彻底地体验和触及智慧彻底领悟的诸法，而进行意念的胜观”，是追随全面寻觅而进行个别观察的门径。这是通过结合究竟道的果位的意念而区分的胜观，它来自于禅修，通过无垢完全清净，以及自性完全清净而区分，来自于法性的理性进行个别观察。

其中，“彼”指的是结合究竟道的果位的意念所区分的，仅以识的显现而区分的心之自性彼和彼。“智慧”指的是禅修

【英语翻译】
In order to establish, the reason for determining is explained.

That which is called "the superior seeing that contemplates only the image associated with conceptualization, the object of meditative absorption," is the gateway that follows only the characteristics. This is the superior seeing distinguished by the contemplation of the path of union, which arises from hearing, is distinguished by the complete purification of the object, and arises from the reason of dependence and the reason of the characteristics of action.

That which is called "the superior seeing that contemplates in order to thoroughly understand those dharmas that wisdom has not fully understood," is the gateway that follows complete searching. This is the superior seeing distinguished by the contemplation of the path of ultimate union, which arises from thinking, is distinguished by the complete purification of the path, and arises from the complete searching established by valid reasoning.

In this context, "that and that" refers to that and that image distinguished by the contemplation of the path of ultimate union. "Wisdom" refers to the wisdom that arises from thinking, is distinguished by the complete purification of the path, and arises from the complete searching established by valid reasoning.

That which is called "those dharmas that have not been fully understood" refers to those image dharmas that have not realized the non-duality of the nature of mind as self-awareness.

That which is called "the superior seeing that contemplates in order to thoroughly experience and touch the dharmas that wisdom has thoroughly understood through liberation" is the gateway that follows the individual examination of complete searching. This is the superior seeing distinguished by the contemplation of the result of the path of ultimate union, which arises from meditation, is distinguished by immaculate complete purification and self-nature complete purification, and arises from the individual examination of the reason of dharmata.

In this context, "that" refers to that and that nature of mind distinguished by the contemplation of the result of the path of ultimate union, distinguished only by the appearance of consciousness. "Wisdom" refers to meditation

============================================================

==================== 第 305 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་དང༌། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པས་སོ་སོར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སོ། །ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་རྟོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་གཉིས་མེད་པའི་དོན་རང་རིག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་སོ། །ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་དང་དགོས་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་དམིགས་པ་ཐོབ་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བར་ཆད་མེད་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་གནས་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་ལྷག་པར་ལྷག་མཐོང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་གནས་ཀྱི་སེམས་དེའི་རྗེས་སུ་ལྷག་མཐོང་འབྲང་བས་སོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་གནས་ཀྱི་སེམས་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ལྟག་མཐོང་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོད་པས་དེའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཞི་གནས་ཀྱི་སེམས་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། ཞི་གནས་དང་མཚན་མ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། སོ་
སོར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོད་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་བསྟན་པ་དང་བཤད་པས་ཞི་གནས་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་པ་རྣམ་པར་གཞིག་ཅིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་པ་ཡང་ལྷག་མཐོང་ལས་བཟློག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཅི་རིགས་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་གཞི་གང་ལས་བྱུང་བ་དང༌། རྣམ་པ་དུ་ཡོད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཞི་གནས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ནང་དུ་བསྡུས་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་ཡང་གནོད་སེམས་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཡོངས་སུ་གདུང་བའི་ཞི་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞི་གནས་གཙོ་ཆེར་རྣམ་པར་བཤད་པར་ཟད་ཀྱི། དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ལྷག་མཐོང་ཡང་རྣམ་པ་དེ་སྙེད་ཡོད་པ་ཡིན་པས། དེ་དག་གིས་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་གནས་སྐབས་གང་དག་ན་ཡོད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་

【汉语翻译】
从……而生，以及无垢完全清净，以及自性完全清净所区分，以及从以法性之理个别思择所生的智慧。所谓“于极善了知之法”，是指于心之自性无二之义的自证之法。所谓“以解脱”，是指无垢完全清净之心解脱，以及自性完全清净之智慧解脱。所谓“为了极善触及安乐”，是指事物和所需圆满成就之所缘获得所区分，为了获得断除圆满和智慧圆满之果。所谓“无间断之心”，是指止住之心，于此无间断地特别生起胜观。所谓“随彼”，是指胜观随彼止住之心。所谓“彼亦应说为三种”，是指随彼止住之心的胜观有三种，因此先于彼者而行的止住之心也应说为三种，这是总结之词，即应说止住和从相生起，以及从寻求生起，以及从个别思择生起三种。此处以教示和解说，为了遣除执止住少许即可，且不令虚耗，所示之安立决定，也应以从胜观遣除之方式如理了知，彼等是止住和胜观之路的自性从何处生起，以及有多少种之教示。又，所谓“止住有八种”，以及所谓“又有四种”，是指以禅定和无色之差别包含于内有八种之故，以及四无量也是恼害心等，是心完全苦恼之寂静的自性之故，主要只是详细解说了止住，随彼等的胜观也有如是多种，因此彼等是止住和胜观的自性存在于何种状态之教示。

【英语翻译】
Arising from... and distinguished by immaculate complete purity, and self-nature complete purity, and from the wisdom arising from individual discernment through the reasoning of Dharma-nature. The so-called "to the extremely well understood dharmas" refers to the self-aware dharmas of the meaning of non-duality in the nature of mind. The so-called "by liberation" refers to the liberation of the immaculate complete purity of mind, and the liberation of the self-nature complete purity of wisdom. The so-called "in order to touch upon bliss extremely well" refers to the distinction of obtaining the object of complete accomplishment of things and needs, in order to obtain the result of abandoning perfection and wisdom perfection. The so-called "uninterrupted mind" refers to the mind of calm abiding, in which special insight arises without interruption. The so-called "following it" refers to the special insight following that mind of calm abiding. The so-called "it should also be said to be of three kinds" refers to the fact that there are three kinds of special insight following that mind of calm abiding, therefore the mind of calm abiding that precedes it should also be said to be of three kinds, this is a concluding word, namely, it should be said that there are three kinds of calm abiding and arising from characteristics, and arising from seeking, and arising from individual discernment. Here, by teaching and explanation, in order to dispel the clinging to calm abiding as being sufficient with a little, and to prevent it from being wasted, the establishment of the determination shown should also be understood as appropriate in the manner of dispelling from special insight, these are the teachings of the nature of the path of calm abiding and special insight from where it arises, and how many kinds there are. Furthermore, the so-called "calm abiding is of eight kinds" and the so-called "and again of four kinds" refers to the fact that there are eight kinds included within by the distinction of meditation and formlessness, and the four immeasurables are also the nature of the peace of mind that completely afflicts the mind such as harmful thoughts, mainly only calm abiding is explained in detail, and the special insight that follows them is also of so many kinds, therefore they are the teachings of what state the nature of calm abiding and special insight exists in.

============================================================

==================== 第 306 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། དེ་ལྟར་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་པ་དེ་རྣམ་པར་གཞིག་ཅིང་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་མི་འཛིན་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ལས་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་དང་བཤད་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་མི་འཛིན་པར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་ཆོག་བར་འཛིན་པ་རྣམ་པར་གཞིག་ཅིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་རྣམ་པར་གཞིག་ཅིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དབང་པོ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དཀའ་བའི་ལམ་སྟེ། སྐབས་འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ལ་མི་གནས་པའི་ཞི་གནས་དང༌། ལྷག་མཐོང་ལ་བརྟེན་ནས་དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དབང་པོ་རྟུལ་པོར་གདགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །རྣམ་པར་གཞིག་ཅིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་དེ་རྣམ་པར་གཞིག་ཅིང༌། དབང་པོ་ཡོངས་སུ་མ་ཉམས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ལས་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་དང་
བཤད་པས་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་མ་ཉམས་པར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ། །དེ་ལ་མཚམས་སྦྱར་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདིར་འཕགས་པ་བྱམས་པས་གཞན་དག་འདི་སྙམ་དུ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ལ། མངོན་པར་ཤེས་པ་མྱུར་བ་སླ་བའི་ལམ་ཡང་ཡོད། མངོན་པར་ཤེས་པ་བུལ་བ་དགའ་བའི་ལམ་ཡང་ཡོད་ན། དེ་དག་གི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ལ་བརྟགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ནི་ཆོས་ལ་གནས་པ་ཞེས་ཀྱང་བགྱི། ཆོས་ལ་མི་གནས་པ་ཞེས་ཀྱང་བགྱི་ན། ཆོས་ལ་གནས་པ་ནི་གང་ལགས། ཆོས་ལ་མི་གནས་པ་ནི་གང་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ཞུས་པར་སྦྱར་རོ། །བྱམས་པ་ཇི་ལྟར་གཟུང་བ་དང་བསམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་མའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས། དོན་ལ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྟན་པས་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་རྣམ་པར་གཞིག་ཅིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་གཟུང་བ་དང་བསམ་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཇི་ས

【汉语翻译】
彼。如是略微知足执著，彼加以破斥，不以略微知足，以善加区分的奢摩他和毗钵舍那之道之自性，不从彼善加退失，为了不浪费，教示和讲述不以略微知足，安立确定，教示即是破斥略微知足执著，为了不浪费而安立确定。其后，破斥根器完全退失，为了不浪费而安立确定的词义等将要讲述，所谓根器完全退失，是证悟困难之道，此处菩萨不居于法的寂止，以及依于胜观，以信心随行，即是安立为根器迟钝者。所谓破斥且为了不浪费而安立确定，即是破斥彼根器完全退失，不以根器完全退失，以善加区分的奢摩他和毗钵舍那之道之自性，不从彼善加退失，为了不浪费，以教示和讲述不以根器完全退失而安立确定。彼处如何连接呢？此处圣慈氏菩萨，其他人等如此认为，以瑜伽完全摄持的奢摩他和毗钵舍那之道之自性，也有证悟迅速容易之道，也有证悟迟缓欢喜之道，彼等差别如何得知呢？思虑彼等心思之后，世尊，寂止和胜观也称为住于法，也称为不住于法，何者是住于法？何者是不住于法呢？如是请问而连接。慈氏如何执取以及随行思维之法的相，意义上，无论是寂止还是胜观，彼即是住于法，如是等等，即是以教示破斥根器完全退失，为了不浪费而安立确定，教示了。彼处如何执取以及思维之法，所谓法安立分别如何

【英语翻译】
That. Thus, slightly being content with grasping, that is refuted, not being content with slightly, with the nature of the path of Shamatha and Vipassana that is well distinguished, not retreating from that, in order not to waste, teaching and explaining not being content with slightly, establishing certainty, teaching is refuting the grasping of slightly being content, and establishing certainty in order not to waste. After that, refuting the complete deterioration of faculties, and in order not to waste, the meaning of the words of establishing certainty, etc., will be explained. The so-called complete deterioration of faculties is the path of difficult realization. Here, the Bodhisattva does not abide in the Dharma's quiescence, and relying on insight, following with faith, is what is established as dull faculties. The so-called refuting and establishing certainty in order not to waste is refuting that complete deterioration of faculties, not with the complete deterioration of faculties, with the nature of the path of Shamatha and Vipassana that is well distinguished, not retreating from that, in order not to waste, with teaching and explaining, establishing certainty without the complete deterioration of faculties. How is the connection there? Here, the noble Maitreya Bodhisattva, others think like this, the nature of the path of Shamatha and Vipassana that is completely grasped by yoga, there is also the path of quick and easy realization, there is also the path of slow and joyful realization, how to know the difference between them? After considering the thoughts of those who think, Blessed One, quiescence and insight are also called abiding in the Dharma, and also called not abiding in the Dharma, which is abiding in the Dharma? Which is not abiding in the Dharma? Connect by asking like this. How Maitreya grasps and follows the characteristics of the Dharma of thought, in meaning, whether it is quiescence or insight, that is abiding in the Dharma, and so on, that is, by teaching, refuting the complete deterioration of faculties, and establishing certainty in order not to waste, it is taught. How to grasp and think about the Dharma there, how is the so-called Dharma establishment distinguished

============================================================

==================== 第 307 段 ====================
【原始藏文】
ྐད་བསྟན་པ་དག་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཚན་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་དང་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའི་འོ། །རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དོན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། ཆོས་དེའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གཟུང་བ་དང་བསམས་པའི་ཆོས་ལ་མི་ལྟོས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཆོས་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་དག་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པར་མི་ནུས་པས་མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་གཟུང་བ་དང་བསམས་པ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་འཇུག་པ་ཡིན་གྱི་རང་གི་རྐྱེན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་པའོ། །གདམས་ངག་ཅེས་བྱ་བས་ནི་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ངག་སྟེ། དང་པོ་ལུང་ཕོག་པའོ། །རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པ་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་བསྟན་པའོ། །དོན་
ལ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་གཞན་གྱིས་གདམས་པ་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་དེའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་བཟུང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཇུག་པ་མ་ཡིན་པས་ཆོས་རྣམས་ལ་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བྱམས་པ་དེ་ལ་ང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བཤད་པས་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་རྣམ་པར་གཞིག་ཅིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་གནས་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དབང་པོ་རྣོན་པོར་འདོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབང་པོ་རྣོན་པོ་ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་དང་གཟུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནི་རང་གི་བློའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཆོས་ལ་གནས་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་བརྟན་པར་སྐྱེས་པ་ལ་བསྒོམས་པ་ཡིན་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅིང་མྱུར་བ་ཁོ་ནར་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པས་འཇུག་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་མྱུར་བར་བདེ་བའི་ལམ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ནི་དབང་པོ་རྣོན་

【汉语翻译】
所说的教法等，是依靠自身因缘的力量而很好地获得的等等。名为“相”的，是指词语和文字等相。名为“随行”的，是依此之义。名为“于义”的，是为了领悟意义之义，即为了领悟该法的意义，从修习中产生的止观，无论是哪一个，都是安住于法施设安立。不依赖所取和所思之法，是指因为不能依靠自身因缘的力量来取等如前所说的法施设安立，所以没有取和思经部等法之义。名为“由他”的，是由他缘而入，不是由自缘的力量。名为“教诫”的，是应领悟之语，即最初的开示。名为“随示”的，是为了不浪费领悟而随示。于义，无论是止观，是指为了领悟如此由他教诫和随示之义，从修习中产生的止观，无论是哪一个，都是缘于法施设安立。如是等，因为不是依靠取法的力量而入，所以因为对诸法没有定准，所以不是安住于法，如是宣说。慈氏，于此我等，是指为了遣除因宣说而导致的诸根完全衰退，并且为了不浪费，而宣说了施设的确定。依靠安住于法的止观，随行菩萨之法，称为利根，是指菩萨利根如何随行所听闻和所取的法，是因为以自己智慧的力量，修习对法安住的止观稳固生起，所以不退转，并且只是快速地双运而入，为了获得现证快速安乐道。于此，利根

【英语翻译】
The teachings and so on that are well obtained through the power of one's own causes and conditions, and so on. The so-called "characteristics" refer to the characteristics of words and letters, and so on. The so-called "following" is the meaning of relying on that. The so-called "meaning" is the meaning of understanding the meaning, that is, in order to understand the meaning of that Dharma, whatever calm-abiding and insight arise from cultivation, that is abiding in the establishment of Dharma designation. Not relying on the Dharma that is grasped and thought about means that because one cannot rely on the power of one's own causes and conditions to grasp, etc., the establishment of Dharma designation as previously stated, it means that there is no grasping and thinking of the Dharma of the Sutra Pitaka, etc. The so-called "by others" means entering by other causes and conditions, not by the power of one's own causes and conditions. The so-called "instruction" is the word to be understood, that is, the initial instruction. The so-called "following instruction" is to follow the instruction in order not to waste understanding. In meaning, whether it is calm-abiding or insight, it means that in order to understand the meaning of such instruction and following instruction by others, whatever calm-abiding and insight arise from cultivation, that is focused on the establishment of Dharma designation. As such, etc., because it does not enter by the power of grasping the Dharma, so because there is no certainty about the Dharmas, so it is not abiding in the Dharma, as it is said. Maitreya, here we, etc., means that in order to dispel the complete degeneration of the senses caused by the explanation, and in order not to waste it, the determination of the establishment is explained. Relying on the calm-abiding and insight that abide in the Dharma, following the Dharma of the Bodhisattva, is called sharp faculties, which means how the Bodhisattva with sharp faculties follows the Dharma that is heard and grasped, because with the power of one's own wisdom, cultivating the calm-abiding and insight that abide in the Dharma arises firmly, so it does not regress, and only quickly enters into union, in order to obtain the path of quick bliss of direct perception. Here, sharp faculties

============================================================

==================== 第 308 段 ====================
【原始藏文】
པོར་འདོགས་སོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ལ་མི་གནས་པ་ལ་བརྟན་ནས་དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དབང་པོ་རྟུལ་པོར་འདོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་དང་པོ་ཉིད་ནས་མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཉན་པ་དང༌། འཛིན་པར་མི་ནུས་པ་ནི་དད་པས་གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་འཇུག་པའི་སྒོ་ནས་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་ཐོབ་ཀྱང་གཞན་དག་གིས་གཡོ་ཞིང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་མྱུར་དུ་མི་ཐོབ་པས་མངོན་པར་ཤེས་པ་བུལ་བ་དཀའ་བའི་ལམ་ལ་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ནི་དབང་པོ་རྟུལ་པོར་འདོགས་སོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་དེ་རྣམ་པར་གཞིག་ཅིང་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་མ་ཉམས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ལས་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་དང་བཤད་པས་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་མ་ཉམས་པར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པར་བསྟན་པ་ནི་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་རྣམ་པར་གཞིག་ཅིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་བའི་འཕེལ་བ་ཆུད་མི་ཟ་བར་
འགྱུར་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དགེ་བ་འཕེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་མ་འདྲེས་པའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པ་དང༌། འདྲེས་པའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པ་དང༌། འདྲེས་པ་ཆུང་ངུའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པ་དང༌། འདྲེས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པ་དང༌། འདྲེས་པ་ཚད་མེད་པའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་གྱིས་གོང་ནས་གོང་དུ་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་ཆོས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གྲངས་མེད་པ་མངོན་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་འཕེལ་བས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ལས་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱེད་པའི་བསྟན་པ་དང་བཤད་པས་དགེ་བའི་འཕེལ་བ་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ། །དེ་ལ་མཚམས་སྦྱར་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདིར་འཕགས་པ་བྱམས་པས་གཞན་དག་འདི་སྙམ་དུ་ཆོས་ལ་གནས་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེའི་དམིགས་པ་ཡང་མ་འདྲེས་པའི་ཆོས་དང༌། འདྲེས་པའི་ཆོས་དང༌། འདྲེས་པ་ཆུང་ངུ་དང༌། ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དང༌། ཚད་མེད་པའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ན། དེ་དག་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཇི་ཙམ་གྱིས་ནི་འདྲེས་པའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཐོབ

【汉语翻译】
如是安立为钝根。所谓安立不依于法，依于信而随行者为钝根，是指菩萨钝根从一开始就听闻经部等法，不能受持，乃以信依于他缘而入，虽得止观之道，然为他人所动摇，不能迅速获得双运之道，故证悟迟缓，安住于艰难之道，故于彼安立为钝根。如是，为了遣除诸根完全退失，以及为了区分诸根未完全退失，通过教示和解说，使止观之道自性不退失、不浪费，从而确定安立诸根未完全退失，即是为了遣除诸根完全退失，并且为了不浪费而确定安立。其后，为了使善法增长不浪费，将宣说确定安立之词的意义等。所谓善法增长，是指次第以止观不杂之法为对境，以及以杂染之法为对境，以及以小杂染之法为对境，以及以大杂染之法为对境，以及以无量杂染之法为对境，从而使教证之法无量无数地增上。所谓为了不浪费而确定安立，是指通过善法增长所区分的止观之道自性，通过教示和解说，使其不退失、不浪费，即是确定安立善法增长。那么，如何连接呢？在此，圣慈氏菩萨认为，其他人会这样想：安住于法的止观之道自性，其所缘也是不杂染之法，以及杂染之法，以及小杂染，以及成为大杂染，以及以无量之法为对境，那么，这些的差别是什么呢？菩萨以多少才能获得以杂染之法为对境的止观呢？

【英语翻译】
It is taught that it is designated as dull faculties. It is taught that following with faith based on not abiding in the Dharma is designated as dull faculties, which means that Bodhisattvas with dull faculties, from the very beginning, listen to the Dharma such as the Sutra Pitaka, and are unable to grasp it. They enter through faith and the conditions of others, and although they attain the path of Shamatha and Vipassana, they are swayed by others and do not quickly attain the path of union. Therefore, their realization is slow and they abide on a difficult path, so it is taught that they are designated as dull faculties. Thus, in order to eliminate the complete deterioration of the faculties, and to distinguish those whose faculties have not completely deteriorated, by teaching and explaining, the nature of the path of Shamatha and Vipassana does not deteriorate or waste away. Therefore, it is taught that establishing the designation of faculties that have not completely deteriorated is to eliminate the complete deterioration of the faculties and to establish the designation for the purpose of not wasting away. After that, in order to prevent the increase of virtue from being wasted, the meaning of the words of establishing the designation will be explained. The so-called increase of virtue refers to the gradual progression from focusing on Dharma that is not mixed with Shamatha and Vipassana, to focusing on mixed Dharma, to focusing on slightly mixed Dharma, to focusing on greatly mixed Dharma, and to focusing on immeasurably mixed Dharma, thereby causing countless and immeasurable teachings and realizations to increase. The so-called establishing the designation for the purpose of not wasting away means that the nature of the path of Shamatha and Vipassana, which is distinguished by the increase of virtue, does not deteriorate or waste away through teaching and explanation, which is the establishment of the designation of the increase of virtue. How is the connection made? Here, the noble Maitreya thinks that others may think like this: The nature of the path of Shamatha and Vipassana that abides in the Dharma, its object is also Dharma that is not mixed, as well as mixed Dharma, as well as slightly mixed, as well as becoming greatly mixed, and as well as focusing on immeasurable Dharma. So, what is the distinction between these? How much does a Bodhisattva need to attain Shamatha and Vipassana that focus on mixed Dharma?

============================================================

==================== 第 309 段 ====================
【原始藏文】
་པར་འགྱུར། ས་གང་ལ་ནི་དེ་རྟོགས་ཤིང་ཐོབ་པར་འགྱུར་སྙམ་དུ་སེམས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ལ་བརྟགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ནི་མ་འདྲེས་པའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་ཀྱང་བགྱི་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞུ་བ་རྣམ་པ་བཞི་ཞུས་པར་སྦྱར་རོ། །བྱམས་པ་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བསྟན་པས་དགེ་བ་འཕེལ་བ་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་བཟུང་བ་དང་བསམས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་གང་གིས་མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་བཟུང་བ་དང་བསམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སོ་སོ་ལ་དམིགས་པའི་ཞེས་བྱ་བས་ནི་གསུང་རབ་ཏུ་གཏོགས་པ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པོ་དག་ལས་ཡན་ལག་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་གི་རྣམ་གྲངས་སམ། མཚན་
ཉིད་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་གམ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྣ་གཅིག་ལ་དམིགས་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་གསུང་རབ་ན་ཡང་མ་འདྲེས་ལ་གཅིག་གི་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདྲེས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་འདྲེས་པའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གསུང་རབ་ཏུ་གཏོགས་པ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དང༌། མཚན་ཉིད་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ཏེ་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་ནི་འདྲེས་པའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། གཅིག་ཏུ་བཟླུམས་བ་དང༌། གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བ་དང༌། གཅིག་ཏུ་བརྟུལ་བ་དང༌། ཕུང་པོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་གསུང་རབ་ཏུ་གཏོགས་པ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ནས་དེ་དག་སྤྱིའི་རྣམ་གྲངས་དང༌། མཚན་ཉིད་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་སྡེ་ཚན་བཞི་ཚོམས་བཞིར་བསྡུ་བ་བསྟན་ཏེ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །ཆོས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྡེ་ཚན་བཞི་ཚོམས་བཞིར་བསྡུས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། བྱང་ཆུབ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་གནས་གྱུར་པ་ལ་གཞོལ་བ་དང༌། འབབ་པ་དང༌། བབ་པར་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གཞོལ་བ་དང༌། འབབ་པ་དང་བབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པར་གྱུར་བ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། རོ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་རྣམ་པ་

【汉语翻译】
也将会变成。对于那些认为在任何地方都能领悟和获得的人的想法进行考察之后。世尊，我们也可以说，奢摩他和毗钵舍那是以不混合的法为对境吗？像这样提出了四种请求。慈氏菩萨，如果菩萨等等这样做，是为了使教法增长的善根不被浪费，从而确定了施设。如何执持和思维的法，是指以空性等相，从经部等法中执持和思维的那些法的词语。以经部等各个法为对境，是指在属于圣言的十二部中，任何一部的分支，或者名称、定义、决定词，或者专注于一种分类的奢摩他和毗钵舍那，即使在圣言中也是不混合的，而且一个的法也不是全部混合的，因此显示了是以不混合的法为对境。如果经部等那些法本身等等，是指将属于圣言的十二部所有的名称、定义、决定词和分类全部混合在一起，专注于全部都是一个味道，这显示了是以混合的法为对境。合为一体，收集为一体，揉为一体，聚为一堆，是指将属于圣言的十二部全部混合在一起，然后将它们的共同名称、定义、决定词和分类的四个部分收集为四个集合，按照顺序。这些法全部是等等，是指将收集为四个集合的那些全部，都专注于如是性、菩提和涅槃等转依处，趋向、流入和落入一个味道。其中，如是性是指法界完全清净。趋向、流入和落入是指与方向一致，成为本体，是一个味道的词语。又是另一种方式

【英语翻译】
It will also become. After examining the thoughts of those who think that they can realize and obtain it anywhere. World Honored One, can we also say that Shamatha and Vipassana take non-mixing Dharmas as their objects? Like this, four requests were made. Maitreya Bodhisattva, if Bodhisattvas and others do this, it is to prevent the merits of the Dharma from increasing from being wasted, thereby determining the establishment. How to hold and think about the Dharmas refers to the words of those Dharmas that are held and thought from the Sutra Pitaka and other Dharmas with aspects such as emptiness. Taking each Dharma such as the Sutra Pitaka as the object refers to the branches of any of the twelve parts belonging to the Holy Word, or the name, definition, defining word, or Shamatha and Vipassana that focus on one kind of classification. Even in the Holy Word, they are not mixed, and the Dharma of one is not all mixed, so it shows that it takes non-mixing Dharmas as the object. If the Dharmas such as the Sutra Pitaka themselves, etc., refer to mixing all the names, definitions, defining words, and classifications of all the twelve parts belonging to the Holy Word together, focusing on all of them being one taste, this shows that it takes mixing Dharmas as the object. To combine into one, to collect into one, to knead into one, to gather into a pile, refers to mixing all the twelve parts belonging to the Holy Word together, and then collecting their common names, definitions, defining words, and classifications into four sets, in order. All these Dharmas are, etc., refers to all those collected into four sets, all focusing on suchness, Bodhi, and Nirvana, etc., the place of transformation, tending, flowing, and falling into one taste. Among them, suchness refers to the Dharma realm being completely pure. Tending, flowing, and falling refers to being consistent with the direction, becoming the essence, which is a word of one taste. Again, another way

============================================================

==================== 第 310 段 ====================
【原始藏文】
གཅིག་ཏུ་ན་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་རབ་རྣམ་གསུམ་གྱིས་མཐོང་བའི་རིམ་པར་ཡང་བཤད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་བས་སེམས་བསྐྱེད་དང༌། མོས་པས་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། སར་ཆུད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཐོབ་པའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡང་བཤད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་མ་བྱས་པའི་དབྱིངས་སོ། །གནས་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཆོས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་ལྟར་རོ་གཅིག་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་ཆོས་དགེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་མངོན་སུམ་དུ་བརྗོད་པ་དང་འདྲ་བར་མངོན་དུ་སྣང་བ་དང༌།
གསལ་བ་དང༌། སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་དགེ་བ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དགེ་བའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་གི་གནས་སྐབས་ན་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དགེ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་མི་དགེ་བའི་གཉེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དགེ་བ་དང༌། རྟོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་བ་ཡང་ཡིན་ལ། ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡང་ཡིན་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དགེ་བ་དག་གོ །དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཡོངས་སུ་བཅད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲངས་མེད་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། གྲངས་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་བརྗོད་པས་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བརྗོད་པ་དང་འདྲ་བར་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་བར་བྱེད་གསལ་བར་བྱེད་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་དགེ་བ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདྲེས་པའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆུང་ངུ་དང་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དང༌། ཚད་མེད་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ནི་འདྲེས་པ་ཆུང་ངུའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་ཀྱང་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞུས་ཏེ་འདི་མན་ཆད་ཀྱིས་ནི་བཤད་པས་དགེ་བ་འཕེལ་བ་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་ཏོ། །བྱམས་པ་མདོའི་སྡེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གསུང་རབ་ཏུ་གཏོགས་པ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པོ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་གི་གྲངས་དང༌། མཚན་ཉིད་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་པོ་དང༌། བར་དང༌། ཐ་མ་ཚར་ཕྱིན་པས་གཅིག་ཏུ་བཟླུམས་ཏེ་ས

【汉语翻译】
另一方面，也解释了瑜伽士以三种智慧所见的次第。瑜伽士以发心和信解安住于行持，以及证得地的阶段所获得的差别，也作了解释。菩提，是指证悟真如的正确智慧，是超越世间的。涅槃，是指无为之界。转依，是指法身。这些所有的法，等等，是指像这样，所有味道相同的法，无论是教法还是证法，无量功德，都像显现陈述一样，显现、明晰和显示，通过这种方式来增上功德，这样来显示。善法，是指在教法的阶段，道的自性，既是自性的善，也是不善的对治，因此道的自性是善。在证法的阶段，涅槃的自性，既是自性的善，也是远离烦恼的，因此涅槃的自性是善。无量，是指对于无漏善法的界，是无法完全断除的缘故。无数，是指因为是无量，所以是无数，因为是完全超越了数量。以显现陈述来显现陈述，是指像显现陈述一样，通过显现、明晰、显示的方式来增上功德，这是总结性的词语。为了显示所缘混合之法的微小和大，以及无量的差别。世尊，寂止和胜观也是缘于混合微小之法的所缘，等等，这样请问，从这以下，是为了通过讲述来使功德增上不被浪费，显示了安立的决定。慈氏菩萨从经部，等等，是指属于圣教的十二部经典中，任何一部的数目、体相、决定词和一切差别，从最初、中间到最后圆满，全部汇集起来。

【英语翻译】
On the other hand, it also explains the order seen by yogis with the three wisdoms. It also explains the distinctions obtained by yogis in the stage of generating bodhicitta, abiding in conduct with faith, and attaining the ground. Bodhi refers to the correct wisdom of realizing suchness, which is beyond the world. Nirvana refers to the unconditioned realm. Transformation of the basis refers to the Dharmakaya. All these dharmas, etc., refer to how all those dharmas of the same taste, whether teachings or realizations, immeasurable merits, are like manifest statements, appearing, clear, and showing, and in this way, increasing merit, thus showing. Virtuous dharma refers to the nature of the path in the stage of teaching, which is both the virtue of its own nature and the antidote to non-virtue, so the nature of the path is virtuous. In the stage of realization, the nature of nirvana is both the virtue of its own nature and is free from afflictions, so the nature of nirvana is virtuous. Immeasurable refers to the fact that the realm of uncontaminated virtuous dharmas cannot be completely cut off. Innumerable refers to the fact that it is innumerable because it is immeasurable, because it is completely beyond number. Manifestly stating by manifestly stating refers to increasing merit through manifesting, clarifying, and showing, just like manifestly stating, which is the concluding word. In order to show the small and large of the objects of mixed dharmas, and the immeasurable distinctions. Blessed One, calm abiding and insight are also objects that are based on mixed small dharmas, etc., thus asking, from here onwards, it shows the determination of establishment in order to prevent the increase of merit from being wasted through telling. Maitreya from the Sutra section, etc., refers to the number, characteristics, defining words, and all distinctions of any of the twelve parts of the scriptures belonging to the Holy Dharma, from the beginning, middle to the end, completely gathered together.

============================================================

==================== 第 311 段 ====================
【原始藏文】
ྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོས་འདི་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། བྱང་ཆུབ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། གནས་གྱུར་པ་ལ་གཞོལ་བ་འབབ་པ་བབ་པ་སྟེ། ཆོས་འདི་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གྲངས་མེད་པ་དག་མངོན་པར་བརྗོད་པས་མངོན་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་རོ་གཅིག་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཞི་གནས་དང༌། ལྷག་མཐོང་ནི་འདྲེས་པའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ལ་ཆོས་མཐའ་དག་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདྲེས་པ་ཆུང་ངུའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་པར་རིག་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གསུང་རབ་ཏུ་གཏོགས་པ་ཡན་
ལག་བཅུ་གཉིས་པོ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་གཉིས་སམ་གསུམ་མམ་བཅུ་གཉིས་མན་ཆད་ཇི་སྙེད་བཟུང་བ་དང༌། བསམ་པ་དག་གི་རྣམ་གྲངས་དང༌། མཚན་ཉིད་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་པོ་དང༌། བར་དང༌། ཐ་མ་ཚར་ཕྱིན་པར་གཅིག་ཏུ་བཟླུམས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོས་འདི་དག་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། བྱང་ཆུབ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། གནས་གྱུར་པ་ལ་གཞོལ་པ་འབབ་པ་བབ་པ་དག་སྟེ་ཆོས་འདི་དག་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གྲངས་མེད་པ་དག་མངོན་པར་བརྗོད་པས་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཞི་གནས་དང༌། ལྷག་མཐོང་ནི་འདྲེས་པའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ། ཆོས་མང་པོ་ལ་དམིགས་པ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདྲེས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གསུང་རབ་ཏུ་གཏོགས་པ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་དག་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་ཚད་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དང༌། མཚན་ཉིད་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་པོ་དང༌། བར་མ་དང༌། ཐ་མ་ཚར་ཕྱིན་པར་གཅིག་ཏུ་བཟླུམས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། བྱང་ཆུབ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། གནས་གྱུར་པ་ལ་གཞོལ་བ་འབབ་པ་བབ་པ་དག་སྟེ། ཆོས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གྲངས་མེད་པ་དག་མངོན་པར་བརྗོད་པས་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་རོ་གཅིག་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ནི་ཆོས་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་དག་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདྲེས་པ་ཚད་མེད་པའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །

【汉语翻译】
如前一样，此法即是真如，菩提，涅槃，以及趋向于转依，流入，汇集。此法是能以显说无量无数的善法而显说，如此作意于同一味道的止观，是缘于混合之法，并且因为是缘于一切法，应当了知是缘于微小混合之法，如是宣说。经部等所说的“彼等即是”等，是指从属于圣教的十二部经典中，任何二者、三者或少于十二者所摄持，以及所有思想的类别、体性、决定词和种种差别，全部从最初、中间到最后圆满地汇集在一起。如前一样，这些法即是真如，菩提，涅槃，以及趋向于转依，流入，汇集。这些法是能以显说无量无数的善法而显说，如此作意于止观，也是缘于混合之法，并且因为是缘于众多法，应当了知是缘于成为巨大混合之法，如是宣说。如来等的所说“如来等的”等，是指属于圣教的十二部经典全部，以及它们的种种差别，如来所说的无量法等所有类别、体性、决定词和种种差别，全部从最初、中间到最后圆满地汇集在一起。如前一样，所有这些法即是真如，菩提，涅槃，以及趋向于转依，流入，汇集。所有这些法是能以显说无量无数的善法而显说，如此作意于同一味道的止观，是缘于一切法的安立和种种施设，以及它们的所有种种差别，因此应当了知是缘于无量混合之法，如是宣说。

【英语翻译】
As before, this Dharma is suchness, bodhi, nirvana, and inclines towards transformation, flows into, and converges. This Dharma is able to manifest by explicitly stating immeasurable and countless virtuous Dharmas. Thus, the Samatha and Vipassana that contemplate the same taste are focused on mixed Dharmas, and because they are focused on all Dharmas, it should be understood that they are focused on the Dharma of small mixture, as explained. The phrase "those themselves" and so on, as stated in the Sutra Pitaka and others, refers to any two, three, or fewer than twelve of the twelve branches of scripture belonging to the Holy Teachings, and all the categories, characteristics, definitive words, and various distinctions of thoughts, all gathered together completely from beginning, middle, to end. As before, these Dharmas are suchness, bodhi, nirvana, and incline towards transformation, flow into, and converge. These Dharmas are able to manifest by explicitly stating immeasurable and countless virtuous Dharmas. Thus, the Samatha and Vipassana that contemplate are also focused on mixed Dharmas, and because they are focused on many Dharmas, it should be understood that they are focused on the Dharma that has become a great mixture, as explained. The phrase "of the Tathagatas" and so on, refers to all twelve branches of scripture belonging to the Holy Teachings, and all their various distinctions, all the categories of the immeasurable Dharmas taught by the Tathagatas, etc., characteristics, definitive words, and various distinctions, all gathered together completely from beginning, middle, to end. As before, all these Dharmas are suchness, bodhi, nirvana, and incline towards transformation, flow into, and converge. All these Dharmas are able to manifest by explicitly stating immeasurable and countless virtuous Dharmas. Thus, the Samatha and Vipassana that contemplate the same taste are focused on all the establishments and various arrangements of Dharmas, and all their various distinctions, therefore it should be understood that they are focused on the Dharma of immeasurable mixture, as explained.

============================================================

==================== 第 312 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལ་ཆོས་བསྟན་པ་ཚད་མེད་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པ་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཡང་དག་པར་མགུ་བར་བྱེད་པས་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གསུང་རབ་ཏུ་གཏོགས་པ་ཡན་ལག་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཚད་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་ཀྱི་ཚིག་དང་ཡི་གེ་ཚད་མེད་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། གསུང་རབ་ཏུ་གཏོགས་པ་རེ་རེ་
ལ་ཡང་ཚད་མེད་པར་སྦྱར་རོ། །གོང་ནས་གོང་དུ་ཤེས་རབ་དང་སྤོབས་པ་ཚད་མེད་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུལ་བའི་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་པོ་བསམ་པ་ཐ་དད་པ། མོས་པ་ཐ་དད་པ། ཐེ་ཚོམ་ཐ་དད་པ། སྐད་ཐ་དད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་གཅིག་ཏུ་སོ་སོ་ནས་བསྐལ་པའི་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ་ཞུ་བཞུས་ཀྱང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཅིག་ཅར་རློན་པར་དེ་ལྟ་བུའི་ཤེས་རབ་དང་སྤོབས་པ་ཕྱི་མའི་མཐའི་མུར་ཐུག་པའི་བར་དུ་གོང་ནས་གོང་དུ་ཚད་མེད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་དགེ་བ་འཕེལ་བའི་རིགས་པ་ནི་མ་འདྲེས་པའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གིས་ཀྱང༌། ལུང་དང་རྟོགས་པའི་དགེ་བའི་ཆོས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གྲངས་མེད་པ་དག་འཕེལ་བར་འགྱུར་མོད་ཀྱི། དེ་བས་ཀྱང་འདྲེས་པ་ཆུང་ངུ་དང༌། ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དང༌། ཚད་མེད་པའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པ་དག་གོང་ནས་གོང་དུ་ཆེས་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕེལ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་འཐོབ་པའི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཞུས་སོ། །བྱམས་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་ལྔ་ལས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྒྱུ་ལྔ་པོ་དེ་དག་གང་གི་ཚེ་ཐོབ་པ་དེའི་ཚེ་ན་དེ་ཡང་ཐོབ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཚེ་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ལ་གནས་ངན་ལེན་གྱི་རྟེན་ཐམས་ཅད་འཇིག་པ་བྱེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གནས་ངན་ལེན་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་གནས་ངན་ལེན་དང༌། ལྟ་བའི་རྣམ་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་གནས་ངན་ལེན་ཏེ། དེའི་རྟེན་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །འདྲེས་པའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ནི་གནས་ངན་ལེན་དེ་དག་གི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཚེ་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ལ་གནས་ངན་ལེན་དེ་དག་གི་རྟེན་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཇིག་པར་བྱེད་དོ། །འདུ་ཤ

【汉语翻译】
因此，所谓的“无量法之教”是指，如来对所有应调伏的众生，为了所有目标，在所有时间和所有情况下，都能使他们的思想完全满足，因此，凡是属于经部的任何一个支分，都是无量的，这是它的定义。所谓的“无量法句和文字”也是如此，即经部的每一个支分也都是无量地结合在一起的。所谓的“越来越增上的无量智慧和辩才”是指，即使调伏之境如尘土般众多，众生的思想各异，信仰各异，疑惑各异，语言各异，他们同时各自以劫数的境土尘土般的时间来请问，如来的加持力也能立即润泽他们，这样的智慧和辩才，直到后际的尽头，都是越来越增上的无量。对此，善根增长的道理是，即使以不混合之法为目标的止观，也能使教证的无量无数善法增长，但相比之下，以微小混合、巨大混合和无量之法为目标，会越来越非常特别地增长，应当了知。为了显示获得它的原因，世尊被菩萨“以多少”等提问。慈氏，应当了知，它是从五个原因获得的，等等，这表明，当获得这五个原因时，也应当说获得了它。所谓“忆念之时，刹那刹那摧毁所有恶趣之所依”等，恶趣有两种，即贪欲等烦恼，是修习所断的恶趣，以及见解形式的烦恼，是见所断的恶趣，它们的所依是阿赖耶识。以混合之法为目标的止观是这些恶趣的对治，因此，忆念它时，刹那刹那摧毁这些恶趣的所依阿赖耶识。

【英语翻译】
Therefore, the so-called "immeasurable teachings of the Dharma" means that the Tathagatas, for all the beings to be tamed, for all purposes, at all times and in all circumstances, can completely satisfy their minds. Therefore, whatever belongs to each branch of the scriptures is immeasurable, which is its definition. The so-called "immeasurable Dharma phrases and words" is also the same, that is, each branch of the scriptures is also immeasurably combined. The so-called "increasingly increasing immeasurable wisdom and eloquence" means that even if the realm of taming is as numerous as dust, the thoughts of beings are different, beliefs are different, doubts are different, and languages are different, even if they simultaneously ask questions for as long as the dust of the realm of kalpas, the blessing power of the Tathagata can immediately moisten them. Such wisdom and eloquence, until the end of the later limit, are increasingly increasing and immeasurable. Regarding this, the reason for the increase of merit is that even the Shamatha and Vipassana that aim at unmixed Dharma can increase the immeasurable and countless virtuous Dharmas of teachings and realizations, but in comparison, aiming at small mixtures, large mixtures, and immeasurable Dharmas will increase more and more extraordinarily, which should be known. In order to show the cause of obtaining it, the World Honored One was asked by the Bodhisattva "by how much," etc. Maitreya, it should be known that it is obtained from five causes, etc., which indicates that when these five causes are obtained, it should also be said that it is obtained. The so-called "when contemplating, destroying all the bases of evil destinies moment by moment," etc., there are two kinds of evil destinies, namely, afflictions such as greed, which are evil destinies to be abandoned by cultivation, and afflictions in the form of views, which are evil destinies to be abandoned by seeing, and their basis is the Alaya consciousness. Shamatha and Vipassana that aim at mixed Dharma are the antidote to these evil destinies, therefore, when contemplating it, it destroys the Alaya consciousness, which is the basis of these evil destinies, moment by moment.

============================================================

==================== 第 313 段 ====================
【原始藏文】
ེས་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་སྤངས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་ཀུན་དགའ་ལ་དགའ་བ་ཐོབ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ངན་ལེན་གྱི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ལུས་དང་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་ཞི་གནས་ཐོབ་པས་འདུ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཀུན་དགའ་ལ་དགའ་བ་ཐོབ་པའོ། །ཆོས་སྣང་བ་ཕྱོགས་བཅུར་ཚད་མེད་ཅིང་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པ་
ཡང་དག་པར་ཤེས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བའི་ལུས་དང་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་ཞི་གནས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་གཉིས་མེད་པའི་དོན་རང་རིག་པའི་ལྷག་མཐོང་གི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའོ། །དགོས་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་མཚན་མ་རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པ་རྣམས་དེ་ལ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དགོས་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དང་ལྡན་ཞིང་གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པའི་ལྟ་བ་རྣམ་པར་དག་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །དེ་དང་མཐུན་པའི་མཚན་མ་ནི་དེ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་སྟེ། ཟུང་དུ་འབྲེལ་པས་འཇུག་པའི་ལམ་གྱི་དམིགས་པ་དངོས་པོའི་མཐའ་དང་དགོས་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པས་གཟུགས་བརྙན་ལས་འདས་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སས་བསྡུས་པ་དག་རང་གི་ངང་གིས་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུ་གོང་མ་བས་ཆེས་གོང་མ། བཟང་པོ་བས་ཆེས་བཟང་པོ་ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། བཤད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དེ་འཐོབ་པས་ནི་གསུམ་པ་ལ་སྟེ། ས་དང་པོ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་པས་གཉིས་པ་ལ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱས་པའི་རྒྱུས་ས་གསུམ་པ་ལ་མི་ཉམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཐོས་པའི་གཟུངས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། བཤད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚོགས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ས་བཅུ་པ་ལ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་ལ་སྟེ། མཐར་ཐུག་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་དང་ཕ

【汉语翻译】
舍弃种种杂念，获得对佛法的喜悦，这是因为远离恶趣的障碍，身心得到极度调伏，获得寂止，从而舍弃种种杂念，获得一心一意的佛法喜悦。通达佛法显现于十方，无量且圆满无缺，这是因为身心得到极度调伏，获得寂止，从而在心的自性中生起无二之义的自证智慧的胜观。具足圆满成就的必要，与清净的部分相符，不分别诸相，这些都自然而然地产生，其中，具足圆满成就的必要，清净，指的是一切智智，因为圆满成就了自他利益的殊胜事业，并且以清净的方式区分了对人和法的各种观点。部分指的是分别念，即获得一切智智。与之相符的相是获得它的因，即通过双运进入的道的对境，事物的边际和圆满成就的必要，不分别，超越了形象，自然成就，由地所摄持的这些，都自然而然地产生。为了获得法身、圆满和成就，原因在于比之前的更高，比美好更美好，完全地受持，其中，法身指的是证悟的法身和讲说的法之集合。获得它是在第三地，即初地证悟一切法的真如，在第二地通过完全净化的因，在第三地获得不退转的等持，并且因为获得听闻陀罗尼，所以是证悟的法身和讲说的法之集合。圆满是在第十地，因为被灌顶为一切智智，并且因为圆满了法云。成就则是在如来地，因为是究竟的果。原因指的是地和

【英语翻译】
Abandoning all kinds of distractions and attaining joy in the Dharma, this is because, having been separated from the obscurations of bad states, the body and mind are extremely subdued, and having attained quiescence, one abandons all kinds of distractions and attains the joy of the Dharma with single-mindedness. Understanding that the Dharma appears in the ten directions, immeasurable and completely without deficiency, this is because, having attained quiescence with extremely subdued body and mind, the wisdom of self-awareness of the meaning of non-duality arises in the nature of the mind. Having the necessity of complete accomplishment and being endowed with pure qualities, the characteristics that are not discriminated all arise in it, and having the necessity of complete accomplishment and being endowed with purity refers to omniscience, because it is completely accomplished with the excellent activities of self and others, and because it is distinguished by the purity of the views of persons and dharmas. Quality refers to thought, which is the attainment of omniscience. The characteristics that are in accordance with it are the cause of attaining it, that is, the object of the path that enters through union, the limit of things, and the necessity of complete accomplishment, without discrimination, transcending the image, spontaneously accomplished, and those that are gathered by the ground all arise naturally. In order to attain, perfect, and accomplish the Dharmakaya, the reason is that it is higher than the previous cause, better than the good, and completely upheld, where Dharmakaya refers to the Dharmakaya of realization and the collection of Dharma of explanation. Attaining it is on the third ground, that is, on the first ground, one realizes the suchness of all dharmas, on the second ground, through the cause of complete purification, on the third ground, one attains the samadhi of non-regression, and because one attains the Dharani of hearing, it is the Dharmakaya of realization and the collection of Dharma of explanation. Perfection is on the tenth ground, because one is empowered into omniscience, and because the cloud of Dharma is perfected. Accomplishment is on the Tathagata ground, because it is the ultimate result. Cause refers to the ground and

============================================================

==================== 第 314 段 ====================
【原始藏文】
་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བསྒོམ་པའི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་མོ། །གོང་མ་བས་ཆེས་གོང་མ། བཟང་པོ་བས་ཆེས་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཐོབ་པའི་རྒྱུ་བས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་དང༌། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་བས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་
པའི་རྒྱུ་གོང་མ་བས་ཆེས་གོང་མ་དང༌། བཟང་པོ་བས་ཆེས་བཟང་པོ་ཡིན་ཏེ། ས་བཅུའི་མདོ་ལས་གསེར་གྱི་དཔེས་བསྟན་པ་ལྟ་བུའོ། །རྒྱུ་ལྔ་པོ་དེ་དག་དུས་གཅིག་ཏུ་འཐོབ་པར་ངེས་པ་ནི་མེད་དོ། །འདྲེས་པའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་དེ་ས་གང་ལ་རྟོགས་ཤིང་ཐོབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདྲེས་པའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཞུས་སོ། །ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་ནི་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་གསུམ་པ་འོད་བྱེད་པ་ལ་ནི་ཐོབ་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་དང་པོ་པ་དག་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། བྱམས་པ་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་དང་པོ་པས་ཀྱང་དེ་ལ་རྗེས་སུ་བསླབ་ཅིང་ཡིད་ལ་བྱ་བ་མི་བཏང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་དགེ་བ་འཕེལ་བས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ལས་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་དང་བཤད་པས་དགེ་བ་འཕེལ་བ་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་པ་ནི་དགེ་བ་འཕེལ་བ་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྟོག་པ་དང་གཡོ་བ་གཉེན་པོ་དང་བཅས་པ་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྟོག་པ་དང་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་ཤིང་དཔྱད་པ་དང་བཅས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །གཉེན་པོ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་ཤིང་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ་དེའི་གཉེན་པོ་སྟེ། རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་གཉེན་པོ་ནི་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་དཔྱོད་པ་ཙམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་གཉེན་པོ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པ་དང་དཔྱོད་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་དང་གཡོ་བ་གཉེན་པོ་དང་བཅས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱ

【汉语翻译】
是度母修习的必生之道。所谓“比上更上，比好更好”，是指比获得的因更圆满的因，比圆满的因更成就的因，比上更上，比好更好。如《十地经》中以黄金为例所示。这五个因不一定同时获得。为了说明以混合法为对境的止观在哪个地上证悟和获得，世尊以“以混合法为对境的止观”等发问。所谓“初地极喜地是证悟”，是指证悟了在那上面通达一切法界之义。所谓“三地发光地是应知获得”，是指在那上面获得止观道的种种差别，以及所有禅定和无色界的等至。为了摄受初学者，慈氏菩萨说：“虽然如此，初学菩萨也应随学，不要舍弃忆念。”如此，由于善法增盛，从不退失善加分别的止观道之自性，为了不浪费，通过教示和解说，显示善法增盛的安立决定，即为了不浪费善法增盛而安立决定。之后，为了不浪费具有对治的分别和动摇，将解说安立决定的词义等。所谓“分别和动摇”，是指具有分别和寻伺的等持。所谓“具有对治”，是指具有分别和寻伺的对治。具有分别的对治，是没有分别只有寻伺的等持。具有寻伺的对治，是没有分别也没有寻伺的等持。所谓“为了不浪费而安立决定”，是指以具有对治的分别和动摇来善加分别的止观道之

【英语翻译】
It is the path of certain arising from the meditation of Tara. The so-called "more superior than the superior, more excellent than the excellent" refers to the cause that is more complete than the cause of attainment, and the cause of accomplishment that is more complete than the cause of completeness, more superior than the superior, and more excellent than the excellent. It is like the example of gold shown in the Sutra of the Ten Grounds. It is not certain that these five causes are obtained at the same time. In order to show on which ground the Samatha and Vipassana that focus on the mixed Dharma are realized and attained, the Blessed One asked with "the Samatha and Vipassana that focus on the mixed Dharma," and so on. The so-called "the first ground, the Joyful Ground, is realization" means that one realizes the meaning of going to all Dharmadhatus on that ground. The so-called "the third ground, the Luminous Ground, should be known to be attained" means that on that ground, one attains all the distinctions of the path of Samatha and Vipassana, as well as all the Samadhis of the form and formless realms. In order to guide the beginners, Maitreya said, "Although it is so, even a beginner Bodhisattva should follow and not abandon mindfulness." Thus, because of the increase of virtue, the very nature of the well-differentiated path of Samatha and Vipassana does not degenerate from it. In order not to waste it, the establishment of the increase of virtue is shown through teaching and explanation, that is, the establishment of determination is for the sake of not wasting the increase of virtue. After that, in order not to waste the conceptualization and agitation together with the antidote, the meaning of the words of the establishment of determination, etc., will be explained. The so-called "conceptualization and agitation" is the Samadhi with conceptualization and investigation. The so-called "with antidote" is the antidote to that which has conceptualization and investigation. The antidote to that which has conceptualization is the Samadhi that has no conceptualization but only investigation. The antidote to that which has investigation is the Samadhi that has neither conceptualization nor investigation. The so-called "establishment of determination in order not to waste" refers to the path of Samatha and Vipassana that is well differentiated by conceptualization and agitation together with the antidote.

============================================================

==================== 第 315 段 ====================
【原始藏文】
ི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ལས་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་དང་བཤད་པ་དང་རྟོག་པ་དང༌། གཡོ་བ་གཉེན་པོ་དང་བཅས་པ་
གཏན་ལ་དབབ་པའོ། །དེ་ལ་མཚམས་སྦྱར་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདིར་འཕགས་པ་བྱམས་པས་གཞན་དག་འདི་སྙམ་དུ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེས་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ལ། ས་དེ་དག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ན་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཇི་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དུ་འགྱུར་སྙམ་དུ་སེམས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ལ་བརྟགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་ཞི་གནས་དང༌། ལྷག་མཐོང་རྟོག་པ་དང་བཅས་ཤིང༌། དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གྱུར་པ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞུས་པར་སྦྱར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་རྣམ་གྲངས་དང་པོས་ནི་བསྟན་པས་རྟོག་པ་དང་གཡོ་བ་གཉེན་པོ་དང་བཅས་པ་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་ཏེ། རྣམ་གྲངས་འོག་མས་ནི་བཤད་པས་དེ་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བྱམས་པ་ཇི་ལྟར་བཟུང་ཞིང་བརྟགས་པ་ངང་དཔྱད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཆོས་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཇི་ལྟར་གཟུང་བ་དེ་དག་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལས་བསམ་གཏན་ཁྱད་པར་ཅན་མ་གཏོགས་པ་ནི་མི་ལྕོགས་པ་མེད་པ་དང༌། དངོས་གཞི་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་གཉིས་ཀ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དམིགས་པ་རགས་པ་ཐོབ་པ་ལ་རྗེས་སུ་དཔྱོད་པའི་ཞི་གནས་དང༌། ལྷག་མཐོང་གི་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལས་བསམ་གཏན་ཁྱད་པར་ཅན་མ་གཏོགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ས་པ་ཡིན་པས་ན་རྟོག་པ་དང་བཅས་ཤིང་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་གཟུང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཐོས་པ་དང་བསམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་པས་གཟུང་བའོ། །བརྟགས་པ་དང་དཔྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བའི་དུས་ན་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལས་བསམ་གཏན་ཁྱད་པར་ཅན་མ་གཏོགས་པ་མི་ལྕོགས་པ་མེད་པ་དང༌། དངོས་གཞི་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཆོས་དེ་དག་ལ་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་གཉི་ག་དང་
མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། དེ་

【汉语翻译】
的自性不会因此而减损，为了不浪费，而对包含寻思和伺察对治的教法、讲述和思择进行决断。那么，如何连接呢？在此，圣者弥勒认为，其他人会这样想：以瑜伽完全摄持的止观道的自性，是等持地的平等进入，并且完全区分了一切生起。如果这些地被三种等持所摄持，那么止观道的自性如何变成三种等持呢？考虑到那些人的想法，向薄伽梵请问：世尊，如何才能使止观成为具有寻思和伺察的等持呢？等等。薄伽梵以三种等持的第一种方式，通过教法，为了不浪费包含寻思和伺察对治的施设，而显示了对施设的决断。应该知道，后面的方式是通过讲述来显示它的。那么，弥勒如何把握和考察所谓的“观察和分析的法”呢？等等，菩萨如何把握法施设的分别安立，那些（法施设的分别安立）除了从初禅到殊胜禅以外，没有无力胜任的，并且依靠任何所依，与寻思和伺察二者相应，从信解作意和如理作意中产生的粗略影像之所缘，随之考察的止观，以及除了初禅到殊胜禅以外，是其自性的地，因此显示了是具有寻思和伺察的等持。那么，所谓的“如何把握”是指，通过生起听闻和思维的智慧力来把握法施设的分别安立。所谓的“考察和分析”是指，在完全寻求所缘的时候，除了初禅到殊胜禅以外，没有无力胜任的，并且依靠任何所依，对于那些法，与寻思和伺察二者

【英语翻译】
its nature will not be diminished thereby, and in order not to waste it, the teachings, explanations, and reflections, including the antidotes to agitation and examination, are definitively established. So, how is it connected? Here, the noble Maitreya thinks that others might think: the nature of the path of tranquility and insight, which is completely encompassed by yoga, is the equal entry into the level of equipoise, and it completely distinguishes all arising. If these levels are encompassed by the three samādhis, then how does the nature of the path of tranquility and insight become the three samādhis? Considering the thoughts of those people, they asked the Blessed One: Blessed One, how can tranquility and insight become samādhi with examination and analysis? etc. The Blessed One, with the first mode of the three samādhis, through the teachings, in order not to waste the establishments including examination and analysis antidotes, showed the definitive establishment of the establishments. It should be known that the latter mode shows it through explanation. So, how does Maitreya grasp and examine the so-called "objects of observation and analysis"? etc., how does the Bodhisattva grasp the distinct establishments of the Dharma establishments, those (distinct establishments of the Dharma establishments) except for the first dhyāna to the superior dhyāna, there is no inability to accomplish, and relying on any object, corresponding to both examination and analysis, from the coarse image object arising from the faith-based attention and the reality-based attention, the tranquility and insight that examines accordingly, and except for the first dhyāna to the superior dhyāna, it is the level of its own nature, therefore it shows that it is the samādhi with examination and analysis. So, the so-called "how to grasp" means to grasp the distinct establishments of the Dharma establishments by generating the power of the wisdom of hearing and thinking. The so-called "examination and analysis" means that when completely seeking the object, except for the first dhyāna to the superior dhyāna, there is no inability to accomplish, and relying on any object, for those objects, with both examination and analysis

============================================================

==================== 第 316 段 ====================
【原始藏文】
ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཡིད་ལ་བྱས་པའོ། །དེ་དག་གི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་འཐོབ་པའི་དུས་ན་གཟུགས་བརྙན་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་མ་བློ་ལ་སྣང་བའོ། །གསལ་ཞིང་རགས་པ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོའི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་བསམ་གཏན་དང་པོའི་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོག་པ་དང་བཅས་ཤིང་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལས་བསམ་གཏན་ཁྱད་པར་ཅན་མ་གཏོགས་པའི་ས་པའི་ཞི་གནས་དང༌། ལྷག་མཐོང་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་ཤིང་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཇི་ལྟར་གཟུང་བ་དེ་དག་ཉིད་བསམ་གཏན་དང་པོའི་བསམ་གཏན་ཁྱད་པར་ཅན་འབའ་ཞིག་ལ་བརྟེན་ཏེ་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་དཔྱོད་པ་ཙམ་དུ་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དམིགས་པ་ཆ་ཕྲ་མོ་ཐོས་པ་ལ་རྗེས་སུ་དཔྱོད་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ནི་བསམ་གཏན་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ས་པ་ཡིན་པས་ན་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་དཔྱོད་པ་ཙམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལས་མཚན་མ་གསལ་ཞིང་རགས་པ་མྱོང་བའི་རྗེས་སུ་དཔྱོད་པ་མ་ཡིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་རྗེས་སུ་ཚོལ་བའི་དུས་ན་བསམ་གཏན་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་བརྟེན་ཏེ་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་དཔྱོད་པ་ཙམ་དང་མཚུངས་པ་དང་ལྡན་པའི་མོས་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་གཟུགས་བརྙན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྣང་བ་ལ་ཕྱིས་དྲན་པ་ཙམ་ཕྲ་མོ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་ཁྱད་པར་ཅན་འབའ་ཞིག་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཐོབ་པའི་གཟུགས་བརྙན་དེ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆ་ཕྲ་མོར་བསྟན་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ད་ལྟར་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་ལ་དམིགས་པའི་དྲན་བ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པ་འདས་པའི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ལ་དམིགས་པའི་དྲན་པ་ལྟ་བུ་ལ་བྱའོ། །རྗེས་སུ་དཔྱོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་བསམ་གཏན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དཔྱོད་པ་ཙམ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཡིན་
པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོག་པ་མེད་ཅིང་དཔྱོད་པ་ཙམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ས་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་

【汉语翻译】
仅仅作意，即是作意。彼等的相，名为于作意获得之时，二种影像之相于心中显现。名为领受明显且粗大者，谓是第一禅之有寻有伺地之影像之故。名为随伺者，谓其即是第一禅之有伺之影像之故。名为有寻且有伺之等持者，谓由第一禅之外，其余有地之止观，是为有寻且有伺之等持，如是显示。由彼等之，名为等者，谓菩萨如何受持法施设安立，彼等即是唯依第一禅之殊胜禅，而于无寻唯伺中，具有相似之胜解作意，及由彼唯作意所生之影像之所缘微细分，随伺所闻之止观，以是殊胜禅之自地故，是为无寻唯伺之等持，如是显示。由是，非是领受相明显且粗大之随伺，谓于随寻所缘之时，依于殊胜禅，于无寻唯伺中，具有相似之胜解，及由彼唯作意所生之故，以是影像之故。彼显现后，领受唯是微细忆念，谓唯依殊胜禅，作意所获得之影像，以是无寻之故，是为显示微细分，譬如非是缘于现今现量之境之忆念，而是缘于随示过去境之行相之忆念。名为随伺者，谓其即是殊胜禅之唯伺，于相似中具有之影像之故。名为无寻且唯伺之等持者，谓是禅定之殊胜地之止观。

【英语翻译】
Merely attending, is attending. Their sign, called the sign of the two images appearing in the mind at the time of obtaining attention. Called experiencing the clear and coarse, it is said to be the image of the ground of the first dhyana with investigation and analysis. Called subsequent analysis, it is said to be the image of the first dhyana with analysis. Called the samadhi with investigation and analysis, it shows that the shamatha and vipassana of the ground with investigation, except for the special dhyana from the first dhyana, are the samadhi with investigation and analysis. By "of those themselves," etc., it means how the Bodhisattva holds the establishment of the Dharma, those themselves rely solely on the special dhyana of the first dhyana, and in the absence of investigation, only analysis, they have similar aspiration and attention, and the subtle part of the object of the image arising from that very attention, the shamatha and vipassana that follow the hearing, because it is the ground of that special dhyana itself, it is shown that it is the samadhi without investigation and only analysis. Therefore, it is not the subsequent analysis of experiencing the clear and coarse sign, which means that at the time of following the object, relying on the special dhyana, in the absence of investigation and only analysis, there is similar aspiration, and because it arises from that very attention, it is because it is an image. After that appearance, experiencing only subtle recollection, it is said that the image obtained by attending only to the special dhyana is shown to be a subtle part because it is without investigation, just like the recollection that does not focus on the present object of direct perception, but on the aspect of the past object that is shown subsequently. Called subsequent analysis, it is said to be the image that has similarity in the analysis of that very special dhyana. Called the samadhi without investigation and only analysis, it is the shamatha and vipassana of the special ground of dhyana.

============================================================

==================== 第 317 段 ====================
【原始藏文】
ནི་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་དཔྱོད་པ་ཙམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ། དེ་བསྒོམས་ན་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གི་མཚན་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཇི་ལྟར་གཟུང་བ་དེ་དག་ཉིད་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ཡན་ཆད་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆད་ཀྱི་ཉེར་བསྡོགས་དང་དངོས་གཞི་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ་རྟོག་པ་མེད་པ་དང༌། དཔྱོད་པ་མེད་པའི་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དམིགས་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་སེམས་ཙམ་དུ་དཔྱོད་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ནི་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི་ས་པ་ཡིན་པས་ན་རྟོག་པ་མེད་པ་དང༌། དཔྱོད་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བའི་དུས་ན་བསམ་གཏན་གཉིས་པའི་ཉེར་བསྡོགས་ཡན་ཆད་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ་རྟོག་པ་མེད་པ་དང༌། དཔྱོད་པ་མེད་པའི་མོས་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་བརྙན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་མྱོང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་གཉིས་མེད་པའི་ཆོས་རང་རིག་པས་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བསམ་གཏན་གཉིས་པའི་ཉེར་བསྡོགས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི་རྟོག་པ་མེད་པ་དང་དཔྱོད་པ་མེད་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོག་པ་མེད་པ་དང་དཔྱོད་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བསམ་གཏན་གཉིས་པའི་ཉེར་བསྡོགས་ཡན་ཆད་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆད་ཀྱི་ས་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་རྟོག་པ་མེད་པ་དང༌། དཔྱོད་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སྒོ་ནས་རྟོག་པ་མེད་པ་དང༌། དཔྱོད་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེར་སྐྱེས་པའི་ཚེ་དང་ལངས་པ་རྣམས་ལས་བྱུང་ངོ༌། །དེ་དག་ནི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་ཚུལ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་
འཇིག་ཚོགས་འགོག་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གསུམ་ཐོབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ནི་ཁམས་སུ་མ་གཏོགས་པའི་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་སྒོ་གསུམ་བསྟན་པ་ལས་ཡོངས་སུ་བཙལ་བའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ

【汉语翻译】
这显示了这是一种没有分别念且仅有寻思的等持。如果修习它，就会获得大梵天。以“它们的相是……”等来说明，菩萨如何掌握法之施设的各种安立呢？即是说，他们依赖于第二禅乃至有顶以下的近分定和根本定中的任何一种，生起无分别念和无寻思的意乐作意，以及由如实作意所生起的自然成就的影像所缘。由于如实作意以唯识的方式进行寻思的止观是第二禅乃至有顶之地的，因此显示了这是无分别念和无寻思的等持。其中，“在一切的一切中自然成就”是指在完全寻求所缘的时候，依赖于第二禅的近分定乃至以上任何一种，因为这是由无分别念和无寻思的意乐以及如实作意所生起的影像。以“作意于体验法而进行分别”来说明，以自证智分别心的自性，即是说，这也是第二禅的近分定乃至以上的无分别念和无寻思的影像的缘故。以“是无分别念和无寻思的等持”来说明，显示了第二禅的近分定乃至有顶以下的止观之地的无分别念和无寻思的等持。然而，它们并非由于远离分别念和寻思的贪欲而被称为无分别念和无寻思，因为它们是从那里出生的寿命和奋起中产生的。这些是显示属于三界之等持的方式。应当了知，依靠这些，获得圣道之坏聚见灭的三种涅槃的等持三种是不属于三界的。所谓“从完全寻求中产生”是指在先前所说的三门中，跟随完全寻求之后

【英语翻译】
This shows that it is a samadhi that is without conceptualization and only with investigation. If you cultivate it, you will attain the Great Brahma. By saying "their characteristics are..." and so on, how do Bodhisattvas grasp the various establishments of the designation of dharma? That is to say, they rely on any of the proximity attainment and the main attainment from the second dhyana up to the peak of existence, and generate the intention to be without conceptualization and without investigation, as well as the naturally accomplished image object arising from the suchness-oriented attention. Since the shamatha and vipassana that investigate in the manner of mind-only through suchness-oriented attention are of the ground from the second dhyana up to the peak of existence, it shows that this is a samadhi without conceptualization and without investigation. Among them, "naturally accomplished in all of all" refers to the time when the object is completely sought, relying on any of the proximity attainment of the second dhyana and above, because this is the image arising from the intention of being without conceptualization and without investigation, and from the suchness-oriented attention. By saying "discriminating by attending to experiencing the dharma," it explains that the self-awareness wisdom discriminates the nature of mind, that is to say, this is also the reason for the image of the second dhyana's proximity attainment and above being without conceptualization and without investigation. By saying "it is a samadhi without conceptualization and without investigation," it shows the samadhi without conceptualization and without investigation of the ground of shamatha and vipassana from the proximity attainment of the second dhyana up to the peak of existence. However, they are not called without conceptualization and without investigation because they are free from attachment to conceptualization and investigation, because they arise from the life and arising born there. These are the ways of showing the three samadhis belonging to the three realms. It should be known that, relying on these, the three samadhis that attain the three nirvanas of the destruction of the view of the perishable collection of the noble path do not belong to the three realms. The so-called "arising from complete seeking" refers to following the complete seeking in the three doors previously mentioned.

============================================================

==================== 第 318 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྒོ་དང་སྦྱར་རོ། །རྟོག་པ་དང་བཅས་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚེ་དམ་པའི་ཆོས་ཐོས་པ་དང༌། བཟུང་བའམ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་གདམས་ངག་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་དེ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ས་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་པར་བྱེད། རྟོག་པར་བྱེད། འཇལ་བར་བྱེད། ཉེ་བར་རྟོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདིར་ཡང་རྟོག་པ་དང་བཅས་ཤིང་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སོ་སོར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བཙལ་བ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་སྒོ་དང་སྦྱར་རོ། །རྟོག་པར་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚེ་བསམས་ཤིང་བརྟགས་ལ་གཞལ་ཞིང་ཉེ་བར་བརྟགས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔྱོད་པ་ཙམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་པའི་དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་རྟོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདིར་ཡང་ས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདྲེས་པའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདྲེས་པ་ཆུང་དུ་དང་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དང༌། ཚད་མེད་པའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །རྟོག་པ་མེད་པ་དང་དཔྱོད་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདིར་ཡང་ས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྟོག་པ་དང་གཡོ་བ་གཉེན་པོ་དང་བཅས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཡིན་ནོ།། །།དེའི་འོག་ཏུ་བསྒོམ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བསྒོམ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་གནས་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་ཞི་གནས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་དང༌། རབ་ཏུ་འཛིན་པ་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་རབ་ཏུ་འཛིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང༌། བཏང་སྙོམས་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཞི་གནས་དང༌། ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ལས་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་
ཞིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་དང་བཤད་པས་བསྒོམ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ། །དེ་ལ་མཚམས་སྦྱར་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདིར་འཕགས་པ་བྱམས་པས་གཞན་དག་འདི་སྙམ་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ན། ཞི་གནས

【汉语翻译】
之门相连。具有寻思者，是指彼时听闻圣法，或受持，或善知识的教诲和随顺指示，对此进行等持之地的作意，因此是作意。具有伺察者，是指作意，寻思，衡量，接近寻思，因此，此处也如前者一样，以具有寻思和伺察的等持。从各别作意所生者，是指与完全寻求后随顺各别作意的门相连。寻思者，是指彼时已经思维、考察、衡量和接近考察。唯有伺察者，是指如其如何安立那样进行各别作意，此处的“地”也如前者一样。缘于杂染之法者，是指与杂染变小变大，以及缘于无量之法相连。无寻思和无伺察者，是指缘于唯一之味，此处的“地”也如前者一样。如是，以寻思和动摇的对治所完全区分的止观。之后，为了使完全了知修习之因不被浪费，将要宣说安立决定的词义等。完全了知修习之因，是指修习止的时候，完全了知止的因，修习胜观的时候，完全了知胜观的因，修习舍的时候，完全了知舍的因。为了使不被浪费而安立决定，是指以完全了知修习之因所完全区分的止和观的道之自性，不从那上面退失，为了使不被浪费，通过教示和解说，完全了知修习之因，是安立决定。那么，如何连接呢？此处圣慈氏说，其他的人这样认为，瑜伽士以瑜伽所完全摄集的止和观的道之自性，与之结合时，止

【英语翻译】
It is connected with the door of. "Accompanied by investigation" means that at that time, one hears the holy Dharma, or upholds it, or the instructions and subsequent instructions of a virtuous spiritual friend, and applies the mind to the ground of equanimity, therefore it is application. "Accompanied by analysis" means to think, investigate, measure, and closely investigate. Therefore, here too, as before, it is equanimity with investigation and analysis. "Arising from individual investigation" means connecting with the door that follows individual investigation after complete seeking. "Investigating" means that at that time, one has already thought, examined, measured, and closely examined. "Only analysis" means to individually investigate as it is established. Here too, the "ground" is the same as before. "Objectifying mixed phenomena" means connecting with mixed phenomena becoming smaller and larger, and with objectifying limitless phenomena. "Without investigation and without analysis" means objectifying the single taste. Here too, the "ground" is the same as before. Thus, stillness and insight are completely distinguished by the antidotes of investigation and agitation. After that, in order to prevent the complete knowledge of the reason for cultivation from being wasted, the meaning of the words of establishing determination will be explained. Completely knowing the reason for cultivation means that when cultivating stillness, one completely knows the reason for stillness, when cultivating superior seeing, one completely knows the reason for superior seeing, and when cultivating abandonment, one completely knows the reason for abandonment. Establishing determination in order to prevent waste means that the nature of the path of stillness and insight, which is completely distinguished by completely knowing the reason for cultivation, does not degenerate from that. In order to prevent waste, through teaching and explanation, completely knowing the reason for cultivation is establishing determination. So, how to connect? Here, the noble Maitreya says that others think that yogis combine with the nature of the path of stillness and insight that is completely gathered by yoga, when stillness

============================================================

==================== 第 319 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་དུས་སུ་ཞི་གནས་བསྒོམ་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང༌། རབ་ཏུ་འཛིན་པའི་དུས་སུ་རབ་ཏུ་འཛིན་པ་བསྒོམ་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དུས་སུ་བཏང་སྙོམས་བསྒོམ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་ན། རྒྱུ་མཚན་གསུམ་པོ་དེ་དག་གང་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ལ་བརྟགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞི་གནས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ནི་གང་ལགས། རབ་ཏུ་འཛིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་གང་ལགས། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ནི་གང་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ཞུས་པར་སྦྱར་རོ། །འདིར་དུས་སུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བསྟན་པས་ནི་བསྟན་པས་བསྒོམ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོངས་སུ་ཤེས་བ་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་ཏོ། །དམིགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང༌། གཞིའི་རྒྱུ་མཚན་བསྟན་པས་ནི་བཤད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱམས་པ་སེམས་རྒོད་པ་འམ་རྒོད་དུ་དོགས་པ་ན་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཞི་གནས་ཀྱི་དུས་བསྟན་ཏེ། དུས་དེར་ཞི་གནས་ལྷག་པར་བསྒོམ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སེམས་རྒོད་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒོད་པ་དང་འགྱོད་པས་སེམས་ཉེ་བར་མ་ཞི་བའོ། །རྒོད་དུ་དགོས་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕྲོ་བའི་བསམ་པ་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་པའོ། །འདིར་རྒྱུ་མཚན་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དམིགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང༌། གཞིའི་རྒྱུ་མཚན་ནོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་འཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། གཞིའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་ལམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཀུན་དུ་སྐྱོ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། མཐུན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཞི་གནས་ཀྱི་གཞིའི་རྒྱུ་མཚན་བསྟན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་དག་གོ །ཞི་གནས་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་ཞི་གནས་ཀྱི་ལམ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྷག་མཐོང་གི་སེམས་ཀྱི་མཚན་མ་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བ་ཡང་ཞི་གནས་ཀྱི་གཞིའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྔ་མས་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་བཟློག་ལ། ཕྱི་མས་
ནི་གཉེན་པོའི་རྗེས་སུ་འཇུག་སྟེ། སྐབས་འདིར་ནི་སྔ་མ་ཉིད་གཟུང་ངོ༌། །བར་ཆད་མེད་པའི་སེམས་དེ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཞི་གནས་ཀྱི་དམིགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་བསྟན་ཏེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་དམིགས་པ་ཞི་གནས་ཀྱི་སེམས་དེའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞི་གནས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒོད་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་གནས་ནི་ཞི་གནས་ཡིན་ལ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་ཡིན་པས་ན་ཞི་གནས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ

【汉语翻译】
之时修习止观的理由，以及于执着的时节修习执着的理由，以及于舍的时节修习舍的理由，如果需要完全了解，那么对于心中疑惑这三个理由是什么的人们，应考察他们的想法，然后请问：世尊，止观的理由是什么？执着的理由是什么？舍的理由是什么？在此，通过开示于时节作意，为了使完全了解教法所修习的理由不被浪费，从而开示了安立的决定。通过开示所缘的理由和基础的理由，应当理解为已宣说。慈氏菩萨说，当心散乱或怀疑散乱时，这是在开示止观的时节，因为那时特别需要修习止观。其中，心散乱是指心因散乱和后悔而未能平静。怀疑散乱是指漂浮的想法持续存在。此处理由有两种：所缘的理由和基础的理由。其中，所缘的理由是获得作意的因，而基础的理由是道路完全清净的因，应当这样理解。其中，通过“完全厌恶”和“相应的法”等语句，开示了止观的基础理由，即痛苦和集谛的行相。在完全修习止观之心后，为了使止观的道路完全清净，将毗钵舍那之心与（止观之心的）体性相结合，这也是止观的基础理由。其中，前者是为了从不相顺的方面遣除，后者是为了随顺对治品，在此处应取前者。通过“无间断的心”等语句，开示了止观的所缘理由，即缘于无分别影像的止观之心，它的作意是什么，那就是止观的理由，也就是说，散乱得以平息之处即是止观，而它的理由就是作意，因此称为止观的理由，这是在阐释。

【英语翻译】
The reason for meditating on calm abiding at the time of […], and the reason for meditating on grasping at the time of grasping, and the reason for meditating on equanimity at the time of equanimity, if it is necessary to fully understand, then for those who wonder what these three reasons are, after examining their thoughts, one should ask: Blessed One, what is the reason for calm abiding? What is the reason for grasping? What is the reason for equanimity? Here, by showing the attention at the time, it shows the establishment of the determination in order to ensure that the complete understanding of the reason for meditating on the teachings is not wasted. By showing the reason for the object and the reason for the basis, it should be understood as having been explained. Maitreya says that when the mind is agitated or suspected of agitation, this is showing the time for calm abiding, because it is especially necessary to meditate on calm abiding at that time. Among them, "the mind is agitated" means that the mind is not calmed by agitation and regret. "Suspected of agitation" means that the floating thoughts continue to exist. Here, there are two kinds of reasons: the reason for the object and the reason for the basis. Among them, the reason for the object is the cause for obtaining attention, and the reason for the basis should be understood as the cause for the complete purification of the path. Among them, by the phrases "completely disgusted" and "corresponding dharmas," the basic reason for calm abiding is shown, which is the aspect of suffering and the origin. After completely meditating on the mind of calm abiding, in order to completely purify the path of calm abiding, combining the characteristics of the mind of insight with the nature of (the mind of calm abiding) is also the basic reason for calm abiding. Among them, the former is to avert from the unfavorable side, and the latter is to follow the antidote, and in this case, the former should be taken. By the phrase "that uninterrupted mind," the reason for the object of calm abiding is shown, that is, the attention of that mind of calm abiding that focuses on the non-conceptual image, that is called the reason for calm abiding, that is to say, the place where agitation is calmed is calm abiding, and its reason is that attention, therefore it is called the reason for calm abiding, this is what it shows.

============================================================

==================== 第 320 段 ====================
【原始藏文】
། སེམས་བྱིང་ངམ་བྱིང་དུ་དོགས་པན་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རབ་ཏུ་འཛིན་པའི་དུས་བསྟན་ཏེ། དུས་དེར་རབ་ཏུ་འཛིན་པ་ལྷག་པར་བསྒོམ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་བྱིང་བ་གཟེངས་བསྟོད་ཅིང་དམིགས་པ་ལ་ཉེ་བར་གཏོད་པ་སྟེ། ལྷག་མཐོང་གི་ཆ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སེམས་བྱིང་ངམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨུགས་པ་དང་གཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཉམས་པར་བྱས་པའོ། །བྱིང་དུ་དོགས་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིང་བའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ནའོ། །མངོན་པར་དགའ་བར་འགྱུར་བ་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རབ་ཏུ་འཛིན་པའི་གཞིའི་རྒྱུ་མཚན་བསྟན་ཏེ། འགོག་པ་དང་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་དག་གོ །རབ་ཏུ་འཛིན་པའི་སེམས་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་རབ་ཏུ་འཛིན་པའི་ལམ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞི་གནས་ཀྱི་མཚན་མ་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བ་ཡང་རབ་ཏུ་འཛིན་པའི་གཞིའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྔ་མས་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་བཟློག་ལ། ཕྱི་མས་ནི་གཉེན་པོའི་རྗེས་སུ་འཇུག་སྟེ། སྐབས་འདིར་ནི་སྔ་མ་ཉིད་གཟུང་ངོ༌། །སེམས་ཀྱི་མཚན་མ་དེ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རབ་ཏུ་འཛིན་པའི་དམིགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་བསྟན་ཏེ། ལྷག་མཐོང་གི་དམིགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་བརྙན་དེའོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་འཛིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སེམས་བྱིང་བ་གཟེངས་བསྟོད་ཅིང་དམིགས་པ་ལ་ཉེ་བར་གཏོད་པ་ནི་རབ་ཏུ་འཛིན་པ་ཡིན་ལ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་ཡིན་པས་ན་རབ་ཏུ་འཛིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཞི་གནས་ལ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པའམ། ལྷག་མཐོང་ལ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པའམ། ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་ལམ་ཡང་རུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དུས་བསྟན་ཏེ། དུས་དེ་གསུམ་དུ་བཏང་སྙོམས་ལྷག་པར་བསྒོམ་
དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གཉིས་ཀ་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པས་ཉེ་བར་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བས་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་གཞིའི་རྒྱུ་མཚན་བསྟན་ཏེ། ཞི་གནས་ལ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པའི་ལམ་ལ་ནི་རྒོད་པ་དང་འགྱོད་པའི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་ལ། ལྷག་མཐོང་ལ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པའི་ལམ་ལ་ནི་རྨུགས་པ་དང་གཉིད་ཀྱི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་མེད། ཐུང་དུ་འབྲེལ་པའི་ལམ་ལ་ནི་དེ་གཉི་གའི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའོ། །བཏང་སྙོམས་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་ཅེས་ཤིན་ཏུ་གོང་ནས་གོང་དུ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ལ་རན་པར་དཔྱོད་ཅིང་བརྩོན་འགྲུས་ཧ་ཅང་ལྷག་པར་རྩོམ་པར་མ

【汉语翻译】
心沉或疑沉之时，是指策举之时，因彼时尤须修习策举故。策举者，谓心沉时，提举其心，令近于所缘，乃是胜观之一分。其中，心沉者，谓由昏沉与睡眠令心衰损也。疑沉时者，谓随顺沉没之后也。与现喜相应之诸法者，是指策举之基之因，谓止及道之体性也。策举之心既已修习，其后为令策举之道完全清净，故而将寂止之相施于彼，亦是策举之基之因。其中，前者是为从不顺品中遮止，后者是为随顺对治品，然此处是取前者。心之相者，是指策举之所缘之因，谓胜观之所缘，即有分别之影像也。凡是作意者，即名策举之因，谓提举沉没之心，令近于所缘，是为策举，而彼之因即是作意，故名策举之因也。于寂止唯一决定，或于胜观唯一决定，或双运之道亦可，是指舍置之时，因于彼三时尤须修习舍置故。彼二者皆无近分烦恼之染污者，是指舍置之基之因，谓于寂止唯一决定之道，则无掉举与后悔之近分烦恼，于胜观唯一决定之道，则无昏沉与睡眠之近分烦恼，于双运之道，则无彼二者之近分烦恼也。舍置之心彼性，谓为令极度由上而上完全清净，故于彼所缘如理观察，且不应过于策发精进。

【英语翻译】
The term "mind sinking or suspecting sinking" refers to the time of exertion, because at that time, exertion should be practiced especially. Exertion means that when the mind sinks, it is to uplift the mind and bring it closer to the object of focus, which is a part of insight. Among them, "mind sinking" means that the mind is weakened by dullness and sleep. "Suspecting sinking" means following after sinking. "The dharmas that are in accordance with manifest joy" refers to the cause of the basis of exertion, which is the nature of cessation and the path. Having practiced the mind of exertion, in order to completely purify the path of exertion, applying the characteristic of tranquility to it is also the cause of the basis of exertion. Among them, the former is to prevent from the unfavorable side, and the latter is to follow the antidote, but here the former is taken. "The characteristic of the mind" refers to the cause of the object of exertion, which is the object of insight, the image with conceptualization. "Whatever is attention is called the cause of exertion," which means that uplifting the sinking mind and bringing it closer to the object of focus is exertion, and its cause is attention, so it is called the cause of exertion. "Being solely determined in tranquility, or solely determined in insight, or the path of union," refers to the time of abandonment, because at those three times, abandonment should be practiced especially. "Neither of them is defiled by the afflictions of proximity" refers to the cause of the basis of abandonment, which means that on the path of being solely determined in tranquility, there are no afflictions of proximity of agitation and regret, and on the path of being solely determined in insight, there are no afflictions of proximity of dullness and sleep, and on the path of union, there are no afflictions of proximity of both. The nature of the mind of abandonment means that in order to completely purify it from above to above, one should properly examine that object of focus and should not exert too much effort.

============================================================

==================== 第 321 段 ====================
【原始藏文】
ི་བྱེད་པ་ཡང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་གཞིའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྔ་མས་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་བཟློག་ལ། ཕྱི་མས་ནི་གཉེན་པོའི་རྗེས་སུ་འཇུག་སྟེ། སྐབས་འདིར་ནི་སྔ་མ་ཉིད་གཟུང་ངོ༌། །སེམས་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པ་ན་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དམིགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་བསྟན་ཏེ། ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་ལམ་གྱི་དམིགས་པ་དངོས་པོའི་མཐའ་དང་དགོས་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་གནས་སྐྱབས་སོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཡིན་ལ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་གནས་སྐབས་དེ་དག་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དེ་ཡིན་པས་ན་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ལས་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་དང་བཤད་པས་བསྒོམ་སའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཡིན་ནོ།། །།དེའི་འོག་ཏུ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་བཤིག་ཅིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་བར་བྱ་སྟེ། མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ལ་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་ན་ཞི་གནས་ཙམ་དང་ཤེས་པ་དང༌། མཐོང་བ་དན་དོན་ཙམ་སྐྱེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་དང༌། མངོན་སུམ་དུ་མ་བྱས་པའི་ཆོས་དང་དོན་གཞན་
དག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་ཤིས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་སོ་སྙམ་དུ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་གཞིག་ཅིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དེ་རྣམ་པར་གཞིག་ཅིང་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་མེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ལས་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་དང་བཤད་པས་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་མེད་པ་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ། །དེ་ལ་མཚམས་སྦྱར་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདིར་འཕགས་པ་བྱམས་པས་གཞན་དག་འདི་སྙམ་དུ་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བས་ནི་བདག

【汉语翻译】
而作意也是舍的基础之因。前者是遣除不顺品，后者是随顺对治品，此处应取前者。心自然而然趣入，这显示了舍的所缘之因，即双运道之所缘，是事物边际和所需圆满的处所。任运成就的作意，就是舍之因，这说明任运成就的作意就是舍，其因是那些时候任运成就的作意，所以称为舍之因。如是，由于通达修习之因，为了使不退失、不浪费对甚深止观道体性的辨别，通过教示和解说，显示通达修习之因，确立安立，这即是为使不浪费而确立安立通达修习之因。

其后，为了破除现观慢并使其不浪费，将要解说确立安立的词义等。所谓现观慢，就是在串习止观道体性的时候，仅仅生起少许止观和少许了知、少许见解，就认为未完全了知和未现证的其他法与义也完全了知和现证了，从而生起现观慢。所谓破除并使其不浪费的确立安立，就是破除现观慢，由于没有现观慢，为了使不退失、不浪费对甚深止观道体性的辨别，通过教示和解说，确立安立没有现观慢。那么，如何连接呢？此处圣慈氏说，其他瑜伽行者以瑜伽所摄的止观道体性串习时，

【英语翻译】
And attending is also the basis for equanimity. The former reverses from unfavorable aspects, while the latter follows the antidote. In this case, the former should be taken. 'When the mind naturally enters' indicates the reason for the object of equanimity, which is the object of the dual path, the refuge where the limits of things and needs are completely fulfilled. 'Whatever spontaneously arises in the mind is the reason for equanimity' indicates that spontaneously arising in the mind is equanimity, and its reason is that those moments are spontaneously arising in the mind, so it is called the reason for equanimity. Thus, by fully understanding the reasons for meditation, in order to prevent the essence of Vipassanā and Śamatha from being lost or wasted, by teaching and explaining, showing the full understanding of the reasons for meditation, establishing the foundation, this is to establish the foundation for not wasting the full understanding of the reasons for meditation.

After that, in order to dismantle and prevent the waste of manifest pride, the meaning of the words of establishing the foundation will be explained. Manifest pride means that when applying the essence of the path of Śamatha and Vipassanā, based on the arising of mere Śamatha and knowledge, and mere understanding and insight, one thinks that even the Dharma and other meanings that have not been fully understood and directly realized have been fully understood and directly realized, thus generating manifest pride. Dismantling and establishing the foundation to prevent waste means dismantling manifest pride, and because there is no manifest pride, in order to prevent the essence of the path of Śamatha and Vipassanā from being lost or wasted, by teaching and explaining, establishing the foundation of no manifest pride. So, how to connect it? Here, the noble Maitreya says that other yogis, when practicing the essence of the path of Śamatha and Vipassanā contained in yoga,

============================================================

==================== 第 322 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཆོས་དང་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ལ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་མེད་པར་བྱ་དགོས་ན། ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་བར་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་དེ་དག་ཇི་ལྟར་ན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་འགྱུར་སྙམ་དུ་སེམས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ལ་བརྟགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་བསྒོམ་པ་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ལགས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞུས་པར་སྦྱར་རོ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་དང་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡང་བསྟན། དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཇི་ལྟར་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཡང་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་ཆོས་ནི་གནས་ཡིན་ལ་དོན་ནི་གནས་པ་ཡིན་པས་གནས་ཀྱིས་གནས་པ་མཚོན་དགོས་པའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡང་བསྟན། དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཇི་ལྟར་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་བྱམས་པ་རྣམ་པ་ལྔས་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བསྟན་པས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ལ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་གཞིག་ཅིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སོས་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་བསྟན་ཏེ། །མིང་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བཤད་པས་དེ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་
པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཇི་ལྟར་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་བཤད་པའི་ཆོས་དང༌། རྟོགས་པའི་ཆོས་སོ། །བཤད་པའི་ཆོས་ནི་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པས་རྟོགས་པའི་ཆོས་མ་བསྟན་ཀྱང་ཞར་ལ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། བཤད་པའི་ཆོས་ནི་མིང་དང་ཚིག་དང༌། ཡི་གེ་དང༌། སོ་སོ་བ་དང༌། བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མིང་དང་ཚིག་དང༌། ཡི་གེ་དང༌། སོ་སོ་བ་དང༌། བསྡུས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །མིང་གང་ཞེ་ན། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྱེ་བྲག་གི་མིང་དུ་བཏགས་པ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
如果必须消除对于正确理解法与义的各个方面的傲慢，那么正确理解法的各个方面以及正确理解义的各个方面的自性之区分是什么？如何才能正确理解这些方面？考虑到那些思考这些问题的人的想法，世尊开示了菩萨修习止观，这是否是正确理解法的各个方面以及正确理解义的各个方面的方式等等。在这里，世尊也开示了法与义的各个方面之自性及其区分。菩萨如何正确理解这些方面也被开示了。因为法是所依处，而义是能依处，因此所依处必须体现能依处，所以首先开示了正确理解法的各个方面的自性及其区分。菩萨如何正确理解这些方面也被开示了。通过慈氏五法等开示，为了摧毁对于正确理解各个方面的傲慢，并使其不被浪费，开示了安立的确定。并且也开示了其法之各个方面正确理解的自性。通过“什么是名”等开示了这一点。并且也开示了正确理解各个方面的区分。通过“如果那样”等开示了菩萨如何正确理解这些方面。其中，正确理解法的各个方面的自性有两种：言说的法和证悟的法。因为言说的法是证悟的法的根本，所以通过开示它，即使没有开示证悟的法，也应该顺带理解。因为言说的法是名、句、字、各个部分和总体的自性，所以宣说了名、句、字、各个部分和总体。什么是名？对于一切烦恼和清净之法，所安立的自性和差别的名称是什么。一切烦恼之法是指贪欲等。清净之法是指

【英语翻译】
If one must eliminate the arrogance of fully understanding the various aspects of Dharma and meaning, then what is the distinction between the nature of fully understanding the various aspects of Dharma and fully understanding the various aspects of meaning? How can one correctly understand these aspects? Considering the thoughts of those who ponder these questions, the Blessed One taught that the Bodhisattva's practice of shamatha and vipashyana is the way to correctly understand the various aspects of Dharma and correctly understand the various aspects of meaning, and so forth. Here, the Blessed One also taught the nature and distinctions of correctly understanding the various aspects of Dharma and meaning. How the Bodhisattva correctly understands these aspects was also taught. Because Dharma is the basis and meaning is what is based upon it, the basis must represent what is based upon it, so first the nature and distinctions of correctly understanding the various aspects of Dharma were taught. How the Bodhisattva correctly understands these aspects was also taught. Through the five aspects of Maitreya and so forth, the establishment of certainty was taught in order to destroy the arrogance of correctly understanding the various aspects and to prevent it from being wasted. And the nature of correctly understanding the various aspects of Dharma was also taught. This was taught through "What is name?" and so forth. And the distinctions of correctly understanding the various aspects were also taught. Through "If so" and so forth, how the Bodhisattva correctly understands these aspects was taught. Among these, the nature of correctly understanding the various aspects of Dharma is twofold: the Dharma of speech and the Dharma of realization. Because the Dharma of speech is the root of the Dharma of realization, by teaching it, even if the Dharma of realization is not taught, it should be understood incidentally. Because the Dharma of speech is the nature of name, sentence, letter, individual parts, and the whole, name, sentence, letter, individual parts, and the whole were proclaimed. What is name? What is the name of the nature and difference that is established for all defiled and purified dharmas? All defiled dharmas refer to desire and so forth. Purified dharmas refer to

============================================================

==================== 第 323 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མིང་དུ་བྱ་བར་བཏགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་འདོད་ཆགས་སོ། །འདི་ནི་དད་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་བཏགས་པའོ། །བྱེ་བྲག་གི་མིང་དུ་བྱ་བར་བཏགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་འདི་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་སྤང་བར་བྱ་བའོ། །དད་པ་འདི་ནི་ཐོབ་པར་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་བརྟེན་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་བཏགས་པའོ། །ཚིག་གང་ཞེ་ན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་པའི་དོན་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་གདགས་པའི་ཕྱིར་གནས་དང་རྟེན་མིང་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ཚོགས་ལ་བརྟེན་པ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ཚོགས་གནས་དང༌། རྟེན་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་ཚིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དོན་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་གདགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་མིང་ཅན་གྱི་ཆོས་དེ་དག་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེ་འམ། རྣམ་པར་བྱང་བའི་མིང་ཅན་གྱི་ཆོས་དེ་དག་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་དེ་དག་གི་དོན་མཚོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་དང་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ཆོགས་གནས་དང་རྟེན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཚིག་དང་གནས་ཤིང་བརྟེན་པའི་ཕྱིར། མིང་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་དང༌། སྲེད་པའི་འདོད་ཆགས་ཡོངས་སུ་
ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། སྤང་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་དང༌། ལས་དང་འབྲས་བུ་དང༌། བདེན་པ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་སེམས་དང་བའི་དད་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང༌། བརྟེན་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྟེན་པ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་དང་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་མིང་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ཚོགས་ལ་ཚིག་བརྟེན་པ་སྟེ། མིང་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ཚོགས་ལ་དེའི་དོན་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་གདགས་པའི་ཕྱིར་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་འབྱུང་བས་ན་མིང་ལ་བརྟེན་པ་ནི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་གང་ཞེ་ན། དེ་གཉི་གའི་གནས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དང་ཚིག་དེ་གཉིས་ཀའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡིག་འབྲུ་ནི་ཡི་གེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དག་སོ་སོ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དང་ཚིག་དང་ཡིག་འབྲུ་སོ་སོ་ལས་སོ། །མ་འདྲེས་པ་ལ་སོ་སོའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དང་ཚིག་དང་ཡི་གེ་བཀོད་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དང་ལྡན་པའི་མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མིང་ངམ། ཡང་ན་ཚིག་གམ། ཡང་ན་ཡི་གེ་སྣ་གཅིག་ལ་དམིགས་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་སོ། །བསྡུས་པ་ལས་ཞ

【汉语翻译】
是说信等。名为本体之名，是指称“这是贪欲”，“这是信仰”等。名为差别之名，是指称“此贪欲应遍知”，“此应断”，“此信仰应获得”，“此应依止”等。何为词？为了随顺诠释遍染污与遍清净之义，凡是依于处所和所依，即那些名称之集合者，即是词。也就是说，那些名称的集合是处所和所依，依于彼者即是词。为了随顺诠释意义，是指为了表示那些遍染污之名称的法应断，或者那些遍清净之名称的法应修等意义。处所和所依，是指那些名称的集合是处所和所依，因为词安住和依于彼。那些名称的集合，例如，欲和贪的贪欲应遍知和应断等，以及业和果，以及对真理和三宝生起信心和喜悦的信仰应获得和应依止等。凡是依止者，是指词依止于作为处所和所依的那些名称的集合，因为为了随顺诠释那些名称的集合的意义，会产生词的表达，所以依于名称的是词。何为字母？是指那二者的处所的字母。也就是说，作为名称和词二者的处所的阿、啊、伊、咿等字母是字母。从那些各自，是指从名称、词和字母各自。不混杂而各自作意，是指以对经部等具有殊胜排列的名称、词和字母的法类的名称，或者词，或者字母中的一种进行专注的作意。

【英语翻译】
That is, faith and so on. The name as the name of the entity refers to designations such as "This is desire" and "This is faith." The name as the name of distinction refers to designations such as "This desire should be fully known," "This should be abandoned," "This faith should be attained," "This should be relied upon," and so on. What is a word? It is that which relies on the collection of those names that are the place and support for the purpose of subsequently designating the meaning of the completely defiled and the completely purified. That is to say, the collection of those names is the place and support, and that which relies on it is the word. For the purpose of subsequently designating the meaning, it means for the purpose of expressing the meaning that those dharmas with the name of completely defiled should be abandoned, or those dharmas with the name of completely purified should be cultivated, and so on. Place and support means that the collection of those names is the place and support, because words abide and rely on it. The collection of those names, for example, the desire of desire and craving should be fully known and should be abandoned, and so on, as well as the faith of believing and rejoicing in the truth and the Three Jewels should be attained and should be relied upon, and so on. That which relies means that the word relies on the collection of those names that have become the place and support, because the expression of words arises for the purpose of subsequently designating the meaning of the collection of those names, so that which relies on the name is the word. What is a letter? It refers to the letters that are the place of those two. That is to say, the letters such as A, Ā, I, Ī, etc., which are the place of both name and word, are letters. From those individually, it means from name, word, and letter individually. Not mixed and individually attending, it means attending with focus on one of the names, or words, or letters of the dharma categories such as the sutra section, which has a distinguished arrangement of names, words, and letters.

============================================================

==================== 第 324 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྔ་མ་ལས་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ན་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་དང༌། ཡི་གེ་དང༌། སོ་སོ་བ་དང༌། བསྡུས་པས་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ན་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཇི་ལྟར་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཇི་ལྟར་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བསྟན་ནས། དེ་ནི་དེ་ལ་གནས་པ་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཇི་ལྟར་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་རྣམ་པ་བཞིས་བསྟན་ཏེ། ཤེས་བྱའི་དོན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་དང༌། བསྟན་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་དང༌། སེམས་ལ་བརྟག་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་
བསྡུས་པ་དང༌། གནས་དང་གནས་པ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དོན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་སོ། །དེ་ལ་ཤེས་བྱའི་དོན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཇི་ལྟར་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རྣམ་པ་བཅུས་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏེ། འདིར་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བསྟན་པས་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ལ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་གཞིག་ཅིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་བསྟན་ཏོ། །བྱམས་པ་དེ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བཤད་པས་དེ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཇི་ལྟར་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནི་གནས་སྐབས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟན་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ཤེས་བྱའི་དོན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་ནི་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཉིད་དང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་གང་ཞེ་ན། འཛིན་པའི་དོན་དང་གཟུང་བའི་དོན་ཏོ། །འཛིན་པའི་དོན་ནི་གཟུང་བའི་དོན་ཀྱང

【汉语翻译】
被称为“等”的词语与之前的词语相反。如果将所有这些放在一起，则称为“正确理解每种法”，这意味着词语、字母、各个部分和集合将所有这些“正确理解每种法”放在一起，然后是“正确理解每种法”的自性及其分类，这是总结性的词语。因此，被称为“正确理解每种法”的词语表明了菩萨如何分别正确地理解每种法。这样，在展示了“正确理解每种法”的自性、分类以及菩萨如何分别正确地理解每种法之后，它就安住于此，应该展示“正确理解每种法”的自性、分类以及菩萨如何分别正确地理解每种法。这通过四种方式来展示：总结了所有应知之义，总结了所有所诠之义，总结了所有观察心之义，以及总结了处所和安住处深广之义。其中，通过总结所有应知之义，“正确理解每种法”的自性及其分类，以及菩萨如何分别正确地理解每种法，菩萨通过十种方式正确地理解每种法，等等。在此，通过“有多少存在”等等的展示，为了摧毁对所诠之义的“正确理解每种法”的增上慢，并使其不被浪费，展示了安立的决定。通过它也展示了“正确理解每种法”的自性。慈氏菩萨通过“对于所有染污和清净之法”等等的解释来展示它，通过它也展示了“正确理解每种法”的分类。菩萨如何分别正确地理解每种法，是通过将所有这些状态结合起来展示的。其中，被称为“总结所有应知之义”是指应知的事物就是有多少存在以及如其所是地存在。什么是应知的事物呢？能取之义和所取之义。能取之义也是所取之义。

【英语翻译】
The words "etc." are the opposite of the previous ones. If all these are put together, it is called "correctly understanding each dharma," which means that words, letters, individual parts, and collections put all these "correctly understanding each dharma" together, and then the nature and classification of "correctly understanding each dharma," which is the summary word. Therefore, the words called "correctly understanding each dharma" indicate how the Bodhisattva separately and correctly understands each dharma. Thus, after showing the nature, classification, and how the Bodhisattva separately and correctly understands each dharma, it abides in it, and the nature, classification, and how the Bodhisattva separately and correctly understands each dharma should be shown. This is shown in four ways: summarizing all the meanings to be known, summarizing all the meanings to be explained, summarizing all the meanings of observing the mind, and summarizing the deep and vast meanings of the place and dwelling place. Among them, by summarizing all the meanings to be known, the nature and classification of "correctly understanding each dharma," and how the Bodhisattva separately and correctly understands each dharma, the Bodhisattva correctly understands each dharma in ten ways, and so on. Here, through the display of "how many exist" etc., in order to destroy the arrogance towards the "correct understanding of each dharma" of the meaning to be explained and to prevent it from being wasted, the determination of establishment is shown. Through it, the nature of "correctly understanding each dharma" is also shown. Maitreya Bodhisattva shows it through the explanation of "for all defiled and purified dharmas" etc., and through it, the classification of "correctly understanding each dharma" is also shown. How the Bodhisattva separately and correctly understands each dharma is shown by combining all these states. Among them, the so-called "summarizing all the meanings to be known" means that the object to be known is how much exists and exists as it is. What is the object to be known? The meaning of the grasper and the meaning of the grasped. The meaning of the grasper is also the meaning of the grasped.

============================================================

==================== 第 325 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ཏེ། གཟུང་བའི་དོན་གང་ཞེ་ན། གནས་ཀྱི་དོན་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དོན་ཏེ། དེ་དག་གིས་ནི་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོའི་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །འཛིན་པའི་དོན་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་དོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ཉིད་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བའི་དོན་ཏེ། དེ་དག་གིས་ནི་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོའི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་ཉིད་བསྟན་ཏེ། དེ་ནི་བསྟན་པ་དང་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་གྲངས་ལྔས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་ནི་གྲངས་དྲུག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རྣམ་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་སྟེ། དེས་ནི་ཟབ་པ་མ་བསྟན་ཏོ། །ཕྱི་
རོལ་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་ཡང་གྲངས་དྲུག་ཁོ་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རྣམ་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་སྟེ། དེས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་བསྟན་ཏོ། །སོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གཞན་ཡང་བསྡུ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་དོ། །འབྱུང་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་དང་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་གྱིས་འཁོར་བར་འབྱུང་བ་ནི་རྣམ་པ་དེ་དག་གིས་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མ་དང༌། ཐ་མ་མེད་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པའོ། །མཚན་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་གསུམ་པོ་དག་གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ནི་དེ་དག་གིས་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གང་ཟག་བདག་མེད་པ་དང་ཆོས་བདག་མེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །རྣམ་པར་རིག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་དེས་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། འདུ་བྱེད་རྣམས་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གང་ཡིན་པའོ། །གནས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུས་ལ་སོགས་པར་གནས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དེས་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ལོག་པར་བསྒྲུབ་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ

【汉语翻译】
是，所取的意义是什么呢？是处所的意义和受用的意义，它们显示了所知事物的有多少。执取的意义等等，对于它们本身，以颠倒的意义先行的，那是遍一切染污的意义。对于它们本身，以不颠倒的意义先行的，那是清净的意义，它们显示了所知事物的如实而有，那是教法和意义各自如实证知的自性。分别，名为种类。蕴的数目是五，名为蕴的相完全分别，这样连接，它显示了自性。内处诸蕴的数目是六，这也是相完全分别，它没有显示深奥。外境诸蕴的数目也是仅仅六，这也是相完全分别，它显示了受用。等等的语词，显示了总摄一切染污和清净的诸法的所有相完全分别。如是性是什么，名为体性。生起的如是性，名为烦恼和业以及生之流转而生起，不是以那些相而为异，故名如是性，也就是诸行之无始和无终。体性的如是性，名为三种体性，有情和法的自性不存在，不是以它们而为异，故名如是性，也就是一切法的有情无我和法无我。唯识的如是性，名为从无二的自性，不是以自性而为异，故名如是性，也就是诸行唯识。安住的如是性，名为痛苦的自性安住于时等，不是以自性而为异，故名如是性，也就是显示痛苦的谛实。倒错成立的如是性，名

【英语翻译】
Yes, what is the meaning of what is grasped? It is the meaning of place and the meaning of enjoyment. They show how many knowable things there are. The meaning of grasping, etc., for those themselves, that which is preceded by the meaning of reversal is the meaning of all defilement. For those themselves, that which is preceded by the meaning of non-reversal is the meaning of purification. They show the reality of knowable things as they are. That is the nature of the teaching and the meaning of each being truly known. Differentiation is called variety. The number of aggregates is five, called the complete differentiation of the aspects of the aggregates, thus connected, it shows the nature. The number of inner sense bases is six, which is also a complete differentiation of aspects, but it does not show profundity. The number of outer sense bases is also only six, which is also a complete differentiation of aspects, and it shows enjoyment. The word "etc." shows the collection of all other complete differentiations of aspects of all defiled and purified dharmas. That which is suchness is called characteristic. The suchness of arising is called arising in samsara through the continuum of afflictions, karma, and birth, and it is not different from those aspects, so it is called suchness, which is the beginningless and endless nature of all conditioned things. The suchness of characteristics is called the absence of self-nature of persons and dharmas in the three characteristics, and it is not different from them, so it is called suchness, which is the absence of self of persons and the absence of self of dharmas in all dharmas. The suchness of consciousness-only is called suchness because it is not different from the nature of non-duality, which is the consciousness-only of all conditioned things. The suchness of abiding is called suchness because the nature of suffering abides in time, etc., and it is not different from that nature, which is the teaching of the truth of suffering. The suchness of distorted establishment is called

============================================================

==================== 第 326 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པས་སྐྱེ་བ་བསྒྲུབ་པ་ནི་ལོག་པར་བསྒྲུབ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་འགགས་པས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། འགོག་པའི་བདེན་པ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལོག་པར་བསྒྲུབ་པའི་གཉེན་པོ་འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ལམ་གྱི་བདེན་པ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །བྱམས་པ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་བདུན་པོ་དེ་དག་སེམས་ཅན་གྱི་བྱེ་
བྲག་དང༌། ཆོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང་ལམ་གྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྡུ་བའི་ཚུལ་སྟོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་འཁོར་བར་འབྱུང་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་བའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་པས་འབྱུང་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། ལོག་པར་བསྒྲུབ་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་མཚུངས་ཤིང་མཉམ་མོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་མེད་པ་དང་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གྱི་བྱེ་བྲག་ཡིན་པས་མཚན་ཉིད་དང་རྣམ་པར་རིག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་མཚུངས་ཤིང་མཉམ་མོ། །བྱང་ཆུབ་ཐམས་ཅད་ནི་འགོག་པའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་མཚུངས་ཤིང་མཉམ་མོ། །འོ་ན་བྱང་ཆུབ་ཐམས་ཅད་མཚུངས་ཤིང་མཉམ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པ་འབྱུང་ལ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་དག་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་མཚུངས་ཀྱང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུས་མི་མཚུངས་ཏེ། དེ་ཡང་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཐ་དད་པར་ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ཇི་ལྟར་འདུད་པའི་དབང་གིས་ན། །གོས་ལ་ཚོན་བཀྲའི་རི་མོ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཤུགས་ཀྱི་དབང་གིས་ན། །གྲོལ་བ་ཡེ་ཤེས་རི་མོ་བཀྲ། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཐོབ་པ་ཐམས་ཅད་འདྲེས་པའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གིས་བསྡུས་པའི་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ལས་ཐམས

【汉语翻译】
即由业和烦恼产生有生，以颠倒生即非他，称为如是性，这是所显示的集谛。称为清净如是性，即非真实遍计所执灭尽，清净以清净性即非他，称为如是性，这是所显示的灭谛。称为如实生如是性，即颠倒生的对治，以圣道之灭而生，如实生即非他，称为如是性，这是所显示的道谛。慈氏，于彼等句等，则显示彼等七如是性摄为有情差别、法差别、菩提差别和道差别之理。一切有情是轮回生起，痛苦和集起的差别，故生起、安住和颠倒生如是性是相同和相等的。一切法是无我和唯识的差别，故自性和唯识如是性是相同和相等的。一切菩提是灭的差别，故清净如是性是相同和相等的。如果一切菩提相同和平等，那为何从佛陀的解脱中，以法身的自性而生起利益有情之事，而从声闻和独觉的解脱中则不是呢？彼等从烦恼障中解脱是相同的，但从所知障中解脱的法身则不相同，这仅仅是往昔发愿的威力而已，自性并非确定是不同的，如是说：如随顺调伏之威力，如布上彩色的图画，如是随顺力量之威力，解脱智慧图画鲜明。如是等等。称为获得一切混合之法所缘的止观所摄之智慧，即是所缘一切法一味性的道之自性，一切业

【英语翻译】
That which is produced by karma and afflictions, the production of birth by perverted production, is none other than that, and is called suchness, which is what is shown as the truth of the origin. That which is called pure suchness is the cessation of untrue pervasive thoughts, so purity is none other than purity itself, and is called suchness, which is what is shown as the truth of cessation. That which is called truly produced suchness is the antidote to perverted production, the production of nirvana by the noble path, so truly produced is none other than that, and is called suchness, which is what is shown as the truth of the path. Maitreya, in those phrases and so on, shows the way to gather those seven suchnesses into the distinctions of sentient beings, the distinctions of dharmas, the distinctions of enlightenment, and the distinctions of paths. All sentient beings are the distinctions of arising in samsara, suffering, and arising, so the suchness of arising, abiding, and perverted production are the same and equal. All dharmas are the distinctions of selflessness and mere consciousness, so the suchness of characteristics and mere consciousness are the same and equal. All enlightenments are the distinctions of cessation, so pure suchness is the same and equal. If all enlightenments are the same and equal, then why does the engagement in the benefit of sentient beings arise from the liberation of the Buddha with the nature of the Dharmakaya, but not from the liberation of the Shravakas and Pratyekabuddhas? They are the same in that they are liberated from the obscurations of afflictions, but they are not the same in the Dharmakaya that is liberated from the obscurations of knowledge, and that is merely the power of past aspirations, but the nature is not determined to be different, as it is said: Just as by the power of taming, like colorful patterns on cloth, so by the power of force, the wisdom patterns of liberation are clear. And so on. That which is called wisdom gathered by shamatha and vipashyana, which focuses on the dharma of attaining all mixtures, is the nature of the path that focuses on the oneness of all dharmas, all actions.

============================================================

==================== 第 327 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་པས། ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་མཚུངས་ཞིང་མཉམ་མོ། །འཛིན་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའོ། །གཟུང་བའི་དོན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པར་བྱ་བའོ། །ཡང་འཛིན་པའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཟུང་བའི་དོན་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཟུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་ཀྱི་དོན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སོ། །གྲོང་ཚིགས་ཞེས་བྱ་བ་བ་ནི་གྲོང་གི་མཚམས་ཏེ། གྲོང་དང་གྲོང་དེ་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་གྲོད་གི་མཚམས་གཅིག་གོ །གྲོང་ཚིགས་བརྒྱ་དང༌། དེ་སྟོང་དང༌། དེ་འབུམ་
དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་མཐའ་དེ་དག་ཏུ་ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱ་མཚོ་ལ་ཐུག་པའི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་དབུས་ནས་བཟུང་སྟེ། ཕྱོགས་བཞིར་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཐུག་པ་བཞི་ཡོད་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་གྲོང་ཚིགས་འབུམ་ལ་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཐུག་པའི་ས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲེ་བ་ཡང་མ་ཡིན། རྒྱ་མཚོ་ལ་ཐུག་པའི་ས་འབུམ་ལ་འཛམ་བུའི་གླིང་གཅིག་ཏུ་བསྒྲེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གྲོང་ཚིགས་དང་འབུམ་ལ་ཐག་པའི་ཚར་གཅིག །རྒྱ་མཚོ་ལ་ཐུག་པའི་ས་ཡང་འབུམ་ལ་ཐུག་པའི་ཚར་གཅིག་ཏུ་སོ་སོར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཚར་སོ་སོར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་གྲོང་ཚིགས་དང་དེ་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚད་མཉམ་པ་དེ་དང་གྲངས་དེས་བསྒྲེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དོན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་གཞིའོ། །ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་དངོས་པོ་བདུན་ཏེ། བདག་དང་ཕ་མ་དང་བུ་དང་ཆུང་མ་དང་བན་དང་བྲན་མོ་དང་ལས་བྱེད་པ་དང༌། ཞོ་ཤས་འཚོ་བ་དང་མཛའ་བཤེས་དང་བློན་པོ་དང་ཉེ་དུ་དང་སྣག་གི་གཉེན་མཚམས་ཀྱི་དངོས་པོ་དང་ཞིང་གི་དངོས་པོ་དང༌། ཁང་ཁྱིམ་གྱི་དངོས་པོ་དང༌། ཟོང་དགྲམ་པའི་དངོས་པོ་དང༌། བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དང༌། ལས་ཀྱི་མཐའ་ལ་སྦྱོར་བའི་དངོས་པོ་དང༌། ནོར་སོགས་པའི་དངོས་པོའོ། །ཡོ་བྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡོ་བྱད་བཅུ་སྟེ། ཟས་དང༌། སྐོམ་དང༌། བཞོན་པ་དང། གོས་དང༌། རྒྱན་ཆ་དང༌། བཞད་གད་དང༌། གླུ་བྲོ་དང༌། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང༌། སྤོས་དང༌། མེ་ཏོག་ཕྲེང་དང༌། བྱུག་པ་དང

【汉语翻译】
所有这些都是圣者八正道的分支，与如实修证的真如相同且平等。所谓的“执持之义”是指具有所缘。所谓的“所取之义”是指作为所缘。又说“凡是执持之义，也是所取之义”，这是因为一切法都是心之识的所取。所谓的“处所之义”是指器世间界。所谓的“村落”是指村庄的边界，即村庄以及属于该村庄范围内的村庄边界。所谓的“百村落，千村落，百万村落”等只是象征性的说法，并非确定为这些数字的极限。所谓的“与大海相接之地”是指从赡部洲的中心开始，与四方大海相接的四个地方。然而，并非将百万村落比作一个与大海相接之地，也并非将百万个与大海相接之地比作一个赡部洲，而是将村落和百万视为一个单位，将与大海相接之地也视为一个百万的单位，各自独立设置。对于赡部洲等，也应同样各自组合。因此，显示村落及其百等，是为了明显地证实世界无量，而不是用世界的相等尺度和数字来比拟。所谓的“受用之义”是指可以完全受用的基础。所谓的“完全摄取”是指完全摄取的七种事物：自己、父母、子女、妻子、仆人、婢女和佣人，以及靠剩饭剩菜为生的人、朋友、大臣、亲戚、姻亲之物、田地之物、房屋之物、货物之物、行善之物、从事工作之物以及财富等物。所谓的“资具”是指十种资具：食物、饮料、乘骑、衣服、装饰品、欢笑、歌舞、乐器之声、香、花鬘和涂香。

【英语翻译】
All of these are branches of the Noble Eightfold Path, equal and identical with the Suchness of perfect accomplishment. The so-called "meaning of grasping" refers to that which possesses an object of focus. The so-called "meaning of being grasped" refers to that which is to be made an object of focus. Furthermore, the statement "whatever is the meaning of grasping is also the meaning of being grasped" is because all phenomena are the grasped object of the mind's consciousness. The so-called "meaning of place" refers to the realm of the container world. The so-called "village" refers to the boundary of a village, that is, the boundary of a village and the villages belonging to that village's sphere. The so-called "hundred villages, thousand villages, million villages" and so on are merely symbolic expressions, and are not to be taken as definitive limits of those numbers. The so-called "land that reaches the ocean" refers to the four places that, starting from the center of Jambudvipa, reach the ocean in four directions. However, it is not that a million villages are compared to one land that reaches the ocean, nor that a million lands that reach the ocean are compared to one Jambudvipa, but rather that villages and millions are each set up as one unit, and lands that reach the ocean are also each set up as one unit of millions. Similarly, for Jambudvipa and so on, they should be combined separately in units. Therefore, showing villages and their hundreds and so on is the cause for manifestly proving the immeasurable nature of the world, and it is not to compare it with the equal measure and number of the world. The so-called "meaning of enjoyment" refers to the basis for being fully enjoyed. The so-called "complete possession" refers to the seven things that are completely possessed: oneself, parents, children, wife, servants, maids, and laborers, as well as those who live on leftovers, friends, ministers, relatives, objects of marital relations, objects of fields, objects of houses, objects of merchandise, objects of meritorious deeds, objects of engaging in work, and objects of wealth and so on. The so-called "equipment" refers to the ten types of equipment: food, drink, riding animals, clothing, ornaments, laughter, song and dance, the sound of musical instruments, incense, flower garlands, and unguents.

============================================================

==================== 第 328 段 ====================
【原始藏文】
༌། སྣོད་སྤྱད་དང༌། སྣང་བ་དང༌། སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་རྣམས་སོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་རྣམ་པ་བཞིས་འདུ་ཤེས་དང༌། སེམས་དང་ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དེ་དག་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པ་དང༌། གཟུང་བ་དང༌། གནས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དོན་དེ་དག་ལའོ། །འདུ་ཤེས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞིར་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་
རྟོག་པའོ། །སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི་པོ་དག་ལ་ལྟ་བས་མངོན་པར་ཞེན་པའི་སེམས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་བའོ། །ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་དེ་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བཟོད་པ་དང༌། འདོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་འཇིག་པ་དང༌། མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དོན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་དོན་དེ་ལས་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་དོན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པའི་དོན་དེ་དག་ཉིད་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་དོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། རྒྱུ་དང༌། གནས་སྐབས་དང༌། སྒོ་དང༌། ཆེ་བ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང། རྣམ་གྲངས་དང༌། ཉེས་དམིགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཆོས་གང་སྐྱེ་བ་ན་བདག་ཉིད་ཀྱང་རབ་ཏུ་མ་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་སྐྱེ་ལ་དེ་སྐྱེས་པས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱང་རབ་ཏུ་མ་ཞི་བ་ཁོ་ནར་འཇུག་པའོ། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གང་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་མང་པོ་དག་གི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །རྒྱུ་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། རྟེན་དང༌། དམིགས་པ་དང༌། འདུ་འཛི་དང༌། བཤད་པ་དང༌། གོམས་པ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལས་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བའོ། །གནས་སྐབས་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པ་བདུན་ཏེ། བག་ལ་ཉལ་བ་དང༌། ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དང༌། ཀུན་བརྟགས་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང༌། ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོའི་གནས་སྐབས་སོ། །སྒོ་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དང༌། བག་ལ་ཉལ་གྱི་སྒོའོ། ཆེ་བ་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། ལྷུང་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒྱུད་དང༌། གཞི་དང༌། ལས་ཀུན་ནས་སློང་བ་དང༌

【汉语翻译】
器物和显现，以及男人和女人所供养的那些。所谓“颠倒之义”是指以四种颠倒的方式，使认识、心和见解都颠倒了。所谓“执着等等的意义就在于此”是指执着、所执着、处所和受用的意义就在于此。所谓“认识颠倒”是指以四种颠倒来完全分别认识。所谓“心颠倒”是指对于四种心颠倒，以见解而显现执着的心，被贪欲等等完全染污。所谓“见解颠倒”是指对于以认识而完全分别的那些，同样地忍耐、欲望、完全毁灭和显现执着。所谓“非颠倒之义”是指与颠倒之义相反。所谓“完全染污之义”是指对于执着的意义，以颠倒之义作为先导，那也有三种。所谓“烦恼的完全染污”是指烦恼和近烦恼那些。那些的详细分类是安立，即自性、详细分类、因、状态、门、大小、颠倒、名称和过患。其中什么是自性呢？是指任何法生起时，其自性也生起为没有完全寂静的特征，并且它生起时，也只有使有为的相续没有完全寂静才进入。什么是详细分类呢？是指六种烦恼和许多近烦恼的特征的详细分类。什么是因呢？有六种，即从所依、对境、杂乱、解说、串习和作意中产生烦恼。什么是状态呢？有七种，即随眠、缠缚、遍计、俱生、小、中、大的状态。什么是门呢？有两种，即缠缚和随眠的门。什么是大呢？有六种，即堕落、生、相续、基础、发起业和

【英语翻译】
Those are the objects and appearances, and the offerings made by men and women. The meaning of "inverted" refers to the perception, mind, and view that have become inverted in four ways. The meaning of "attachment and so forth lies in those very things" refers to the meaning of attachment, the object of attachment, the place, and the enjoyment. The meaning of "inverted perception" refers to the complete conceptualization by perception in four inverted ways. The meaning of "inverted mind" refers to the mind that is manifestly attached by view to those four inverted minds, and is completely afflicted by desire and so forth. The meaning of "inverted view" refers to endurance, desire, complete destruction, and manifest attachment in the same way to those that are completely conceptualized by perception. The meaning of "non-inverted" refers to the opposite of the meaning of inverted. The meaning of "completely afflicted" refers to whatever precedes the meaning of inverted in the meaning of attachment, and that is also of three kinds. The meaning of "afflictive complete affliction" refers to the afflictions and near afflictions. The detailed divisions of those are establishment, namely, self-nature, detailed division, cause, state, door, magnitude, inversion, name, and fault. Among these, what is self-nature? It refers to any dharma that, when it arises, its self-nature also arises as a characteristic of not being completely pacified, and when it arises, it only enters into making the continuum of conditioned things not completely pacified. What is detailed division? It refers to the detailed division of the characteristics of the six afflictions and many near afflictions. What is the cause? There are six kinds, namely, afflictions arise from the basis, object, confusion, explanation, habituation, and attention. What is the state? There are seven kinds, namely, the states of dormancy, entanglement, imputation, co-emergence, small, medium, and large. What is the door? There are two kinds, namely, the door of entanglement and dormancy. What is magnitude? There are six kinds, namely, falling, birth, continuum, basis, instigating actions, and

============================================================

==================== 第 329 段 ====================
【原始藏文】
། མཐར་གྱུར་པའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པ་བདུན་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི་དང༌། དེ་དག་ལ་འདུ་ཤེས་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །རྣམ་གྲངས་གང་ཞེ་ན། རྣམ་གྲངས་མང་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དང༌། འཆི་བ་
བ་དང༌། བག་ལ་ཉལ་བ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དང༌། ཆུ་བོ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། ཉེ་བར་ལེན་པ་དང༌། མདུད་པ་དང༌། སྒྲིབ་པ་དང༌། ཐ་བ་དང༌། དྲི་མ་དང༌། སྡིག་པ་དང༌། ཟུག་རྔུ་དང༌། ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། རྩ་བ་དང༌། ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། ཟག་པ་དང༌། ཕོངས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་གདུང་བ་དང༌། འཁྲུག་པ་དང༌། འཐབ་པ་དང༌། མེ་དང༌། རིམས་ནད་དང༌། ནགས་སྦྱོར་བ་དང༌། གགས་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་དང་མཐུན་པ་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་གྲངས་མང་པོ་དག་གོ །ཉེས་དམིགས་གང་ཞེ་ན། ཉེས་དམིགས་རྣམ་པ་དུ་མ་འདི་ལྟ་སྟེ། སེམས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པ་དང༌། དམིགས་པ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་བྱེད་པ་དང༌། བག་ལ་ཉལ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྒྱུ་མཐུན་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དང༌། བདག་དང་གཞན་དང་གཉི་ག་ལ་གནོད་པ་དང༌། ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མ་གཉིས་ཀའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་བསྐྱེད་པ་དང༌། དེ་ལ་སྐྱེས་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས་རྒྱུད་ཐག་རིང་བར་བྱེད་པ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཉམས་པར་བྱེད་པ་དང༌། འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཞུམ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་སྡིག་པ་མི་སྙན་པའི་སྒྲ་གྲགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། འགྱོད་བཞིན་དུ་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་པ་དང༌། ལུས་ཞིག་སྟེ་འཆི་བའི་འོག་ཏུ་ངན་སོང་ངན་འགྲོ་ལོག་པར་ལྟ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བ་དང༌། བདག་གི་དོན་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །ལས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡང་རྣམ་པ་དགུས་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། རྒྱུ་དང༌། གནས་སྐབས་དང༌། སྒོ་དང༌། ཆེ་བ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་དང༌། རྣམ་གྲངས་དང༌། ཉེས་དམིགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཆོས་གང་སྐྱེ་བ་ན། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་སྐྱེ་ལ་དེ་སྐ

【汉语翻译】
最终成为这样。什么是颠倒呢？有七种，即四种颠倒，以及对它们的想、见、心颠倒。什么是名目呢？名目有很多，例如：遍行、死亡、随眠、近烦恼、遍缠、河流、结合、近取、结、盖、热恼、垢、罪、苦恼、执取、根本、恶行、漏、匮乏、遍烧、扰乱、争斗、火、瘟疫、森林结合、障碍，以及与此类似的许多烦恼名目。什么是过患呢？过患有多种，例如：使心完全烦恼，使对境颠倒，使随眠稳固，使顺同类的行相续生起，损害自己、他人和二者，产生今生和来世二者的罪过，由此所生的心所感受痛苦和不悦意，成就生等痛苦，使相续远离涅槃，使完全退失善法，使受用衰损，在眷属中变得沮丧，在各方和方隅中恶名远扬，被圣者们呵责，在后悔中死亡，身坏死后投生于恶趣恶道邪见众生中，不能获得自己的利益。所谓的业的遍烦恼，就是身、语、意的显现行为。它们的详细分类也可以用九种方式来安立，即自性、详细分类、因、状态、门、大小、颠倒、名目和过患。其中，什么是自性呢？任何法生起时，显现行为的体性也生起，并且它

【英语翻译】
Ultimately, it becomes so. What is inversion? There are seven types, namely, four inversions, and the perception, view, and mind that are inverted towards them. What are the categories? There are many categories, such as: pervasive action, death, dormancy, near afflictions, pervasive entanglement, rivers, union, near taking, knots, veils, torments, stains, sins, anguish, grasping, roots, misconduct, outflows, deficiencies, pervasive burning, disturbances, strife, fire, plagues, forest combinations, obstacles, and many other categories of afflictions similar to these. What are the faults? There are many kinds of faults, such as: causing the mind to be completely afflicted, causing the object to be inverted, causing dormancy to be firm, causing the continuity of actions of the same kind to arise, harming oneself, others, and both, generating faults in both this life and the next, causing the mental events born from this to experience suffering and displeasure, accomplishing sufferings such as birth, causing the continuum to be far from Nirvana, causing complete loss of virtuous dharmas, causing enjoyment to decline, becoming depressed in the retinue, causing evil and unpleasant sounds to be heard in all directions and corners, being condemned by the noble ones, dying in regret, and after the body is destroyed, being born among sentient beings with wrong views in bad destinies and evil paths, and not being able to obtain one's own benefit. The so-called pervasive affliction of karma is the manifest actions of body, speech, and mind. Their detailed classifications can also be established in nine ways, namely, by nature, detailed classification, cause, state, door, size, inversion, category, and fault. Among these, what is nature? When any dharma arises, the nature of manifest action also arises, and it

============================================================

==================== 第 330 段 ====================
【原始藏文】
ྱེས་པས་ལུས་དང་ངག་གི་མངོན་པར་འདུ་
བྱེད་པ་ཡང་འཇུག་པའོ། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དགེ་བ་བཅུ་དང་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ། འཇུག་པའི་གང་ཟག་གི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། ལས་ཀྱི་ལམ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །རྒྱུ་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། ཆགས་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། བདག་དང་གཞན་དང༌། གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དང༌། ཟང་ཟིང་དང༌། འཇིགས་པ་དང༌། གནོད་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། རྩེ་ཞིང་དགའ་བ་དང༌། ཆོས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བའོ། །གནས་སྐབས་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོ་དང༌། བྱུང་བ་དང༌། བག་ཆགས་ཀྱི་གནས་སོ། །སྒོ་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འབྲས་བུ་འབྱིན་པའི་སྒོ་དང༌། གནོད་པ་བྱེད་པ་དང༌། ཕན་འདོགས་པའི་སྒོའོ། །ཆེ་བ་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། གོམས་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། གཞི་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སེལ་བའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། བྱ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང༌། འཛིན་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང༌། དགའ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གོ །རྣམ་གྲངས་གང་ཞེ་ན། ལས་བྱས་པ་དང༌། མ་བྱས་པ་དང༌། བསགས་པ་དང༌། མ་བསགས་པ་དང༌། བསམས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། མ་བསམས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པར་ངེས་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པར་མ་ངེས་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་རྣམ་པར་སྨིན་ཟིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་རྣམ་པར་མ་སྨིན་པ་དང༌། དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང༌། སྒོམ་པས་བསྡུས་པ་དང༌། སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པས་བསྡུས་པ་དང༌། སྡོམ་པས་བསྡུས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། སྡོམ་པ་མ་ཡིན་པས་བསྡུས་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། བསོད་ནམས་དང༌། བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང༌། བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན། བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཚེ་འདི་ལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། སྐྱེས་
ནས་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ལན་གྲངས་གཞན་ལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བ་དང༌། འདོད་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། གཟུགས་དང་ལྡན་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སློབ་པ་དང༌། མི་སློབ་པ་དང༌། ས

【汉语翻译】
也以身语的显现造作而趣入。何为差别？有两种，即正确地受持十善和十不善的业道，对趣入者的补特伽罗的体性进行差别，以及对业道本身的法的体性进行差别。何为因？有十二种，即贪、嗔、痴、自和他、随顺他人、悭吝、恐惧、为了作损害、嬉戏和欢喜、视为法、邪见。何为状态？有五种，即小、中、大、已生、习气的处所。何为门？有两种，即产生果的门、作损害和作饶益的门。何为大？有六种，即显现造作、串习、自性、基础、于不相符的方面唯一决定、遣除不相符的方面。何为颠倒？有三种，即作业颠倒、执着颠倒、欢喜颠倒。何为名目？即已作业和未作业、已积聚和未积聚、从思择所生和非从思择所生、定当异熟和不定当异熟、已异熟的异熟和未异熟的异熟、善和不善、无记、为禅定所摄和非为律仪所摄、既非为律仪所摄亦非非为律仪所摄、从布施所生和从戒律所生、从修习所生、福德和非福德、不动、将感受安乐、将感受痛苦、将感受非苦非乐、此生将感受、生后将感受、于其他次数将感受、过去、未来、现在已生、具有欲、具有色、具有无色、有学、无学、

【英语翻译】
It also enters through the manifestation and fabrication of body and speech. What is the distinction? There are two types: correctly taking up the paths of action of the ten virtues and the ten non-virtues, distinguishing the nature of the individual who enters, and distinguishing the nature of the Dharma of the path of action itself. What is the cause? There are twelve types: attachment, hatred, delusion, self and other, following others, stinginess, fear, for the sake of harming, playing and rejoicing, considering it as Dharma, and wrong views. What is the state? There are five types: small, medium, large, arisen, and the place of habituation. What is the gate? There are two types: the gate that produces fruit, and the gate that harms and benefits. What is great? There are six types: manifestation and fabrication, habituation, self-nature, basis, being solely determined in the direction of the incompatible, and eliminating the incompatible direction. What is inverted? There are three types: action inverted, clinging inverted, and joy inverted. What are the names? Action done and not done, accumulated and not accumulated, arising from thought and not arising from thought, definitely ripening and not definitely ripening, ripened ripening and unripened ripening, virtuous and non-virtuous, unspecified, included by meditation and not included by vows, neither included by vows nor not included by vows, arising from generosity and arising from discipline, arising from cultivation, merit and non-merit, immovable, will experience happiness, will experience suffering, will experience neither suffering nor happiness, will experience in this life, will experience after birth, will experience in other times, past, future, present arisen, having desire, having form, having formless, learning, non-learning,

============================================================

==================== 第 331 段 ====================
【原始藏文】
ློབ་པ་ཡང་མ་ཡིན། མི་སློབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དང༌། མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། བསྒོམ་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། སྤང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གནག་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་གནག་པ་དང༌། དཀར་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དཀར་བ་དང༌། །དཀར་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དཀར་གནག་དང༌། །གནག་པ་ཡང་མ་ཡིན། དཀར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་མེད་དེ། ལས་ཟད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཡོན་པོའི་ལས་དང༌། ཉེ་བའི་ལས་དང༌། སྙིགས་མའི་ལས་དང༌། གཙང་མའི་ལས་དང་མཐུན་པའི་ལས་དག་གོ །ཉེས་དམིགས་གང་ཞེ་ན་རྣམ་པ་བདུན་ཏེ། བདག་ལ་གནོད་པ་དང༌། གཞན་ལ་གནོད་པ་དང༌། གཉིས་ཀ་ལ་གནོད་པ་དང༌། ཚེ་འདིའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་སྐྱེད་པ་དང༌། ཚེ་ཕྱི་མའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་སྐྱེད་པ་དང༌། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང། ལས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་རྣམ་པ་བཞིས་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། མ་ངེས་པ་དང༌། འཇུག་པས་སོ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ཁམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། འགྲོ་བའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། གནས་གཞན་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། རིགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ན་ལུས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །དེ་ལ་ཁམས་གསུམ་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་དུ་སྐྱེ་བའོ། །འགྲོ་བའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་འགྲོ་བ་ལྔར་སྐྱེ་བའོ། །གནས་གཞན་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ན་གནས་གཞན་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ན་གནས་གཞན་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ན་གནས་གཞན་བཞི་སྟེ། དེ་དག་བསྡོམས་ན་གནས་གཞན་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དུ་སྐྱེ་བའོ། །རིགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་
ན་མི་རྣམས་ལ་སྐྱེ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོད་དེ། རིགས་ངན་པར་སྐྱེ་བ་དང༌། རིགས་བཙུན་པར་སྐྱེ་བ་དང༌། རིགས་ངན་པར་ཡང་མ་ཡིན་རིགས་བཙུན་པར་ཡང་མ་ཡིན་པར་སྐྱེ་བ་དང༌། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་སྐྱེ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོད་དེ། ལྷ་མ་ཡིན་དུ་སྐྱེ་བ་དང༌། ས་གཞི་ལ་བརྟེན་པའི་ནང་དུ་སྐྱེ་བ་དང༌། ནམ་མཁའི་གཞལ་མེད་ཁང་དུ་བརྟེན་པའི་ནང་དུ་སྐྱེ་བ་དང༌། གཟུགས་གྱི་ཁམས་ན་ཡང་སྐྱེ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོད་དེ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང་བཅས་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པར་ས

【汉语翻译】
既不是学习者，也不是非学习者，以及见道所断，修道所断，非所断，黑业成熟为黑色，白业成熟为白色，白业成熟为黑白，既不是黑色，也不是白色，也没有成熟，即业尽，以及圆满之业，临近之业，精华之业，清净之业，与此相符之业。过患是什么呢？有七种，即损害自己，损害他人，损害二者，产生今生的罪过，产生来世的罪过，由此产生的心理痛苦，以及体验不悦意。所谓的生之遍染，即不是烦恼的遍染，也不是业的遍染之界。其差别以四种方式安立，即差别，痛苦，不定，以及进入。其中差别有五种，即界之差别，趣之差别，处所之差别，种姓之差别，以及世间身之差别。其中三界之差别即生于三界。趣之差别即生于五趣。处所之差别即欲界有三十六处所，色界有十八处所，无色界有四处所，总计生于五十八处所。种姓之差别即欲界中，人们有三种生，即生于恶劣种姓，生于高贵种姓，以及非恶劣也非高贵种姓。欲界中行欲之诸神也有三种生，即生为非天，生于依地，以及生于依虚空宫殿。色界也有三种生，即与各自的异生之想俱生，以及无想而生

【英语翻译】
Neither a learner nor a non-learner, and what is to be abandoned by seeing, what is to be abandoned by meditation, what is not to be abandoned, black karma maturing as black, white karma maturing as white, white karma maturing as black and white, neither black nor white, and there is no maturing, that is, karma is exhausted, and perfect karma, near karma, essence karma, pure karma, and karma that is in accordance with this. What are the faults? There are seven types, namely harming oneself, harming others, harming both, generating faults in this life, generating faults in the next life, the mental suffering arising from this, and experiencing unpleasantness. The so-called pervasive defilement of birth is neither the pervasive defilement of afflictions nor the realm of pervasive defilement of karma. Its distinctions are established in four ways, namely distinction, suffering, uncertainty, and entering. Among them, there are five types of distinctions, namely distinction of realms, distinction of destinies, distinction of places, distinction of castes, and distinction of bodies in the world. Among them, the distinction of the three realms is to be born in the three realms. The distinction of destinies is to be born in the five destinies. The distinction of places is that in the desire realm there are thirty-six places, in the form realm there are eighteen places, and in the formless realm there are four places, totaling fifty-eight places to be born in. The distinction of castes is that in the desire realm, people have three types of birth, namely birth in a bad caste, birth in a noble caste, and birth in neither a bad nor a noble caste. The gods who practice desire in the desire realm also have three types of birth, namely birth as Asuras, birth relying on the earth, and birth relying on the palace in the sky. There are also three types of birth in the form realm, namely birth with the perception of individual beings, and birth without perception.

============================================================

==================== 第 332 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེ་བ་དང༌། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གཙང་མར་སྐྱེ་བ་དང། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ན་ཡང་སྐྱེ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོད་དེ། འདུ་ཤེས་ཚད་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེ་བ་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེ་བ་སྟེ། དེ་དག་བསྡོམས་ན་རིགས་བཅུ་གཉིས་སུ་སྐྱེ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་ན་ལུས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་པ་དག་ན་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ཚད་མེད་པ་དག་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་བའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་ཡུན་རིང་པོ་ནས་སྐྱེ་བ་དེ་དག་ཏུ་འགྲོ་ཞིང་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་བཅད་པ་མང་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་ཁྲག་ཟག་ཅིང་འབབ་པ་དང༌། དེར་ཕ་མ་དང་ཕུ་ནུ་དང་བུ་སྲིང་གི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། གཉེན་བཤེས་དང༌། ནོར་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཟད་པ་མང་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆི་མ་མང་པོ་ཟག་ཅིང་འབབ་པ་དང༌། དེ་དག་ཏུ་མའི་ནུ་ཞོ་འཐུངས་པ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ཆུ་བས་ཀྱང་ཆེས་མང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་དེ་ལྟ་བུ་དང་མཐུན་པ་རྣམས་ནི་སྐྱེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་བའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མ་ངེས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་དེ་དག་ཏུ་འགྲོ་ཞིང་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་དང་མའི་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པ་དང༌། ཕ་མ་དང༌། ཕུ་ནུ་དང་བུ་སྲིང་དང་མཁན་པོ་དང༌། སློབ་དཔོན་དང༌། བླ་མ་ལྟ་བུར་མ་གྱུར་པ་མེད་པ་དང༌། གང་ཟག་གཅིག་གི་བསྐལ་པ་གཅིག་གི་རུས་པའི་ཕུང་པོ་ཡང་གལ་ཏེ་སྡུད་པ་ཅིག་ཡོད་པ་བསྡུས་ནས་ཀྱང་འཇིག་པ་དང་རུལ་བར་མི་འགྱུར་དུ་ཟིན་ན་རི་བོ་ངོས་ཡངས་ཙམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་དང་
མཐུན་པ་རྣམས་ནི་སྐྱེ་བའི་མ་ངེས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འཇུག་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་དེ་དག་ཏུ་འགྲོ་ཞིང་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། དོན་དང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། གོ་རིམས་དང་བསྡུ་བ་དང༌། རྟེན་རྣམ་པར་གཞག་པ་དག་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་བྱང་བའི་དོན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པའི་དོན་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱམས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་དེ་དག་གིས་དོན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱའོ

【汉语翻译】
生，以及于诸圣众之净居处生，以及于无色界亦有三种生，谓于识无边处诸众生中生，以及于无所有处诸众生中生，以及于非有想非无想天诸众生中生，总合彼等则有十二类生。于世间，身体之差别者，谓于十方世界之无量世界中，当知乃无量有情之无量生。其中，痛苦之差别者，谓长久以来于彼等生中流转之众生，体验众多肢节断截，血流不止，于彼处为父母、兄弟姊妹而受苦，亲友、财富、受用耗尽，众多泪水流淌不止，于彼等处所饮之母乳，较四大海之水尤多，如是所说及与此相似者，当知乃生之痛苦差别。其中，不定之差别者，谓于彼等生中流转之众生，父母无有穷尽，无有未曾为父母、兄弟姊妹、堪布、阿阇黎、上师等者，若有一人一劫之骨骸堆积，纵使聚集亦不坏烂，则如广阔之山，如是所说及与此相似者，当知乃生之不定差别。其中，趣入之差别者，谓于彼等生中流转之众生，乃缘起之自性，以及意义与差别，次第与集合，所依之安立等，当知如是。名为清净之义者，谓于执持之义等彼等本身，何为不颠倒之义先行者。名为与菩提分相应之法者，谓念住等。当知十种慈爱彼等已摄集一切意义。

【英语翻译】
Birth, as well as birth in the pure abodes of the noble ones, and also in the formless realm there are three kinds of birth, namely birth among those with limitless consciousness, and birth among those who perceive nothingness, and birth among the gods of neither perception nor non-perception. Combining these, there are twelve types of birth. In the world, the differentiation of bodies is to be understood as the limitless births of limitless sentient beings in the limitless realms of the ten directions. Among these, the differentiation of suffering is that beings wandering in those births for a long time experience the cutting of many limbs and branches, with blood flowing and dripping. There, they suffer for the sake of parents, siblings, sons, and daughters. They experience the exhaustion of relatives, friends, wealth, and possessions, with many tears flowing and dripping. The mother's milk they have drunk in those places is said to be more than the water of the four great oceans. Such statements and those similar to them are to be understood as the differentiation of the suffering of birth. Among these, the differentiation of uncertainty is that beings wandering in those births have no end to parents, and there is no one who has not been parents, siblings, sons, daughters, Khenpos, Acharyas, Lamas, and so on. Even if the heap of bones of one person for one kalpa were collected and did not decay or rot, it would be like a wide mountain. Such statements and those similar to them are to be understood as the differentiation of the uncertainty of birth. Among these, the differentiation of entering is to be understood as the nature of dependent arising of beings wandering in those births, as well as the meaning and differentiation, the order and collection, and the establishment of supports. What is called the meaning of purification is whatever precedes the non-reversed meaning in those very things such as the meaning of grasping. What is called the Dharma in accordance with the aspects of enlightenment is the mindfulness and so on. It should be known that all meanings are encompassed by those ten kinds of loving-kindness.

============================================================

==================== 第 333 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཤེས་བྱའི་དོན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཇི་ལྟར་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་མཇུག་བསྡུ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བསྟན་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཇི་ལྟར་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནི་བྱམས་པ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རྣམ་པ་ལྔས་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། འདིར་ཡང་དོན་རྣམ་པ་ལྔ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ལ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་གཞིག་ཅིང་ཆུང་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་བསྟན་ཏོ། །བྱམས་པ་དེ་ལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བཤད་པས་དེ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཇི་ལྟར་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནི་གནས་སྐབས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟན་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་བསྟན་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་དོན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་དང་བསྡུས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡོངས་སུ་
ཤེས་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་དང༌། དེ་རབ་ཏུ་རིག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་བསྟན་པ་དང༌། དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཕུང་པོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོའི་ཐོག་མར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བ་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པ་ཇི་སྙེད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཉི

【汉语翻译】
被称为“……”的，是由于汇集了所有应知的意义，因此显示了对意义各自正确认识的自性、种种差别，以及菩萨如何各自正确认识而作总结。在那之后，由于汇集了所显示的全部意义，因此显示了对意义各自正确认识的自性、种种差别，以及菩萨如何各自正确认识，即慈氏菩萨也以五种方式各自正确认识意义，等等。在这里，又问什么是五种意义等等，是为了破除对各自正确认识意义的增上慢，为了不做轻视，显示了安立的决定。那本身也显示了各自正确认识意义的自性。慈氏菩萨，对于此应完全了解的事物是……等等，通过解说显示了它。那本身也显示了各自正确认识意义的种种差别。菩萨如何各自正确认识，是通过所有那些情况来显示的。其中，被称为“汇集了所显示的全部意义”的是，诸佛世尊所开示的佛法，汇集了应完全了解的对境、完全了解的自性，以及完全了解的所有果实。其中，有应完全了解的事物和应完全了解的意义。应完全了解的自性是完全了解。应完全了解的果实是获得完全了解的果实，以及对此进行辨别。那是教法和各自正确认识意义的自性。被称为“所有应知”的是，所有与遍染污和清净解脱的方面相符的方面。例如，通过“蕴”等等，显示了菩萨首先应完全了解的事物是蕴等等。通过“如是等等”的词语，显示了汇集所有与遍染污和清净解脱的方面相符的法。被称为“有多少种”的是有多少种类别。

【英语翻译】
That which is called "..." is because it gathers all the meanings of what is to be known, thus showing the nature of correctly knowing each meaning, the various distinctions, and how the Bodhisattva concludes by correctly knowing each meaning. After that, because it gathers all the meanings shown, it shows the nature of correctly knowing each meaning, the various distinctions, and how the Bodhisattva correctly knows each meaning, that is, Maitreya also correctly knows each meaning in five ways, and so on. Here, again, asking what are the five meanings, etc., is to dispel the arrogance of correctly knowing each meaning, and to show the determination of establishment in order not to be underestimated. That itself also shows the nature of correctly knowing each meaning. Maitreya, for the things to be fully understood in this, is... etc., it is shown by explanation. That itself also shows the various distinctions of correctly knowing each meaning. How the Bodhisattva correctly knows each meaning is shown through all those situations. Among them, that which is called "gathering all the meanings shown" is that the Dharma taught by the Buddhas, the Bhagavat, gathers the object to be fully understood, the nature of full understanding, and all the fruits of full understanding. Among them, there are things to be fully understood and meanings to be fully understood. The nature of what is to be fully understood is full understanding. The fruit of what is to be fully understood is obtaining the fruit of full understanding, and distinguishing it. That is the teaching and the nature of correctly knowing each meaning. That which is called "all that is to be known" is all aspects that are in accordance with the aspects of pervasive defilement and pure liberation. For example, through "aggregates" etc., it is shown that the first thing that the Bodhisattva should fully understand is aggregates etc. Through the words "such and so on", it is shown that all the dharmas that are in accordance with the aspects of pervasive defilement and pure liberation are gathered. That which is called "how many kinds" is how many kinds of categories there are.

============================================================

==================== 第 334 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱིས་སོ། །ཤེས་བྱ་དེའང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དེའོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །འདིས་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པའི་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་སྟོན་ཏེ། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་དོན་དང༌། ཉེས་དམིགས་དང་ཕན་ཡོན་གྱི་དོན་དང༌། རྐྱེན་ལས་བྱུང་ཞིང་དུས་རྟོགས་པའི་དོན་དང༌། མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བའི་དོན་དང༌། རྣམ་པར་བཞག་པ་བདེན་པའི་དོན་དང༌། རྣམ་པར་མ་བཞག་པ་བདེན་པའི་དོན་དང༌། བསྡུ་བ་དང༌། དབྱེ་བའི་དོན་དང༌། ལན་གདབ་པའི་དོན་དང༌། གསང་བ་དང༌། བསྒྲགས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེས་དམིགས་དང་ཕན་ཡོན་གྱི་དོན་ནི་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། བདེན་པ་གཉིས་བསྟན་པ་དེར་ཡང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་སྐྱོན་གྱི་ཉེས་དམིགས་བརྗོད་ལ། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕན་ཡོན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྐྱེན་ལས་བྱུང་ཞིང་དུས་སུ་རྟོག་པའི་དོན་ནི་རྐྱེན་དང་དུས་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་དེ་དག་ཀྱང་རྐྱེན་རྣམས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་གྱི་དབང་
ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དེ་དག་ཀྱང་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་སུ་རྟོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་རྟག་པའི་དོན་ནི་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་དེ་དག་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བས་མི་རྟག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་བའི་དོན་ནི་ནད་ལ་སོགས་པས་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་མི་རྟག་པ་དེ་དག་ནི་ནད་དང་ཤུ་བ་དང་ཟུག་རྔུ་དང༌། སྡིག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་གཞག་པའི་དོན་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་དེ་དག་ཀྱང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པར་ནི་བདེན་པ་བཞི་རྣམ་པར་གཞག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་མ་བཞག་པའི་བདེན་པའི་དོན་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ཆོས་དེ་དག་ཀ

【汉语翻译】
如是。所谓“所知”者，即是所应遍知的对境。所谓“如实”者，即是如其自性而存在之本身。此乃显示诸佛薄伽梵所说之法具有十种意义，即：二谛之义，过患与功德之义，缘起与时节之义，无常之义，痛苦之义，安立谛之义，不安立谛之义，摄义，差别义，答义，隐义，显义。

其中，二谛之义由“世俗”与“胜义”所显示，因诸佛薄伽梵皆依二谛而说法故。过患与功德之义由“过失”与“功德”所显示，于宣说二谛时，亦宣说烦恼过失之过患，以及清净之功德故。缘起与时节之义由“缘”与“时”所显示，因烦恼与清净之法，皆由诸缘而生，非自在天等所生，且彼等亦于过去、未来、现在之时节中可证知故。无常之义由“生、住、灭之相”所显示，因烦恼与清净之法，多由有为法之相所区分，故为无常。痛苦之义由“疾病等”所显示，因由有为法之相所区分之无常，乃由疾病、痈疽、疼痛及罪恶等之相而痛苦故。安立之义由“痛苦与集等”所显示，因烦恼与清净之法，于声闻乘中，安立四圣谛而宣说故。不安立谛之义由“如是性、真实边际、法界”所显示，因诸法……

【英语翻译】
Thus it is. The term "knowable" refers to the objects that should be fully known. The term "as it is" refers to the very nature of existence as it is. This shows that the teachings of the Buddhas, the Bhagavat, have ten meanings: the meaning of the two truths, the meaning of faults and benefits, the meaning of arising from conditions and understanding time, the meaning of impermanence, the meaning of suffering, the meaning of established truth, the meaning of unestablished truth, the meaning of collection, the meaning of differentiation, the meaning of answering, the meaning of hidden, and the meaning of revealed.

Among them, the meaning of the two truths is shown by "conventional" and "ultimate," because the Buddhas, the Bhagavat, teach the Dharma based on the two truths. The meaning of faults and benefits is shown by "faults" and "merits," because when explaining the two truths, the faults of afflictions and the benefits of purification are also explained. The meaning of arising from conditions and understanding time is shown by "conditions" and "time," because the Dharma of afflictions and purification arises from conditions, not from Ishvara and others, and they can also be understood in the past, future, and present times. The meaning of impermanence is shown by "the characteristics of arising, abiding, and ceasing," because the Dharma of afflictions and purification is mostly distinguished by the characteristics of conditioned phenomena, and therefore is impermanent. The meaning of suffering is shown by "diseases, etc.," because the impermanence distinguished by the characteristics of conditioned phenomena is suffering due to the characteristics of diseases, tumors, pain, and sins. The meaning of establishment is shown by "suffering and origin, etc.," because the Dharma of afflictions and purification is taught by establishing the Four Noble Truths in the Hearer Vehicle. The meaning of unestablished truth is shown by "suchness, ultimate reality, and the realm of Dharma," because all phenomena...

==================== 第 335 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཡང་རུང་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་དེ་ནི་ཆོས་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྡུ་བ་དང་དབྱེ་བའི་དོན་ནི་བསྡུ་བ་དང་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ཆོས་དེ་དག་ཀྱང་མདོར་བསྡུ་བ་དང༌། རྒྱས་པར་དབྱེ་བ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལན་གདབ་པའི་དོན་ནི་མགོ་གཅིག་ཏུ་ལན་གདབ་པ་དང༌། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང༌། དྲིས་ཏེ་ལན་གདབ་པ་དང༌། གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ཆོས་དེ་དག་གི་དྲིས་པ་ལན་འདེབས་ན་ཡང་རྣམ་པ་དེ་བཞིས་ལན་འདེབས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་མགོ་གཅིག་ཏུ་ལན་གདབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཆི་བར་འགྱུར་རམ་ཞེས་འདྲི་བ་ལ་ཐམས་ཅད་འཆི་བར་འགྱུར་ཞེས་མགོ་གཅིག་ཏུ་ལན་གདབ་པ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་དབྱེ་ཞིང་ལན་གདབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤི་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རམ་ཞེས་འདྲི་བ་ལ་གང་དག་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ་དེ་དག་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་དག་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དེ་དག་ནི་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྣམ་པར་
ཕྱེ་སྟེ་ལན་གདབ་པ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲིས་ཏེ་ལན་གདབ་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྣམས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནམ་དམན་པ་ཡིན་ཞེས་འདྲི་བ་ལས་གང་ལ་ལྟོས་ཏེ་འདྲི་ཞེས་ཕྱིར་དྲིས་ནས་གལ་ཏེ་ངན་སོང་རྣམས་ལ་ལྟོས་ཏེ་འདྲིའོ་ཞེས་ཟེར་ན་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལན་གདབ་པ་དང༌། གལ་ཏེ་ལྷ་རྣམས་ལ་ལྟོས་ཏེ་འདྲིའོ་ཞེས་ན་ནི་དམན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལན་གདབ་པ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞག་པས་ལན་གདབ་པ་ནི་བདག་ཕུང་པོ་རྣམས་དང་གཅིག་གམ་ཐ་དད་ཅེས་འདྲི་བ་ལ་བདག་གཏན་མེད་པས་ཕུང་པོ་རྣམས་དང་གཅིག་གམ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བ་ཡོད་རེ་སྐན་སྙམ་དུ་དོན་གྱི་དབང་དེ་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ་ཅང་མི་སྨྲ་བས་ལན་གདབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསང་བ་དང་བསྒྲགས་པའི་དོན་ནི་གསང་བ་དང་བསྒྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། སེམས་ཅན་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པ་དག་ལ་དོན་ཟབ་མོ་གསང་བ་དང༌། སྣོད་དུ་གྱུར་པ་དག་ལ་སྒྲོགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དག་གིས་སོ། །མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དག་གིས་སོ། །དེ་གཉིས་ཀར་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དང༌། 

【汉语翻译】
而且在大乘中，如来出现也好，不出现也好，诸法的法性界，是为了安住诸法而进入的，这是为了显示这个道理。摄和分的意义，由“摄和分”这个词来表示，因为那些法也用总摄和详细分析这两种方式来显示。回答的意义，由“以一概全地回答”、“分别”、“反问后回答”和“搁置”这些词来表示，因为即使回答那些法的提问，也是用这四种方式来回答。其中，以一概全地回答，比如提问“一切有情都会死亡吗？”，回答“一切都会死亡”，等等。分别回答，比如提问“一切死去的都会转生吗？”，回答“那些具有烦恼的会转生，那些没有烦恼的不会转生”，这样分别回答，等等。反问后回答，比如提问“人们是殊胜还是低劣？”，反问“相对于什么而问？”，如果说“相对于恶趣而问”，就回答“是殊胜的”，如果说“相对于天人而问”，就回答“是低劣的”，等等。以搁置来回答，比如提问“我和蕴是一体还是他体？”，因为我根本不存在，所以想到我和蕴是一体还是他体有什么可说的呢，心里这样想，然后什么也不说来回答，等等。隐藏和宣说的意义，由“隐藏和宣说”这个词来表示，因为对于没有成为法器之有情隐藏甚深之义，对于已成为法器之有情则宣说。其中，以有多少种相的方式，是指以世俗和胜义等相的方式。以具有什么样的体性的方式来了解，是指以痛苦等的体性。执持这两者，是指应该完全了解的事物和……

【英语翻译】
And in the Mahayana, whether the Tathagatas appear or not, the Dharmadhatu, the nature of all dharmas, enters for the sake of abiding in the dharmas, this is to show this principle. The meaning of compilation and division is indicated by the term "compilation and division," because those dharmas are also shown in two ways: general compilation and detailed analysis. The meaning of answering is indicated by the terms "answering in general," "distinguishing," "answering after questioning," and "laying aside," because even when answering questions about those dharmas, it is done in these four ways. Among them, answering in general, for example, when asked "Will all sentient beings die?" the answer is "All will die," and so on. Answering by distinguishing, for example, when asked "Will all the dead be reborn?" the answer is "Those who have afflictions will be reborn, those who do not have afflictions will not be reborn," thus answering by distinguishing, and so on. Answering after questioning, for example, when asked "Are humans superior or inferior?" one asks back "In relation to what are you asking?" If one says "In relation to the lower realms," then the answer is "They are superior," if one says "In relation to the gods," then the answer is "They are inferior," and so on. Answering by laying aside, for example, when asked "Are I and the aggregates one or different?" because I do not exist at all, so thinking what is there to say about whether I and the aggregates are one or different, thinking this in one's mind, and then answering by saying nothing, and so on. The meaning of concealing and proclaiming is indicated by the term "concealing and proclaiming," because the profound meaning is concealed from sentient beings who have not become vessels, and proclaimed to sentient beings who have become vessels. Among them, in the way of having how many aspects, it refers to the way of aspects such as conventional and ultimate. To be known in the way of having what kind of nature, it refers to the nature of suffering and so on. Holding these two, refers to the things that should be completely known and...

============================================================

==================== 第 336 段 ====================
【原始藏文】
ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དེ་གཉིས་ཀ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྩེ་འཇིལ་བའོ། །མ་ལུས་པར་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གཏུགས་ཏེ་སྒོམ་པའོ། །དགེ་སྦྱོང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་ལམ་མོ། །འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡོན་ཏན་འཇིག་རྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་དང་ཚད་མེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐུན་མོངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་ལ་སོགས་པའོ། །མངོན་དུ་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའོ། །དེ་རབ་ཏུ་རིག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་འཐོབ། དེ་རབ་ཏུ་རིག་པར་བྱེད་པ་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའོ། །མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པ་དེ་དག་ཉིད་ལའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་པ་དང་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་རྟོགས་པའི་ཤེས་པ་གཞན་ལ་བརྡ་སྤྲོད་པར་བྱེད་པའོ། །བྱམས་པ་དོན་ལྔ་པོ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་དོན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བསྟན་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཇི་ལྟར་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་མཇུག་བསྡུ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སེམས་ལ་བརྟགས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཇི་ལྟར་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནི་བྱམས་པ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རྣམ་པ་བཞིས་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། འདིར་ཡང་དོན་རྣམ་པ་བཞི་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བསྟན་པས་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ལ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་གཞིག་ཅིག་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་ཏེ། 

【汉语翻译】
通达之义，即是执持二者，是为通达之自性。因此，宣说了凡是与菩提分相应的法。调伏贪欲、嗔恚、愚痴，是指通过忆念近住等方式，使贪欲等消退。完全舍弃，是指彻底地修习。沙门本身，是指无垢之道。果，是指入流等。世间功德，是指禅定和无量等。出世间，是指了知断尽和不生等。共同，是指无烦恼和愿等。不共，是指佛陀不共之法一百四十等。显现，是指获得果。彼善为了知，是指获得通达之果。彼善为了知，是指了知断尽和不生。于彼现证之法本身，是指于彼获得通达之果者本身。了知解脱，是指自己。对于其他众生，广为宣说和如实宣说，是指将自己证悟的智慧传达给他人。以慈爱的这五个意义，也应知已摄集一切意义，是指已摄集所教的一切意义，因此，各自如实了知意义之自性，以及详细分别，以及菩萨如何各自如实了知之结尾作了阐述。在其后，以已摄集于心之义的一切意义，各自如实了知意义之自性，以及详细分别，以及菩萨如何各自如实了知，即慈爱亦为菩萨以四种方式各自如实了知意义，等等作了阐述。此处又以“何为四种意义”等等作了阐述，通过阐述，为了在各自如实了知意义时不生起增上慢，为了不浪费，阐述了安立的决定。

【英语翻译】
The meaning of complete understanding is to hold both, which is the nature of complete understanding. Therefore, it is stated that all the dharmas that are in accordance with the aspects of enlightenment. Subduing desire, hatred, and ignorance means diminishing desire, etc., through mindfulness and so on. Completely abandoning means thoroughly practicing. The ascetic himself means the path without defilements. Fruit means entering the stream and so on. Worldly qualities mean meditation and immeasurable qualities and so on. Transcending the world means knowing exhaustion and non-arising and so on. Common means without affliction and aspiration and so on. Uncommon means the one hundred and forty unmixed dharmas of the Buddha and so on. Manifestation means obtaining the fruit. That which is well known means obtaining the fruit of complete understanding. That which is well known means knowing exhaustion and non-arising. In those very dharmas that have been directly realized, it refers to those who have obtained the fruit of complete understanding themselves. Knowing liberation means by oneself. To extensively teach and accurately teach others means to communicate the wisdom of one's own realization to others. By these five meanings of love, one should also know that all meanings have been gathered, which means that all the meanings that have been taught have been gathered, therefore, the nature of knowing each meaning accurately, as well as detailed distinctions, and how the bodhisattva concludes knowing each accurately have been explained. After that, by gathering all the meanings that have been contemplated in the mind, the nature of knowing each meaning accurately, as well as detailed distinctions, and how the bodhisattva knows each accurately, that is, love is also the bodhisattva knowing each meaning accurately in four ways, and so on, have been explained. Here again, by explaining "What are the four meanings?" and so on, in order to not arise arrogance when knowing each meaning accurately, in order not to waste, the establishment of the determination is explained.

============================================================

==================== 第 337 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་བསྟན་ཏོ། །བཤད་པ་དང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་ལོགས་ཤིག་ཏུ་མ་བསྟན་ཏེ་སྐབས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཇི་ལྟར་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནི་གནས་སྐབས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟན་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་སེམས་ལ་བརྟགས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་བརྟག་པ་དང༌། སེམས་ཀྱི་མྱོང་བ་བརྟག་པ་དང༌། སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་བརྟག་པ་དང༌། སེམས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་བརྟག་པ་དང༌། རྣམ་
པར་བྱང་བ་བརྟག་པས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ལུས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སེམས་དང༌། ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་བརྟག་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་ལེན་པའི་དོན་ཅེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་གཉིས་པོ་ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་བག་ཆགས་དང༌། རྟེན་དང་བཅས་པའི་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་ལེན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །སེམས་ཀྱི་མྱོང་བ་བརྟག་པ་ནི་མྱོང་བའི་དོན་ཅེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། བདག་གོ་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་རིག་པར་ཚོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་མྱོང་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་བརྟག་པ་ནི་རྣམ་པར་རིག་པའི་དོན་ཅེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། དམིགས་པ་རྣམ་པར་རིག་པས་སེམས་ཙམ་དུ་རིག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །སེམས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་བརྟག་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་དོན་ཅེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དག་གི་གནས་དང་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་མ་རྟོགས་པ་དང༌། རྟོགས་པ་ལས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །བྱམས་པའི་དོན་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་དོན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལ་བརྟག་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཇི་ལྟར་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་མཇུག་བསྡུ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གནས་དང་གནས་པ་ཟབ་པ་དང་རྒ

【汉语翻译】
彼亦复示现了各别如实了知之体性。解说与善加分别未曾另行示现，当由彼处如实了知。又菩提萨埵如何各别如实了知者，是与彼等一切位次结合而示现的。其中，所谓“摄集观察心之诸义”者，即由观察心之因，与观察心之领受，与观察心之识，与观察心之遍染，与观察清净，次第摄集身、受、心、法念住之诸义。其中，观察心之因者，是由所谓“心之领受义”所开示，即是阿赖耶识自性，乃是结合之二因，于周遍计度之体性上显现执著之习气，与有依之有色诸根之领受。彼亦复示现了摄集身念住之诸义。观察心之领受者，是由所谓“领受义”所开示，即是于识知“是我”之念时，领受三种领受。彼亦复示现了摄集受念住之诸义。观察心之识者，是由所谓“识义”所开示，即是由识知对境而识知唯是心。彼亦复示现了摄集心念住之诸义。观察心之遍染与清净者，是由所谓“遍染义与清净义”所开示，即是彼心之自心与心所之处所与对境之相未了知，与了知后转为遍染与清净。彼亦复示现了摄集法念住之诸义。所谓“亦当了知由彼等四种慈爱之义亦摄集一切义”者，是由摄集观察心之诸义，而示现了各别如实了知之体性之善加分别，以及彼菩提萨埵如何各别如实了知之结语。其后是处与处之甚深与

【英语翻译】
It also reveals the nature of individually and accurately knowing each meaning. Explanation and detailed differentiation are not shown separately, but should be understood from that context. Furthermore, how a Bodhisattva individually and accurately knows is shown by combining it with all those stages. Among them, what is called "collecting all the meanings of examining the mind" is the collection of all the meanings of body, sensation, mind, and phenomena mindfulness, in order, by examining the cause of the mind, examining the experience of the mind, examining the consciousness of the mind, examining the all-pervasive defilement of the mind, and examining purification. Among them, examining the cause of the mind is shown by what is called "the meaning of the mind's taking," which is the very nature of the alaya-consciousness, the two causes of connection, the habit of manifest attachment to the nature of pervasive calculation, and the taking of the material faculties with support. It also shows the collection of all the meanings of body mindfulness. Examining the experience of the mind is shown by what is called "the meaning of experience," which is experiencing the three kinds of sensation when one is conscious of the thought "I am." It also shows the collection of all the meanings of sensation mindfulness. Examining the consciousness of the mind is shown by what is called "the meaning of consciousness," which is knowing that it is only mind by being conscious of the object. It also shows the collection of all the meanings of mind mindfulness. Examining the all-pervasive defilement and purification of the mind is shown by what is called "the meaning of all-pervasive defilement and purification," which is that the place and object of that mind's own mind and mental factors are not understood, and that understanding leads to all-pervasive defilement and purification. It also shows the collection of all the meanings of phenomena mindfulness. What is called "it should also be understood that all meanings are collected by those four meanings of love" is the detailed differentiation of the nature of individually and accurately knowing by collecting all the meanings of examining the mind, and the conclusion of how that Bodhisattva individually and accurately knows. After that is the depth and aging of the place and the place.

============================================================

==================== 第 338 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་ཆེ་བའི་དོན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། དབྱེ་བ་དང༌། དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཇི་ལྟ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནི་བྱམས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་
དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། འདིར་ཡང་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བསྟན་པའི་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ལ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་གཞིག་ཅིང་ཆུང་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །བྱམས་པ་དེ་ལ་ཚིག་འབྲུའི་དོན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བཤད་པས་དེ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཇི་ལྟར་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནི་གནས་སྐབས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟན་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་གནས་དང༌། གནས་པ་དང༌། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དོན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གནས་ནི་ཚིག་འབྲུའི་དོན་ཏོ། །གནས་པ་ནི་དོན་གྱི་དོན་ཏོ། །དེ་གཉིས་ནི་བསྟན་པ་ཟབ་པ་དང༌། དོན་ཟབ་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །ཁམས་ཀྱི་དོན་གྱིས་རྒྱ་ཆེ་སྟེ། དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་བསྟན་པ་དང༌། དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མིང་གི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་སྐབས་སུ་མིང་དང་ཚིག་དང་ཡི་གེ་སོ་སོ་བ་དང་བསྡུས་པ་བསྟན་པ་གནག་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ནའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྤང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མངོན་དུ་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་མི་ཟ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །རྣམ་པར་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། མེ་ལོང་གི་དེ་ཁོ་ན་དང་སྣང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་དགུ་སྟེ། འདོད་པ་དང་ལྡན་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྤངས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་པོའོ། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་
རྣམས་སྤངས་པ་ནི་ཡ

【汉语翻译】
总集广大之义，以能正确了知诸义之自性、差别，以及菩萨如何正确了知各自之义，慈氏菩萨以三种方式
正确了知诸义，如是等等所示。此处，所谓三种义为何？如是等等，为了破除对所诠释的正确了知诸义的增上慢，并且为了不轻视，而显示了安立的决定。仅此就显示了正确了知诸义的自性。慈氏，其中词句之义，如是等等，以解释而显示了它。仅此也显示了正确了知诸义的种种差别。菩萨如何正确了知各自之义，则应将所有那些情况都联系起来进行解释。其中，所谓总集处、住处、深奥和广大的意义，处是词句的意义。住处是意义的意义。这两者应知是所诠释的深奥和意义的深奥，按照顺序。界之义是广大的，因为是不可估量的。那是所诠释和正确了知诸义的自性。所谓名之集合等等，是指在之前正确了知诸法的场合中，应视为已经显示了名、句、字各自以及集合。所谓唯是其相，是指唯由所取。所谓遍知的相，是指唯由能取。所谓断除之相，是指唯由分离。所谓现证之相，是指唯由获得。所谓修习之相，是指以不轻视的方式。所谓种种差别之相，是指唯是彼性有两种，如镜子的彼性和显现的彼性等等。所谓遍知有九种，断除了与欲相关的痛苦，以及由见集所应断的烦恼，这是第一遍知。断除了与色和无色相关的痛苦，以及由见集所应断的烦恼，这是

【英语翻译】
Having gathered all the meanings of vastness, the very nature of correctly knowing each meaning, the distinctions, and how a Bodhisattva correctly knows each meaning, is shown by Maitreya Bodhisattva in three ways, such as that one correctly knows each meaning. Here, what are the three meanings? Such as, in order to dispel the pride of manifest attainment in correctly knowing each meaning that is shown, and in order not to belittle, the establishment of ascertainment is shown. By that alone, the very nature of correctly knowing each meaning is shown. Maitreya, the meaning of the words in that, such as, is shown by explanation. By that alone, the various distinctions of correctly knowing each meaning are also shown. How a Bodhisattva correctly knows each meaning should be explained by relating all those situations. Among them, the so-called gathering of all the meanings of place, dwelling, profundity, and vastness, place is the meaning of the words. Dwelling is the meaning of the meaning. These two should be known as the profundity of what is to be explained and the profundity of meaning, in order. The meaning of realm is vast, because it is immeasurable. That is the very nature of what is to be explained and correctly knowing each meaning. The so-called collection of names and so on refers to the occasion when each Dharma was correctly known before, and it should be regarded as having shown the names, sentences, letters, each and collectively. The so-called characteristic of being only that is by the very grasping. The so-called characteristic of complete knowledge is by the very apprehending. The so-called characteristic of abandonment is by the very separation. The so-called characteristic of manifestation is by the very attainment. The so-called characteristic of cultivation is by the manner of not belittling. The so-called characteristic of various distinctions is that there are two kinds of that very nature, such as the very nature of a mirror and the very nature of appearance. The so-called complete knowledge is ninefold, abandoning the suffering associated with desire, and the afflictions to be abandoned by seeing the origin, is the first complete knowledge. Abandoning the suffering associated with form and formlessness, and the afflictions to be abandoned by seeing the origin, is

============================================================

==================== 第 339 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་སུ་ཤེས་པ་གཉིས་པའོ། །འདོད་པ་དང་ལྡན་པའི་འགོག་པ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྤངས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་གསུམ་པའོ། །འདོད་པ་དང་ལྡན་པའི་ལམ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྤངས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་བཞི་པའོ། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་འགོག་པ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྤངས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལྔ་པའོ། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ལམ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྤངས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དྲུག་པའོ། །ཐ་མའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་སྤངས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་བདུན་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་སྤངས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་བརྒྱད་པའོ། །གཟུགས་མེད་པའི་འདོད་ཆགས་སྤངས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དགུ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་དང༌། སྤང་བ་ནི་ཡོངས་སུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། མཐོང་བས་སྤང་བ་དང༌། བསྒོམ་པས་སྤང་བ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་དང༌། མངོན་དུ་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ལམ་མངོན་དུ་བྱ་བ་དང༌། འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་དང༌། བསྒོམ་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། འཐོབ་པ་བསྒོམ་པ་དང༌། བརྟེན་པ་བསྒོམ་པ་དང༌། སྤང་བ་བསྒོམ་པ་དང༌། གཉེན་པོ་བསྒོམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པར་དེ་དག་གི་རྣམ་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །གནས་དང་གནས་པར་འབྲེལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་དོན་དུ་འབྲེལ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འབྲེལ་པ་དང༌། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འབྲེལ་པའོ། །བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པར་མཉམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉེས་དམིགས་དང་ཕན་ཡོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་མཉམ་པ་དང༌། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཁམས་ལྔ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལྔ་སྟེ། དེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་
དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་བཅུ་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་མིང་ཡང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་བྱ་བ་དག་གོ །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། རིགས་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པ་དང༌། མ་བསྒྲུབས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་

【汉语翻译】
是为第二种遍知。 见到欲界之灭而断除应以见断之烦恼，是为第三种遍知。 见到欲界之道而断除应以见断之烦恼，是为第四种遍知。 见到色界和无色界之灭而断除应以见断之烦恼，是为第五种遍知。 见到色界和无色界之道而断除应以见断之烦恼，是为第六种遍知。 断除与最后分相应的随缚，是为第七种遍知。 断除色界之贪欲，是为第八种遍知。 断除无色界之贪欲，是为第九种遍知。 如是等等。 断除总共有两种，即见断和修断，如是等等。 现证总共有两种，即道现证和果现证，如是等等。 修习总共有四种，即获得修习、依止修习、断除修习和对治修习，如是等等，凡是对于这些的分类作详细辨别。 所谓“安住与安住相关联之体性”，是指与法和义相关联，也就是以其自性之体性相关联，以及以从其所生之体性相关联。 所谓“间隔之法之体性”，是指障碍等等。 所谓“随顺之法之体性”，是指完全平等等等。 所谓“过患与功德之体性”，是指自他之利益完全平等，并且变得圆满。 所谓“五界”，是指五种不可估量，菩萨们凭借它们将对一切都变得精通。 所谓“世间界”，是指世间界不可估量，器世间十方不可估量，名称也同样不可估量，这些都是菩萨应当完全清净的。 所谓“有情界”，是指有情界不可估量，已经如实安立种姓和尚未安立种姓的有情之

【英语翻译】
The second complete knowledge. Abandoning the afflictions to be abandoned by seeing the cessation associated with desire is the third complete knowledge. Abandoning the afflictions to be abandoned by seeing the path associated with desire is the fourth complete knowledge. Abandoning the afflictions to be abandoned by seeing the cessation associated with form and formlessness is the fifth complete knowledge. Abandoning the afflictions to be abandoned by seeing the path associated with form and formlessness is the sixth complete knowledge. Abandoning the omnipresent bond that is in accordance with the final part is the seventh complete knowledge. Abandoning desire for form is the eighth complete knowledge. Abandoning desire for formlessness is the ninth complete knowledge. Like that and so on. Abandoning is completely twofold, namely abandoning by seeing and abandoning by meditation, like that and so on. Manifestation is twofold, namely manifesting the path and manifesting the fruit, like that and so on. Meditation is fourfold, namely meditating on attainment, meditating on reliance, meditating on abandonment, and meditating on the antidote, like that and so on, whatever is the detailed distinction of those aspects. The characteristic of being related to a place and dwelling is related to Dharma and meaning, that is, it is related by the characteristic of its own nature and by the characteristic of being born from it. The characteristic of the intervening Dharma is obscuration and so on. The characteristic of the conforming Dharma is complete equality and so on. The characteristic of faults and benefits is that the benefit of oneself and others is completely equal and becomes perfect. The five realms are the five immeasurables, by which Bodhisattvas will become skilled in everything. The world realm is the immeasurable world realm. The vessel world is immeasurable in the ten directions, and the names are also immeasurable, which the Bodhisattva should completely purify. The sentient being realm is the immeasurable sentient being realm, the sentient beings whose lineage has been properly established and those whose lineage has not been established.

============================================================

==================== 第 340 段 ====================
【原始藏文】
རིགས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དག་གོ །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཆོས་གང་དག་གིས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་དག་ན་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དེ་དག་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བར་འགྱུར་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དག་གོ །གདུལ་བའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བའི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་ནང་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་རིགས་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་ཤིང་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་གཏན་དུ་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་བར་བྱར་རུང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱ་བ་དག་གོ །འདུལ་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུལ་བའི་ཐབས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་ཉིད་རྣམ་པར་ཐར་པར་བྱ་བའི་ཐབས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ལགས་པར་བསྟན་པར་བྱ་བ་དག་གོ །བྱམས་པ་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་དོན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་གནས་དང་གནས་པ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དོན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཇི་ལྟར་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་མཇུག་བསྡུ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་གཞིག་ཅིང་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་མེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ལས་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་དང་བཤད་པས་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་མེད་པ་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་པ་ནི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་གཞིག་ཅིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ།། །།དེའི་འོག་ཏུ་ཞི་གནས་ཙམ་གྱིས་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་
གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཞི་གནས་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མཐོང་གི་ཤེས་པ་དང་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཞི་གནས་འབའ་ཞིག་གིས་སོ། །ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་གནས་ཀྱིས་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་ན་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་རབ་ཏུ་ཉམས་ཤིང་ཆུད་ཟ་བར་འགྱུར་བས་དེ་ལས་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་དང་བཤད་པས་ཤེས་རབ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་དོན་སོ་

【汉语翻译】
六十四种类别是菩萨应当使其完全成熟的。所谓的法界，是不可估量的法界，通过善、非善和未记说的法，在那些世界中，众生的界受到烦恼和清净的影响，这是菩萨应当了知的。所谓的调伏之界，是不可估量的调伏之界，在那些众生中，哪些众生已经正确地建立了种姓，并且具有摆脱痛苦的福分，菩萨应当使他们解脱。所谓的调伏方便之界，是不可估量的调伏方便，菩萨应当向那些众生展示解脱的方法。通过慈爱的三种意义，也应当理解为涵盖了一切意义，这意味着涵盖了处所和居住者深奥而广大的意义，因此，对意义各自正确认识的自性和彻底区分，以及菩萨如何各自正确认识的结尾，都得到了展示。因此，通过摧毁傲慢，并且没有傲慢地区分寂止和胜观之路的自性，为了不从那上面退失和浪费，通过教导和解释，展示了没有傲慢的安立，这表明了为了摧毁傲慢和不浪费而安立的教导。之后，为了不因仅仅寂止而浪费，将要解释安立的词义等。所谓仅仅寂止，是指没有胜观的智慧和见解的仅仅寂止。所谓为了不浪费而安立，是指因为寂止不能使胜观之路的自性完全圆满，如果仅仅满足于此，就会从寂止和胜观之路的自性中退失并浪费，因此，为了不从那上面退失和浪费，通过教导和解释，用三种智慧来区分意义。

【英语翻译】
The sixty-four categories are those that Bodhisattvas should fully mature. The so-called realm of Dharma is the immeasurable realm of Dharma, through which virtuous, non-virtuous, and unstated dharmas, in those worlds, the realms of sentient beings are affected by afflictions and purification, which Bodhisattvas should understand. The so-called realm of taming is the immeasurable realm of taming, in which, among those sentient beings, which sentient beings have correctly established their lineage and have the fortune to be freed from suffering, Bodhisattvas should liberate them. The so-called realm of methods of taming is the immeasurable methods of taming, and Bodhisattvas should show those sentient beings the methods of liberation. Through the three meanings of loving-kindness, it should also be understood that all meanings are encompassed, which means that the profound and vast meanings of the place and the dweller are encompassed, therefore, the nature and thorough distinction of correctly understanding the meanings individually, and how Bodhisattvas individually correctly understand the conclusion are shown. Therefore, by destroying pride and without pride, distinguishing the nature of the path of calm abiding and insight, in order not to regress and waste from that, by teaching and explaining, the establishment of non-pride is shown, which indicates the teaching of establishment for the sake of destroying pride and not wasting. After that, in order not to waste by merely calm abiding, the meaning of the words of establishment, etc., will be explained. The so-called merely calm abiding refers to merely calm abiding without the wisdom and vision of insight. The so-called establishment for the sake of not wasting means that because calm abiding cannot fully perfect the nature of the path of insight, if one is merely satisfied with this, one will regress and waste from the nature of the path of calm abiding and insight, therefore, in order not to regress and waste from that, through teaching and explanation, the meanings are distinguished by the three kinds of wisdom.

============================================================

==================== 第 341 段 ====================
【原始藏文】
སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་བྱེ་བྲག་དང༌། བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་དང༌། མཐོང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ། །དེ་ལ་མཚམས་སྦྱར་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདིར་འཕགས་པ་བྱམས་པས་གཞན་དག་འདི་སྙམ་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་ཞི་གནས་ཙམ་དང༌། ཤེས་པ་དང༌། མཐོང་བ་ངན་ངོན་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་མི་བཟུང་ཞིང་ཞི་གནས་ཀྱི་ལམ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ། ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་དགོས་ན། ཤེས་རབ་རྣམ་གསུམ་གྱིས་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་བྱེ་བྲག་དང༌། བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་དང་མཐོང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གང་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་བརྟགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐོས་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་གང་ལགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞུ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཞུས་པར་སྦྱར་རོ། །འདིར་ཤེས་རབ་རྣམ་གསུམ་གྱིས་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པས་ནི་ཞི་གནས་ཙམ་གྱིས་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་ཏོ། །བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་དང༌། མཐོང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པས་ནི་བཤད་པས་དེ་བསྟན་ཏོ། །ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་འབྲུ་ལ་གནས་ཏེ་སྐྱེ་བ་ཡིན་པས་དེས་ནི་ཚིག་འབྲུ་ལ་སོགས་པའི་
དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཚིག་འབྲུ་ལ་གནས་པའི་དོན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དང༌། ཚིག་དང༌། ཡི་གེ་དང༌། སོ་སོ་བ་དང༌། བསྡུས་པ་ལས་བརྟེན་པའི་དོན་ཏོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པ་མེད་པའི་དོན་ཅེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །མངོན་དུ་མ་གྱུར་པའི་དོན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པའི་ས་པའི་དམིགས་པ་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་དང་ཆ་མཐུན་པའི་གཟུགས་བརྙན་མངོན་དུ་མ་གྱུར་པའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དོན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་རྣམ་པར་ཐར་པར་བྱེད་པའི་བརྒྱུད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཐར་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་རྣམ་པར་ཐར་པར་བྱེད་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་ཏེ་འཇུག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སོ། །བསམས་པ་

【汉语翻译】
對於以正確地辨別的差別，以及從禪修產生的智慧，以及以見的自性完全區分的勝觀之道，如何安立作決定。那麼，如何連接呢？在此，聖者彌勒認為，瑜伽士將止觀之道的自性結合起來，不應僅僅滿足於止的程度，以及少許的智慧和見，而應依賴於完全清淨的止之道，必須使勝觀之道完全圓滿。因此，考察那些認為以三種智慧正確地辨別諸法差別，以及從禪修產生的智慧和以見的自性完全區分的勝觀之道是圓滿的人們的想法後，世尊請問：「什麼是從聽聞產生的智慧，能夠正確地辨別諸法？」等等，連接到這兩個問題的提問。在此，由於顯示了以三種智慧正確地辨別諸法的差別，因此顯示了為了不被止所耗盡而安立作決定。通過顯示從禪修產生的智慧和見的自性，通過解釋來顯示它。所謂的從聽聞產生的智慧，是指安住在詞句上而產生的，因此它能正確地辨別詞句等的諸法。所謂的安住在詞句上的意義，是指依賴於名、句、字、各別和總合的意義。所謂的如其語的意義，是指通過所謂的無意之義來顯示。所謂的未顯現的意義，是指與等持的所緣境，可知的對象相符的影像未顯現。所謂的隨順解脫的意義，是指由於從禪修產生的智慧正確地辨別諸法，因此是解脫的傳承之因。所謂的非解脫的意義，是指它本身不能直接地解脫。所謂的正確地辨別，是指通過向外看的智慧。

【英语翻译】
How to establish the determination of the path of insight (vipassanā) that is distinguished by the distinction of correctly discerning, and the wisdom arising from meditation, and the nature of seeing. So, how to connect it? Here, the noble Maitreya thinks that yogis combine the nature of the path of tranquility (samatha) and insight, and should not be satisfied with just the extent of tranquility, and a little wisdom and seeing, but should rely on the completely pure path of tranquility, and the path of insight must be completely perfected. Therefore, after examining the thoughts of those who think that the distinction of correctly discerning all dharmas with the three wisdoms, and the wisdom arising from meditation, and the path of insight completely distinguished by the nature of seeing are complete, the Blessed One asked, "What is the wisdom arising from hearing that can correctly discern all dharmas?" etc., connecting to the questioning of these two questions. Here, since the distinction of correctly discerning all dharmas with the three wisdoms is shown, the establishment of determination is shown in order not to be exhausted by tranquility alone. By showing the wisdom arising from meditation and the nature of seeing, it is shown by explanation. The so-called wisdom arising from hearing is that which arises by dwelling on words and phrases, so it can correctly discern the dharmas of words and phrases, etc. The so-called meaning dwelling on words and phrases refers to the meaning that relies on name, sentence, letter, individual, and aggregate. The so-called meaning of the word as it is refers to the meaning of what is shown by the so-called unintentional meaning. The so-called unmanifest meaning refers to the image that is in accordance with the object of knowledge, the object of equality, that is not manifest. The so-called meaning in accordance with liberation refers to the fact that since the wisdom arising from meditation correctly discerns all dharmas, it is the cause of the lineage of liberation. The so-called non-liberation meaning refers to the fact that it itself cannot directly liberate. The so-called correctly discerning refers to the wisdom that looks outward.

============================================================

==================== 第 342 段 ====================
【原始藏文】
ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པས་ཚུལ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་ཚིག་འབྲུལ་གནས་པའི་དོན་ཁོ་ན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། རིགས་པས་ཚུལ་བཞིན་དུ་རྟོག་པའི་རྒྱུས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཚིག་འབྲུ་ལ་གནས་པ་ཁོ་ནའི་དོན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པའི་དོན་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པ་དགོངས་པ་ཅན་གྱི་དོན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པས་བརྟགས་པའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་དུ་མ་གྱུར་པའི་དོན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ས་པའི་མོས་པས་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་སྔ་མ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་རྗེས་སུ་ཆེས་མཐུན་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་གྱི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཐར་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཉོན་མོངས་པ་ལས་རྣམ་པར་ཐར་པར་བྱེད་ནུས་པའི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་སྔ་མ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པས་ཚུལ་
བཞིན་དུ་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སོ། །བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ངེས་པར་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དེས་ནི་སྔ་མ་གཉིས་ཀའི་དོན་དང་དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཚིག་འབྲུ་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཚིག་འབྲུ་ལ་གནས་པའི་དོན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་གཉིས་ཀའི་དོན་ཀྱང་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་འབྲུ་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའི་སྒྲ་དང་མ་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པའི་དོན་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགོངས་པ་ཅན་གྱི་དོན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསམས་པའི་དོན་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་དང་ཆ་མཐུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱིས་མངོན་དུ་གྱུར་བའི་དོན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ས་པའི་ཞི་གནས་དང༌། ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱིས་དམིགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པས་རང་རིག་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་རྗེས་སུ་ཆེས་ཤིན་ཏུ་མཐུན་པའི་དོན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཐར་པར་བྱེད་པའ

【汉语翻译】
从闻所生慧是指从以理如实了知而生。也就是并非等持地，仅仅是分别正确地了知安住于词句之义，但以理如实思择之因，能分别正确地了知非如言语之义，如是宣说。所谓安住于词句之义，是因为依赖于听闻之义。所谓非如言语之有密意之义，是因为是以理观察之义。所谓未现前之义，如前一样，然而以等持地之意乐，随顺作意之义，因此比前者更为殊胜。所谓极顺解脱之义，是因为是无间道之所依。所谓非能解脱之义，如前一样，然而立即能从烦恼中解脱之义，因此比前者更为殊胜。所谓分别正确地了知，是以以理如实思择之慧。从修所生慧是指从如实决定法义而生。因此，能分别正确地了知前者二者之义，以及比其更为殊胜的非安住于词句等之义，如是宣说。所谓安住于词句之义，是因为也了知前者二者之义。所谓非安住于词句之义，是因为与言说之语不杂。所谓如言语之义，是因为缘于听闻之义。所谓有密意之义，是因为缘于思惟之义。所谓以与所知事物相符之等持行境之影像而现前之义，是指以等持地之止观，以及胜观道之所缘现前，是自证之义。所谓极甚顺解脱之义，是因为是无间道之自性。所谓能解脱

【英语翻译】
Wisdom arising from learning means arising from understanding reality through reasoning. That is, it is not merely a state of meditative equipoise, but rather it precisely and correctly discerns the meaning that abides in words and phrases. However, through the cause of reasoning and correctly contemplating, it teaches that one can precisely and correctly discern meanings that are not just as they are spoken. The meaning of "abiding only in words and phrases" is because it relies on the meaning of what is heard. The meaning of "not just as they are spoken, but with intentional meaning" is because it is the meaning examined by reasoning. The meaning of "not manifest" is the same as before, but it is superior to the previous one because it follows the meaning of engaging the mind with the intention of meditative equipoise. The meaning of "extremely conforming to liberation" is because it is the support of the path of non-interruption. The meaning of "not causing liberation" is the same as before, but it is superior to the previous one because it immediately follows the meaning of being able to liberate from afflictions. The meaning of "precisely and correctly discerning" is through the wisdom of reasoning and correctly contemplating.
Wisdom arising from meditation means arising from definitely ascertaining the Dharma. Therefore, it teaches that one can precisely and correctly discern the meaning of the previous two, and the meaning that is superior to them, such as not abiding in words and phrases. The meaning of "abiding in words and phrases" is because it also understands the meaning of the previous two. The meaning of "not abiding in words and phrases" is because it is not mixed with spoken words. The meaning of "just as they are spoken" is because it focuses on the meaning of what is heard. The meaning of "with intentional meaning" is because it focuses on the meaning of what is thought. The meaning of "manifested by the image of the object of meditative absorption that is in accordance with the object of knowledge" is that the object of focus is manifested by the shamatha of the ground of meditative equipoise and the path of vipashyana, which is the meaning of self-awareness. The meaning of "extremely conforming to liberation" is because it is the nature of the path of non-interruption. The meaning of "causing liberation"

============================================================

==================== 第 343 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གྱུར་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སོ། །དེ་དག་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་ས་པའི་དོན་དང༌། མཉམ་པར་བཞག་པའི་ས་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དོན་དང༌། མཉམ་པར་གཞག་པའི་ས་པའི་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱེད་པས་དེ་དག་གི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་རྣམ་གསུམ་གྱིས་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་ནས། ད་ནི་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་དང་མཐོང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞུས་སོ། །རྣམ་གྲངས་དུ་མས་སྟོན་པར་བྱེད་མོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འཛིན་པ་དང༌། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་ཉིད་འཛིན་པ་དང༌། སྣ་ཚོགས་མ་ཡིན་པ་འཛིན་པའོ། །མཐོང་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་འཛིན་པ་དང༌། ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཉིད་འཛིན་པ་དང༌།
སྣ་ཚོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །མདོར་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདྲེས་པའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང༌། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་ཉིད་དང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་འདྲེས་པའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞི་གནས་ཙམ་གྱིས་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་ན་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་རབ་ཏུ་ཉམས་ཤིང་ཆུད་ཟ་བར་འགྱུར་བས་དེ་ལས་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་དང་བཤད་པས་ཤེས་རབ་རྣམ་གསུམ་གྱི་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་བྱེ་བྲག་དང༌། བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་དང༌། མཐོང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་པ་ནི་ཞི་གནས་ཙམ་གྱིས་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་

【汉语翻译】
所谓“义”是指解脱道的如实性。所谓“个别如实知”，是指由决定的智慧。所谓“使彼等各别”，以“彼是”来说明未入定的地之义，以及入定的地之后顺应之义，以及入定的地之义，以个别如实知，显示彼等之差别。如是，以三种智慧显示个别如实知之差别后，现在为了显示从修习生起的智和见的自性，世尊菩萨请问修习止观等。所谓“以多种名相显示”，是指智是执持胜义谛，以及执持如是而有之自性，以及执持非多种。见是执持世俗谛，以及执持所有之自性，以及多种等之差别。所谓“当略说”，是说显示自性之同义语。以杂染之法为所缘的止观之智慧，即是智，是指胜义谛，以及如是而有之自性，以及非多种之故。以不杂染之法为所缘的止观之智慧，即是见，是指世俗谛，以及所有之自性，以及多种之故。如是，仅以止住不能使观的道之自性完全圆满，因此若执着仅此便足够，则会从止住和观的道之自性中退失并浪费，因此为了不从彼退失，且不浪费，以教示和解说，以三种智慧个别如实知之差别，以及从修习生起的智，以及见的自性所区分的观的道之安立决定，显示仅以止住不能浪费之故，而作安立决定。其后

【英语翻译】
The so-called "meaning" refers to the suchness of the path of liberation. The so-called "individually and truly knowing" refers to the wisdom of certainty. The so-called "making them distinct" uses "that is" to explain the meaning of the ground before entering into samadhi, as well as the meaning of following the ground after entering into samadhi, and the meaning of the ground of entering into samadhi, using individual and true knowledge to show the differences between them. Thus, after showing the differences of individual and true knowledge with the three wisdoms, now, in order to show the nature of the wisdom and vision arising from meditation, the Bhagavan Bodhisattva asked about practicing calm abiding and insight meditation, and so on. The so-called "showing with many names" means that wisdom is grasping the ultimate truth, as well as grasping the nature of being as it is, and grasping the non-manifold. Vision is grasping the conventional truth, as well as grasping the nature of all that exists, and the distinctions of manifold, and so on. The so-called "to be explained briefly" is a synonym for saying that the nature is to be shown. The wisdom of calm abiding and insight meditation that focuses on mixed dharmas is wisdom, which refers to the ultimate truth, as well as the nature of being as it is, and the non-manifold. The wisdom of calm abiding and insight meditation that focuses on non-mixed dharmas is vision, which refers to the conventional truth, as well as the nature of all that exists, and the manifold. Thus, calm abiding alone cannot completely perfect the nature of the path of insight meditation, so if one clings to just that as being sufficient, one will degenerate and waste away from the nature of the path of calm abiding and insight meditation, so in order not to degenerate from that, and not to waste away, through teaching and explanation, the distinction of individual and true knowledge with the three wisdoms, as well as the wisdom arising from meditation, and the establishment and determination of the path of insight meditation distinguished by the nature of vision, showing that the establishment and determination is made because calm abiding alone cannot be wasted. After that

============================================================

==================== 第 344 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་ཕྲ་བ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྲ་བ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རིག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ས་པའི་ཤེས་རབ་རྣམ་གསུམ་གྱིས་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་སོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་ཤེས་ཤིང༌། གཞན་གྱི་དབང་གི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་སྤངས་ཏེ། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་རྣམ་པར་བྱང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐོས་པའོ། །ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་བ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཞི་གནས་དང༌། ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ལས་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་
ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་དང༌། བཤད་པས་ཕྲ་བ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ། །དེ་ལ་མཚམས་སྦྱར་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདིར་འཕགས་པ་བྱམས་པས་གཞན་དག་འདི་སྙམ་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་ཞི་གནས་དང༌། ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ནི་རྣམ་པར་རིག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ས་པའི་ཤེས་རབ་རྣམ་གསུམ་གྱིས་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་ཤེས་ཤིང༌། གཞན་གྱི་དབང་གི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རབ་ཏུ་སྤངས་ཏེ། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་རྣམ་པར་བྱང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐོབ་པར་བྱ་དགོས་ན། དེ་དག་གི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ལ་བརྟགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་བསྒོམ་པས་ཡིད་ལ་བགྱིད་པ་གང་གིས་མཚན་མ་གང་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་སེལ་བར་བགྱིད་པ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཞུས་པ་རྣམ་པ་ལྔར་ཞུས་པ་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ཞུ་བ་དང་པོ་འདིར་ནི་ཡིད་ལ་བགྱིད་པ་གང་གིས་མཚན་མ་གང་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་སེལ་བར་བགྱིད་ཅེས་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་ཞུས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གིས་ནི་བསྟན་པས་ཕྲ་བ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་ཏོ། །ཞུ་བ་ལྷག་མ་བཞིས་ནི་བཤད་པས་དེ་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡིད་ལ་བགྱིད་པ་གང་གིས་ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དུ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ

【汉语翻译】
为了通过微细生起而完全了解，为了不浪费，将要解释安立决定的词义等。所谓“通过微细生起”，是指以三种辨识的智慧，即现观如所有性的等持地之智慧作意。所谓“完全了解”，是指完全了解依他起的自性上遍计所执的无自性之法，断除依他起的杂染之法，听闻圆成实的清净自性之法。所谓“为了不浪费而安立决定”，是指通过微细生起而完全了解所区分的止观之道体性，不会从中退失，为了不浪费，通过教法和解释，安立决定通过微细生起而完全了解。那么，如何连接呢？在此，圣慈氏认为，其他人会这样想：瑜伽士将瑜伽所摄的止观之道体性结合起来，这是因为以三种辨识的智慧，即现观如所有性的等持地之智慧作意，完全了解依他起的自性上遍计所执的无自性之法，断除依他起的杂染自性之法，必须获得圆成实的清净自性之法。那么，他们的安立之理是怎样的呢？考虑到那些人的想法，世尊菩萨通过修习止观，以何作意，以何相，如何遣除，等等，提出了五种请求。其中，第一个请求是，以何作意，以何相，如何遣除，这提出了三个问题。这些问题通过教法，为了不浪费通过微细生起而完全了解，而展示了安立决定。其余四个请求，应该理解为通过解释来展示它。其中，对于“以何作意”的提问，回答是：如是作意。

【英语翻译】
In order to fully understand through subtle arising, and in order not to waste, the meaning of establishing the determination of words, etc., will be explained. The so-called "through subtle arising" refers to the mind being engaged by the three wisdoms of the ground of meditative equipoise that actualizes suchness of consciousness. The so-called "fully understanding" means fully understanding the nature of the absence of characteristics imputed on the dependent nature, abandoning the defiled dharmas of the dependent nature, and hearing the pure nature of the perfectly established. The so-called "establishing the determination in order not to waste" means that the nature of the path of calm abiding and insight, which is distinguished by fully understanding through subtle arising, will not degenerate from it, and in order not to waste, through teachings and explanations, the establishment of determination is fully understood through subtle arising. So, how is it connected? Here, the noble Maitreya thinks that others might think like this: Yogis combine the nature of the path of calm abiding and insight, which is encompassed by yoga, because by engaging the mind with the three wisdoms of the ground of meditative equipoise that actualizes suchness of consciousness, they fully understand the nature of the absence of characteristics imputed on the dependent nature, abandon the defiled nature of the dependent nature, and must obtain the pure nature of the perfectly established. So, what is the manner of their establishment? Considering the thoughts of those people, the Blessed One Bodhisattva, through the practice of calm abiding and insight, with what engagement of the mind, with what sign, and how to eliminate, etc., made five requests. Among them, the first request is, with what engagement of the mind, with what sign, and how to eliminate, which raises three questions. These questions, through the teachings, in order not to waste fully understanding through subtle arising, show the establishment of determination. The remaining four requests should be understood as showing it through explanation. Among them, to the question of "with what engagement of the mind," the answer is: engaging the mind with suchness.

============================================================

==================== 第 345 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་རིག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ས་པའི་ཤེས་རབ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཕྲ་བ་ཀུན་འབྱུང་བས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཚན་མ་གང་རྣམ་པར་སེལ་བར་བགྱིད་ལགས་ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དུ་ཆོས་ཀྱི་མཚན་མ་དང་དོན་གྱི་མཚན་མ་རྣམ་པར་སེལ་བར་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མ་རྣམ་པར་སེལ་བར་བྱེད་དེ། དེས་ནི་གཞན་
གྱི་དབང་གི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རབ་ཏུ་སྤང་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་སྐབས་སུ་མིང་དང་ཚིག་དང་ཡི་གེས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱ་བ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དོན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱ་བའི་སྐབས་སུ་རྣམ་པ་བཅུ་དང་ལྔ་དང་བཞི་དང༌། གསུམ་གྱིས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱ་བ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་དོན་ཉིད་མཚན་མ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གནས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་པས་གནས་གྱུར་པར་བྱ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་བསལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་སེལ་བར་བགྱིད་ཅེས་ཞུས་པའི་ལན་དུ། མིང་དང་མིང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་དམིགས་ཤིང་དེའི་གནས་མཚན་མ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བས་རྣམ་པར་སེལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་ཤེས་ཤིང་གཞན་གྱི་དབང་གི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རབ་ཏུ་སྤངས་པས་དེ་སེལ་ཏོ། །དེ་ལ་ཆོས་དང་དོན་གྱི་མཚན་མ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་དེ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་ལ། མིང་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །མིང་ལ་མིང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དམིགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བས་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་དེ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་རྣམ་པར་སེལ་བ་བསྟན་ཏེ། གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གནས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་དེ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་དམ། བྱེ་བྲག་ཏུ་མིང་བཏགས་

【汉语翻译】
说是“地”，即以三种智慧作意，安置唯识如是性的地。这是“微细生起”之义。被问到“应如何遣除相？”回答说：“遣除法的相和义的相。”这是说，遣除依他起的自性之相。这显示了舍弃依他起的一切烦恼自性之法。其中，“法”是指先前在分别如实知法时，所说的以名、句、字分别如实知。“义”是指先前在分别如实知义时，所说的以十种、五种、四种、三种分别如实知。“相”是指法和义本身就是相，是“心的行相”的同义词。这是因为依他起的自性是分别的行境，是遍计所执自性的处所，是行之相，是一切烦恼的自性之法，所以必须转依，因此应当遣除。被问到“如何遣除？”回答说：“不缘名和名的自性，并且不真实随见其处所之相，因此遣除。”等等。这是说，通达依他起的自性中没有遍计所执的自性之法，并且舍弃依他起的一切烦恼自性之法，因此遣除它。其中，法和义的相是依他起的自性，是一切烦恼的自性之法。名等等的遍计所执的自性是没有自性的法。所谓“于名缘名的自性”，这是说，通达依他起的自性中遍计所执的自性之法，即是无自性之法，因此显示了遣除。依他起的自性是分别的行境，是遍计所执自性的处所，是行之相，是一切烦恼的自性之法，对于它，无论是自性，还是特别地命名

【英语翻译】
It is said to be "ground," which means to contemplate with the three wisdoms of the ground of establishing the suchness of consciousness-only. This is the meaning of "subtle arising." When asked, "How should characteristics be eliminated?" the answer is, "Eliminate the characteristics of dharma and the characteristics of meaning." This means eliminating the characteristics of the nature of other-powered. This shows abandoning the dharma of the nature of all afflictions of other-powered. Among them, "dharma" refers to what was previously stated in the context of separately and truly knowing dharma, that is, separately and truly knowing by name, sentence, and letter. "Meaning" refers to what was previously stated in the context of separately and truly knowing meaning, that is, separately and truly knowing by ten kinds, five kinds, four kinds, and three kinds. "Characteristic" refers to dharma and meaning themselves being characteristics, which is a synonym for "aspect of mind." This is because the nature of other-powered is the object of discrimination, the place of the nature of complete imputation, the characteristic of action, and the dharma of the nature of all afflictions, so it must be transformed, therefore it should be eliminated. When asked, "How to eliminate?" the answer is, "Not focusing on name and the nature of name, and not truly seeing the characteristic of its place, therefore eliminate." and so on. This means that understanding that there is no dharma of the nature of complete imputation in the nature of other-powered, and abandoning the dharma of the nature of all afflictions of other-powered, therefore eliminate it. Among them, the characteristics of dharma and meaning are the nature of other-powered, which is the dharma of the nature of all afflictions. The nature of complete imputation of name and so on is the dharma of no nature. The so-called "focusing on the nature of name in name" means that understanding that the dharma of the nature of complete imputation in the nature of other-powered is the dharma of no nature, therefore it shows elimination. The nature of other-powered is the object of discrimination, the place of the nature of complete imputation, the characteristic of action, and the dharma of the nature of all afflictions, for it, whether it is nature or especially named

============================================================

==================== 第 346 段 ====================
【原始藏文】
པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་མིང་དེ་ནི་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་བརྟགས་པའི་མིང་ལ་མིང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་
དམིགས་པས་རྣམ་པར་སེལ་ཏོ། །དེའི་འོག་ནས་མཚན་མ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རབ་ཏུ་སྤངས་པས་རྣམ་པར་སེལ་བ་བསྟན་ཏེ། ཀུན་བརྟགས་པའི་མིང་དེའི་གནས་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གནས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐྱེ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་བརྟགས་པའི་མིང་དེའི་གནས་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་མ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བས་རྣམ་པར་སེལ་ཏོ། །རྣམ་པར་སེལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་ཤེས་ཤིང་གཞན་གྱི་དབང་གི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རབ་ཏུ་སྤངས་པས་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མ་དེ་རྣམ་པར་སེལ་ཏོ། །དེ་རྣམ་པར་བསལ་ནས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་རྣམ་པར་བྱང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐོས་པ་ཡིན་ཏེ། གནས་གྱུར་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མིང་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཚིག་དང་ཡི་གེ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་དག་གིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་མ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་སེལ་བ་བསྟན་ཏེ། དོན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དོན་གྱི་མཚན་མ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་སེལ་བ་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པ་བཅུ་དང༌། ལྔ་དང༌། བཞི་དང༌། གསུམ་པོ་དག་ནི་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་དག་གིས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱ་བའི་དོན་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་ཤེས་ན་གཞན་གྱི་དབང་གི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་རབ་ཏུ་སྤོང་ཞིང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་རྣམ་པར་བྱང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཁམས་ཀྱི་བར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམ་པ་བཅུ་
སྨོས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། ལྔ་དང༌། བཞི་དང༌། གསུམ་གྱི་ཐ་མར་ཁམས་ཀྱི་དོན་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ད

【汉语翻译】
那个是什么呢？是遍计所执的体性，因为那个名称是体性无自性的缘故，对于遍计所执的名称，不执著名称的自性，所以遣除。在那之后，“相也完全不现见”这句话，显示了舍弃他起的遍行染污体性的法而遣除。遍计所执的名称的处所，是他起的体性，是分别的行境，遍计所执的体性的处所，是行蕴的相，遍行染污的体性的法，那个是因为生无自性之故而无自性，所以对于遍计所执的名称的处所，他起的相也完全不现见而遣除。所谓遣除，就是这样，菩萨完全了知在他起的体性中没有遍计所执的体性的法，并且舍弃了他起的遍行染污的体性的法，所以遣除他起的体性的相。遣除那个之后，就是听闻圆成实的清净体性的法，因为转依而完全分开，是圆成实的如实之义，是各自如实了知，这是总结语。如同名称一样，对于词和文字也是如此，那些显示了如何遣除法的相，而“一切义”等等，则显示了如何遣除义的相。十种、五种、四种、三种这些都是遍计所执的体性，通过那些各自如实了知的意义是他起的体性，所以在它起的体性中了知没有遍计所执的体性的法，就能舍弃它起的遍行染污的体性的法，并且获得圆成实的清净体性的法，对此也应当同样理解。所谓“在界之间”，是从之前所说的各自如实了知意义的十种开始，到五种、四种、三种的最后，五种界的意义，世间的界。

【英语翻译】
That which is, is the nature of the completely imputed, because that name is without self-nature of the nature, therefore, for the completely imputed name, not grasping the self-nature of the name, so it is eliminated. After that, the phrase "the sign is also not seen at all" shows that the Dharma of abandoning the all-afflictive nature of the other-powered is eliminated. The place of the completely imputed name, the nature of the other-powered, is the object of discrimination, the place of the completely imputed nature, is the sign of the aggregate of formations, the Dharma of the all-afflictive nature, that is without self-nature because of the absence of self-nature of birth, so for the place of the completely imputed name, the sign of the other-powered is also not seen at all and is eliminated. The so-called elimination is like this, the Bodhisattva completely knows that in the nature of the other-powered there is no Dharma of the completely imputed nature, and abandons the Dharma of the all-afflictive nature of the other-powered, so the sign of the nature of the other-powered is eliminated. After eliminating that, it is hearing the Dharma of the completely purified nature of the perfectly established, because it is completely separated by the transformation of the basis, it is the meaning of the suchness of the perfectly established, it is individually and truly knowing, this is the concluding remark. Just like the name, it is the same for words and letters, those show how to eliminate the sign of the Dharma, and "all meanings" etc., show how to eliminate the sign of the meaning. The ten kinds, five kinds, four kinds, three kinds are all the nature of the completely imputed, through those individually and truly knowing the meaning is the nature of the other-powered, so in the nature of the other-powered knowing that there is no Dharma of the completely imputed nature, one can abandon the Dharma of the all-afflictive nature of the other-powered, and obtain the Dharma of the completely purified nature of the perfectly established, this should also be understood in the same way. The so-called "between the realms" is from the ten kinds of individually and truly knowing the meaning mentioned earlier, to the end of the five kinds, four kinds, three kinds, the meaning of the five realms, the realm of the world.

============================================================

==================== 第 347 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གདུལ་བའི་ཁམས་དང༌། གདུལ་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཁམས་ཞེས་སྨོས་པའི་བར་དག་བཟུང་སྟེ། ཁམས་ཀྱི་ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་དམིགས་ཤིང༌། ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེའི་གནས་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་མ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བས་དོན་གྱི་མཚན་མ་གཞན་གྱི་དབང་གི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རྣམ་པར་སེལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་མཚན་མ་གང་ལགས་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པར་སེལ་བར་བགྱིད་ལགས་སམ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དེ་ལྟར་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་མ་རྣམ་པར་བསལ་ན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སྤོང་ཞིང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐོབ་པ་ཡིན་ན་རྣམ་པར་བྱང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐོབ་པའི་དུས་ན་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་མཚན་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པར་རབ་སལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནམ་ཞེས་ཞུས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱམས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ལ་ནི་མཚན་མ་མེད་དེ་མི་དམིགས་ན་དེ་ལ་ཅི་ཞིག་རྣམ་པར་སེལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་དམིགས་པའོ། །མེད་དེ་མི་དམིགས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་གཉིས་སུ་དམིགས་པ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལེའུ་ལས་ཀྱང༌། རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན། རྣམ་པ་ནི་ཞི་བ་ཡིན། བདག་པོ་ནི་དྲན་པ་ཡིན། མཚན་ཉིད་ནི་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཅི་ཞིག་རྣམ་པར་སེལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཙལ་བ་ཅི་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་མེད་པ་རྣམ་པར་སེལ་བར་བློ་འཇུག་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་ཆོས་བདག་མེད་པ་ཆུད་
པའི་གནས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་ནི་ཆོས་དང་དོན་གྱི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གྱུར་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཀུན་བརྟགས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
我，抓住所说的有情界、法界、可调伏界、调伏方便界等，因为不观察诸界的遍计所执自性，也不如实见到遍计所执自性的异体依他起相，所以要将异体依他起的意义相、一切烦恼的体性之法遣除。世尊，如果是这样，那么也要遣除如实证悟真如意义的相吗？如果这样遣除异体依他起相，就能舍弃一切烦恼的体性之法，获得清净的体性之法，那么在获得清净的体性之法时，也要遣除圆成实的如实证悟真如意义的相吗？慈氏，如实证悟真如意义是没有相的，如果不观察，那么要遣除什么呢？所谓真如，就是圆成实真如。如实证悟意义，就是一切种智。所谓相，就是二取。没有，如果不观察，就是说一切种智有二取。如是《般若波罗蜜多品》中也说：善现，一切种智的所缘是无实事，体相是寂静，主宰是忆念，自性是不存在。其中要遣除什么呢？意思是说没有什么可寻觅的。如果对不存在的事物生起遣除之心，那就不是如来所说的通达法无我的处所。如实证悟真如意义就能胜伏一切法与义的相，意思是说，由于转依而清净的圆成实真如的如实证悟，就能胜伏并非真实的遍计所执所清净的异体依他的所有相。

【英语翻译】
I, grasping the realms of sentient beings, the realms of phenomena, the realms of those to be tamed, and the realms of the means of taming, as mentioned, since the self-nature of the imputed nature of the realms is not observed, and the characteristic of dependence on others, which is the nature of the imputed nature, is not truly seen, therefore, the characteristic of dependence on others, the nature of all afflictions, should be eliminated. World Honored One, if that is the case, then should the characteristic of truly realizing the meaning of suchness also be eliminated? If the characteristic of dependence on others is eliminated in this way, then the nature of all afflictions will be abandoned, and the nature of purity will be attained. Then, when the nature of purity is attained, should the characteristic of truly realizing the meaning of suchness, which is the nature of perfect accomplishment, also be eliminated? Maitreya, there is no characteristic in truly realizing the meaning of suchness. If it is not observed, then what should be eliminated? Suchness is the suchness of perfect accomplishment. Truly realizing the meaning is the all-knowingness itself. Characteristic is the duality. There is not, if it is not observed, it means that all-knowingness has duality. As it is said in the chapter of the Perfection of Wisdom: Subhuti, the object of all-knowingness is without substance, the form is peaceful, the master is mindfulness, and the nature is non-existent. What should be eliminated in that? It means that there is nothing to seek. If the mind engages in eliminating what does not exist, then that is not the place for understanding the selflessness of phenomena taught by the Tathagata. Truly realizing the meaning of suchness overcomes all the characteristics of phenomena and meaning, meaning that the true realization of the meaning of suchness of perfect accomplishment, which is purified by transformation, overcomes all the characteristics of dependence on others, which are purified by the imputed nature that is not true.

============================================================

==================== 第 348 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་པས་དེས་དེ་རྣམ་པར་སེལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནི་གང་གིས་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་ང་མི་སྨྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་བསལ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆབ་རྙོག་མ་ཅན་མཆིས་པའི་སྣོད་ཀྱི་དཔེ་དང༌། མེ་ལོང་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་དཔེ་དང༌། མཚེ་འུ་འཁྲུགས་པའི་དཔེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་རིག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ས་པའི་ཤེས་རབ་རྣམ་གསུམ་གྱིས་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་སོ་ཞེས་བཤད་པ་དེ་ཉིད་དམིགས་ཀྱིས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་དཔེ་དེ་གསུམ་ནི་མདོ་གཞན་དག་ལས་སེམས་རྙོག་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་ཉེས་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཉེས་པ་དང༌། བག་ལ་ཉལ་གྱི་ཉེས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་ཉེས་པའོ། །དེ་དག་གིས་ཐོས་པ་དང༌། བསམས་པ་དང༌། བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་རྙོག་པ་ཅན་དུ་གྱུར་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་མི་ནུས་ཀྱི་དེ་ལས་བཟློག་པས་ནི་མི་ནུས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །མ་བསྒོམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ས་པའི་སེམས་ཉེས་པ་སྔ་མ་གསུམ་གྱིས་རྙོག་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པས་སོ། །ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་མི་ནུས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རིག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་མི་ནུས་སོ། །སེམས་ཀྱིས་སོ་སོར་བརྟགས་པ་ནི་གང་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ས་པའི་སེམས་གང་དག་གིས་རྣམ་པར་རིག་པའི་དེ་
བཞིན་ཉིད་ཡིད་ལ་བགྱིད་ལགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་གང་ལས་དགོངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ས་པའི་ཤེས་རབ་རྣམ་གསུམ་གྱིས་ཡིད་ལ་བགྱི་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་གང་ལགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱམས་པ་སེམས་ཀྱི་སོ་སོར་བརྟགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཆུ་རྙོག་པ་ཅན་གྱི་སྣོད་ལ་སོགས་པ་ལས་བཟློག་པའི་དཔེས་སེམས་ཉེས་པ་གསུམ་གྱིས་རྙོག་པ་ཅན་དུ་མ་གྱུར་པས་རྣམ་པར་རིག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང༌། ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་ནུས་པའི་སེམས་རྣམ་པ་གསུམ་བསྟན་ཏེ། མཉམ་པར་གཞག་པའི་ས་པའི་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ལ་སོགས་པས་རྣ

【汉语翻译】
因为是它的对治，所以那是遣除之义。那是什么也不能压伏的，我不说，因为是圆满成就的如实之义，各自如实了知，那不是要遣除的。世尊以浊水器之譬喻，以及镜子完全不净之譬喻，以及混乱的譬喻等，对于“如实作意”等，如实是遍知之如实。作意是以等持地之三慧作意之故，如是宣说，即是指示。其中这三个譬喻，在其他经典中，心成为浑浊之过患有三：不如理作意之过患，随眠之过患，以及遍缠之过患。以这些听闻、思惟、修习所生的心若成为浑浊，则不能如实作意如实，反之则不能，如是所说之譬喻。未修习之心，是指等持地之心被前面三个过患所染污。不能如实了知，是指作意遍知之如实，不能如实了知。心之各别观察为何，是指等持地之心以何者作意遍知之如实之义。如实是从何所说，是指以等持地之三慧作意之如实为何之义。慈氏，因为心的各别观察有三种，以水浊器等相反之譬喻，心未被三种过患所染污，故作意遍知之如实，并且显示能够如实了知的三种心，即以等持地之听闻所生之心等遍

【英语翻译】
Because it is the antidote to it, that is the meaning of dispelling. That which cannot be suppressed by anything, I do not say, because it is the meaning of the perfectly accomplished suchness, individually and truly knowing, that is not to be dispelled. The Blessed One, with the example of a vessel with muddy water, and the example of a mirror completely impure, and the example of confusion, etc., regarding "suchness with attention," suchness is the suchness of complete knowledge. Attention is because of attention with the three wisdoms of the meditative ground, thus it is declared, that is what is indicated. Among them, these three examples, in other sutras, the fault of the mind becoming turbid is threefold: the fault of inappropriate attention, the fault of latent tendencies, and the fault of pervasive entanglement. If the mind arising from these listening, contemplation, and meditation becomes turbid, then one cannot attend to suchness as it is, and vice versa, one cannot, as is said in the example. The uncultivated mind refers to the mind of the meditative ground being defiled by the previous three faults. Not being able to know as it is refers to attending to the suchness of complete knowledge, not being able to know as it is. What is the individual examination of the mind, refers to the meaning of which mind of the meditative ground attends to the suchness of complete knowledge. From what is suchness spoken, refers to the meaning of what is the suchness attended to by the three wisdoms of the meditative ground. Maitreya, because there are three kinds of individual examination of the mind, with the opposite example of a vessel with muddy water, etc., the mind is not defiled by the three faults, therefore attending to the suchness of complete knowledge, and showing the three kinds of mind that are able to know as it is, namely the mind arising from listening on the meditative ground, etc., completely.

============================================================

==================== 第 349 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་རིག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སོ་སོར་བརྟག་པའོ། །རྣམ་པར་རིག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་དགོངས་ཏེ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དེ་ལྟར་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ས་པའི་ཤེས་རབ་རྣམ་གསུམ་གྱིས་ཡིད་ལ་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་རིག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་འདུ་བྱེད་རྣམས་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ས་པའི་ཤེས་རབ་རྣམ་གསུམ་གྱིས་རྣམ་པར་རིག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཞེས་སྔར་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ནི་ཕྲ་བ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལྟར་ཆོས་དང་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། མཚན་མ་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལ་ཞུགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྔར་མཚན་མ་གང་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་སེལ་བར་བགྱི་ལགས་ཞེས་ཞུས་པས་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་མ་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྤངས་པས་རྣམ་པར་སེལ་ཏོ་ཞེས་བསྟན་པ་དེ་ལས་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་མ་རྣམ་པར་བསལ་དཀའ་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། དེ་དག་གཉེན་པོ་གང་གིས་སེལ་བ་སྟོན་ཏེ། དེ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཚན་མ་དུ་ཞིག་ནི་རྣམ་པར་བསལ་དཀའ་བ་དག་ལགས་ལ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྔར་ཆོས་ཀྱི་མཚན་མ་དང་དོན་གྱི་མཚན་མ་རྣམ་པར་སེལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་སྨོས་པ་དེ་དག་གི་ནང་
ནས་གནས་སྐབས་སུ་མཚན་མ་རྣམ་པར་བསལ་དཀའ་བ་མཆིས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་གིས་ན་དེ་དག་རྣམ་པར་སེལ་ལགས་ཞེས་པ་ནི་གཉེན་པོ་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དུ་ཞིག་ནི་རྣམ་པར་བསལ་དཀའ་བ་དག་ལགས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ལན་དུ་བཅུ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་དང་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱེད་པ་སྔར་བསྟན་པ་དག་གི་ནང་ནས་གནས་སྐབས་བཅུ་ལ་མཚན་མ་རྣམ་པར་བསལ་བ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། གནས་སྐབས་བཅུ་ལ་མཚན་མ་རྣམ་པར་བསལ་དཀའ་བ་ནི་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གང་གིས་དེ་དག་རྣམ་པར་སེལ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དུ། དེ་དག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སེལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གནས་སྐབས་བཅུ་ལ་མཚན་མ་རྣམ་པར་བསལ་དཀའ་བ་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པ་དེ་དག་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གིས་རྣམ་པར་སེལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བཅུ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་བཅུ་གང་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། གནས་སྐབས་བཅུ་པོ་འདིའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་རྣམ་

【汉语翻译】
未校对，对唯识之如实性进行个别观察。从唯识之如实性中领会而完全开示，这是说，像这样以等持地的三种智慧所作意的如实性，就是唯识的如实性，也就是诸行唯是识性。像这样以等持地的三种智慧个别地了知唯识之如实性，就是如实性作意，如前所说。这显示了“以微细遍生”的含义。世尊，菩萨如是如实通达法与义，以及进入破除相的等等，是因为之前请问“如何破除相”，回答说，通过完全了解他起相的无相之法，以及通过彻底断除遍计烦恼之相的法来破除。这显示了从那之中，他起相难以破除的是什么，以及以何种对治来破除。这就是完全了解的含义。请问“有多少相难以破除”，这是与之前所说的“破除法之相和义之相”相联系，在这些之中，在什么情况下有难以破除的相。请问“以何种方式破除这些”，这是与以何种对治相联系。回答“有十种难以破除的相”，这是与之前所说的“如实通达法与义”相联系，在十种情况下有相的破除。要知道在十种情况下，有十六种难以破除的相。回答“以何种方式破除这些”时说：“以空性破除”，这是与在十种情况下有十六种难以破除的相相联系，以十六种空性来破除。问“哪十种”，这是与问“哪十种情况”相联系，这十种情况的所有相

【英语翻译】
Uncorrected, individually examining the thusness of consciousness-only. It is fully revealed from the thusness of consciousness-only, which means that the thusness contemplated by the three wisdoms of the meditative state is the thusness of consciousness-only, which is the nature of all phenomena being only consciousness. Thus, individually understanding the thusness of consciousness-only with the three wisdoms of the meditative state is contemplating thusness, as previously mentioned. This reveals the meaning of "arising pervasively in subtle ways." World-Honored One, Bodhisattvas thus truly understand the Dharma and meaning separately, and enter into the elimination of signs, etc., because they previously asked, "How should signs be eliminated?" The answer was that they are eliminated by fully understanding the sign of other-powered phenomena as the Dharma of no-sign, and by completely abandoning the Dharma of the sign of pervasive affliction. This shows what is difficult to eliminate among the signs of other-powered phenomena, and by what antidote they are eliminated. This is the meaning of fully understanding. Asking, "How many signs are difficult to eliminate?" is related to the previously mentioned "eliminating the sign of Dharma and the sign of meaning," and among these, in what situations are there signs that are difficult to eliminate. Asking, "In what way are these eliminated?" is related to what antidote. The answer, "There are ten signs that are difficult to eliminate," is related to the previously mentioned "truly understanding the Dharma and meaning separately," and there is the elimination of signs in ten situations. It should be known that in ten situations, there are sixteen signs that are difficult to eliminate. When asked, "In what way are these eliminated?" it is said, "They are eliminated by emptiness," which is related to the fact that in ten situations there are sixteen signs that are difficult to eliminate, and they are eliminated by the sixteen emptinesses. Asking, "Which ten?" is related to asking, "Which ten situations?" All the signs of these ten situations

============================================================

==================== 第 350 段 ====================
【原始藏文】
པར་བསལ་དཀའ་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། དཀའ་སླ་འདྲེན་མར་ཡོད་པ་ལས་འདིར་ནི་སླ་བ་རྣམས་མ་སྨོས་པར་དཀའ་བ་ཉི་ཚེ་སྟོན་ཏེ། དཀའ་བ་ཡང་གནས་སྐབས་བཅུ་པོ་ཁ་ཅིག་ལ་རེ་རེ་ཡོད། ཁ་ཅིག་ལ་གཉིས་གཉིས་ཡོད། ལ་ལ་ལ་བཞི་ཡོད་པས་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་དང་པོ་སྟེ། སྔར་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱེད་པ་བསྟན་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ནི་མཚན་མ་རྣམ་པར་བསལ་དཀའ་བ་ཅིག་ཡོད་དེ། ཚིག་དང་ཡི་གེའི་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་མིང་དང་ཚིག་དང་ཡི་གེའི་གནས་ཆོས་ཀྱི་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་ཡིན་པས་ཀུན་བརྟགས་པའི་ཐ་སྙད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་བསལ་དཀའ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སེལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དང༌། ཚིག་དང་ཡི་གེའི་གནས་འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ས་པའི་ཤེས་རབ་རྣམ་གསུམ་གྱིས་ཡིད་ལ་བྱས་ན་དེ་རྣམ་པར་སེལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་པའི་དེ་
བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྔར་དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པ་བདུན་གྱི་ནང་ན་གནས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ངས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱེད་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་མཚན་མ་རྣམ་པར་བསལ་དཀའ་བ་ཅིག་ཡོད་དེ། སྐྱེ་བ་དང༌། འཇིག་པ་དང༌། གནས་པ་དང་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་མཚན་མ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་དང་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ནས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་བསལ་དཀའ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སེལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་དང༌། མཚན་གཞི་མེད་པ་དང༌། སྔོན་དང༌། ཕྱི་མའི་མཐའ་མེད་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡིད་ལ་བྱས་ན་དེ་ལ་རྣམ་པར་སེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཛིན་པའི་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་གསུམ་པ་སྟེ། སྔར་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཅུའི་སྐབས་སུ་འཛིན་པའི་དོན་ནི་སྐྱེ་མཆེད་གཟུགས་ཅན་ལྔ་དང༌། སེམས་དང༌། ཡིད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའི

【汉语翻译】
不容易遣除不是因为困难，而是因为有难易的差别，这里不提容易的，只显示少许困难的。困难的也有，十个阶段中，有些各有一个，有些各有二个，有些有四个，所以变成十六种。名为“能正确了知法之义各自”，是第一阶段。与先前所说的能正确了知法之义各自结合。其中有一个不容易遣除的相，即词句和文字的各种相。这是因为名、句、字的处所，是法的各种相，是对于遍计所执的名称显现执著之因，所以称为不容易遣除。名为“以一切法之空性遣除它”，即如果以安住于名、句、字之处所，有为和无为的一切法为空性的，寂止的三种智慧作意，则能遣除它。名为“能正确了知安住之如实义各自”，是第二阶段。与先前所说的七种如实性中，安住之如实性，即我所说的苦谛，能正确了知其义各自结合。其中也有一个不容易遣除的相，即生、灭、住、变异之自性的相续随行之相。这是因为苦谛是苦苦、坏苦、行苦三种和八苦中的行苦，所以极难了知，故称为不容易遣除。名为“以自性空性和无始无终空性遣除它”，即如果作意自性与无自性，以及前后际无有边际为空性，则能遣除它。名为“能正确了知执持之义各自”，是第三阶段。与先前所说的十种能正确了知义各自的阶段中，执持之义即五种有色处、心、意、识和心所法等结合。

【英语翻译】
It is not difficult to dispel because it is difficult, but because there are differences between difficulty and ease. Here, the easy ones are not mentioned, and only a few difficult ones are shown. There are also difficult ones. In the ten stages, some have one each, some have two each, and some have four, so they become sixteen types. The phrase "able to correctly know the meaning of the Dharma individually" is the first stage. It is combined with what was previously said about being able to correctly know the meaning of the Dharma individually. There is one aspect that is not easy to dispel, which is the various aspects of words and letters. This is because the place of names, sentences, and words is the various aspects of the Dharma, and it is the cause of manifest attachment to the names of what is completely conceived, so it is called not easy to dispel. The phrase "dispel it with the emptiness of all dharmas" means that if one contemplates with the three kinds of wisdom of quiescence, which abides in the place of names, sentences, and words, all conditioned and unconditioned dharmas as emptiness, then it can be dispelled. The phrase "able to correctly know the meaning of the abiding suchness individually" is the second stage. It is combined with the previous statement that among the seven suchnesses, the abiding suchness is the truth of suffering that I spoke of, and that one is able to correctly know its meaning individually. There is also an aspect that is not easy to dispel, which is the aspect of the continuous following of the nature of arising, ceasing, abiding, and changing. This is because the truth of suffering is the suffering of formation among the three sufferings of suffering, the suffering of change, and the suffering of formation, and the eight sufferings, so it is extremely difficult to understand, hence it is called not easy to dispel. The phrase "dispel it with self-nature emptiness and beginningless and endless emptiness" means that if one contemplates emptiness as self-nature and no self-nature, and no beginning or end, then it can be dispelled. The phrase "able to correctly know the meaning of grasping individually" is the third stage. It is combined with the previous stage of the ten types of being able to correctly know the meaning individually, where the meaning of grasping is the five colored sense bases, mind, intellect, consciousness, and mental factors, etc.

============================================================

==================== 第 351 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱེད་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ནི་མཚན་མ་རྣམ་པར་བསལ་དཀའ་བ་གཉིས་ཡོད་དེ། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་མཚན་མ་དང༌། ངའོ་སྙམ་པའི་མཚན་མ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་གཉིས་ནི་འཛིན་པའི་དོན་རྣམས་ལས་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང༌། ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་དབུལ་བར་དཀའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་བསལ་དཀའ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སེལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་ཕུང་པོ་སྟོང་པ་དང༌། བདག་མི་དམིགས་པར་ཡིད་ལ་བྱས་ན་དེ་གཉིས་རྣམ་པར་སེལ་བར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུང་བའི་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་བཞི་པ་སྟེ། སྔར་དོན་སོ་
སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམ་པ་བཅུའི་སྐབས་སུ་བཟུང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་པོ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱེད་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་མཚན་མ་རྣམ་པར་བསལ་དཀའ་བ་ཅིག་ཡོད་དེ། ལོངས་སྤྱོད་ལ་ལྟ་བའི་མཚན་མ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་ཡུལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་བདག་གིར་བྱ་བ་ཡིན་པས་རྗེས་སུ་འཆགས་པའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་བསལ་དཀའ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སེལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིའི་ཡུལ་རྣམས་སྟོང་པར་ཡིད་ལ་བྱས་ནས་དེ་རྣམ་པར་སེལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དོན་དུ་སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་ཀྱི་བསྙེན་བཀུར་དང་ཡོ་བྱད་དང་ལྡན་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་ལྔ་པ་སྟེ། སྔར་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམ་པ་བཅུའི་སྐབས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དོན་ནི་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པའི་ཕྱིར་ངས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང༌། ཡོ་བྱད་བསྟན་པ་གང་དག་ཡིན་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའི་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱེད་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་མཚན་མ་རྣམ་པར་བསལ་དཀའ་བ་གཉིས་ཡོད་དེ། ནང་གི་བདེ་བའི་མཚན་མ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྡུག་པའི་མཚན་མ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་གཉིས་ནི་ཡོངས་སུ་བསྡུ་པའི་དངོས་པོ་བདུན་དང་ཡོ་བྱད་བཅུ་པོ་དག་ལས་ནང་གི་ཚོར་བ་ལས་ལོག་པར་བདེ་བར་མོས་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་བསྙེན་བཀུར་ལ་སོགས་པ་ལོག་པར་སྡུག་པར་མོས་པ་ཡིན་པས་མངོན་པར་ཞེན་པའི་གནས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་བསལ་དཀའ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་ས

【汉语翻译】
又将各自的意义正确认识与此相连。其中有两种难以遣除的相：即坏聚见之相，以及我所之相。这二者是从执着的意义中，由心所生的法，坏聚见和我慢，因此极难调伏，所以称为难以遣除。这由内空性以及不可得空性来遣除，意思是如果内心观想内身为空，以及我不可得，那么这二者就能被遣除。所谓“将所取的意义各自正确认识”，是第四个阶段。之前在十种正确认识意义的情况下，所取意义的外部六处，已经显示了这些是各自正确认识的，与此相连。其中也有一种难以遣除的相：即享受之相。这是因为对悦意的境执为己有，是随之贪着的处所，所以称为难以遣除。这由外空性来遣除，意思是如果内心观想外境为空，那么就能遣除它。所谓“为了完全享受的意义，男人以及具备女人的侍奉和资具各自正确认识”，是第五个阶段。之前在十种正确认识意义的情况下，享受的意义是由于完全享受，我执持众生以及所示的资具等等，已经显示了这些是各自正确认识的，与此相连。其中也有两种难以遣除的相：即内在安乐之相，以及外在痛苦之相。这二者是从完全摄取的七种事物和十种资具中，对内在的感受错误地认为安乐，以及对外在的侍奉等等错误地认为痛苦，因此是现前贪执之境的形态，所以称为难以遣除。这由内外空性以及自性

【英语翻译】
And also connect the correct recognition of each meaning with this. There are two aspects that are difficult to eliminate: namely, the aspect of viewing the perishable assembly, and the aspect of thinking "I am." These two are from the meanings of grasping, the Dharma arising from the mind, the view of the perishable assembly, and pride in thinking "I am," therefore they are extremely difficult to subdue, so they are called difficult to eliminate. This is eliminated by internal emptiness and the emptiness of non-apprehension, meaning that if one contemplates internally that the internal aggregates are empty, and that the self is non-apprehensible, then these two will be eliminated. The so-called "correctly recognizing the meaning of what is taken" is the fourth stage. Previously, in the case of the ten kinds of correct recognition of meaning, the external six sense bases of the meaning taken have already shown that these are the respective correct recognitions, and are connected with this. There is also one aspect that is difficult to eliminate: namely, the aspect of viewing enjoyment. This is because the object of pleasure is taken as one's own, and is the place of subsequent attachment, so it is called difficult to eliminate. This is eliminated by external emptiness, meaning that if one contemplates externally that external objects are empty, then it will be eliminated. The so-called "for the sake of complete enjoyment, the respective correct recognition of men and the possession of women's service and equipment" is the fifth stage. Previously, in the case of the ten kinds of correct recognition of meaning, the meaning of enjoyment is because of complete enjoyment, I have held beings and the equipment shown, etc., have already shown that these are the respective correct recognitions, and are connected with this. There are also two aspects that are difficult to eliminate: namely, the aspect of inner happiness and the aspect of outer suffering. These two are from the seven things and ten kinds of equipment that are completely taken, the inner feeling is wrongly regarded as happiness, and the outer service, etc., is wrongly regarded as suffering, therefore it is the form of the object of present attachment, so it is called difficult to eliminate. This is due to inner and outer emptiness and self-nature.

============================================================

==================== 第 352 段 ====================
【原始藏文】
ྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སེལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་བདེ་བ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བའི་མཚན་མ་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་དང༌། ནང་དང་ཕྱི་རོལ་ལ་ལོག་པར་མོས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་ཡིད་ལ་བྱས་ན་དེ་གཉིས་རྣམ་པར་སེལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་ཀྱི་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་དྲུག་པ་སྟེ། སྔར་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམ་པ་བཅུའི་སྐབས་སུ་གནས་ཀྱི་དོན་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་
གང་ཡིན་པ་སྟེ་ཞེས་བསྟན་པའི་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱེད་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་མཚན་མ་རྣམ་པར་བསལ་དཀའ་བ་ཅིག་ཡོད་དེ། ཚད་མེད་པའི་མཚན་མ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་པ་ལ་རྟོག་པ་ཡིན་པས་གཡེང་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་བསལ་དཀའ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སེལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་སྟོང་པ་ཡིད་ལ་བྱས་ན་དེ་རྣམ་པར་སེལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་མེད་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་བདུན་པ་སྟེ། སྔར་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམ་པ་བཅུའི་སྐབས་སུ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་དོན་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པའི་དོན་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་དང་སྐྱེ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཞེས་བསྟན་པའི་ནང་ནས། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་དང་སྐྱེ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱེད་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་མཚན་མ་རྣམ་པར་བསལ་དཀའ་བ་ཅིག་ཡོད་དེ། ནང་གི་ཞི་བའི་རྣམ་པར་ཐར་བའི་མཚན་མ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་མེད་པ་དང་ཅི་ཡང་མེད་པ་དང༌། ཕྲ་བར་འདུ་ཤེས་པ་ལ་ཞི་བ་རྣམ་པར་ཐར་པར་ལྟ་བ་ཡིན་པས་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་བསལ་དཀའ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སེལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་ལ། འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡིད་ལ་བྱས་ན་དེ་རྣམ་པར་སེལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་བརྒྱད་པ་སྟེ། སྔར་དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པ་བདུན་གྱི་ནང་ནས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གང་ཟག་བདག་མེད་པ་དང༌། ཆོས་

【汉语翻译】
所谓“以空性遣除”，是指对于内在的安乐和外在的痛苦的相，如梦一般，内外皆空，并且对于内外执着颠倒，如果观想其自性为空，那么这两者就能被遣除。所谓“能正确了知处所之义”，是指第六个阶段。之前在“能正确了知诸义之十法”中，所说的“处所之义是指世间界”，应与能正确了知诸义相结合。其中也有难以遣除的相，即是无量之相。这是因为缘于十方世界无量之境的缘故，是散乱之相，所以说是难以遣除。所谓“以大空性遣除”，是指如果观想十方世界无量之境皆如虚空般空性，那么就能遣除它。所谓“依于无色”，是指第七个阶段。之前在“能正确了知诸义之十法”中，所说的“遍染之义有三种，即三界之义，烦恼、业和生的遍染”，应与能正确了知无色界之烦恼、业和生的遍染之义相结合。其中也有难以遣除的相，即是内在寂静之解脱之相。这是因为将无有和一无所有，以及微细之觉受视为寂静解脱，是坏聚见之相，所以说是难以遣除。所谓“以有为法空性遣除”，是指它也属于有为法的范畴，一切有为法都依赖于因缘，如果观想其为空性，那么就能遣除它。所谓“能正确了知自性之如是性之义”，是指第八个阶段。之前在七种如是性中，自性之如是性是指一切法之人无我和法

【英语翻译】
The so-called "dispelling with emptiness" refers to the characteristics of inner happiness and outer suffering, which are like dreams, both inside and outside are empty. Furthermore, if one clings to the inside and outside in a reversed manner, if one contemplates that their nature is empty, then these two can be dispelled. The so-called "being able to correctly understand the meaning of the place" refers to the sixth stage. Previously, in the "Ten Dharmas of Being Able to Correctly Understand All Meanings," what was said as "the meaning of the place refers to the world realm" should be combined with being able to correctly understand all meanings. Among them, there is also a characteristic that is difficult to dispel, which is the characteristic of immeasurability. This is because it is due to contemplating the immeasurable realms of the ten directions, it is a state of distraction, so it is said to be difficult to dispel. The so-called "dispelling with great emptiness" means that if one contemplates that all the immeasurable realms of the ten directions are empty like the sky, then it can be dispelled. The so-called "relying on the formless" refers to the seventh stage. Previously, in the "Ten Dharmas of Being Able to Correctly Understand All Meanings," what was said as "the meaning of pervasive defilement has three aspects, namely the meaning of the three realms, the pervasive defilement of afflictions, karma, and birth," should be combined with being able to correctly understand the meaning of the pervasive defilement of afflictions, karma, and birth of the formless realm. Among them, there is also a characteristic that is difficult to dispel, which is the characteristic of inner peaceful liberation. This is because regarding non-existence and nothingness, as well as subtle sensations, as peaceful liberation, is a state of viewing the aggregates as a self, so it is said to be difficult to dispel. The so-called "dispelling with the emptiness of conditioned phenomena" means that it also belongs to the category of conditioned phenomena, and all conditioned phenomena depend on causes and conditions. If one contemplates that it is emptiness, then it can be dispelled. The so-called "being able to correctly understand the meaning of the suchness of self-nature" refers to the eighth stage. Previously, among the seven suchnesses, the suchness of self-nature refers to the selflessness of persons and the Dharma of all phenomena.

============================================================

==================== 第 353 段 ====================
【原始藏文】
བདག་མེད་པ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱེད་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ནི་མཚན་མ་རྣམ་པར་བསལ་དཀའ་བ་བཞི་ཡོད་དེ། གང་ཟག་བདག་མེད་པའི་མཚན་མ་དང༌། ཆོས་བདག་མེད་
པའི་མཚན་མ་དང༌། རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གྱི་མཚན་མ་དང༌། དོན་དམ་པའི་མཚན་མ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་དག་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པས་དེ་ལྟར་འཛིན་པ་ཡིན་པས། མཚན་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་བསལ་དཀའ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་བོ་ནི་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སེལ་ཏོ། །གང་ཟག་གཏན་མེད་པས་དགག་པ་ཡང་གཏན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སེལ་ཏེ། ཆོས་དངོས་པོ་མེད་པས་དགག་པ་ཡང་གཏན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སེལ་ཏེ། འཁྲུག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་ནི་གཉིས་མེད་པས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པ་ནི་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སེལ་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་དམ་པ་དང༌། དེའི་དོན་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཀུན་བརྟགས་པའི་ཐ་སྙད་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པས་ཀུན་རྟོག་པ་གནས་གྱུར་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་དགུ་པ་སྟེ། སྔར་དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པ་བདུན་གྱི་ནང་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ངས་འགོག་པའི་བདེན་པ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱེད་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་མཚན་མ་རྣམ་པར་བསལ་དཀའ་བ་གཉིས་ཡོད་དེ། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་མཚན་མ་དང༌། འགྱུར་བ་མེད་པའི་མཚན་མ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་གཉིས་ནི་འགོག་པ་ལ་འདུས་མ་བྱས་པ་དང༌། ཕུང་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན་པས་འཇིག་ཚོགས་འགོག་པ་ལ་དམིགས་པའི་མཚན་མ་ཕྲ་མོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་བསལ་དཀའ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སེལ་ཏེ། འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ནི་འགྱུར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སེལ་ཏེ། འགྱུར་བ་མེད་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། དོར་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འགྱུར་བ་དང་དོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོའི་མིང་གི་རྣམ་
གྲངས་སོ། །དེ་མེད་པ་ནི་འགོག་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། །དེ་ནི་དོན་དམ་པའི་ངོ་

【汉语翻译】
应当与通达了所说之“什么是无我”的意义结合起来。对此，有四种难以遣除的相：即补特伽罗无我的相、法无我的相、唯识的相、胜义的相。这些相，是因为非如实的遍计所执而如此执著，因为是对自性的现前耽著之相，所以称为难以遣除。对此，第一种由超出边际的空性来遣除，因为以补特伽罗全无来遮破也是全无的缘故。第二种由无事物空性来遣除，因为以法无事物来遮破也是全无的缘故。第三种由无事物自性空性来遣除，因为扰乱自性的识是无二的，是无事物自性的缘故。第四种由胜义空性来遣除，因为真实的正智与彼之义如是性，是远离了遍计所立的言词，并且以非如实的遍计所执转依而善加辨别的缘故。所谓“通达了清净的如是性的意义”是指第九个阶段，之前在七种如是性中，清净的如是性应当与通达了所说之“我所说的灭谛是什么”的意义结合起来。对此也有两种难以遣除的相：即无为的相、无变的相。这二者，是因为对灭谛的无为和无蕴生起现前耽著，因为是对坏聚见灭谛所缘的微细相，所以称为难以遣除。对此，第一种由无为空性来遣除，因为无为是空性的缘故。第二种由无变空性来遣除，也称为无变，也称为无舍，所谓变和舍是蕴的名称的异名。无彼即是灭谛涅槃，此乃胜义之体。

【英语翻译】
It should be combined with the meaning of "what is selflessness" that has been taught. In this regard, there are four aspects that are difficult to eliminate: the aspect of the selflessness of the person, the aspect of the selflessness of phenomena, the aspect of mere consciousness, and the aspect of ultimate truth. These aspects are so grasped by non-veridical imputation, and because they are aspects of manifest clinging to characteristics, they are called difficult to eliminate. The first is eliminated by emptiness that transcends extremes, because refutation by the complete absence of the person is also completely absent. The second is eliminated by the emptiness of no-thingness, because refutation by the absence of phenomena is also completely absent. The third is eliminated by the emptiness of the nature of no-thingness, because the consciousness of the nature of disturbance is non-dual, and is the nature of no-thingness. The fourth is eliminated by the emptiness of ultimate truth, because the true and noble knowledge and its meaning, suchness, are free from the terms of imputation, and are well distinguished by the transformation of the basis of non-veridical imputation. The so-called "understanding the meaning of the completely pure suchness" refers to the ninth stage. Previously, among the seven suchnesses, the completely pure suchness should be combined with the meaning of "what I have taught as the truth of cessation." In this regard, there are also two aspects that are difficult to eliminate: the aspect of the unconditioned and the aspect of the immutable. These two are difficult to eliminate because they are manifest clinging to the unconditioned and the absence of aggregates in cessation, and because they are subtle aspects focused on the cessation of the view of the perishable collection. The first is eliminated by the emptiness of the unconditioned, because the unconditioned is emptiness. The second is eliminated by the emptiness of the immutable, which is also called immutable and also called unabandoned. Change and abandonment are synonyms for the name of the aggregates. The absence of that is the cessation of nirvana, which is the essence of ultimate truth.

============================================================

==================== 第 354 段 ====================
【原始藏文】
བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡིད་ལ་བྱས་ན་མཚན་མ་དེ་རྣམ་པར་སེལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་མ་དེའི་གཉེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་བཅུ་པ་སྟེ། སྔར་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམ་པ་བཅུའི་སྐབས་སུ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་དོན་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཉིད་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་གང་དག་ཡིན་པ་རྣམས་ཏེ་ཞེས་བསྟན་པ་ལས་རྣམ་པར་མ་བཞག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱེད་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་མཚན་མ་རྣམ་པར་བསལ་དཀའ་བ་ཅིག་ཡོད་དེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་པ་གང་གིས་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བར་འགྱུར་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན་པས། མཐུན་པའི་ཆོས་ལ་སྲེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་བསལ་དཀའ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སེལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་པ་གང་གིས་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བར་འགྱུར་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ས་པའི་ཤེས་རབ་རྣམ་གསུམ་གྱིས་ཡིད་ལ་བྱས་ན་མཚན་མ་དེ་རྣམ་པར་སེལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་ཤེས་ན་གཞན་གྱི་དབང་གི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རབ་ཏུ་སྤོང་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མཚན་མ་རྣམ་པ་བཅུ་རྣམ་པར་སེལ་བར་བགྱིད་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རབ་ཏུ་སྤངས་ནས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་རྣམ་པར་བྱང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟོན་ཏོ། །བྱམས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་མཚན་མ་རྣམ་པར་སེལ་བར་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་གནས་དང༌། ལྷག་མཐོང་གི་དམིགས་པ་གཟུགས་བརྙན་གཉིས་རྣམ་པར་སེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེས་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་ཀུན་
བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་བསྟན་ཏོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བའི་མཚན་མ་ལས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་འགྱུར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རབ་ཏུ་སྤོང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེས་ནི་གནས་གྱུར་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་སེལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་

【汉语翻译】
因为自性不存在的缘故而为空。如果对此加以作意，那么相就能被遣除。名为“对治那相的空性本身加以作意”是第十个阶段。之前在通达十种各自真实义的阶段中，清净的意义是为了使那些三种杂染远离，而与菩提分法相符的诸法，从所显示的没有分别的真如的意义，各自如实通达相结合。其中也有难以遣除的相，那就是空性的相。这是因为以了知空性的方式，对能够遣除一切相的空性执着，因为贪恋随顺之法，所以称为难以遣除。所谓“以空性遣除空性”是指以了知空性的方式，对能够遣除一切相的空性，也在空性中等持的，具有三种智慧的作意，那么相就能被遣除。通过这些，如果完全了知他起自性的无计度自性之法，那么就显示了彻底断除他起自性的杂染自性之法。世尊，当遣除十种相的时候等等，显示了断除他起自性的杂染自性之法后，将获得圆成实的清净自性之法。慈氏菩萨，遣除禅定行境的影像之相，是指止观的所缘境，遣除两种影像，这显示了对他起自性的自性，没有执着于遍计所执的自性。所谓将从杂染的束缚之相中完全解脱，是指将彻底断除他起自性的杂染自性之法，这显示了转依本身。那也遣除是指

【英语翻译】
Because of emptiness due to the non-existence of own nature. If one attends to this, then the sign will be eliminated. The tenth stage is called "attending to emptiness itself, which is the antidote to that sign." Previously, in the stage of understanding the ten individual true meanings, the meaning of purification is to separate those three kinds of defilements, and to combine with the individual true understanding of suchness, which is shown as those dharmas that are in accordance with the aspects of enlightenment. Among them, there is also a sign that is difficult to eliminate, which is the sign of emptiness. This is because by knowing emptiness, one clings to the emptiness that can eliminate all signs. Because one craves the conforming dharma, it is called difficult to eliminate. The so-called "emptiness eliminates emptiness" means that by knowing emptiness, one also meditates on emptiness, which can eliminate all signs. With the attention of the three kinds of wisdom, then the sign can be eliminated. Through these, if one fully understands the dharma of the other-dependent nature without the imputed nature, then it shows the complete abandonment of the defiled nature of the other-dependent nature. World Honored One, when eliminating the ten signs, etc., it shows that after abandoning the defiled nature of the other-dependent nature, one will obtain the purified nature of the perfectly established. Maitreya, eliminating the sign of the image of the object of meditative absorption, refers to the object of calm abiding and insight, eliminating the two images, which shows that there is no clinging to the imputed nature of the other-dependent nature. The so-called complete liberation from the sign of the bondage of defilements means that the defiled nature of the other-dependent nature will be completely abandoned, which shows the transformation of the basis itself. That also eliminates means

============================================================

==================== 第 355 段 ====================
【原始藏文】
གང་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བའི་འཆིང་བ་དེ་ཡང་རྣམ་པར་སེལ་ཏེ། དེས་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རབ་ཏུ་སྤངས་ན་རྣམ་པར་བྱང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བྱམས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྔར་བྱམས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་ནི་ཆོས་དང་དོན་གྱི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་གྱི་ཞེས་སྨོས་པའི་དོན་ཏེ། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱམས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་དོན་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཕྲ་བ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ལས་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་དང༌། བཤད་པས་ཕྲ་བ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་པ་ནི་ཕྲ་བ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྐྲག་པ་རྣམ་པར་གཞིག་ཅིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྐྲག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་གཞན་གྱི་དབང་དང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དོན་མ་རྟོགས་ན་དེས་སྐྲག་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་གཞིག་ཅིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲག་པ་དེ་རྣམ་པར་གཞིག་ཅིང་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དབང་དང༌། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཞི་གནས་དང༌། ལྷག་མཐོང་
གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ལས་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་དང༌། བཤད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྲག་པ་རྣམ་པར་གཞིག་ཅིང་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ། །དེ་ལ་མཚམས་སྦྱར་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདིར་འཕགས་པ་བྱམས་པས་གཞན་དག་འདི་སྙམ་དུ་དེ་དག་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་བཅུའི་མཚན་མ་རྣམ་པར་བསལ་དཀའ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གིས་རྣམ་པར་སེལ་ཅིང་སྟོང་པ་ཉིད་རེ་རེ་ལ་ཡང་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོར་མ

【汉语翻译】
从中解脱出来的束缚也完全消除，这表明如果彻底舍弃遍计所执的自性之法，就能获得完全清净的自性之法。慈氏“空性彼等是”等所说的是，先前慈氏对如是的自性之义各自正确认识，就能压倒一切法与义的相，其含义是，缘于圆成实的如是性，是对他起的遍计所执的自性的一切法的对治。慈氏“比如是这样的”等词句的含义是容易理解的。这样，为了不从以微细周遍生起而完全了知的，以智慧区分的止观之道自性中退失，并且不浪费，所以进行了阐述。阐述以微细周遍生起而完全了知，安立决定的阐述是为了不浪费以微细周遍生起而完全了知，所以安立决定。在那之后，为了遣除对空性的恐惧并且不浪费，将要阐述安立决定的词句的含义等。“对空性恐惧”是指，如果不了知以遍计所执的自性为空性，他起和圆成实的自性之义，就会因此而恐惧。“为了遣除并且不浪费而安立决定”是指，为了遣除那恐惧，并且不从以遍计所执的自性，以他起和圆成实的自性区分的止观之道自性中退失，并且不浪费，所以进行了阐述。阐述以空性遣除恐惧并且安立决定。那么，连接是怎样的呢？在此，圣者慈氏认为其他人会这样想，他们正确认识他起的自性之义的十种境地的相，难以遣除的十六种相，是以十六空性来遣除的，并且每一个空性也作为一切相的对治。

【英语翻译】
The bond from which one is liberated is also completely eliminated, which indicates that if one completely abandons the nature of phenomena that are completely afflicted, one will attain the nature of phenomena that are completely purified. The Maitreya's "Emptinesses are those" etc. means that previously Maitreya correctly recognized the meaning of suchness, and could overwhelm all the characteristics of phenomena and meaning, the meaning is that, relying on the perfected suchness, it is the antidote to all the phenomena of the nature of other-powered completely afflicted. The meaning of the words "Maitreya is like this, for example" etc. is easy to understand. Thus, in order not to degenerate from the nature of the path of tranquility and insight that is completely known by subtle pervasive arising, and not to waste it, it is explained. Explaining the establishment of determination by completely knowing through subtle pervasive arising is to establish determination in order not to waste the complete knowledge through subtle pervasive arising. After that, in order to dispel the fear of emptiness and not to waste it, the meaning of the words of establishing determination will be explained. "Fear of emptiness" means that if one does not understand the meaning of the nature of emptiness by the imputed nature, the other-powered and the perfected nature, one will be afraid of it. "Establishing determination in order to dispel and not waste" means that in order to dispel that fear, and not to degenerate from the nature of the path of tranquility and insight that is distinguished by the imputed nature, the other-powered and the perfected nature, and not to waste it, it is explained. Explaining the dispelling of fear by emptiness and establishing determination. So, what is the connection? Here, the noble Maitreya thinks that others will think like this, they correctly recognize the characteristics of the ten stages of the meaning of the other-powered nature, the sixteen characteristics that are difficult to eliminate, are eliminated by the sixteen emptinesses, and each emptiness is also the antidote to all characteristics.

============================================================

==================== 第 356 段 ====================
【原始藏文】
ི་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་གང་རྟོགས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་མེད་པས་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྡུས་པ་གང་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ལ་བརྟགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་གང་རྟོགས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་མ་མཆིས་པས་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྡུས་པ་གང་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ཞུས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །འདིར་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྟན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྐྲག་པ་རྣམ་པར་གཞིག་ཅིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཆུད་ཟ་བར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་ན་ཆུད་མི་ཟ་བར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་བྱམས་པ་ཁྱོད་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཁྱོད་དོན་འདི་ཉིད་འདྲི་བ་ལེགས་སོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་མདོར་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལས་རབ་ཏུ་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མཐའ་དག་ལས་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་
སུ་མི་ཤེས་པས་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་མཐའ་དག་ལས་མ་ཐོབ་པའི་ཉམས་པས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱམས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཉོན་ཅིག་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཁྱོད་ལ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བཤད་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྐྲག་པ་རྣམ་པར་གཞིག་ཅིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་ཏོ། །གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་དང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་བྲལ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་དང༌། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་གཞན་གྱི་དབང་གི་ཀུན་ནས་ཉོན

【汉语翻译】
如果说不会改变，那么大乘菩萨们证悟什么才不会因为空性的体性而生起傲慢，从而不会完全退失呢？考虑到那些心中这样想的人的想法，世尊，在大乘中，菩萨们证悟什么才不会因为空性的体性而没有生起傲慢，从而不会完全退失的空性的体性是什么呢？将这个问题与提问结合起来。这里“好啊”等，是为了通过教导来摧毁对空性的恐惧，并且为了不浪费，而要确定建立。因为自身是菩萨们会浪费的因，傲慢的对治品。如果菩萨们完全了解它的体性，就不会浪费，因此，慈氏，你这样为了使菩萨们不从空性中完全退失，你向如来提问这个问题很好啊，因为仅仅是这样说就已是简要地指出了。所谓从空性中完全退失，就是不完全了解空性的体性。所谓也会从所有的大乘中完全退失，就是因为不完全了解空性的体性，所以也不完全了解大乘的意义，因此，大乘菩萨的道，连同果实，从所有未获得的退失中完全退失。慈氏，因此听着，我将为你宣说空性的体性总摄，等等，这是为了通过宣说来摧毁对空性的恐惧，并且为了不浪费，而要确定建立。其他自在的体性和圆满成就的体性，在各种方面都是完全染污和完全清净的遍计所执的体性，以及完全分离的自性，就是说，在其他自在和圆满成就的体性上，其他自在的完全染污

【英语翻译】
If it is said that it will not change, then what do the Bodhisattvas of the Mahayana realize that they will not generate arrogance because of the nature of emptiness, and thus will not completely degenerate? Considering the thoughts of those who think like this in their hearts, World Honored One, in the Mahayana, what do the Bodhisattvas realize that they do not generate arrogance because of the nature of emptiness, and thus what is the condensed nature of emptiness that will not completely degenerate? Combine this question with the question. Here, "Good," etc., is to destroy the fear of emptiness through teaching, and to establish certainty in order not to waste it. Because oneself is the cause of the Bodhisattvas' waste, the antidote to arrogance. If the Bodhisattvas fully understand its nature, they will not waste it. Therefore, Maitreya, you are so good to ask the Tathagata this question in order to prevent the Bodhisattvas from completely degenerating from emptiness, because just saying this is already a brief indication. The so-called complete degeneration from emptiness is the term for not fully understanding the nature of emptiness. The so-called complete degeneration from all the Mahayana is because not fully understanding the nature of emptiness, so also not fully understanding the meaning of the Mahayana, therefore, the path of the Mahayana Bodhisattva, together with the fruit, completely degenerates from all the unobtained degenerations. Maitreya, therefore listen, I will explain to you the summary of the nature of emptiness, etc., which is to destroy the fear of emptiness through explanation, and to establish certainty in order not to waste it. The nature of other-dependence and the nature of perfect accomplishment, in all aspects, are the completely defiled and completely purified nature of the completely conceptualized, and the nature of complete separation, that is, in the nature of other-dependence and perfect accomplishment, the complete defilement of other-dependence.

============================================================

==================== 第 357 段 ====================
【原始藏文】
་མོངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་མིང་བརྡར་སྒྲོ་འདོགས་པ་ནི་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས། མཚན་ཉིད་སྔ་མ་གཉིས་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་བྲལ་བ་ཉིད་ནི་མཚན་ཉིད་དེ་གཉིས་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་མཚན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་དང༌། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ལ། གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་སྐྱེ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་པས། གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་ལ་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་ན་གཞན་གྱི་དབང་གི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རབ་ཏུ་སྤོང་ཞིང༌། གཞན་གྱི་དབང་གི་
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རབ་ཏུ་སྤངས་ནས། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་རྣམ་པར་བྱང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐོས་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྐྲག་པ་རྣམ་པར་གཞིག་ཅིང་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་གཞན་གྱི་དབང་དང༌། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཞི་གནས་དང༌། ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ལས་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་དང་བཤད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྐྲག་པ་རྣམ་པར་གཞིག་ཅིང་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྐྲག་པ་རྣམ་པར་གཞིག་ཅིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་བསྒོམ་པ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང༌། ལམ་དང་སྦྱོར་བ་དང༌། འཇུག་པའི་དོན་ལས་བརྩམས་ཏེ། གདམས་ངག་གི་སྦྱིན་པ་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་ས

【汉语翻译】
是烦恼。圆成实性是极度清净，如是于自性与差别以名言施设增益，是遍计所执相。前二种相是遍计所执相，极度远离之自性，是该二种相以遍计所执相空，故空性是相之总摄，是为总说。其中所缘为何，名为依他起与圆成实性之相，以遍计所执相彼所缘为何。彼于大乘是空性之相总摄，如是说者，谓遍计所执相是相无自性性而无自性，依他起之相是生无自性性与胜义无自性性亦无自性。圆成实性之相是唯胜义无自性而无自性，若如实了知于依他起之相无有之法，遍计所执相无有之法，如是则能断除依他起之相的杂染法，断除依他起之
杂染相之法后，将听闻圆成实性的清净相之法，是为于大乘以空性之相总摄而宣说。如是破除对空性之怖畏，以遍计所执相空之依他起与，以圆成实性相极度辨别之止观道，为了不从彼自性退失且不唐捐而开示与解说，破除对空性之怖畏且安立施设，开示者即是为破除对空性之怖畏且不唐捐而安立施设。于彼之后修习止观，从自性与，因与果与，道与加行与，趣入之义出发，为了不唐捐口诀之布施而安立施设，将解说词之义等

【英语翻译】
are afflictions. Perfected nature is extremely pure, thus, to impute names and terms to self-nature and distinctions is the characteristic of the completely conceptualized. The former two characteristics are the characteristics of the completely conceptualized, and the nature of being extremely separated is that those two characteristics are empty of the characteristics of the completely conceptualized, therefore emptiness is the summary of characteristics, which is the general statement. What is the object of focus in that, which is called the characteristic of other-powered and perfected nature, what is the object of focus of that completely conceptualized characteristic. That, in the Great Vehicle, is called the summary of the characteristics of emptiness, thus it is said that the characteristic of the completely conceptualized is non-self-nature by the nature of non-self-nature, and the characteristic of the other-powered is also non-self-nature by the nature of birth non-self-nature and the nature of ultimate non-self-nature. The characteristic of the perfected nature is non-self-nature only by the ultimate non-self-nature, therefore, if one truly knows the dharma without the characteristic of the completely conceptualized in the dharma without the characteristic of the other-powered, then one can abandon the contaminated dharma of the characteristic of the other-powered, and after abandoning the dharma of the contaminated characteristic of the other-powered,
one will hear the dharma of the pure characteristic of the perfected nature, which is said to be summarized by the characteristic of emptiness in the Great Vehicle. Thus, dispelling the fear of emptiness, the other-powered empty of the characteristic of the completely conceptualized, and the path of calm abiding and insight that is extremely distinguished by the characteristic of the perfected nature, in order not to degenerate from that self-nature and not to be in vain, the teaching and explanation dispels the fear of emptiness and establishes the imputation, the one who teaches is to dispel the fear of emptiness and establish the imputation in order not to be in vain. After that, meditating on calm abiding and insight, starting from the self-nature, and the cause and effect, and the path and application, and the meaning of entering, in order not to make the giving of instructions in vain, establishing the imputation, the meaning of the words, etc., will be explained.

============================================================

==================== 第 358 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། འདིར་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་བསྒོམ་པ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དོན་ལས་བརྩམས་ཏེ། གདམས་ངག་སྦྱིན་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ལས་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་དང༌། བཤད་པས་ཞི་གནས་དང༌། ལྷག་མཐོང་བསྒོམ་པ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དོན་ལས་བརྩམས་ཏེ། གདམས་ངག་སྦྱིན་པ་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་པ་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་བསྒོམ་པ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དོན་ལས་བརྩམས་ཏེ། གདམས་ངག་སྦྱིན་པ་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་མཚམས་སྦྱར་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདིར་འཕགས་པ་བྱམས་པས་གཞན་དག་འདི་སྙམ་དུ། རྣལ་འབྱོར་པས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་བསྒོམ་པ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དོན་ལས་བརྩམས་ཏེ། གདམས་ངག་སྦྱིན་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་
མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ལས་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དོན་ལས་བརྩམས་ཏེ། གདམས་ངག་སྦྱིན་པ་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་ན། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལས་བརྩམས་ཏེ། གདམས་ངག་སྦྱིན་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན། རྒྱུ་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། ལས་དང༌། སྦྱོར་བ་དང་འཇུག་པའི་དོན་ལས་བརྩམས་ཏེ། གདམས་ངག་སྦྱིན་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ལ་བརྟགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་དག་གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞིག་བསྡུས་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞུས་པར་སྦྱར་རོ། །འདིར་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་དག་གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞིག་བསྡུས་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ཞུས་པ་དང་པོ་འདིས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལས་བརྩམས་ཏེ། གདམས་ངག་སྦྱིན་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེས་ཞུས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལན་དང་བཅས་པས་ནི་བསྟན་པས་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་བསྒོམ་པ་ལ་གདམས་ངག་སྦྱིན་པ་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་ཏོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང༌། ལས་དང་སྦྱོར་བ་དང༌། འཇུག་པའི་དོན་ལས་བརྩམས་ཏེ། གདམས་ངག་སྦྱིན་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་རིམ་བཞིན་དུ་སྟོན་ཏེ། དེ་དག་གིས་ནི་བཤད་པས་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་བསྒོམ་པ་ལ་གདམས་ངག་སྦྱིན་པས་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གད

【汉语翻译】
此處是就修習止觀時，從自性等義理出發，為了使以口訣施予而善加辨別的止觀道之自性，不至於過度衰損且不浪費，而給予教示；以及通過講說，就修習止觀時，從自性等義理出發，施予口訣，安立、確定教示，即是就修習止觀時，從自性等義理出發，為了使口訣施予不被浪費，而安立、確定。那麼，如何連接呢？此處聖者彌勒認為其他人會這樣想：瑜伽行者將瑜伽所完全包含的止觀道之自性結合起來，因此就修習止觀時，從自性等義理出發，為了使以口訣施予而善加辨別的止觀道之自性，不至於過度衰損且不浪費，就從自性等義理出發，必須了解口訣施予的安立、確定。修習止觀道時，從自性的意義出發，口訣施予是怎樣的呢？從因、果、業、結合和進入的意義出發，口訣施予是怎樣的呢？在考察思考這些問題的人的想法之後，將世尊您以止觀攝集於何種三摩地等問題連接起來。此處，世尊您以止觀攝集於何種三摩地等最初的提問，是從自性的意義出發，請問口訣施予是怎樣的呢？通過包含回答的教示，為了使修習止觀時的口訣施予不被浪費，而教示安立、確定。其餘的問題是從因、果、業、結合和進入的意義出發，依次展示口訣施予是怎樣的，通過這些講說，為了使修習止觀時的口訣施予不被浪費，而給予

【英语翻译】
Here, regarding the cultivation of tranquility and insight, starting from the meaning of essence and so on, in order to prevent the essence of the path of tranquility and insight, which is well distinguished by the bestowal of oral instructions, from being excessively diminished and wasted, teachings are given; and through explanations, regarding the cultivation of tranquility and insight, starting from the meaning of essence and so on, the bestowal of oral instructions, the establishment, and the determination of teachings are given, that is, regarding the cultivation of tranquility and insight, starting from the meaning of essence and so on, in order to prevent the bestowal of oral instructions from being wasted, establishment and determination are made. So, how to connect them? Here, the noble Maitreya thinks that others would think like this: Yogis combine the essence of the path of tranquility and insight that is completely contained by yoga, therefore, regarding the cultivation of tranquility and insight, starting from the meaning of essence and so on, in order to prevent the essence of the path of tranquility and insight, which is well distinguished by the bestowal of oral instructions, from being excessively diminished and wasted, starting from the meaning of essence and so on, it is necessary to understand the establishment and determination of the bestowal of oral instructions. When cultivating the path of tranquility and insight, starting from the meaning of essence, what is the bestowal of oral instructions like? Starting from the meaning of cause, effect, action, combination, and entry, what is the bestowal of oral instructions like? After examining the thoughts of those who think about these questions, connect the questions such as, "Bhagavan, into what kind of samadhi are tranquility and insight gathered?" Here, the initial question, "Bhagavan, into what kind of samadhi are tranquility and insight gathered?" starts from the meaning of essence, asking what the bestowal of oral instructions is like. Through the teachings that include the answer, in order to prevent the bestowal of oral instructions from being wasted when cultivating tranquility and insight, the establishment and determination are taught. The remaining questions start from the meaning of cause, effect, action, combination, and entry, showing in order what the bestowal of oral instructions is like, and through these explanations, in order to prevent the bestowal of oral instructions from being wasted when cultivating tranquility and insight, giving

============================================================

==================== 第 359 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་བྱམས་པ་ངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ལ། དེའི་དམིགས་པའི་ཁྱད་པའི་དམིགས་པ་དང་སྤྱད་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་དམིགས་པ་དང༌། མཁས་པའི་དམིགས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་དམིགས་པ་ཡིན་པས་ལམ་དང་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེས་ནི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉེར་བསྡོགས་དང༌། དངོས་གཞི་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་སྦྱོར་བར་འདོད་པས་ནི་ཞི་གནས་དང༌། ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་དང་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ལ་
བརྩོན་པར་བྱའོ་ཞེས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལས་བརྩམས་ཏེ། གདམས་ངག་སྦྱིན་པ་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱུའི་དོན་ལས་བརྩམས་ཏེ། གདམས་ངག་སྦྱིན་པ་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་རྒྱུ་གང་ལས་བྱུང་བ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ཞུས་སོ། །བྱམས་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྟ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཞི་གནས་ནི་ལྷག་པའི་སེམས་ཡིན་པས་དེ་ནི་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་བརྟེན་ཏེ་བྱུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཞི་གནས་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མཐོང་ནི་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཡིན་པས་དེ་ནི་ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྟ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྟ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བས་ནི་ལྷག་མཐོང་ཡིན་ཏེ། དེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བར་འདོད་པས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ལྟ་བ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱའོ་ཞེས་རྒྱུའི་དོན་ལས་བརྩམས་ཏེ། གདམས་ངག་སྦྱིན་པ་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འབྲས་བུའི་དོན་ལས་བརྩམས་ཏེ། གདམས་ངག་སྦྱིན་པ་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་གང་ལགས་པར་བརྗོད་པར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ཞུས་སོ། །བྱམས་པ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན། ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཞི་གནས་ཀྱི་མཚན་མའི་གཡ

【汉语翻译】
显示了确定分类。其中，慈氏（弥勒）所说的“我”等，寂止和胜观之道即是等持。其所缘的差别，有清净所缘的差别所缘和行境，有智者的所缘，有清净烦恼的所缘，因此，以道和所缘的自性，就总摄了一切具足一切乘的等持近分和正行等一切，因此，瑜伽士想要修习任何一乘的等持，就应当勤奋于寂止和胜观之道和所缘的自性上，这是从自性的意义出发，为了使传授的教言不落空，显示了确定分类。其后，从因的意义出发，为了使传授的教言不落空，为了显示确定分类，请问世尊，寂止和胜观是从什么因产生的？慈氏回答说，是从戒律完全清净的因产生的，是从听闻和思维产生的见解完全清净的因产生的。寂止是增上心，因此，它是依赖于增上戒律而产生的，戒律完全清净的因产生的就是寂止。胜观是从修习产生的增上慧，因此，它是依赖于听闻和思维产生的见解完全清净而产生的，因此，从听闻和思维产生的见解完全清净的因产生的就是胜观。因此，瑜伽士想要修习寂止和胜观之道的自性，就应当使戒律完全清净，见解完全清净，这是从因的意义出发，为了使传授的教言不落空，显示了确定分类。其后，从果的意义出发，为了使传授的教言不落空，为了显示确定分类，请问世尊，应当说这些的果是什么？慈氏回答说，心完全清净是果，智慧完全清净是果。因此，寂止的相的

【英语翻译】
It shows the determination of categories. Among them, what Maitreya said, such as "I," etc., the path of tranquility and insight is Samadhi. Its object has different objects of purification, objects and realms of experience, objects of the wise, and objects of purification of afflictions. Therefore, with the nature of the path and the object, it summarizes all the Samadhi preparatory stages and actual practices that possess all vehicles. Therefore, if a yogi wants to practice Samadhi of any vehicle, they should diligently engage in the nature of the path of tranquility and insight and the object. This is based on the meaning of nature. In order to prevent the imparted instructions from being in vain, it shows the determination of categories. After that, starting from the meaning of cause, in order to prevent the imparted instructions from being in vain, in order to show the determination of categories, it is asked, "Venerable One, from what cause do tranquility and insight arise?" Maitreya replied, "They arise from the cause of completely pure discipline, and they arise from the cause of completely pure view arising from hearing and thinking." Tranquility is higher mind, therefore, it arises relying on higher discipline. What arises from the cause of completely pure discipline is tranquility. Insight is higher wisdom arising from cultivation, therefore, it arises relying on completely pure view arising from hearing and thinking. Therefore, what arises from the cause of completely pure view arising from hearing and thinking is insight. Therefore, if a yogi wants to practice the nature of the path of tranquility and insight, they should make discipline completely pure and view completely pure. This is based on the meaning of cause. In order to prevent the imparted instructions from being in vain, it shows the determination of categories. After that, starting from the meaning of result, in order to prevent the imparted instructions from being in vain, in order to show the determination of categories, it is asked, "Venerable One, what should be said to be the result of these?" Maitreya replied, "Completely pure mind is the result, and completely pure wisdom is the result." Therefore, the characteristics of tranquility

============================================================

==================== 第 360 段 ====================
【原始藏文】
ེང་བ་དང་གནས་ངན་ལེན་གྱི་གཡེང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིན་པས་དེས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཞི་གནས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མཐོང་གི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་གཉིས་མེད་པའི་དོན་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིན་པས་དེས་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སེམས་རྣམ་
པར་དག་པ་ནི་ལྷག་མཐོང་གི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བྱམས་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་ཆར་གྱི་དགེ་བའི་ཆོས་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལམ་དང་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་པས་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ། དེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བར་འདོད་པས་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགེ་བའི་ཆོས་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐོབ་པར་བྱའོ་ཞེས་འབྲས་བུའི་དོན་ལས་བརྩམས་ཏེ། གདམས་ངག་སྦྱིན་པ་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་ཏོ། དེའི་འོག་ཏུ་ལམ་གྱི་དོན་ལས་བརྩམས་ཏེ། གདམས་ངག་སྦྱིན་པ་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལས་ཅི་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ཞུས་སོ། །མཚན་མའི་འཆིང་བ་དང༌། གནས་ངན་ལེན་གྱི་འཆིང་བ་ལས་རྣམ་པར་ཐར་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཚན་མ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་དེ་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པས་འཆིང་བ་ཞེས་བྱའོ། །གནས་ངན་ལེན་ནི་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཐ་སྙད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་བག་ཆགས་ཡིན་པས་འཆིང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གཉིས་ལས་རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་གནས་གྱུར་པ་ཡིན་པས་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གཉིས་ལས་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་ཡིན་ཏེ། དེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞི་གནས་ངང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བར་འདོད་པས་ནི་གཞན་གྱི་དབང་དང་ཀུན་བརྟགས་པའི་འཆིང་བ་ལས་རྣམ་པར་ཐར་པར་བྱ་ཞིང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་བྱའོ་ཞེས་ལས་ཀྱི་དོན་ལས་བརྩམས་ཏེ། གདམས་ངག་སྦྱིན་པ་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྦྱོར་བའི་དོན་ལས་བརྩམས་ཏེ། གདམས་ངག་སྦྱིན་པ་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའ

【汉语翻译】
因为是散乱和恶趣散乱的自性，以及种种差别，因此它能使心解脱，所以心完全清净是止的果。胜观的心之自性是无二之义，自明之自性，以及种种差别，因此它能使智慧解脱，所以心完全清净是胜观的果，如是宣说。慈氏等所说的是三乘一切善法，世间和出世间的一切，也都是道路和所缘的自性的种种差别，因此宣说它是止观的果。因此，瑜伽士想要结合止观道的自性，就应获得心的完全清净，以及三乘一切善法，世间和出世间的一切，这是从果的意义出发，为了使教授不落空，而显示了安立的决定。其后，从道的意义出发，为了使教授不落空，而显示安立的决定，因此，请问世尊，止和胜观的业是什么？从名相的束缚和恶趣的束缚中解脱，名为名相是依他起的体性，是三界的心和心所，所以称为束缚。恶趣是遍计所执的体性，是对于名言显现执着的习气，所以称为束缚。从二者中解脱是圆成实的体性，是转依，所以称为解脱。从二者中解脱以及获得它的方法是止和胜观道，因此瑜伽士想要结合止观道的自性，就应从依他起和遍计所执的束缚中解脱，并获得圆成实，这是从业的意义出发，为了使教授不落空，而显示了安立的决定。其后，从结合的意义出发，为了使教授不落空

【英语翻译】
Because it is the nature of distraction and the distraction of bad states, and the various distinctions, therefore it can liberate the mind, so the complete purification of the mind is the fruit of tranquility. The nature of the mind of insight is the meaning of non-duality, the nature of self-awareness, and the various distinctions, therefore it can liberate wisdom, so the complete purification of the mind is the fruit of insight, as it is said. What Maitreya and others say is that all the virtuous dharmas of the three vehicles, all the mundane and supramundane, are also the various distinctions of the nature of the path and the object, therefore it is said that it is the fruit of tranquility and insight. Therefore, the yogi who wants to combine the nature of the path of tranquility and insight should obtain the complete purification of the mind, and all the virtuous dharmas of the three vehicles, all the mundane and supramundane, this is from the meaning of the fruit, in order to make the teaching not in vain, and shows the determination of establishment. After that, starting from the meaning of the path, in order to make the teaching not in vain, and to show the determination of establishment, therefore, ask the Blessed One, what is the karma of tranquility and insight? Liberation from the bondage of names and the bondage of bad states, called names is the nature of dependence, is the mind and mental factors of the three realms, so it is called bondage. Bad states are the nature of complete imputation, is the habit of attachment to the manifestation of names, so it is called bondage. Liberation from the two is the nature of perfect accomplishment, is the transformation of the basis, so it is called liberation. Liberation from the two and the method of obtaining it is the path of tranquility and insight, therefore the yogi who wants to combine the nature of the path of tranquility and insight should be liberated from the bondage of dependence and complete imputation, and obtain perfect accomplishment, this is from the meaning of karma, in order to make the teaching not in vain, and shows the determination of establishment. After that, starting from the meaning of combination, in order to make the teaching not in vain

============================================================

==================== 第 361 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་
གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གགས་རྣམ་པ་ལྔ་གསུངས་པ་གང་དག་ལགས་པ་དེ་དག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞུས་ཏེ། གགས་ལྔ་དང༌། སྒྲིབ་པ་ལྔ་དང༌། རྣམ་པར་གཡེང་བ་ལྔ་པོ་དག་ལམ་གང་གི་ཡང་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་དེ་དག་རྣམ་པར་བསལ་ཏེ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་དོན་ལས་བརྩམས་ཏེ། གདམས་ངག་སྦྱིན་པ་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །གགས་རྣམ་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་ལྟ་བ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ལ་ལྟ་བ་དང༌། འཕགས་པའི་གཏམ་འདོད་པ་བཞིན་མ་ཐོས་པ་དང༌། འདྲེས་པར་གནས་པ་དང༌། ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་པ་སྟེ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་ཆགས་པ་མེད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་འཐོབ་པའི་བར་ཆད་བྱེད་པས་ན་གགས་ཞེས་བྱའོ། །ལུས་ལ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཆགས་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ལ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཆགས་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་འདོད་པ་དང་འདོད་པའི་འདོད་པ་ལ་འདུན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞི་གནས་ཀྱི་གགས་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པའི་གཏམ་འདོད་པ་བཞིན་མ་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབེལ་བའི་གཏམ་རྣམ་པར་གཏན་ལ་འབེབས་པ་དང་ཐོས་པ་དང་བསམ་པའི་སྒོ་གཉིས་ཀ་ནས་མ་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྟ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྷག་མཐོང་གི་གགས་ཡིན་ནོ། །འདྲེས་པར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་མི་དབེན་པའོ། །ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་མི་དབེན་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་ཅིག་ཤོས་འདྲེས་པར་གནས་པས་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ལ་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་ལ། ཅིག་ཤོས་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་པས་ནི་སྦྱོར་བ་མཐར་ཐུག་པར་མི་འགྱུར་བས་དེ་གཉིས་ནི། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་དེ་གཉིས་ཀའི་གགས་ཡིན་ནོ། །སྒྲིབ་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒོད་པ་དང༌། འགྱོད་པ་དང༌། རྨུགས་པ་དང༌། གཉིད་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དང༌། འདོད་
པ་ལ་འདུན་པ་དང༌། གནོད་སེམས་ཏེ། དེ་ཁོ་ནའི་དོན་ལ་སྒྲིབ་གཡོགས་བྱེད་པས་སྒྲིབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་རྒོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་དུ་དང༌། ཡུལ་དང་མི་འཆི་བར་རྟོག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྔོན་བགད་པ་དང༌། རྩེས་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། དགའ་མགུར་སྤྱད་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་མ་ཞི་ཞིང་འཕྱར་བ་

【汉语翻译】
之为了
为了阐述施设的决定。世尊所说的五种障碍是什么，请问从那些开始。要知道五种障碍、五种盖障、五种散乱，是属于哪条道的，并且要消除那些，阐述与止观的自性相结合，是从结合的意义开始的。为了使布施的教诲不落空，而阐述施设的决定。五种障碍是指：观察身体、观察受用、没有如愿听到圣者的言论、杂 रहने（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、以少为足，即不贪著欲望的功德，并且障碍获得超世间的法，因此称为障碍。观察身体是指贪著内在的生处。观察受用是指贪著外在的生处。这两者是烦恼的欲望和对欲望的欲望的自性，因此是不符合戒律清净的方面，所以是止的障碍。没有如愿听到圣者的言论是指没有从决定性的言论中，从听闻和思考两个方面获得。那是听闻和思考所产生的见解清净的不符合的方面，所以是胜观的障碍。杂 रहने（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指身体不寂静。以少为足是指心不寂静。其中，杂 रहने（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）不能与止观相结合，而以少为足不能使结合达到究竟，因此这两者是止观二者的障碍。五盖是指掉举、后悔、昏沉、睡眠、怀疑、对欲望的欲望、嗔恚。因为遮盖和覆盖那个意义，所以称为盖。其中，掉举是指依靠亲友、地方和不死之想，回忆起以前的欢笑、嬉戏、快乐、享受，是心不寂静和散乱。

【英语翻译】
In order to
In order to explain the determination of imputation. What are the five kinds of obstacles spoken by the Blessed One, please ask from those onwards. It is necessary to know which path the five obstacles, five obscurations, and five kinds of distractions belong to, and to eliminate them, and to explain the combination with the nature of calm abiding and insight, starting from the meaning of combination. In order to prevent the teachings of generosity from being in vain, the determination of imputation is explained. The five kinds of obstacles refer to: observing the body, observing enjoyment, not hearing the words of the noble ones as desired, staying mixed up, and being content with little, that is, not being attached to the merits of desire, and obstructing the attainment of transcendental dharma, therefore it is called an obstacle. Observing the body means being attached to the inner birth place. Observing enjoyment means being attached to the external birth place. These two are the nature of the desire of affliction and the desire for desire, therefore they are aspects that do not conform to the purity of discipline, so they are obstacles to calm abiding. Not hearing the words of the noble ones as desired means not obtaining from the decisive words, from the two aspects of hearing and thinking. That is the aspect that does not conform to the purity of the view arising from hearing and thinking, so it is an obstacle to superior insight. Staying mixed up means the body is not solitary. Being content with little means the mind is not solitary. Among them, staying mixed up does not combine with calm abiding and insight, while being content with little does not make the combination reach the ultimate, so these two are obstacles to both calm abiding and insight. The five obscurations refer to agitation, regret, drowsiness, sleep, doubt, desire for desire, and aversion. Because they cover and obscure that meaning, they are called obscurations. Among them, agitation refers to relying on relatives, places, and the thought of immortality, recalling past laughter, play, joy, and enjoyment, which is a mind that is not calm and scattered.

============================================================

==================== 第 362 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །འགྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་དུ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་ལ་རྟོག་པ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་བདག་གིས་དེ་དག་སྤངས་ཏེ། རབ་ཏུ་བྱུང་སྙམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་གྱིས་སེམས་འགྱོད་ཅིང་ཡིད་ལ་གཅེས་པ་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རྒོད་པ་དང་འགྱོད་པ་དེ་གཉིས་ནི་གཞི་མཐུན་པས་སྒྲིབ་པ་གཅིག་ཏུ་མཛད་དོ། །གཞན་ཡང་འགྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་མ་བྱས་པ་དང༌། མི་བྱ་བ་བྱས་པ་དང༌། འགྱོད་པ་དང་པོ་སྐྱེས་པ་དེ་མ་རྟོགས་པ་དེ་འགྱོད་པའི་གནས་དཀྲིས་པ་དེ་ཉིད་བསལ་མ་ནུས་ནས་ཕྱི་མའི་དུས་སུ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་འགྱོད་ཅིང་ཡིད་ལ་གཅགས་བ་སྐྱེ་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རྒོད་པ་དང་གཞི་མི་མཐུན་མོད་ཀྱི་ཇི་ལྟར་རྒོད་པས་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་རྣམ་པས་ཉེ་བར་ཞི་བར་མི་བྱེད་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་འདི་དང་ཡིད་མི་བདེ་བའི་རྣམ་པས་ཉེ་བར་ཞི་བར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འདིར་ཡང་རྒོད་པ་དང་བྱ་བ་མཐུན་པས་སྒྲིབ་པ་གཅིག་ཏུ་མཛད་དེ། དེ་ནི་ལྷག་མའི་སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ནའི་དོན་ལ་སྒྲིབ་གཡོགས་བྱེད་པས་ན་ཞི་གནས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཡིན་ནོ། །རྨུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྟ་བ་དང༌། འཚོ་བ་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྤོང་བ་ལ་སྦྱོར་བ་མ་བྱས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་དང༌། མཐུན་པ་ལུས་དང་སེམས་རྨུགས་ཤིང་ལས་སུ་མི་རུང་བ་གང་ཡིན་པའོ། །གཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་མངོན་པར་སྡུད་པ་སྟེ། རྨུགས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེད་པས་སྤོང་བའི་སྦྱོར་བ་འཇིག་པར་བྱེད་ལ། གཉིད་ནི་སེམས་མངོན་པར་སྡུད་པས་སྤོང་བའི་སྦྱོར་བ་འཇིག་པར་བྱེད་པས་བྱ་བ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པ་གཅིག་ཏུ་མཛད་དོ། །ཐེ་ཚོམ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་པའམ་ཆོས་སམ་བསླབ་པ་འམ་གདམས་ངག་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པའམ་རྟོགས་པའམ། དུས་གསུམ་མམ། བདེ་བ་ནེམ་ནུར་བྱེད་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་རྨུགས་པ་ནི་ལས་སུ་མི་རུང་བ་སློང་བ་ཡིན་ལ། གཉིད་ནི་མངོན་པར་སྡུད་པས་
སློང་བ་ཡིན། ཐེ་ཚོམ་ནི་ཡིད་གཉིས་ཟ་བར་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དེ་ཁོ་ནའི་དོན་ལ་སྒྲིབ་གཡོགས་བྱེད་པས་ན་དེ་དག་ནི་ལྷག་མཐོང་གི་སྒྲིབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པ་ལ་འདུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་པའི་མཚན་མའི་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞིང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པར་འདོད་པ་དང༌། སྔོན་མྱོང་བ་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་རྟོག་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །གནོད་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོང་ཁྲོ་བའི་རྒྱུ་གང་ཡང་རུང་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སེམས་ཀྱི་ཀུན་ནས་མནར་ས

【汉语翻译】
是何等生起。所谓后悔，就是对亲友等生起这样的念头：我为何舍弃了他们而出家？由这样的因缘，心中生起后悔和珍惜之情。因此，掉举和后悔二者，因为基础相同，所以被视为一种障碍。此外，所谓后悔，就是对于该做的事没有做，不该做的事做了，以及最初生起的后悔没有觉察，以至于无法消除缠绕后悔之处，在后来的时间里，心相续中生起后悔和懊恼。虽然这与掉举的基础不同，但就像掉举以散乱的方式不能使心平静一样，这也会以不愉快的方式不能使心平静，因此，在这里也因为与掉举的作用相同，所以被视为一种障碍。它是对剩余的心之真实意义进行遮蔽，因此是止观的障碍。所谓昏沉，就是依赖于戒律、见解和生活上的缺失等，生起所有没有进行对治的烦恼，以及与之相应的身心昏沉，无法胜任的状态。所谓睡眠，就是心完全收摄。昏沉是因为生起烦恼而破坏对治的努力，而睡眠是因为心完全收摄而破坏对治的努力，因为作用相同，所以被视为一种障碍。所谓怀疑，就是对导师、佛法、学处、教言和随教、证悟或三时，产生犹豫不决，心生疑惑。其中，昏沉是引发无法胜任的状态，睡眠是完全收摄而引发。怀疑是对二者犹豫不决，是对殊胜智慧的真实意义进行遮蔽，因此它们是胜观的障碍。所谓贪欲，就是追随悦意的相，以及观看五种欲妙等贪欲，以及回忆先前经历而生起贪欲。所谓嗔恚，就是忆念任何嗔怒的因由，心中

【英语翻译】
What kind of arising is it? Regret is the thought of relatives and so on: Why did I abandon them and become ordained? Due to such causes, regret and cherishing arise in the mind. Therefore, agitation and regret are considered one obscuration because they share a common basis. Furthermore, regret is about not doing what should have been done, doing what should not have been done, and not realizing the initial regret, so that the entanglement of regret cannot be eliminated. In later times, regret and remorse arise in the mind stream. Although this does not share the same basis as agitation, just as agitation cannot pacify the mind with its distracting nature, so too this cannot pacify the mind with its unpleasant nature. Therefore, here too, because it has the same function as agitation, it is considered one obscuration. It obscures the true meaning of the remaining mind, and therefore it is an obscuration to calm abiding. Dullness is the arising of all afflictions that have not been counteracted, based on deficiencies in discipline, view, and livelihood, and the corresponding dullness of body and mind, making one unable to function. Sleep is the complete withdrawal of the mind. Dullness destroys the effort of counteraction by arousing afflictions, while sleep destroys the effort of counteraction by completely withdrawing the mind. Because they have the same function, they are considered one obscuration. Doubt is hesitation and uncertainty about the teacher, the Dharma, the training, the instructions, the subsequent teachings, realization, or the three times. Among them, dullness causes the state of being unable to function, and sleep causes it by completely withdrawing the mind. Doubt is hesitating between two, and it obscures the true meaning of superior wisdom, therefore they are obscurations to superior seeing. Desire is following after attractive signs, and desire for the five desirable qualities, and the desire that arises from remembering past experiences. Aversion is the mind that is tormented by remembering any cause of anger.

============================================================

==================== 第 363 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་དང༌། གནོད་པར་བྱ་བར་འདོད་པ་ཁོང་ཁྲོའི་རྒྱུ་དེ་ཉིད་ལ་ཤས་ཆེར་རྗེས་སུ་རྟོག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་གཉིས་ནི་འདོད་པ་ལས་དབེན་པ་སྡིག་ཏོ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ལས་དབེན་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཞི་གནས་དང༌། ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་དེ་ཁོ་ནའི་དོན་ལ་སྒྲིབ་གཡོགས་བྱེད་པས་ན་དེ་གཉིས་ཀའི་སྒྲིབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྒྲིབ་པ་བསྟན་ནས་དེ་དག་སྤངས་པས་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་དོན་ལས་བརྩམས་ཏེ། གདམས་ངག་སྦྱིན་པ་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞུས་སོ། །རྨུགས་པ་དང་གཉིད་ནི་ནང་དུ་ཞུམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་དེ་གཉིས་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་ཆོམས་པར་འགྱུར། ཞི་ཞི་གནས་ཀྱི་ལམ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ནོ། །རྒོད་པ་དང་འགྱོད་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཡིན་པས་དེ་གཉིས་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་ཆོམས་པར་གྱུར་ན། ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ཏེ། སྔར་སྒྲིབ་པའི་གནས་སྐབས་ནི་སྦྱོར་བའི་ལམ་ཡིན་པས་དེར་ནི་ཞི་གནས་ལ་རྒོད་པ་དང༌། འགྱོད་པ་སྒྲིབ་པ་ལྷག་མཐོང་ལ་རྨུགས་པ་དང་གཉིད་སྒྲིབ་པར་བསྟན་གྱི། འདིར་ཡོངས་སུ་དག་པའི་གནས་སྐབས་ནི་སྦྱོར་བ་མཐར་ཐུག་པའི་ལམ་ཡིན་པས་སྔ་མ་ལས་བཟློག་སྟེ་སྦྱར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ལ་ཞུགས་པས་རྣམ་པ་དུ་དག་གིས་སེམས་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་འཚལ་བར་བགྱིད་ལགས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དག་གི་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་
ནི་སེམས་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཡིན་པས་དེ་དག་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྤང་བར་བྱ་བའི་གདམས་ངག་སྦྱིན་དགོས་པས་དེ་སྐད་ཞུས་སོ། །བྱམས་པ་རྣམ་པ་ལྔས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐེག་པ་དམན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་གཡེང་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་དང་ལྡན་པ་ཆོས་བདག་མེད་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་

【汉语翻译】
以及想要损害，以嗔恨的因由，多半随念的心所产生的苦恼。这二者是远离欲望，远离罪恶不善之法的，以殊胜的寂止，以及观的道，对仅仅是那样的意义进行遮蔽，因此是二者的障碍。如是显示障碍后，由于舍弃那些，而使寂止和观的道完全清净，从修习的意义出发，为了使所赐予的教诫不被浪费，为了显示安立的确定。世尊以多少而……等提问。掉举和睡眠是向内收缩的，因此这二者能够很好地完全止息，是寂止的道完全清净。掉举和后悔是向外散乱的，因此这二者能够很好地完全止息，是观的道完全清净。之前障碍的阶段是修习的道，因此在那里，寂止被掉举和后悔所障碍，观被掉举和睡眠所障碍而显示。这里完全清净的阶段是修习究竟的道，因此与之前相反地结合。世尊，菩萨进入寂止和观，以多少种方式使心完全寻伺呢？以此总摄了寂止和观的一切等持，那些等持的间断之法是心散乱，因此需要完全了解那些，需要赐予舍弃的教诫，因此如是提问。慈心五种等，是说真正进入大乘的菩萨，声闻缘觉等下乘作意等的散乱，是超越世间不分别的智慧之所依的等持的间断，因此需要完全了解而舍弃。具有大乘的作意，是说具有菩萨道果的，作意法无我的。

【英语翻译】
And the mental torment that arises from the mind that mostly reflects on the cause of anger, which is the desire to harm. These two are the obstacles to both, because they obscure the meaning of just that, the path of calm abiding and insight, which are distinguished by being separate from desire and separate from sinful, unwholesome dharmas. Having shown the obstacles in this way, it starts from the meaning of applying oneself to the complete purification of the path of calm abiding and insight by abandoning them, and in order to show the establishment of certainty so that the giving of instructions is not wasted. The Blessed One asked how much, etc. Dullness and sleep are what cause inward shrinking, so if these two are well and completely stopped, then the path of calm abiding is completely purified. Excitement and regret are what cause outward distraction, so if these two are well and completely stopped, then the path of insight is completely purified. Since the stage of the previous obstacle is the path of application, there, excitement and regret are shown to obscure calm abiding, and dullness and sleep are shown to obscure insight. Here, the stage of complete purification is the ultimate path of application, so combine it in reverse from before. Blessed One, how many ways does a Bodhisattva who has entered calm abiding and insight completely search for the mind? This summarizes all the samadhis of calm abiding and insight, and the dharmas that interrupt those samadhis are mental distractions, so it is necessary to fully understand those and give instructions for abandoning them, so he asked that. The five kinds of loving-kindness, etc., show that a Bodhisattva who has truly entered the Great Vehicle must fully understand and abandon the distractions of the Hinayana mind, etc., which are the interruptions of the samadhi that is the basis of the wisdom that transcends the world and does not discriminate. Having the Mahayana mind means having the path and fruit of the Bodhisattva, contemplating the absence of self of phenomena.

============================================================

==================== 第 364 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི་དགེ་སྦྱོང་གི་ལམ་ལ་གནས་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་དང་ལྡན་པ་གང་ཟག་བདག་མེད་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་དངོས་པོའི་འདོད་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །འདུ་འཛི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། ཁྱིམ་པ་དང་འགྲོགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཚན་མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ལ་སོགས་པའི་དབྱིབས་ཀྱི་མཚན་མའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་དང་གནོད་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཉེ་བར་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པ་དང་མཐུན་པའི་གཞི་ཐམས་ཅད་དོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དེ་དེ་དག་ལ་དེ་དག་དང་འབྲེལ་པའི་སེམས་སྐྱེ་བས་སེམས་འཕྲོར་གཏོང་བ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྨུགས་པ་དང་གཉིད་ཀྱིས་བྱིང་བ་འམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨུགས་པ་དང་གཉིད་ཀྱིས་བྱིང་བ་དྲངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་སེམས་ཉེ་བར་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རོ་མྱང་བ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བསམ་གཏན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རོ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ནི་ལྷ་ཚེ་རིང་པོ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པས་བསམ་གཏན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་བར་མི་ནུས་པས་དེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་
པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུམ་པ་དང་རྒོད་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚན་མ་ལ་བརྟེན་ནས་ནང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་མཚན་མ་ཡིད་ལ་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་བའི་གནས་སྐབས་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚན་མ་སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པ་གཟུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་པའི་སྐབས་སུ་དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ལ་མཚན་མར་བྱེད་པ་དང༌། ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚན་མ་དང་བརྟན་པ་ལ་སོགས་པ་འདྲ་བར་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལ་ལྟ་བ་དང༌། ཡང་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་མ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་བའི་ལུས་དང༌། སེམས་ཀྱི་ཚོར་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་སྲིད་པ་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་འཕགས་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་དང་མི་མཐུན་པ་ལའོ།

【汉语翻译】
事业是安住于善行的道，以及具有获得果位，于补特伽罗作无我作意。所谓五种欲妙，即欲界事物之可欲之色等五者。 愦闹是指出家以及与在家者交往等。相是指男女等形相之相。分别是指贪欲和嗔恚之分别等。近烦恼是指与令心近于烦恼相应的一切所依。外境是指一切境之行相，于彼等生起与彼等相关之心，故应连结为令心散乱。 掉举和昏沉或睡眠是指，无论是谁引发掉举和昏沉，彼即令心近于烦恼之同义语。以品尝等持之味是指，品尝禅定和等持之味，乃是成就生于长寿天等，由于不能成为禅定和等持，故彼令有情之义衰损之故。等持之近烦恼是指，沉没和掉举等。若依于外相而于内三摩地之行境之相作意，是指于行走之时，无论是取外相之悦意与不悦意，依于彼，于安住之时，于彼生起随贪和嗔恚等，于心作相，又如外相与稳固等，观内之影像，又因利养和恭敬等之缘故，于等持之相作意，乃是无相等持之相违品之故。由何作意所生之感受是指，由依于坏聚见之作意所生之身和心之感受，具有漏，随顺有和贪著，与一切圣道相违者。

【英语翻译】
Activity is abiding in the path of virtue, and contemplating the absence of self in a person who possesses the attainment of fruition. The so-called five objects of desire are the five desirable forms, etc., of the objects of the desire realm. Distraction means ordination and association with householders, etc. Signs refer to the signs of the shapes of males and females, etc. Discrimination refers to discriminations of desire and malice, etc. Near afflictions refer to all the bases that are in accordance with making the mind near to affliction. External objects refer to all aspects of objects, and since the mind arises in relation to them, it should be connected as causing the mind to be distracted. Agitation and drowsiness or sleep means that whoever induces agitation and drowsiness, that is synonymous with making the mind near to affliction. Tasting the flavor of absorption means that tasting the flavor of meditation and absorption is to accomplish birth in long-lived gods, etc., because it cannot become meditation and absorption, therefore it causes the meaning of sentient beings to deteriorate. The near affliction of absorption refers to sinking and agitation, etc. If, relying on external signs, one contemplates the sign of the object of practice of inner samadhi, it means that when walking, whatever is taken as pleasant or unpleasant external signs, relying on that, when abiding, one generates attachment and anger, etc., towards it, making it a sign in the mind, and also like external signs and stability, etc., one looks at the inner image, and also because of the reasons of gain and respect, etc., contemplating the sign of samadhi is the opposite of signless samadhi. The feeling that arises from what one contemplates refers to the feeling of body and mind that arises from contemplating based on the view of the aggregates, which has outflows, follows existence and attachment, and is contrary to all noble paths.

============================================================

==================== 第 365 段 ====================
【原始藏文】
 །གནས་ངན་ལེན་གྱི་ལུས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པའི་ལུས་ཀྱིས་སོ། །དེ་དག་གིས་ནི་གགས་ལྔ་དང༌། སྒྲིབ་པ་ལྔ་དང༌། རྣམ་པར་གཡེང་བ་ལྔ་པོ་དག་ལམ་གང་གིས་གང་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་དེ་དག་རྣམ་པར་བསལ་ཏེ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱོར་བའི་དོན་ལས་བརྩམས་ཏེ། གདམས་ངག་སྦྱིན་པ་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་པའོ།། །།དེའི་འོག་ཏུ་འཇུག་པའི་དོན་ལས་བརྩམས་ཏེ། གདམས་ངག་སྦྱིན་པ་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དང་པོ་ནས་བཟུང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སའི་བར་ལ་གང་གི་གཉེན་པོ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ཞུས་ཏེ། ས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་པ་ནི་འཇུག་པའི་དོན་ལས་བརྩམས་ཏེ། གདམས་ངག་སྦྱིན་པ་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །བྱམས་པ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་དང་པོ་
ལ་ནི་ངན་སོང་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ལས་དང་སྐྱེ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་དང་པོའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་ངན་སོང་དང་པོ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་བདག་མེད་པའི་ཤེས་པ་ཐོབ་པ་ནི་དེའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ནི་ལྟུང་བ་ཕྲ་མོའི་འཁྲུལ་པ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་གཉིས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་ངང་ཚུལ་ངན་པ་དང༌། ལོག་པར་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ལ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པ་ཐོབ་པ་ནི་དེའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་གསུམ་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ཡིན་ལ། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་མི་ཉམས་པའི་བསམ་གཏན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐོབ་པ་ནི་དེའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པ་ལ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྲེད་པ་དང༌། ཆོས་ལ་སྲེད་པའི་འོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བཞི་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྲེད་པ་དང༌། ཆོས་ལ་སྲེད་པ་ཡིན་ལ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང

【汉语翻译】
“处于恶劣状态的身体”是指与烦恼相关的身体。 它们是五种障碍、五种遮蔽和五种散乱，应该知道通过哪条道路来了解它们是什么，并且清除它们，将它们与止观的本质结合起来，从结合的意义出发。为了不浪费布施的口诀，阐述了安立的确定。 接下来，从进入的意义出发。为了不浪费布施的口诀，为了阐述安立的确定。 世尊，从止观菩萨的第一个阶段开始，直到如来地之间，什么是对治品？通过提问，阐述了所有阶段的不利方面的对治品，即进入止观道的本质，这是从进入的意义出发。为了不浪费布施的口诀，表明了安立的确定。 慈氏，止观的第一个阶段是对恶趣的烦恼，以及业和生的所有烦恼的对治品。第一个阶段的不利方面是恶趣和各个众生本身。通过止观道的本质来区分，获得无我之知识，这是对治品的原因。 第二个阶段是对微小堕落的错误不断产生的对治品。第二个阶段的不利方面是不良行为和邪见。通过止观道的本质来区分，获得清净的戒律和正确的修行，这是对治品的原因。 第三个阶段是对欲望的贪执的对治品。第三个阶段的不利方面是对欲望的贪执。通过止观道的本质来区分，获得不退转的禅定和等持，这是对治品的原因。 第四个阶段是对等持的贪恋和对法的贪恋的对治品。第四个阶段的不利方面是对等持的贪恋和对法的贪恋。止观

【英语翻译】
"The body in a bad state" refers to the body associated with afflictions. These are the five obstacles, five obscurations, and five distractions, which should be known through which path to understand what they are, and clear them, combining them with the essence of calm abiding and insight, starting from the meaning of combination. In order not to waste the oral instructions of giving, the establishment of certainty is explained. Next, starting from the meaning of entering. In order not to waste the oral instructions of giving, to explain the establishment of certainty. World Honored One, from the first stage of the calm abiding and insight Bodhisattva, until the stage of the Tathagata, what is the antidote? By asking, the antidote to the unfavorable aspects of all stages is explained, which is entering the essence of the path of calm abiding and insight, starting from the meaning of entering. In order not to waste the oral instructions of giving, the establishment of certainty is shown. Maitreya, the first stage of calm abiding and insight is the antidote to the afflictions of the evil realms, and all the afflictions of karma and birth. The unfavorable aspect of the first stage is the evil realms and the various beings themselves. By distinguishing through the essence of the path of calm abiding and insight, obtaining the knowledge of selflessness, this is the reason for the antidote. The second stage is the antidote to the constant arising of errors of minor downfalls. The unfavorable aspect of the second stage is bad behavior and wrong views. By distinguishing through the essence of the path of calm abiding and insight, obtaining pure discipline and correct practice, this is the reason for the antidote. The third stage is the antidote to the attachment to desire. The unfavorable aspect of the third stage is the attachment to desire. By distinguishing through the essence of the path of calm abiding and insight, obtaining unwavering meditation and absorption, this is the reason for the antidote. The fourth stage is the antidote to the craving for absorption and the craving for Dharma. The unfavorable aspect of the fourth stage is the craving for absorption and the craving for Dharma. Calm abiding and insight

============================================================

==================== 第 366 段 ====================
【原始藏文】
་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་རྣམས་ལན་མང་དུ་གནས་པ་དང༌། མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ནས་ཚོགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་བསལ་བ་ཐོབ་པ་ནི་དེའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྔ་པ་ལ་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་བདག་ལ་གཅིག་ཏུ་མི་ཕྱོགས་པ་ཉིད་དང་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཉིད་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ལྔ་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཐ་དད་པར་ལྟ་བ་ཡིན་ལ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་སྒོམ་པ་ན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཐ་དད་པར་མི་དམིགས་པ་ཐོབ་པ་ནི་དེའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲུག་པ་ལ་ནི་མཚན་མ་མང་པོ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་དྲུག་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཟབ་མོའི་
མངོན་དུ་མ་གྱུར་པས་མཚན་མ་མང་པོ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཟབ་མོའི་དེ་བཞིན་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་མཚན་མ་ནག་པོ་དང༌། དཀར་པོའི་ཕྱོགས་མི་དམིགས་པ་ཐོབ་པ་ནི་དེའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདུན་པ་ལ་ནི་མཚན་མ་ཕྲ་མོ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བདུན་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། རྩོལ་བའི་མཚན་མ་ཕྲ་མོ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་དང༌། འབྲེལ་པ་མཚན་མ་མེད་པའི་གནས་པ་ཐོབ་པ་ནི་དེའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྒྱད་པ་ལ་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་རྩོལ་བ་དང༌། མཚན་མ་ལ་དབང་དུ་མ་གྱུར་པའིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བརྒྱད་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་རྩོལ་བ་དང༌། མཚན་མ་དང་དབང་མ་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་ཅིང་མཚན་མ་ལ་གནས་པ་དང༌། མཚན་མ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ། དབང་བཅུ་ཐོབ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ནི་དེའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགུ་པ་ལ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་དབང་དུ་མ་གྱུར་པའིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་དགུ་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་བླ

【汉语翻译】
以道的自性来区分，多次安住于与菩提分相应的法，并且从经部等法中获得消除宗派傲慢，因为这是它的对治。第五个是轮回和涅槃，不偏向于我，以及显现偏向于我，也就是说，第五道的相违品是将一切烦恼和清净的品类的相续视为不同，以止观道的自性来区分，修持四圣谛时，不观察到一切烦恼和清净的品类的相续是不同的，因为这是它的对治。第六个是众多相显现，也就是说，第六地的相违品是由于甚深缘起的
没有显现，所以众多相显现。以止观道的自性来区分，甚深缘起的如是性显现，因此不观察到一切烦恼和清净的黑色和白色相的品类，因为这是它的对治。第七个是细微相显现，也就是说，第七地的相违品是现行造作和勤奋的细微相显现。以止观道的自性来区分，获得唯一行道和无相的安住，因为这是它的对治。第八个是对无相的勤奋和对相的未得自在，也就是说，第八地的相违品是对无相的勤奋和未获得相和自在，以止观道的自性来区分，没有现行造作并且安住于相，并且压倒相，获得十自在，并且清净佛刹，因为这是它的对治。第九个是对一切法不能自在宣说，也就是说，第九地的相违品是

【英语翻译】
Distinguished by the nature of the path, repeatedly abiding in the dharmas that are in accordance with the aspects of enlightenment, and obtaining the complete removal of sectarian pride from the dharmas such as the Sutra Pitaka, because that is its antidote. The fifth is samsara and nirvana, not being biased towards self, and manifestly being biased towards self, that is to say, the opposing aspect of the fifth path is to view the continuums of all afflictions and purified categories as different, distinguished by the nature of the path of shamatha and vipassana, when practicing the four noble truths, not observing that the continuums of all afflictions and purified categories are different, because that is its antidote. The sixth is the manifestation of many signs, that is to say, the opposing aspect of the sixth ground is that because the profound dependent origination is
not manifest, many signs manifest. Distinguished by the nature of the path of shamatha and vipassana, the suchness of profound dependent origination manifests, therefore not observing the categories of black and white signs of all afflictions and purification, because that is its antidote. The seventh is the manifestation of subtle signs, that is to say, the opposing aspect of the seventh ground is the manifestation of subtle signs of active fabrication and diligence. Distinguished by the nature of the path of shamatha and vipassana, obtaining the path of single progression and the abiding of relationlessness, because that is its antidote. The eighth is diligence towards the signless and not being in control of signs, that is to say, the opposing aspect of the eighth ground is diligence towards the signless and not obtaining signs and control, distinguished by the nature of the path of shamatha and vipassana, there is no active fabrication and abiding in signs, and overpowering signs, obtaining the ten powers, and purifying the Buddha-fields, because that is its antidote. The ninth is not being in control of teaching the Dharma in all ways, that is to say, the opposing aspect of the ninth ground is

============================================================

==================== 第 367 段 ====================
【原始藏文】
ོ་གྲོས་རྒྱ་ཆེན་པོས་གཞན་དག་ལ་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་བླ་ན་མེད་པ་ལས་བརྩམས་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དང༌། མཚན་ཉིད་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་དབང་དུ་མ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་སྨྲ་བའི་བརྩོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གོང་ནས་གོང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོངས་སུ་ཚོལ་ཞིང་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་དེའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅུ་པ་ལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་མི་འཐོབ་པའིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བཅུ་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཆེན་པོ་
མ་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱས་པའི་ས་བསྡུས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་དང༌། ཆེ་བ་ཉིད་མཐར་ཕྱིན་པར་སོང་བ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཐོབ་པ་ནི་དེའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་ལ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་མཆོག་ཅེས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་གནས་ངན་ལེན་ཕྲ་མོ་སྙིང་པོ་ལ་ཡོད་པ་ལྟ་བུ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཡང་དག་པར་མ་བཅོམ་པ་ཡིན་ལ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གནས་ངན་ལེན་སྙིང་པོ་ལ་ཡོད་པ་ལྟ་བུ་དེ་སྤངས་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་དེའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལེགས་པར་བཅོམ་པས་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་དང༌། མཐོང་བ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཕྲ་མོ་དེ་ལེགས་པར་མ་ལུས་པར་བཅོམ་པས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་དུ་མི་ཕྱོགས་པའི་ཕྱིར་ཆགས་པ་མེད་པ་དང༌། གང་ལ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ཐོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་མི་ཐོགས་པའི་ཕྱིར་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་དང་མཐོང་བ་བརྙེས་པའོ། །དགོས་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་དམིགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་མཐར་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པ་ན་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
哦，以广大的智慧，从无上地向他人正确地宣说佛法开始，对于以佛法的类别、定义、决定性的词语和详细的区分来转法轮，是没有能力掌握的。以寂止和胜观之道自性来区分，以宣说的精进圆满，为了使自他一切众生得以成熟，从高到高地完全寻求殊胜的智慧并宣说佛法，这是它的对治。第十地，不能获得圆满法身而各自证悟，这是说第十地不相顺的方面是没有获得无上圆满正等觉的佛法大灌顶。以寂止和胜观之道自性来区分，通过完全修习而总结的菩萨地，获得圆满的禅定，获得灌顶，以及达到最究竟的伟大等等，从而获得圆满法身而各自证悟，这是它的对治。在如来地，烦恼障和所知障极其微细，极其微细的对治是说，如来地不相顺的方面是没有被如金刚般的禅定所摧毁的，如同微细的恶业存在于心髓之中。以寂止和胜观之道自性来区分，如同金刚般的禅定舍弃了如同恶业存在于心髓之中的状态，从而现证一切种智而证得菩提，这是它的对治。因为彻底摧毁了它，所以对一切都没有贪执，获得无碍的智慧和见解，这是说因为彻底且无余地摧毁了微细的障碍，所以对于一切所知境都不会显现执着，对于声闻等人的智慧会产生阻碍的事物，不会产生阻碍，因此获得了无碍的智慧和见解。对于圆满成就目的之所缘境，这是说当获得圆满的智慧，自他利益达到究竟之时。

【英语翻译】
O, with vast wisdom, starting from the unsurpassed to correctly teach the Dharma to others, one is not capable of mastering the turning of the wheel of Dharma with its categories, definitions, definitive words, and detailed distinctions. Distinguished by the nature of the path of tranquility and insight, with the perfection of diligence in speaking, in order to mature oneself and all sentient beings, seeking completely superior wisdom from higher to higher and teaching the Dharma, this is its antidote. The tenth ground, not being able to attain complete Dharmakaya and individually realize it, this means that the unfavorable aspect of the tenth ground is not having received the great Dharma empowerment of unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Distinguished by the nature of the path of tranquility and insight, through the completely practiced and summarized Bodhisattva ground, obtaining complete Samadhi, obtaining empowerment, and reaching the ultimate greatness, etc., thereby obtaining complete Dharmakaya and individually realizing it, this is its antidote. In the Tathagata ground, the afflictive obscurations and the obscurations of knowledge are extremely subtle, the antidote to the extremely subtle is saying that the unfavorable aspect of the Tathagata ground is not being destroyed by the Vajra-like Samadhi, like subtle evil deeds existing in the heart essence. Distinguished by the nature of the path of tranquility and insight, the Vajra-like Samadhi abandons the state of evil deeds existing in the heart essence, thereby manifesting all-knowing wisdom and attaining Bodhi, this is its antidote. Because it is thoroughly destroyed, there is no attachment to anything, and one obtains unobstructed wisdom and vision, this means that because the subtle obscurations are thoroughly and completely destroyed, there will be no manifestation of attachment to all objects of knowledge, and there will be no obstruction to things that would obstruct the wisdom of Shravakas and others, therefore one obtains unobstructed wisdom and vision. Regarding the object of focus for the complete accomplishment of purpose, this means when complete wisdom is obtained and the benefit of oneself and others reaches its ultimate conclusion.

============================================================

==================== 第 368 段 ====================
【原始藏文】
བར་སྦྱར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གྱུར་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གནས་པ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷག་མཐོང་བསྒོམ་པ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དོན་ལས་བརྩམས་ཏེ། གདམས་ངག་སྦྱིན་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་དང་བཤད་པས་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་བསྒོམས་པ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་
སོགས་པའི་དོན་ལས་བརྩམས་ཏེ། གདམས་ངག་སྦྱིན་པ་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་པ་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་བསྒོམས་པ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། རྒྱུ་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། ལས་དང༌། སྦྱོར་བ་དང་འཇུག་པའི་དོན་ལས་བརྩམས་ཏེ། གདམས་ངག་སྦྱིན་པ་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཡིན་ནོ།། །།དེའི་འོག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ལ་འདུན་པ་དྲག་པོ་མེད་པ་རྣམ་པར་གཞིག་ཅིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བསྒོམ་པ་ལ་འདུན་པ་དྲག་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བ་ན། ཇི་ལྟར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་དང་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐུ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་ཚོར་བ་ཐམས་ཅད་འགག་པར་འགྱུར་ཞིང་ཤེས་ན། བསྒོམ་པའི་འབྲས་བུ་མ་རྟོགས་པས་བསྒོམ་པ་ལ་འདུན་པ་དྲག་པོ་མེད་པའོ། །རྣམ་པར་གཞིག་ཅིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུན་པ་དྲག་པོ་མེད་པ་དེ་རྣམ་པར་གཞིག་ཅིང་འདུན་པ་དྲག་པོས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ལས་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་དང་བཤད་པས་བསྒོམ་པ་ལས་འདུན་པ་དྲག་པོ་མེད་པ་རྣམ་པར་གཞིག་པ་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ། །དེ་ལ་མཚམས་སྦྱར་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདིར་འཕགས་པ་བྱམས་པས་གཞན་དག་འདི་སྙམ་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བས་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབས་ན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་འགྲུ

【汉语翻译】
连接词。所谓的“法身安住于极度清净之中”，是指通过安住于转变的处所而完全区分的如来之安住处。在修习胜观时，从自性等意义出发，为了不从以教授加持而完全区分的止观道之自性中退失，并且不浪费，通过教导和解说，修习止观时，从自性等意义出发，给予教授，安立，确定，教导，即是从修习止观的自性、因、果、业、结合和进入的意义出发，为了不浪费教授，而进行安立和确定。之后，为了遣除修习时没有强烈意乐，并且不浪费，将要解说安立和确定的词义等。所谓的“修习时没有强烈意乐”，是指在结合止观道之自性时，如果知道如何才能现证无上圆满正等觉，如何才能现前成就大菩萨的神通，以及如何才能在无余涅槃界中，一切感受止息，因为没有证悟修习的果，所以就是修习时没有强烈意乐。所谓的“为了遣除并且不浪费而安立和确定”，是指为了遣除没有强烈意乐，并且不从以强烈意乐完全区分的止观道之自性中退失，不浪费，通过教导和解说，从修习中遣除没有强烈意乐，就是安立和确定。那么，如何连接呢？在此，圣慈氏菩萨认为，其他瑜伽士通过瑜伽完全摄持的止观道之自性，如果通过结合来修习，如何才能现证无上圆满正等觉，以及现前成就菩萨的大神通。

【英语翻译】
Connecting words. The so-called "Dharmakāya abides in extreme purity" refers to the abode of the Tathagata, which is completely distinguished by abiding in the transformed place. When practicing vipassanā, starting from the meaning of self-nature, etc., in order not to regress from the self-nature of the path of śamatha and vipassanā, which is completely distinguished by the blessing of instruction, and not to waste it, through teaching and explanation, when practicing śamatha and vipassanā, starting from the meaning of self-nature, etc., giving instruction, establishing, determining, and teaching, that is, starting from the meaning of self-nature, cause, result, action, combination, and entry of practicing śamatha and vipassanā, in order not to waste the instruction, establishing and determining are carried out. After that, in order to dispel the lack of strong aspiration in practice and not to waste it, the meaning of the words of establishment and determination, etc., will be explained. The so-called "lack of strong aspiration in practice" refers to when combining the self-nature of the path of śamatha and vipassanā, if one knows how to manifest the unexcelled perfect complete enlightenment, how to manifest the great power of the Bodhisattva, and how all feelings will cease in the realm of nirvana without remainder, because one has not realized the result of practice, it is the lack of strong aspiration in practice. The so-called "establishing and determining in order to dispel and not waste" refers to dispelling the lack of strong aspiration, and in order not to regress from the self-nature of the path of śamatha and vipassanā, which is completely distinguished by strong aspiration, and not to waste it, through teaching and explanation, dispelling the lack of strong aspiration from practice is establishment and determination. So, how to connect it? Here, the noble Maitreya Bodhisattva believes that other yogis, through the self-nature of the path of śamatha and vipassanā, which is completely grasped by yoga, if they practice through combination, how can they manifest the unexcelled perfect complete enlightenment, and manifest the great power of the Bodhisattva.

============================================================

==================== 第 369 段 ====================
【原始藏文】
བ་པ་དང༌། ཚོར་བ་ཐམས་ཅད་འགག་པར་འགྱུར་སྙམ་དུ་སེམས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ལ་བརྟགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ལ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་ན་བླ་ན་མེད་
པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞུ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ཞུས་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ཞུ་བ་དང་པོ་འདི་ལན་དང་བཅས་པས་ནི་བསྟན་པས་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་བསྒོམ་པ་ལ་འདུན་པ་དྲག་པོ་མེད་པར་རྣམ་པར་གཞིག་ཅིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་ཏོ། །ཞུ་བ་ལྷག་མ་གཉིས་པོ་ལན་དང་བཅས་པས་ནི་བཤད་པས་དེ་བསྟན་ཏོ། །བྱམས་པ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཐོབ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་སྦྱར་བའི་ལམ་གྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དམིགས་པ་ཐོབ་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པ་བདུན་ལས་བརྩམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་ལམ་གྱི་དམིགས་པ་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པ་བདུན་ནི་འབྱུང་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྔར་བསྟན་པ་དག་གོ །ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་དང་བསམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་བདུན་གྱི་དམིགས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་སྟེ། དེས་ནི་ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་བསྟན་ཏོ། །མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་བསྟན་ཏོ། །ལེགས་པར་བཟུང་བ་དང༌། ལེགས་པར་བསམས་པ་དང༌། ལེགས་པར་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་རྣམ་གསུམ་གྱི་རིམ་གྱིས་ཏེ། དེ་ཙམ་གྱིས་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ནང་དུ་ཡིད་ལ་བྱར་རུང་བར་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ཉིད་ནང་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་བདུན་གྱི་དོན་སེམས་ཙམ་དུ་རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་སེམས་ཙམ་ལས་བཟླས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །དེ་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྦྱོར་བ་མཐར་ཐུག་པའི་ལམ་གྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལས་འདའ་ཞིང༌། ས་དང་པོའི་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་སྐྱེ་བ་དང༌། དངོས་པོའི་མཐའི་དམིགས་པའི་རིམ་པ་སྟོན་ཏོ། །མཚན་མ་ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །སེམས་ལྷག་པར་བཏང་སྙོམས་
སུ་འཇོག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་བརྟགས་པའ

【汉语翻译】
并且，考虑到那些认为所有感觉都将停止的人的想法。世尊，菩萨如何修持止观才能证得无上圆满正等觉成佛？像这样提出了三个问题。其中，第一个问题及其答案表明，为了消除对修持止观没有强烈意愿的想法，并使其不被浪费，而确定了施设。其余两个问题及其答案则通过解释来表明这一点。慈氏菩萨，在此，菩萨获得止观之后，这与最初结合之道的心作意阶段，获得有分别和无分别的影像所缘相结合。从七种真如开始等等，表明了如何获得双运道的所缘。七种真如是指先前所示的生起真如等。如何对所听闻和思考的法进行等等，是指对作为止观和七种真如所缘的法施设进行分类。这表明了从听闻和思考中产生的智慧。以等持之心，这表明了从禅修中产生的智慧。善于掌握、善于思考和善于分类，这是指三种智慧的次第。仅此而已，表明了真如可以在内心作意。真如在内心作意，是指将对七种真如的意义理解为唯心，然后从唯心中反复思量，从而在内心作意真如。当以这种方式作意真如时等等，表明了超越结合究竟道的作意，生起初地的双运道，以及事物边际的所缘次第。细微的相是指依他起的自性分别。如果更加平等地安住心，这是指遍计所执。

【英语翻译】
And, considering the thoughts of those who think that all feelings will cease. World Honored One, how should a Bodhisattva practice calm abiding and insight to attain unsurpassed perfect enlightenment and become a Buddha? Like this, three questions were asked. Among them, the first question and its answer indicate that in order to eliminate the idea of not having a strong desire to practice calm abiding and insight, and to prevent it from being wasted, the establishment is determined. The remaining two questions and their answers indicate this through explanation. Maitreya, here, after a Bodhisattva attains calm abiding and insight, this is combined with the stage of mental engagement of the path initially combined, obtaining the objects of perception of both conceptual and non-conceptual images. Starting from the seven suchnesses, etc., it shows how to obtain the object of perception of the dual path. The seven suchnesses refer to the previously shown arising suchness, etc. How to apply to the Dharma that has been heard and thought about, etc., refers to classifying the Dharma establishments that are the objects of perception of calm abiding and insight and the seven suchnesses. This shows the wisdom arising from hearing and thinking. With a mind in equanimity, this shows the wisdom arising from meditation. Being good at grasping, being good at thinking, and being good at classifying, this refers to the order of the three wisdoms. Only this shows that suchness can be mentally engaged within. Suchness is mentally engaged within, which means understanding the meaning of the seven suchnesses as mind-only, and then repeatedly contemplating from mind-only, thereby mentally engaging suchness within. When suchness is mentally engaged in this way, etc., it shows the transcendence of the mental engagement of the ultimate path of union, the arising of the dual path of the first ground, and the order of the objects of perception at the edge of things. Subtle characteristics refer to the nature of other-dependence, the nature of discrimination. If the mind is placed in greater equanimity, this refers to the completely imputed.

============================================================

==================== 第 370 段 ====================
【原始藏文】
ི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པར་མི་བྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཚན་མ་རགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་བརྟགས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་ཚིག་གི་གདགས་པ་དག་གོ །བྱམས་པ་དེ་ལ་མཚན་མ་ཕྲ་མོ་ནི་འདི་དག་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཚན་མ་ཕྲ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ་དང་པོ་བཞིའི་དོན་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞིའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་རིག་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ནི་ཚིག་གཉིས་བསྡུས་པའི་མཚན་མ་གཅིག་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ནི་མཚན་མ་གཉིས་སོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་རེ་རེ་དང་སྦྱར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཀྱི་ལེན་པའི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་གཉིས་པོ་ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་བག་ཆགས་དང༌། རྟེན་དང་བཅས་པའི་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་ལེན་པ་སྟེ། དེ་བླངས་པའི་ནང་གི་ལུས་དང་ཕྱིའི་ལུས་དང༌། ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀའི་ལུས་ལ་ལུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞིང་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞོག་པ་ན་ལུས་དེ་ལ་མི་གཙང་བའི་མཚན་མ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་ཉིད་འདིར་སེམས་ཀྱི་ལེན་པའི་མཚན་མ་ཞེས་བྱའོ། །མྱོང་བའི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཏུ་རྨོངས་པ་དང༌། བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང༌། བདག་ཏུ་ང་རྒྱལ་དང༌། བདག་ལ་ཆགས་པ་སྟེ། དེས་མྱོང་བའི་ནང་གི་ཚོར་བ་དང༌། ཕྱིའི་ཚོར་བ་དང༌། ཕྱི་ནང་གཉི་གའི་ཚོར་བ་ལ་ཚོར་བའི་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞིང་ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་ན། ཚོར་བ་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཚན་མ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་ཉིད་འདིར་སེམས་ཀྱི་མྱོང་བའི་མཚན་མ་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་རིག་པའི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དམིགས་པ་རྣམ་པར་རིག་པ་སྟེ། དེས་སེམས་ཙམ་དུ་རྣམ་པར་རིག་པའི་ནང་གི་སེམས་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་སེམས་དང༌། ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀའི་སེམས་ལ་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞིང་སེམས་
དྲན་པ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་ན། སེམས་དེ་ལ་མི་རྟག་པའི་མཚན་མ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པ་ཉིད་འདིར་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པའི་མཚན་མ་ཞེས་བྱའོ།

【汉语翻译】
如果不对自性显现执着，这就是所谓的结尾语。粗相，是指遍计所执的言词的分别，也就是对于“色”等等的词语的施设。慈氏，对于这些细相是这样的，对于二十一种细相，最初四种的意义，应当通过随念住四者的次第来理解。其余的意义，应当通过随顺十六空性来理解。对于无舍空性，则应与两个词语合在一起的一个相连用。对于自性空性，则有两个相。其余的都应当与每一个相连用。所谓的心的取相，是指阿赖耶识相续的两个原因，即对于遍计所执自性显现执着的习气，以及与所依相关的有色根。取了这些之后，对于内在的身体和外在的身体，以及内外二者的身体，随顺身体而观察，并且安住于身体的近念时，身体具有不净的相，以及如实性的相，也就是禅定的行境，显现为影像的形态，这就被称为心的取相。所谓的受的相，是指对于心本身的自我的愚昧，以及对于自我的见解，对于自我的我慢，以及对于自我的贪着。由此，对于所感受的内在的感受和外在的感受，以及内外二者的感受，随顺感受而观察，并且安住于感受的近念时，感受具有痛苦的相，以及如实性的相，也就是禅定的行境，显现为影像的形态，这就被称为心的受的相。所谓的识的相，是指心本身的所缘识。由此，仅仅在心中识别的内在的心和外在的心，以及内外二者的心，随顺心而观察，并且心安住于
近念时，心具有无常的相，以及如实性的相，也就是禅定的行境，显现为影像的形态，这就被称为心的识的相。

【英语翻译】
If one does not cling to the manifestation of self-nature, that is the so-called concluding word. The coarse sign refers to the conceptual distinctions of terms, that is, the designations of words for "form" and so on. Maitreya, these subtle signs are like this. For the twenty-one subtle signs, the meaning of the first four should be understood by following the order of the four mindfulnesses. The meaning of the rest should be understood by following the sixteen emptinesses. For the non-abandoning emptiness, one should use a sign combined with two words. For the emptiness of self-nature, there are two signs. The rest should be understood in connection with each sign. The so-called sign of taking of the mind refers to the two causes of the continuity of the Alaya consciousness, namely, the habit of clinging to the manifestation of the self-nature of the completely conceptualized, and the colored roots related to the support. After taking these, for the inner body and the outer body, and the body of both inner and outer, observing according to the body, and abiding in the mindfulness of the body, the body has the sign of impurity, and the sign of suchness, that is, the object of meditation, appearing as the form of an image, this is called the sign of taking of the mind. The so-called sign of feeling refers to the ignorance of the self of the mind itself, and the view of the self, the pride of the self, and the attachment to the self. Therefore, for the inner feeling and the outer feeling, and the feeling of both inner and outer, observing according to the feeling, and abiding in the mindfulness of the feeling, the feeling has the sign of suffering, and the sign of suchness, that is, the object of meditation, appearing as the form of an image, this is called the sign of feeling of the mind. The so-called sign of consciousness refers to the object of consciousness of the mind itself. Therefore, the inner mind and the outer mind, and the mind of both inner and outer, which are recognized only in the mind, observing according to the mind, and the mind abiding in
near mindfulness, the mind has the sign of impermanence, and the sign of suchness, that is, the object of meditation, appearing as the form of an image, this is called the sign of consciousness of the mind.

============================================================

==================== 第 371 段 ====================
【原始藏文】
 །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་མ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དེ་ཉིད་སེམས་དང༌། སེམས་ལས་བྱུང་བ་དག་སྟེ། དེ་དག་གི་གནས་དང༌། དམིགས་པའི་ཆོས་ལ་ནང་གི་ཆོས་དང༌། ཕྱིའི་ཆོས་དང༌། ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀའི་ཆོས་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞིང་ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་ན་ཆོས་དེ་དག་མ་རྟོགས་པས་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་བདག་མེད་པའི་རྣམ་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་མ་དང༌། དེ་དག་གི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མ་དང༌། ཆོས་དེ་དག་རྟོགས་པས་འགོག་པ་དང་ལམ་དང་བདག་མེད་པའི་རྣམ་པས་རྣམ་པར་བྱང་བར་འགྱུར་བའི་མཚན་མ་དང༌། དེ་དག་གི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་ཉིད་འདིར་སེམས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་མཚན་མ་ཞེས་བྱའོ། །ནང་གི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་རྣམ་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་རྣམ་པའོ། །དེ་གཉིས་ཀའི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་རྣམ་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གཉི་ག་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ནི་ཅི་ཡང་བསྒྲུབ་ཏུ་མེད་དོ་སྙམ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡལ་བར་འདོར་བའི་གཉེན་པོར་ཅི་ཡང་བསྒྲུབ་ཏུ་མེད་དོ་སྙམ་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཡང་སྟོང་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའོ། །ཤེས་པའི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་གྱི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་
གྱི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། རྣམ་པར་མ་བཞག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། རྣམ་པར་བཞག་པའི་བདེན་པ་བཞི་རྟོགས་པའོ། །འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའོ། །འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའོ། །རྟག་པའི

【汉语翻译】
从一切烦恼的相和清净的相来说，就是心本身和从心生起的那些（法），对于它们的处所和所缘的法，即内法、外法、内外二者的法，随法观照并安住于法念时，由于不证悟这些法而痛苦和集起，以无我的方式成为一切烦恼的相，以及它们的如实性之相；证悟这些法而灭和道以及无我的方式成为清净之相，以及它们的如实性之相，禅定的行境，显现为影像的形象，这就被称为心的烦恼和清净之相。内相，是指证悟内空性的形象。外相，是指证悟外空性的形象。二者之相，是指证悟内外空性的形象。想要将它应用于一切有情之利益的相，是指证悟空性为空性的形象，因为内外二者都是空性。如果认为在空性中什么也无法成就，从而放弃有情之利益，作为对治，认为什么也无法成就的空性也是空性的，从而想要将它应用于一切有情之利益，证悟空性为空性。识之相，是指证悟大空性的形象，证悟十方世界的一切界不是外在的实物，而是识的自性。如是、痛苦、集起、灭、道的相，是指证悟胜义空性的形象，证悟未分别的如是和分别的四谛。有为之相，是指证悟有为空性的形象，证悟有为空性。无为之相，是指证悟无为空性的形象，证悟无为空性。常的

【英语翻译】
Regarding the characteristics of affliction and purification, it refers to the mind itself and those (dharmas) that arise from the mind. With respect to their location and the objects of focus, namely internal dharmas, external dharmas, and dharmas that are both internal and external, when one contemplates the dharmas and abides in mindfulness of the dharmas, due to not realizing these dharmas, suffering and arising occur. In the manner of selflessness, they become the characteristics of all afflictions, as well as the characteristics of their suchness. Realizing these dharmas, in the manner of cessation and the path, and selflessness, they become the characteristics of purification, as well as the characteristics of their suchness. Whatever appears as the image of the object of meditative absorption is here called the characteristics of the mind's affliction and purification. The internal characteristic refers to the aspect of realizing internal emptiness. The external characteristic refers to the aspect of realizing external emptiness. The characteristic of both refers to the aspect of realizing the emptiness of both internal and external. The characteristic of thinking, 'I shall apply it to the benefit of all sentient beings,' refers to the aspect of realizing emptiness as emptiness, because both internal and external are empty in that way. If one thinks that nothing can be accomplished in emptiness, and thus abandons the benefit of sentient beings, as an antidote, the emptiness that thinks nothing can be accomplished is also empty, and thus one wishes to apply it to the benefit of all sentient beings, realizing emptiness as emptiness. The characteristic of consciousness refers to the aspect of realizing great emptiness, realizing that all realms of the ten directions are not external objects but are the very nature of consciousness. The characteristics of suchness, suffering, arising, cessation, and the path refer to the aspect of realizing ultimate emptiness, realizing the undifferentiated suchness and the differentiated Four Noble Truths. The characteristic of the conditioned refers to the aspect of realizing the emptiness of the conditioned, realizing the conditioned as emptiness. The characteristic of the unconditioned refers to the aspect of realizing the emptiness of the unconditioned, realizing the unconditioned as emptiness. The permanent

============================================================

==================== 第 372 段 ====================
【原始藏文】
་མཚན་མ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། རྟག་པ་རྟག་པའི་དུས་དང༌། ཐེར་ཟུག་ཐེར་ཟུག་གི་དུས་སུ་གང་ཟག་གཏན་མེད་པར་རྟོགས་པའོ། །མི་རྟག་པའི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐམས་ཅད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། འདུས་བྱས་སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་མེད་པ་མི་རྟག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་དང༌། འགྱུར་བ་དང་བཅས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་དང༌། འགྱུར་བ་དང་བཅས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་གཉིས་བསྡུས་པའི་མཚན་མ་གཅིག་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ཡང་ཕུང་པོའོ། །འགྱུར་བ་དང་བཅས་པའི་རང་བཞིན་ཡང་ཕུང་པོ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང༌། འགྱུར་བ་དང་བཅས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕུང་པོ་དེ་ནི་དོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕུང་པོའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ནོ། །དོར་བ་མེད་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གཏན་འགགས་པ་དང༌། འགྱུར་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྟོགས་པའི་རྣམ་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་མ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་མི་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་དང་འགྱུར་བ་དང་བཅས་པའི་རང་བཞིན་དེ་མི་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་རྟག་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་དེ་རང་བཞིན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་
བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་ལ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། བསམ་པ་དང༌། བག་ལ་ཉལ་དང༌། མོས་པ་དང༌། ཁམས་དང༌། རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་ཅན་གང་དག་གི་དབང་གིས་བསམ་པ་དང༌། བག་ལ་ཉལ་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པ་དང༌། མོས་པ་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པ་དང༌། ཁམས་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་འཇུག་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་འཐད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་མི་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་དེ་དག་ནི་དོན་དམ་པར་ཡོད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་པའི་ཆོས་དེ་དག་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡིད་ལ་བྱ

【汉语翻译】
“相”名为超越边际之空性之证悟之相。即于恒常恒常之时，坚固坚固之时，证悟无有补特伽罗。名为“无常之相”者，乃证悟初始与一切之空性之相。即了知有为法无有前后边际，无常空性。名为“痛苦”及“具变之自性之相”者，乃证悟无舍弃之空性之相。痛苦之自性与具变之自性，此二词合为一相。其中，痛苦之自性亦为蕴，具变之自性亦为蕴。以其为痛苦之谛性故，以其为无常之体性故。痛苦之自性之蕴与具变之自性之蕴，即名为“舍弃”，乃蕴之异名。无舍弃者，乃涅槃。以其为痛苦永息，无有变异之体性故。证悟彼之相，名为痛苦与无变之地的自性之相。其中，名为“无变之自性之相”者，乃证悟自性空性之相。即痛苦与具变之自性，彼无变之自性是常恒，如是之念，即与证悟自性空性相合。其中，又有人如是思：若一切法皆自性空性，然众生之自性所成之贪欲等行，以及思、习气、意乐、界、种姓等，依何等无变之自性，而有知众生种种思、知种种习气、知种种意乐、知种种界等，以及诸佛不共之法得以生起之法，则不应理。故彼等无变之自性之法，实有胜义谛，如是思念之法，应以自性空性而作意。

【英语翻译】
The 'mark' is the aspect of realizing emptiness that transcends limits. That is, realizing that there is no person at all times of permanence and steadfastness. The 'mark of impermanence' is the aspect of realizing the emptiness of beginning and all. That is, realizing the emptiness of impermanence, which has no beginning or end of compounded things. The 'mark of suffering' and 'the nature of change' is the aspect of realizing the emptiness of non-abandonment. The nature of suffering and the nature of change are combined into one mark. Among them, the nature of suffering is also the skandha, and the nature of change is also the skandha. Because it is the truth of suffering, it is the nature of impermanence. The skandha of the nature of suffering and the skandha of the nature of change are called 'abandonment,' which is a synonym for skandha. Non-abandonment is nirvana. Because it is the nature of the cessation of suffering and the absence of change. The aspect of realizing it is called the mark of the nature of the ground of suffering and no change. Among them, the 'mark of the unchanging nature' is the aspect of realizing the emptiness of inherent existence. That is, the nature of suffering and change, that unchanging nature is permanent, such a thought is combined with the realization of the emptiness of inherent existence. Among them, some people think that if all dharmas are empty of inherent existence, then what unchanging nature do the actions of desire, etc., which have become the nature of sentient beings, as well as thoughts, habits, inclinations, elements, and lineages, etc., rely on to have the knowledge of various thoughts of sentient beings, the knowledge of various habits, the knowledge of various inclinations, the knowledge of various elements, etc., and the dharmas by which the unshared dharmas of the Buddhas arise, then it is not reasonable. Therefore, those dharmas of unchanging nature are truly existent in the ultimate truth, and the dharmas that are thought of in this way should be contemplated with the emptiness of inherent existence.

============================================================

==================== 第 373 段 ====================
【原始藏文】
ེད་བ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་རྣམ་པ་དེ་ནི་མི་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མི་འདྲེ་བའི་མཚན་མ་འམ། དེའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་བ་ནི་འདུས་མ་བྱས་པ་སྟེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་འདུས་བྱས་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །མཚན་ཉིད་དེ་གཉིས་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་སྟེ་མཚན་མ་གཉིས་སོ་སོར་བགྲང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བར་རིག་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའོ། །གང་ཟག་བདག་མེད་པའི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། གང་ཟག་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའོ། །ཆོས་བདག་མེད་པའི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞུགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཞུགས་པའོ། །དེ་ལ་མང་དུ་གནས་པ་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ཀུན་དུ་རྟེན་གོམས་པར་བྱས་ལན་མང་དུ་བྱས་པའོ། །དུས་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་གནས་ཀྱི་དུས་དང༌། ལྷག་མཐོང་གི་དུས་དང༌། གཉིས་ཀའི་དུས་སུའོ། །དེ་ལྟར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ཅི་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། ནང་གི་སོ་སོའི་བདག་ཉིད་ལ་སོ་སོ་རང་རིག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པ་བདུན་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཤེས་པ་རྣམ་པ་བདུན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ནང་གི་སོ་སོའི་བདག་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལའོ། །སོ་སོར་རང་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པ་བདུན་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཤེས་བྱའི་དངོས་པོའི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་དེ་བདུན་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་རྣམ་པ་བདུན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པར་བདུན་རྟོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཤེས་པ་ཡང་རྣམ་པ་བདུན་ཞེས་བྱ་བར་ཟད་ཀྱི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ནི་རྣམ་པ་བདུན་དུ་དབྱེ་བ་མེད་དེ། མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉི

【汉语翻译】
如果那样，那么见到空性的相，就叫做不改变的自性之相。不混杂有为法之相，或者叫做它的自性之相，就是通达自性空性的相。不混杂有为法的，就是无为法，也就是胜义谛。它的自性就是有为法，也就是世俗谛。通达这两种自性无自性空性，这两种相就分别计数。认识到一切一切，叫做一切之相，就是通达一切空性的相。通达以有为法和无为法所包括的一切法都是空性。叫做人无我之相，就是通达不可得空性的相。通达人不可得空性。叫做法无我之相，就是通达无事物空性的相。通达诸法无事物空性。像那样进入，叫做进入对治一切他性的相的真如。在那里多住，叫做对那个真如完全串习，多次修习。时时，就是止的 समय (藏文：ཞི་གནས།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：时)之时，观的 विपश्यना (藏文：ལྷག་མཐོང་།，梵文天城体：विपश्यना，梵文罗马拟音：vipaśyanā，汉语字面意思：观)之时，以及二者之时。如果那样进入的菩萨会发生什么呢？答：在内在各自的自性中，各自自证的真如，会生起分别通达七种真如的七种智慧，这样说了。其中，在内在各自的自性中，就是指心的体性。各自自证，就是指无二。分别通达七种真如，就是指生起真如等。因为认识到所知事物的如实存在之自性，就总摄为那七种。会生起七种智慧，就是说通过通达七种真如的方式，智慧也有七种，但对于智慧的体性来说，并没有分为七种，因为是见道的体性。

【英语翻译】
If so, then the aspect of seeing emptiness is called the characteristic of unchanging nature. The characteristic of not mixing conditioned phenomena, or the characteristic of its own nature, is the aspect of realizing the emptiness of characteristics. What does not mix with conditioned phenomena is unconditioned phenomena, which is the ultimate truth. Its own nature is conditioned phenomena, which is the conventional truth. Realizing that these two natures are without self-nature and empty, these two characteristics are counted separately. Recognizing everything as everything is called the characteristic of everything, which is the aspect of realizing the emptiness of everything. It is the realization that all phenomena, encompassed by conditioned and unconditioned phenomena, are empty. The characteristic of the selflessness of persons is the aspect of realizing the emptiness of unfindability. It is the realization that persons are unfindable and empty. The characteristic of the selflessness of phenomena is the aspect of realizing the emptiness of no-thingness. It is the realization that all phenomena are empty of no-thingness. Entering in that way is called entering the Suchness that is the antidote to all characteristics of other-dependence. Abiding there extensively is called fully familiarizing oneself with that Suchness and practicing it repeatedly. From time to time means the time of Śamatha (藏文：ཞི་གནས།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：time of calming), the time of Vipaśyanā (藏文：ལྷག་མཐོང་།，梵文天城体：विपश्यना，梵文罗马拟音：vipaśyanā，汉语字面意思：time of seeing), and the time of both. What will happen to a Bodhisattva who enters in that way? The answer is: In the inner, individual self-natures, the individually self-aware Suchness, seven kinds of wisdom will arise, each separately realizing the seven kinds of Suchness, it is said. Among them, in the inner, individual self-natures refers to the essence of the mind. Individually self-aware refers to non-duality. Separately realizing the seven kinds of Suchness refers to the Suchness of the elements, and so on. Because the characteristic of the way things actually exist as knowable objects is gathered into those seven. Seven kinds of wisdom will arise means that through the way of realizing the seven kinds of Suchness, there are also seven kinds of wisdom, but as for the essence of wisdom itself, there is no division into seven, because it is the essence of the path of seeing.

============================================================

==================== 第 374 段 ====================
【原始藏文】
ད་གཅིག་ཏུ་ཟད་དོ། །དེ་ནི་དེའི་མཐོང་བའི་ལམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་གཉིས་མེད་པའི་དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རང་རིག་པའི་ཤེས་པ་དེའོ། །དེ་ཐོབ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་དེའོ། །ཡང་དག་པ་ཉིད་སྐྱོན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་ཁོ་ནས་དེ་ཁོ་ན་མཐོང་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་ངེས་པའོ། །ས་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །ས་དེའི་ཕན་ཡོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་དང་པོ་དང་ཕན་ཡོན་གང་དག་བསྟན་པ་དེ་དག་གོ །དེས་སྔར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་མ་ཐོབ་པའི་དུས་ན་སྟེ། སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་ནའོ། །ད་ལྟར་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་ཐོབ་པས་དངོས་པོའི་མཐའི་དམིགས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཉིད་ལ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དང་པོར་ས་དང་པོ་ལ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་དམིགས་པ་ཡང་མེད་པ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་ཐོབ་བོ་ཞེས་མ་བསྟན་ཏོ། །དེས་
གོང་མ་གོང་མ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་གཉིས་པ་ཡན་ཆད་དུའོ། །དམིགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། དངོས་པོའི་མཐའི་དམིགས་པའོ། །ནང་གི་མཚན་མ་རྣམ་པར་སེལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་གསུམ་པོ་དེ་ལ་གཉིས་མེད་པའི་དོན་གྱིས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཁྱེའུ་ཆེས་ཕྲ་མོ་ལྟ་བུར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་མ་སྟེ། དེ་ནི་ཁྱེའུ་སྦོམ་པོ་ལྟ་བུར་བལྟ་བར་བྱའོ། །མཚན་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་མ་རྣམས་སོ། །གནས་ངན་ལེན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་བརྟགས་པའི་བག་ཆགས་རྣམས་སོ། །གསེར་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བཅུ་པའི་མདོ་ལས་དང་པོ་ནས་ས་བཅུ་པའི་བར་དུ་སེམས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་གསེར་ལ་དཔེ་བླངས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །ཚུལ་དེས་ན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱ་ཞིང་དགོས་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཡང་འཐོབ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དགོས་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་དམིགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །བྱམས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ལ་དེ་ལྟར་སྒྲུབ་ན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར

【汉语翻译】
现在完全结束了。所谓“那是它的见道”是指心的自性中无二之义，各自正确地自证之识。所谓“获得它”是指那个见道。所谓“真实性无过失”是指最初唯一见到那个。所谓“如来种姓”是指必定无疑地会变成如来。所谓“初地”是指极喜地。所谓“该地的利益”是指所显示的初地和利益那些。所谓“以其先前”是指未获得见道之时，即在加行道的作意阶段。所谓“现在是获得见道，因此获得了实物之边际的所缘”是指虽然他（菩萨）已经由佛陀成办了自身，但首先是为了证悟初地。虽然并非没有疑惑完全成就的所缘，但因为没有完全圆满，所以没有显示获得它。以其
在更高的阶段中是指从二地以上。所谓“那三个所缘本身作意时”是指有分别的影像、无分别的影像和实物之边际的所缘。所谓“仅以内在的相进行遣除”是指对于那三个所缘，以无二之义，应当像看待极小的孩子一样看待它。所谓“所有与遍一切烦恼分相应的相”是指他者的自在之相，那应当像看待粗大的孩子一样看待它。所谓“相”是指他者的自在之相。所谓“恶趣”是指遍计所执的习气。所谓“如黄金般”是指从十地经中，从初地到十地之间，将心进行各种调伏比作黄金。以那种方式，直至无上正等觉之间，现证成佛，也能获得所需完全成就，这样说道，所需完全成就的所缘是智慧圆满。慈氏菩萨如果那样修持止观，就能获得无上正等

【英语翻译】
Now it is completely finished. The so-called "That is its path of seeing" refers to the knowledge of self-awareness that individually and correctly realizes the non-duality of the nature of mind. The so-called "Having obtained it" refers to that path of seeing. The so-called "Truthfulness without fault" means seeing only that from the very beginning. The so-called "Tathāgata lineage" means that it will undoubtedly become a Tathāgata. The so-called "First ground" refers to the Joyful Ground. The so-called "Benefits of that ground" refers to those that show the first ground and its benefits. The so-called "By it previously" refers to the time when the path of seeing has not been obtained, that is, in the stage of application in the path of joining. The so-called "Now, having obtained the path of seeing, the object of the limit of reality is obtained" means that although he (the Bodhisattva) has been accomplished by the Buddha himself, it is primarily for the realization of the first ground. Although there is no object of complete accomplishment of doubt, it is not shown that it is obtained because it is not completely perfect. By it,
In the higher stages, it refers to the second ground and above. The so-called "When those three objects themselves are contemplated" refers to the image with discrimination, the image without discrimination, and the object of the limit of reality. The so-called "By eliminating the inner signs themselves" means that for those three objects, with the meaning of non-duality, it should be viewed as looking at a very small child. The so-called "All aspects that are in accordance with the part of all afflictions" refers to the sign of the other's power, which should be viewed as looking at a large child. The so-called "signs" refers to the signs of the other's power. The so-called "bad states" refers to the habitual tendencies of complete imputation. The so-called "like gold" refers to the fact that from the Ten Bhumi Sutra, from the first to the tenth ground, the various ways of taming the mind are compared to gold. In that way, until the unsurpassed perfect enlightenment, one will attain complete enlightenment and also obtain the complete accomplishment of what is needed, it is said that the object of complete accomplishment of what is needed is the perfection of wisdom. If Maitreya Bodhisattva practices calm abiding and special insight in that way, he will attain unsurpassed perfect

============================================================

==================== 第 375 段 ====================
【原始藏文】
་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ཞུས་པའི་ལན་གྱི་བསྡུ་བ་བསྟན་ཏེ། དེས་ནི་བསྟན་པས་བསྒོམ་པ་ལ་འདུན་པ་དྲག་པོ་མེད་པ་རྣམ་པར་གཞིག་ཅིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་ཏོ།། །།དེའི་འོག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་འགྲུབ་པས་བསྒོམ་པ་ལ་འདུན་པ་དྲག་པོ་མེད་པར་རྣམ་པར་གཞིག་ཅིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པར་བགྱིད་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐུ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་པར་ཞུས་སོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐུ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། མངོན་པར་ཤེས་པའི་མཐུ་དང༌།
ཆོས་ཀྱི་མཐུ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཐུ་དང༌། ཐུན་མོང་གི་མཐུ་དང༌། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མཐུའོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པའི་མཐུ་གང་ཞེ་ན་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་སྟེ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡུལ་ཞེས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལྷའི་རྣ་བའི་ཤེས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། སེམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཤེས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཤེས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་ཤེས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡུལ་ཤེས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡུལ་ནི་གང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཤེས་པ་ནི་གང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡུལ་ཤེས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བ་ནི་གང་ཞེ་ན། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་མང་པོར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྒྱས་པར་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་དུ་ལུས་ཀྱིས་དབང་སྒྱུར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གང་ཡིན་པ་སྟེ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡུལ་ཤེས་པ་དེས་ཡུལ་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང༌། ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡུལ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བ་དང་སྤྲུལ་པའོ། །དེ་ལ་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཡོད་པའི་རང་བཞིན་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ་སྟེ་གཡོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། འབར་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྟོན་པ་དང༌། གཞན་དུ་འགྱུར་བར་བྱེད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་དང་འོང་བར་བྱེད་པ་ད

【汉语翻译】
成为圆满正等觉，这指的是先前请问的答复的总结。这表明，为了摧毁对修习没有强烈意愿，不虚度光阴，而对所诠释的内容进行决断。之后，为了说明菩萨如何修持才能成就菩萨的大威力，从而摧毁对修习没有强烈意愿，不虚度光阴，而对所诠释的内容进行决断，所以请问：菩萨如何修持才能成就菩萨的大威力呢？对此，菩萨的大威力有五种：神通力、
法力、俱生力、共同力、不共力。那么，什么是神通力呢？神通有六种：即神境智（藏文：རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡུལ་ཤེས་པ་，梵文天城体： ऋद्धि विषय ज्ञान，梵文罗马拟音：ṛddhi viṣaya jñāna，汉语字面意思：神境 知识），天耳智（藏文：ལྷའི་རྣ་བའི་ཤེས་པ་，梵文天城体：दिव्य श्रोत्र ज्ञान，梵文罗马拟音：divya śrotra jñāna，汉语字面意思：天耳 知识），他心智（藏文：སེམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཤེས་པ་，梵文天城体：चित्त पर्याय ज्ञान，梵文罗马拟音：citta paryāya jñāna，汉语字面意思：心 类别 知识），宿命智（藏文：སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཤེས་པ་，梵文天城体：पूर्व निवास अनुस्मृति ज्ञान，梵文罗马拟音：pūrva nivāsa anusmṛti jñāna，汉语字面意思：先前 住处 随念 知识），生死智（藏文：འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་，梵文天城体：च्युत्युत्पाद ज्ञान，梵文罗马拟音：cyutyutpāda jñāna，汉语字面意思：死殁和出生 知识），漏尽智（藏文：ཟག་པ་ཟད་པ་ཤེས་པ་，梵文天城体：आश्रव क्षय ज्ञान，梵文罗马拟音：āśrava kṣaya jñāna，汉语字面意思：漏 灭尽 知识）。那么，什么是神境智呢？神境是什么？神通的智慧是什么？什么是神境智呢？神境指的是从“一变为多”等，直到“以身体自在地控制直至广大的梵天世界”之间的所有内容。神境智体验并清晰地展示了这些境界，因此被称为神境。其中有转变和化现。转变指的是将事物的固有属性转变为其他状态，即使其移动、燃烧、扩展、显现、改变、来去。

【英语翻译】
Becoming perfectly and completely enlightened, this refers to the summary of the previous question's answer. This indicates that in order to destroy the lack of strong intention for meditation and not waste time, the determination of what is being explained is shown. After that, in order to explain how a Bodhisattva should practice to achieve the great power of a Bodhisattva, thereby destroying the lack of strong intention for meditation and not wasting time, the determination of what is being explained is shown. Therefore, the question is asked: How does a Bodhisattva practice to achieve the great power of a Bodhisattva? To this, the great powers of a Bodhisattva are fivefold: the power of clairvoyance,
the power of Dharma, the power of co-emergence, the common power, and the uncommon power. So, what is the power of clairvoyance? There are six types of clairvoyance: the knowledge of magical abilities (Tibetan: རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡུལ་ཤེས་པ་, Sanskrit Devanagari: ऋद्धि विषय ज्ञान, Sanskrit Romanization: ṛddhi viṣaya jñāna, literal Chinese meaning: magical abilities knowledge), the knowledge of the divine ear (Tibetan: ལྷའི་རྣ་བའི་ཤེས་པ་, Sanskrit Devanagari: दिव्य श्रोत्र ज्ञान, Sanskrit Romanization: divya śrotra jñāna, literal Chinese meaning: divine ear knowledge), the knowledge of the variety of minds (Tibetan: སེམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཤེས་པ་, Sanskrit Devanagari: चित्त पर्याय ज्ञान, Sanskrit Romanization: citta paryāya jñāna, literal Chinese meaning: mind category knowledge), the knowledge of remembering past lives (Tibetan: སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཤེས་པ་, Sanskrit Devanagari: पूर्व निवास अनुस्मृति ज्ञान, Sanskrit Romanization: pūrva nivāsa anusmṛti jñāna, literal Chinese meaning: previous abode recollection knowledge), the knowledge of death and rebirth (Tibetan: འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་, Sanskrit Devanagari: च्युत्युत्पाद ज्ञान, Sanskrit Romanization: cyutyutpāda jñāna, literal Chinese meaning: death and birth knowledge), and the knowledge of the exhaustion of defilements (Tibetan: ཟག་པ་ཟད་པ་ཤེས་པ་, Sanskrit Devanagari: आश्रव क्षय ज्ञान, Sanskrit Romanization: āśrava kṣaya jñāna, literal Chinese meaning: outflows exhaustion knowledge). So, what is the knowledge of magical abilities? What is the realm of magical abilities? What is the wisdom of magical abilities? What is the knowledge of magical abilities? The realm of magical abilities refers to everything from "transforming from one into many" and so on, up to "freely controlling with the body up to the vast Brahma world." The knowledge of magical abilities experiences and clearly demonstrates these realms, therefore it is called the realm of magical abilities. Among them are transformation and emanation. Transformation refers to transforming the inherent nature of things into other states, that is, causing them to move, burn, expand, appear, change, come and go.

============================================================

==================== 第 376 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། སྡུད་པ་དང་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་དང༌། གཟུགས་ཐམས་ཅད་ལུས་སུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྐལ་བ་མཉམ་པའི་གམ་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། སྣང་བར་བྱེད་ཅིང་མི་སྣང་བར་ཡང་བྱེད་པ་དང༌། དབང་བྱེད་པ་དང༌། གཞན་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྤོབས་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། དྲན་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། བདེ་བ་སྦྱིན་པ་དང༌། འོད་ཟེར་འབྱིན་པ་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་དང་མཐུན་པ་དག་ནི་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ལུས་སྤྲུལ་པ་དང༌། ངག་སྤྲུལ་པ་དང༌།
ཡུལ་སྤྲུལ་པའོ། །དེ་ལ་ལུས་སྤྲུལ་པ་ནི་བདག་དང་འདྲ་བའམ་མི་འདྲ་བར་སྤྲུལ་པ་དང༌། གཞན་དང་འདྲ་བ་འམ་མི་འདྲ་བར་སྤྲུལ་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་མང་པོ་སྤྲུལ་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་དབང་པོ་དང་འདྲ་བ་དང༌། དབང་པོའི་རྟེན་སྤྲུལ་པར་བྱེད་ཀྱི་དབང་པོ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ངག་སྤྲུལ་པ་ནི་གདངས་སྙན་པ་དང༌། སྐད་གསལ་བ་དང༌། བདག་དང་འབྲེལ་བ་དང༌། གཞན་དང་འབྲེལ་པ་དང༌། གཉིས་ཀ་དང་མ་འབྲེལ་པ་དང༌། ཆོས་སྟོན་པར་རྟོགས་པ་དང༌། བག་མེད་པ་ལ་བསྐུལ་བར་རྟོགས་པའོ། །ཡུལ་སྤྲུལ་པ་ནི་ཟས་དང་སྐོམ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ནོར་བུ་དང་མུ་ཏིག་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱར་རྟོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་དང༌། སྤྲུལ་པ་དེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡུལ་ཞེས་བྱའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡུལ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུ་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་པ་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ཤེས་པ་དེ་ནི་ཡུལ་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང༌། ཉེ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར་བས་ན་དེའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡུལ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡུལ་ཤེས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་ཅིང་ཡོངས་སུ་བརྟས་པ་གང་ཟག་དེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ས་བོན་ཡོངས་སུ་བརྟས་པས་གང་ཟག་དེས་ཤེས་པ་དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་གྱུར་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡུལ་ཤེས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡུལ་ཤེས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ལས་

【汉语翻译】
ང༌། 聚集和增長，使一切色蘊進入身體，使前往具有同等命運者之處，使顯現也使不顯現，行使權力，壓伏他人的神變，給予勇氣，給予記憶，給予安樂，發出光芒，與此等相似者被稱為完全轉變。所謂化身，是指從無有實質之物，由化身的意念隨所欲而化現，這有三種，即：身化身、語化身和境化身。其中，身化身是指化現成與自己相同或不同，化現成與他人相同或不同，以及化現出許多身體的化身。這些也與感官相似，並且化現感官的所依，但並非感官本身。語化身是指音調悅耳，聲音清晰，與自己相關，與他人相關，與兩者都無關，領悟到宣說佛法，領悟到勸誡放逸者。境化身是指將食物和飲料等，寶石和珍珠等，以及色、聲、香、味、觸等，領悟為隨所欲而化現的一切外在物品。完全轉變和化身這兩者合而為一，被稱為神變之境。所謂神變之境的知識，是指與該力量相結合的知識，從修習中產生，是修習的果實。由於該知識會體驗該境，並將其近似地展示出來，因此被稱為神變之境的知識。所謂使神變之境的知識顯現，是指該知識本身的種子，由於產生的因緣而完全被掌握和完全增長，隨順於該人的相續。由於種子完全增長，該人便能使該知識顯現，因此被稱為使神變之境的知識顯現。將所有這些匯集在一起，被稱為使神變之境的知識顯現的現觀智。其作用是

【英语翻译】
Nga. Gathering and increasing, causing all forms to enter the body, causing one to go to the side of those with equal fortune, causing to appear and also causing not to appear, exercising power, subduing the magical powers of others, bestowing courage, bestowing memory, bestowing bliss, emitting light, and those similar to these are called complete transformation. What is called emanation is the emanation from something without substance, according to what the mind of emanation desires. There are three types: body emanation, speech emanation, and object emanation. Body emanation is the emanation of being similar or dissimilar to oneself, the emanation of being similar or dissimilar to others, and the emanation of many body emanations. These are also similar to the senses, and they emanate the support of the senses, but not the senses themselves. Speech emanation is having a pleasant tone, a clear voice, being related to oneself, being related to others, being unrelated to both, realizing the teaching of the Dharma, and realizing the encouragement of the heedless. Object emanation is the emanation of food and drink, jewels and pearls, and forms, sounds, smells, tastes, and tangible objects, realizing all external objects as desired. The combination of complete transformation and emanation is called the realm of magical power. What is called knowledge of the realm of magical power is the knowledge that is combined with that power, arising from meditation, which is the fruit of meditation. Because that knowledge experiences that realm and shows it closely, it is called knowledge of the realm of magical power. What is called making manifest the knowledge of the realm of magical power is the seed of that knowledge itself, which is completely grasped and completely increased by the cause of its arising, following the continuum of that person. Because the seed is completely increased, that person is able to manifest that knowledge, therefore it is called making manifest the knowledge of the realm of magical power. The collection of all these together is called the manifest knowledge of making manifest the knowledge of the realm of magical power. Its function is

============================================================

==================== 第 377 段 ====================
【原始藏文】
ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་འདུན་པར་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་འཛུད་པར་བྱེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་མང་པོ་སྣ་ཚོགས་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ལྷའི་རྣ་བའི་ཤེས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྷའི་རྣ་བ་ནི་གང༌། ལྷའི་རྣ་བའི་ཤེས་པ་ནི་གང༌། ལྷའི་རྣ་བའི་ཤེས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བ་ནི་གང་ཞེ་ན། ལྷའི་རྣ་
བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་གནས་པ་བསམ་གཏན་རྣམས་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་རྣ་བས་བསྡུས་པའི་གཟུགས་དང་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ལྷའི་རྣ་བ་དེ་ལྷའི་གནས་བ་དེ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། དེའི་འབྲས་བུ་དང་དེས་བསྡུས་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་ལྷའི་རྣ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ནི་ལྷ་དང་མིའི་སྒྲ་དང་འཕགས་པ་རྣམས་དང༌། འཕགས་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། སྒྲ་བོ་ཆེ་རྣམས་དང༌། སྒྲ་ཆུང་ངུ་རྣམས་དང༌། གསལ་བ་རྣམས་དང༌། མི་གསལ་བ་རྣམས་དང༌། སྤྲུལ་པ་རྣམས་དང༌། སྤྲུལ་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། ཐག་རིང་བ་རྣམས་དང༌། ཐག་ཉེ་བ་རྣམས་ཐོས་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་མདོར་བསྡུ་ན། འགྲོ་བའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། ལེགས་པར་གསུངས་པ་དང༌། ཉེས་པར་བཤད་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། ཆེ་ཆུང་གི་ཁྱད་པར་དང༌། གོ་བར་བྱེད་པ་དང་མི་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། མཐུ་དང་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། ཐག་ཉེ་རིང་གི་ཁྱད་པར་ཡིན་པས་དེར་སྒྲའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་གསལ་ཏེ་འོག་དང་སྟེང་དང་ཐད་ཀར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་ལས་བརྩམས་ཏེ། ཐོས་པར་འཇུག་པར་མི་བྱེད་ན་ནི་འོག་ཏུ་མནར་མེད་པ་ལ་ཐུག་པ་ཡན་ཆད། སྟེང་དུ་འོག་མིན་ལ་ཐུག་པ་མན་ཆད་ཐད་ཀར་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་ཁམས་གཅིག་ཚུན་ཆད་ཀྱི་སྒྲ་ཐོས་སོ། །གལ་ཏེ་འཇུག་པར་བྱེད་ན་ནི་འོག་དང་སྟིང་དང་ཐད་ཀར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གྲངས་མེད་པ་དག་གི་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཐོས་ཏེ། དེ་ནི་ལྷའི་རྣ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ལྷའི་རྣ་བའི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་བ་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཤེས་པ་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ཤེས་པ་དེ་ནི་སྒྲ་དེ་དག་ཐོས་པ་དང༌། ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་ལྷའི་རྣ་བའི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལྷའི་རྣ་བའི་ཤེས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་ཅིང་ཡོངས་སུ་བརྟས་པ་གང་ཟག་དེའི་རྒྱུད་ཀྱི་

【汉语翻译】
有两种情况：一是通过神通的奇迹来引导众生，使他们进入佛陀的教法；二是为受苦的众生提供多种多样的利益。所谓的“要显现天耳的智慧的殊胜智慧”，那天耳是什么？天耳的智慧是什么？要显现天耳的智慧是什么呢？所谓的天耳，是指修习天界的禅定所获得的果报，是耳朵所摄取的清净的色。这个天耳依赖于天界的存在，是它的果报和它所摄取的，因此称为天耳。它能听到天人和人类的声音，以及圣者和非圣者的声音，大的声音和小的声音，清晰的声音和不清晰的声音，变化的声音和非变化的声音，远的声音和近的声音。总而言之，这些声音可以归纳为：众生所处之地的差异，善说和恶说的差异，大小的差异，能理解和不能理解的差异，有力量和没有力量的差异，远近的差异。因此，应该认为所有的声音差异都包含在其中。如果清晰地从下、上、直截了当的其他世界开始，不进入听觉，那么向下直到无间地狱，向上直到色究竟天，直截了当直到一个三千大千世界范围内的声音都能听到。如果进入听觉，那么向下、向上、直截了当的无数不可思议世界的所有的声音都能听到。这就是所谓的天耳。所谓的天耳的智慧，是指依赖于那个耳朵的意识，以及与之相应的智慧，是从禅定中产生的，是禅定的果报。这个智慧能够听到那些声音，并且能够体验它们，因此称为天耳的智慧。所谓要显现天耳的智慧，是指那个智慧本身的种子，被产生的因缘完全抓住并且完全增长，在那个人的相续中

【英语翻译】
There are two aspects: one is to guide sentient beings through the miracles of magical power, leading them into the Buddha's teachings; the other is to provide various and numerous benefits to suffering sentient beings. As for the so-called "manifestation of the super-knowledge of divine ear consciousness," what is the divine ear? What is the divine ear consciousness? What is the manifestation of divine ear consciousness? The so-called divine ear refers to the pure form gathered by the ear, which is the result of meditating on the abodes of the gods. This divine ear relies on the existence of the divine abodes, and it is its result and what it gathers, therefore it is called divine ear. With it, one can hear the sounds of gods and humans, as well as those of noble ones and non-noble ones, loud sounds and soft sounds, clear sounds and unclear sounds, transformed sounds and non-transformed sounds, distant sounds and near sounds. In short, these can be summarized as: the differences in the places where beings dwell, the differences between well-spoken and poorly spoken words, the differences in size, the differences between being understandable and not understandable, the differences between having power and not having power, and the differences in distance. Therefore, one should consider that all the differences in sounds are included therein. If it is clear and starts from other world realms below, above, and directly, and does not enter into hearing, then one can hear sounds down to the Avici hell and up to the Akanishtha heaven, and directly within the realm of one three-thousand great thousand world system. If it enters into hearing, then one can hear all the sounds of countless immeasurable world realms below, above, and directly. That is what is called the divine ear. The so-called divine ear consciousness refers to the consciousness that relies on that ear, and the wisdom that is in accordance with it, which arises from meditation and is the result of meditation. This consciousness can hear those sounds and experience them, therefore it is called divine ear consciousness. The so-called manifestation of divine ear consciousness refers to the seed of that consciousness itself, which is completely seized and fully grown by the conditions for its arising, in the continuum of that person.

============================================================

==================== 第 378 段 ====================
【原始藏文】
རྗེས་སུ་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ས་བོན་ཡོངས་སུ་བརྟས་པས་གང་ཟག་དེས་ཤེས་པ་དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ལྷའི་རྣ་བའི་ཤེས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི་ལྷའི་
རྣ་བའི་ཤེས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ལས་ནི་ངག་གི་སྤྱོད་པ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དག་ཐོས་ནས་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་ཅི་རིགས་ཅི་འོས་པར་ན་ནན་ཏན་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཤེས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ནི་གང༌། སེམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཤེས་པ་ནི་གང༌། སེམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཤེས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བ་ནི་གང་ཞེ་ན། སེམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་གྲངས་མེད་པ་དག་ན་སེམས་ཅན་འཁོད་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཉོན་མོངས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དང་བྲལ་བ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་འབྲེལ་ཅིང་བག་ལ་ཉལ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ཞིང་བག་ལ་ཉལ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་ལོག་པར་བཏབ་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་ལེགས་པར་བཏབ་པ་དང༌། དམན་པ་དང༌། བར་མ་དང༌། གྱ་ནོམ་པ་དང༌། བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་པར་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །སེམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཤེས་པ་མཐུ་དང་ལྡན་པ་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ཤེས་པ་གཅིག་གིས་སེམས་ཅན་གཅིག་གི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཇི་ལྟ་བུ་དང༌། ཇི་འདྲ་བ་དང༌། ཇི་སྙེད་པར་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་སོ། །ཤེས་པ་གཅིག་ཁོ་ནས་སེམས་ཅན་མང་པོ་དག་གི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དང་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ཇི་འདྲ་བ་དང་ཇི་སྙེད་ཉེ་བར་གནས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཅིག་ཅར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཤེས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཤེས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ལས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་ཤེས་པ་དང༌། མོས་པ་སྣ་ཚོགས་ཤེས་པ་དང༌། ཁམས་དང་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་
ཤེས་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྲོ་བའི་ལམ་སྣ་ཚོགས་ཤེས་པས་དེ་དག་ཏུ

【汉语翻译】
随行者为何？由于种子完全成熟，那个人将显现出那种知识，因此，那被称为天耳智的显现。将所有这些汇集在一起，被称为天耳智显现之智。其作用是听到善与不善的语言行为后，对那些众生尽其所能，尽其所应地努力。被称为心之差别智显现之神通，心之差别为何？心之差别智为何？心之差别智显现为何？心之差别，是指十方无量无数世界中，安住的众生之心，被烦恼所缠绕，或与烦恼分离，与烦恼相关联且具有习气，或与烦恼不相关联且没有习气，发了邪愿，或发了正愿，低劣的，中等的，殊胜的，具有快乐的，具有痛苦的，既非痛苦也非快乐的状态。心之差别智，是指以其为对境的知识，具有力量，从禅定中产生，是禅定的果实，即一个知识能同时如实地了解一个众生的心是什么，怎么样，如何，有多少。仅仅一个知识就能同时如实地了解许多众生的心是什么，怎么样，如何，有多少，因此称为心之差别智。心之差别智显现，如前所述。将所有这些汇集在一起，称为心之差别智显现的神通。其作用是了解众生的殊胜和非殊胜根器，了解各种意乐，了解各种界和行为，了解通往涅槃的各种道路，因此在那些方面……

【英语翻译】
What is the follower? Because the seed is fully matured, that person will manifest that knowledge, therefore, that is called the manifestation of divine ear knowledge. Gathering all of these together is called the knowledge of manifesting divine ear knowledge. Its function is to listen to the virtuous and non-virtuous verbal actions and then diligently work for those sentient beings as appropriate and fitting. What is called the supernormal cognition of manifesting knowledge of the variety of minds, what is the variety of minds? What is the knowledge of the variety of minds? What is the manifestation of the knowledge of the variety of minds? The variety of minds refers to the minds of sentient beings abiding in the immeasurable and countless realms of the ten directions, whose minds are completely entangled by afflictions, or separated from afflictions, connected with afflictions and possessing latent tendencies, or not connected with afflictions and without latent tendencies, who have made wrong aspirations, or made good aspirations, who are inferior, intermediate, or superior, who are endowed with happiness, or endowed with suffering, or endowed with neither suffering nor happiness. The knowledge of the variety of minds refers to the knowledge that takes that as its object, possessing power, arising from meditation, being the fruit of meditation, that is, one knowledge simultaneously and accurately knows as it is the mind of one sentient being, what it is, how it is, what it is like, and how much it abides. Because just one knowledge knows simultaneously and accurately as it is all the minds of many sentient beings, what they are, how they are, what they are like, and how much they abide near, therefore it is called the knowledge of the variety of minds. The manifestation of the knowledge of the variety of minds is as before. Gathering all of these together is called the supernormal cognition of manifesting the knowledge of the variety of minds. Its function is to know the superior and non-superior faculties of sentient beings, to know various inclinations, to know various realms and behaviors, to know various paths to Nirvana, therefore in those aspects...

============================================================

==================== 第 379 段 ====================
【原始藏文】
་ཅི་རིགས་པར་སྦྱོར་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཤེས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་གང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཤེས་པ་ནི་གང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཤེས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བ་ནི་གང་ཞེ་ན། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་གྱི་རིས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དག་ན། སེམས་ཅན་མིང་དང་བརྡ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཐ་དད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་འདས་པའི་རབས་དག་གི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ན། ཐ་སྙད་ཀྱི་གཞི་བརྒྱད་ལ་བརྟེན་པའི་སྤྱོད་པ་དྲུག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ཐ་སྙད་ཀྱི་གཞི་བརྒྱད་གང་ཞེ་ན། མིང་ནི་འདི་ཞེས་བྱ། རིགས་ནི་འདི་ཞེས་བྱ། རུས་ནི་འདི་ཞེས་བྱ། ཟས་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཟ་ཟ། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་མྱོང༌། ཚེ་རིང་ཁྱད་ནི་འདི་ཙམ་ཞིག །ཡུན་ནི་འདི་སྲིད་ཅིག་གནས་གནས། ཚེ་ནི་འདི་ཙམ་ཞིག་ཐུབ་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཐ་སྙད་ཀྱི་གཞི་བརྒྱད་ལ་བརྟེན་པའི་སྤྱོད་པ་དྲུག་གང་ཞེ་ན། བོད་པའི་བརྡ་དང༌། རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་རྣམས་དང༌། ཕམ་དང་ཟས་སྐོམ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་དང༌། དར་བ་དང༌། རྒུད་པ་དང༌། ཚེའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཏེ། འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་ཀྱི་གཞི་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་དང༌། གཞན་དག་གི་སྤྱོད་པ་དྲུག་པོ་དག་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་ན་བདག་གམ། འདིའི་མིང་ནི་འདི་ཞེས་བྱ། བདག་གམ་འདིའི་རིགས་ནི་རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་ཞེས་བྱ། བདག་གམ་འདིའི་ཕ་མ་ནི་འདི་ཡིན་པས་རུས་ནི་འདི་ཞེས་བྱ། བདག་གམ་འདིའི་ཟས་སྐོམ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བས་ཟས་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཟ་ཟ། བདག་གམ་འདི་དར་བ་དང་རྒུད་པས་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་འབྱུང༌། བདག་གམ་འདིའི་ན་ཚོད་ནི་གཞོན་པའམ། བར་མ་འམ་རྒན་པ་འདི་ཙམ་ཞིག་གནས་གནས་སོ་ཞེས་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བདག་དང་གཞན་དག་གི་སྔོན་འདས་པའི་ཚེ་རབས་དག་གི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐ་སྙད་ཀྱི་གཞི་བརྒྱད་ལ་བརྟེན་པའི་སྤྱོད་པ་དྲུག་པོ་དེ་དག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་
ཞེས་བྱ་བའོ། །སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་ནི་དྲན་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ཅིང་དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཤེས་པ་མཐུ་དང་ལྡན་པ་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་གང་གིས་དེ་ལ་དྲན་པ་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ཤེས་

【汉语翻译】
是故，作种种之连结。于欲现证宿住随念智之现证智中，宿住随念者何？宿住随念之智者何？宿住随念之智现证者何耶？宿住随念者，谓于十方有情之类种种者中，有情名与语种种安立各异者，彼等前逝诸生之身体相状显说时，随念依于名言之基八者之行六者为何者。名言之基八者为何耶？名是此，种是此，姓是此，食是如是而食，安乐与痛苦是如是而受，寿命长短是如是之量，时是如是而住，寿是如是而能存也。依于名言之基八者之行六者为何耶？谓藏人之语，及王族等之族类，及仆使与饮食等之事业，及兴盛，及衰损，及寿之种种相状。如是，依于世间名言之基八者彼等，于我及其他之行六者彼等立名言时，我或此之名是此，我或此之族类是王族等是此，我或此之父母是此故姓是此，我或此之饮食等之事业故食是如是而食，我或此兴盛与衰损故安乐与痛苦是如是而生，我或此之年龄是年少或中年或老年如是之量而住住也，为立名言之故，我及其他之前逝诸生之身体相状，依于名言之基八者之行六者彼等随念者，是名宿住随念。宿住随念之智者，谓依于彼忆念且与彼相应而具之智，由具力之修习所生，由修习之果，以何者彼忆念而入者，是智。

【英语翻译】
Therefore, one makes various connections. In the manifest knowledge for manifesting the knowledge of remembering past lives, what is the remembering of past lives? What is the knowledge of remembering past lives? What is the manifestation of the knowledge of remembering past lives? Remembering past lives means that among the various kinds of sentient beings in the ten directions, when the forms of the bodies of the various sentient beings with different names and terms are manifested, what is the remembering of the six actions based on the eight bases of terminology? What are the eight bases of terminology? The name is this, the lineage is this, the clan is this, the food is eaten like this, happiness and suffering are experienced like this, the length of life is this much, the duration is this long, and the lifespan is this much. What are the six actions based on the eight bases of terminology? They are the Tibetan language, the lineages such as the royal family, the actions such as servants and food and drink, prosperity, decline, and the various forms of life. Thus, based on these eight bases of worldly terminology, when names are given to the six actions of oneself and others, one says, "My or this one's name is this." "My or this one's lineage is the royal family, etc." "My or this one's parents are this, so the clan is this." "My or this one's actions such as food and drink are such that the food is eaten like this." "My or this one's prosperity and decline cause happiness and suffering to arise like this." "My or this one's age is young, middle-aged, or old, and one stays for this long." Therefore, the remembering of the forms of the bodies of oneself and others in past lives, based on the six actions of the eight bases of terminology, is called remembering past lives. The knowledge of remembering past lives means the knowledge that relies on that memory and is in accordance with it, that arises from powerful cultivation, and that is the result of cultivation, by which that memory is entered. It is knowledge.

============================================================

==================== 第 380 段 ====================
【原始藏文】
པ་དེས་བདག་དང་གཞན་དག་གི་སྔོན་གྱི་གནས་དང༌། སྲིད་པ་བར་མ་དང༌། སྔོན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཉུང་ངུ་དང༌། མང་པོ་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། སྐད་ཅིག་དང༌། ཐང་ཅིག་དང༌། ཡུད་ཙམ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུན་བར་ཆད་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞུགས་པ་དང༌། བསྐལ་བ་བགྲང་བའི་ཚུལ་གྱིས་གྲངས་སུ་བྱར་ནུས་པའི་ཆ་དང༌། གྲངས་སུ་བྱར་མི་ནུས་པའི་དུས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་དང༌། གང་འདོད་པ་དང༌། ཇི་ཙམ་འདོད་པ་ལ་ཤེས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་མངོན་དུ་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཤེས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ལས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དད་པ་བསྐྱེད་པ་དང༌། འཁོར་བ་ལས་སྐྱོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་མཆོག་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྐྱེས་པའི་རབས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ། སྔོན་གྱི་ཚུལ་དང་ལྡན་པའི་དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བའི་སྡེ་སྣོད་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་མཐར་རྟོག་པ་རྟག་པར་སྨྲ་བ་དང༌། ཁ་ཅིག་རྟག་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྟག་པར་ལྟ་བ་སེལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་ནི་གང༌། འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་ནི་གང༌། འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བ་ནི་གང་ཞེ་ན། འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་འཆི་འཕོ་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང། ཁ་དོག་ངན་པ་དང༌། ཁ་དོག་བཟང་བ་དང༌། ངན་པ་དང༌། ངན་འགྲོར་འགྲོ་བ་དང༌། བདེ་འགྲོར་འགྲོ་བ་དང༌། ལུས་དང༌། ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། ལྡན་པ་ལོག་པར་ལྟ་བ་འཕགས་པ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ། ལོག་པའི་ལས་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ། ཡང་དག་
པར་བླངས་པའི་རྒྱུས་རྒྱུ་དེ་དང༌། རྐྱེན་དེས་ལུས་ཞིག་སྟེ་ཤི་བའི་འོག་ཏུ་ངན་སོང་ངན་འགྲོ་ལོག་པར་ལྟུང་བ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བ་དང༌། ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་དག་པར་ལྟ་བ་འཕགས་པ་རྣམས་ལ་ཡིད་ཆེས་པ། ཡང་དག་པའི་ལམ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པའི་རྒྱུས་རྒྱུ་དེ་དང༌། རྐྱེན་དེས་ལུས་ཞིག་སྟེ་ཤི་བའི་འོག་ཏུ་བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་དང་

【汉语翻译】
因此，凭借它，对于自己和他人的过去世，以及中有，以及过去的行为，无论是少许、众多、无量、刹那、瞬间、片刻等等，都能以连绵不断的方式进入；对于能够以劫来计算的部分，以及无法计算的无量时间，无论想要什么，想要多少，都能毫无阻碍地进入了解，因此称为宿命通。显现它的方法与之前相同。将所有这些归纳起来，称为为了显现宿命通而修习的殊胜神通。它的作用是，为了使众生对佛陀薄伽梵生起信心，并对轮回生起厌离，而宣说菩萨殊胜稀有的行为的本生故事等各种经典；从众生业果成熟的角度出发，宣说具有过去因缘的各种经典；并且遣除执着于过去边际的常见论者和某些常见论者的常见。所谓为了显现知晓死生之神通而修习的神通，什么是死生？什么是知晓死生？什么是为了显现知晓死生而修习的？所谓死生，是指众生死殁和出生，相貌丑陋和相貌端庄，恶劣和，堕入恶趣和，前往善趣，身语意造作恶业，与邪见相应，诽谤圣者，造作邪业，以如实取受之因为因，以彼之缘为缘，身体坏灭死后，堕入恶趣恶道，于众生地狱中出生；以及身语意善妙行持，与正见相应，信奉圣者，如实修习正道，以如实取受之因为因，以彼之缘为缘，身体坏灭死后，前往善趣天界之天人。

【英语翻译】
Therefore, through it, one can enter without obstruction into the knowledge of one's own and others' past lives, the intermediate state, and past actions, whether they are few, many, immeasurable, momentary, instantaneous, fleeting, etc., in a continuous manner; and into the immeasurable times that can be counted in terms of eons and those that cannot be counted, whatever one desires and however much one desires. Therefore, it is called the knowledge of remembering past lives. The method of manifesting it is the same as before. Gathering all of these together is called the superknowledge for manifesting the superknowledge of remembering past lives. Its function is to teach various scriptures such as the Jataka tales of the supreme and wonderful conduct of Bodhisattvas in order to generate faith in the Buddha Bhagavan and to generate weariness of samsara in sentient beings; to teach various scriptures that have past causes, starting from the perspective of the ripening of the karmic results of sentient beings; and to eliminate the views of permanence of those who cling to the extreme of the past and of some who hold to permanence.

What is called the superknowledge for manifesting the knowledge of death and birth, what is death and birth? What is knowing death and birth? What is practicing to manifest the knowledge of death and birth? What is called death and birth is the dying and being born of sentient beings, having ugly appearances and having beautiful appearances, being bad and, going to bad destinies and, going to happy destinies, engaging in misdeeds with body, speech, and mind, being associated with wrong views, slandering the noble ones, creating wrong actions, with the cause of truly taking as the cause, with that condition as the condition, after the body is destroyed and death, falling into bad destinies and bad paths, being born in the hells of sentient beings; and engaging in good conduct with body, speech, and mind, being associated with right view, believing in the noble ones, truly practicing the right path, with the cause of truly taking as the cause, with that condition as the condition, after the body is destroyed and death, going to the happy destiny of the gods of the heavenly realms.

============================================================

==================== 第 381 段 ====================
【原始藏文】
མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་སེམས་ཅན་གྱི་རིས་དེ་དང་དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་རིས་དེ་ལས་གཞན་བར་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་མིག་གི་ཤེས་པ་སྟེ། ལྷའི་མིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་གནས་པ་བསམ་གཏན་རྣམས་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་མིག་གིས་བསྡུས་པའི་གཟུགས་དང་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ལྷའི་མིག་དེ་ལྷའི་གནས་པ་དེ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། དེའི་འབྲས་བུ་དང༌། དེས་བསྡུས་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་ལྷའི་མིག་ཅེས་བྱའོ། །དེས་ན་འཆི་འཕོ་བ་དང༌། སྐྱེ་བའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་དག་དང༌། སྣང་བ་དང༌། ཆ་ཕྲ་བ་དང༌། གཟུགས་སྤྲུལ་པ་དང༌། ལྷའི་གཟུགས་དར་བ་ཡང་མཐོང་སྟེ། དེར་གཟུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་འོག་དང་སྟེང་དང་ཐད་ཀར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་ལས་བརྩམས་ཏེ། མཐོང་བ་འཇུག་པར་མི་བྱེད་ན་ནི་འོག་ཏུ་མནར་མེད་པ་ལ་ཐུག་པ་ཡན་ཆད་སྟེང་དུ་འོག་མིན་ལ་ཐུག་པ་མན་ཆད་ཐད་ཀར་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་ཁམས་གཅིག་ཚུན་ཆད་ཀྱི་གཟུགས་མཐོང་ངོ༌། གལ་ཏེ་འཇུག་པར་བྱེད་ན་འོག་དང་སྟེང་དང་ཐད་ཀར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གྲངས་མེད་པ་དག་གི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་མཐོང་སྟེ། དེ་ནི་ལྷའི་མིག་ཅེས་བྱའོ། །ལྷའི་མིག་གི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཤེས་པ་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ཤེས་པ་དེ་ནི་གཟུགས་དེ་དག་མཐོང་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་ལྷའི་མིག་གི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་མངོན་དུ་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་
གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི་འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ལས་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དག་གཟིགས་ནས་ཅི་རིགས་ཅི་འོས་པར་དེ་དག་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཟག་པ་ཟད་པ་ཤེས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཟག་པ་ཟད་པ་ནི་གང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་ཤེས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བ་ནི་གང་ཞེ་ན། ཟག་པ་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་མ་ལུས་པར་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཟག་པ་ཟད་པ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཟག་པ་ཤེས་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པས་ཟག་པ་ཟད་པ་དེ་ཤེས་པ་དེ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ཟག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་

【汉语翻译】
众生之中，将要出生的众生种类，以及从该众生死后，转生到其他众生种类的情况。知晓死亡和转生，这被称为天眼智。所谓天眼，是指通过修习诸天禅定，眼睛所聚集的清澈形象的果报。这天眼依赖于诸天禅定，是其果报，并由其聚集，因此称为天眼。因此，死亡和转生的各种差别，以及显现、微小、化身和增长的天人形象也都能看见。在那里，应当观察所有形象的差别都聚集在一起。如果从下方、上方和横向的其他世界开始，不使视觉进入，那么下方直到触及无间地狱，上方直到触及色究竟天，横向直到三千大千世界的一个范围内的形象都能看见。如果使其进入，那么下方、上方和横向的无数不可计量的世界的所有形象都能看见，这就是所谓的天眼。所谓天眼智，是指依赖于眼睛的意识，与相应的智慧相结合，从禅定中产生，是禅定的果报。因为这种智慧能够体验到看见那些形象，所以称为天眼智，也就是知晓死亡和转生。要实现它，就像之前一样。将所有这些汇集在一起，就是知晓死亡和转生需要实现的殊胜智慧。它的作用是观察十方众生的身语行为，是善或不善，然后根据情况和适当性，对他们进行劝勉。所谓知晓烦恼止息需要实现的殊胜智慧，什么是烦恼止息？什么是知晓烦恼止息需要实现的？所谓烦恼止息，是指所有束缚完全停止。所谓知晓烦恼止息，是指通过知晓世间的烦恼和知晓不再出生，从而知晓烦恼止息的智慧是什么？所有烦恼的

【英语翻译】
Among beings, the kinds of beings that will be born, and the circumstances of dying and transmigrating from that being to another kind of being. Knowing death and rebirth is called the knowledge of the divine eye. The divine eye is the pure form gathered by the eye as a result of meditating on the abodes of the gods. Because the divine eye relies on the abodes of the gods, is its result, and is gathered by it, it is therefore called the divine eye. Therefore, the various distinctions of death and rebirth, as well as appearances, subtle details, transformations, and the flourishing forms of gods, are also seen. There, one should observe that all the distinctions of forms are gathered together. If, starting from other world realms below, above, and directly, sight is not allowed to enter, then below, up to the limit of touching the Avīci hell, above, up to the limit of touching the Akanishtha heaven, and directly, the forms within one three-thousand great thousand world system are seen. If it is allowed to enter, then all the forms of countless immeasurable world realms below, above, and directly are seen; this is called the divine eye. The knowledge of the divine eye is the consciousness that relies on the eye, combined with the corresponding wisdom, arising from meditation, and is the result of meditation. Because that knowledge experiences seeing those forms, it is therefore called the knowledge of the divine eye, which is the same as knowing death and rebirth. To realize it is the same as before. Gathering all of these together is called the higher knowledge for realizing the knowledge of death and rebirth. Its function is to observe the bodily actions of beings in the ten directions, whether virtuous or non-virtuous, and then diligently exhort them according to what is appropriate and fitting. Regarding the higher knowledge for realizing the knowledge of the cessation of defilements, what is the cessation of defilements? What is the realization of the knowledge of the cessation of defilements? The cessation of defilements is the complete cessation of all bonds. The knowledge of the cessation of defilements is the wisdom that knows the cessation of defilements by knowing the defilements of the world and knowing that there is no more birth. Of all the defilements,

============================================================

==================== 第 382 段 ====================
【原始藏文】
བག་ལ་ཉལ་བ་མ་ལུས་པར་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དེའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་སེམས་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ལྷག་པའི་སེམས་དང༌། ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་མཆོག་གིས་བསྡུས་པ་ནི་ཟག་པ་ཟད་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་མཐོང་བའི་ལམ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཐོས་ནས་སློབ་པ་དང༌། མི་སློབ་པའི་ས་དེ་ཉིད་ལ་བདག་གིས་ཐོབ་བོ་སྙམ་དུ་ཟག་པ་ཟད་པ་ཤེས་པ་འདིས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་ལ་དེས་གཞན་དག་གིས་དེ་ཐོབ་པ་དང༌། མ་ཐོབ་པ་དང༌། བདག་དང་གཞན་དག་གིས་དེ་འཐོབ་པའི་ཐབས་དང་ཐབས་མ་ཡིན་པ་དང༌། གཞན་དག་གིས་དེ་འཐོབ་པ་ནི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དང༌། མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་མེད་པ་ཡང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པས་ནི་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཟག་པ་ཟད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་མངོན་དུ་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནི་དེ་མཁྱེན་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་དུ་མི་མཛད་དེ་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་དངོས་པོ་ཟག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མི་སྤོང་བར་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་དངོས་པོ་དེ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པས་དཔྱོད་དེ། དེ་ནི་མཐུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་ཆེས་མཐུ་ཆེ་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི་ཟག་པ་ཟད་པ་ཤེས་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ལས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་ལ་
གཞན་ལ་སྟོན་ཅིང་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཡང་སེལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་དྲུག་པོ་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དུས་ལ་བབ་ན་ཉེ་བར་སྟོན་པའམ། གནས་པའམ་གཞན་དག་གི་དོན་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའམ། དེ་ལ་དྲི་བ་དྲིས་པའི་ལན་གདབ་པ་མངོན་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་པོ་གསུམ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་རིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐ་མ་གསུམ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་རིག་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དུས་གསུམ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དང་པོས་ནི་གཞན་དག་འདུན་པར་བྱེད་དེ་བདག་ལ་གཞན་དག་གུས་པ་དང་རི་མོ་ཆེར་སྐྱེད་པར་ཡང་བྱེད་དོ། །གཉིས་པས་ནི་གཞན་དག་གི་ངག་གི་སྤྱོད་པ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཤེས་ནས་དེ་དག་ལ་བསྐུལ་བ་དང་རངས་པར་ཡང་བྱེད་དོ། །གསུམ་པས་ནི་གཞན་དག་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཀུན་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ལེགས་པར་འདོམས་པར་ཡང་བྱེད་དོ། །ཐ་མ

【汉语翻译】
由于断除了所有潜在的烦恼，因此，作为其对治的无漏之心和无漏之智慧，以及殊胜之心和殊胜之智慧所摄持，即是由于烦恼灭尽而使无漏之心解脱和智慧解脱，这也就是依靠见道和修道，从听闻而学习以及无学之地，自己获得之想，以知烦恼灭尽者如实了知，并且由此了知他人获得与未获得，自己与他人获得之方便与非方便，以及他人获得乃是增上慢与非增上慢也如实了知，因此，那即是烦恼灭尽。证悟它的方法如前所述。即使菩萨了知它，也不会亲自证悟，因为不会将有漏之事物与烦恼一同舍弃，而是以无有任何烦恼的方式来观察有漏之事物。应当了知，这是所有力量之中最强大的力量。将所有这些归纳起来，即是为证悟烦恼灭尽之知而进行的现观。它的作用是，自己也不会变得具有烦恼，并且向他人展示，也能消除增上慢。具有这六种智慧的瑜伽士，在时机成熟时，能够接近、安住、普遍利益他人，或者回答向他提出的问题，因此被称为现观。其中，前三种现观仅仅是现观，而不是智慧。后三种既是现观也是智慧，因为它们是对治在三时中普遍存在的愚昧。其中，第一种使他人渴望，也使他人对自己产生敬意和极大的尊重。第二种通过了解他人语言行为的善与不善，来鼓励和赞赏他们。第三种通过了解他人心中善与不善的一切，来善巧地教导他们。最后

【英语翻译】
Because of abandoning all latent afflictions, therefore, as its antidote, the mind without outflows and the wisdom without outflows, as well as the superior mind and the superior wisdom, are what is gathered, that is, because the outflows are exhausted, the mind without outflows is liberated and the wisdom is liberated, that is, relying on the path of seeing and the path of cultivation, from hearing and learning, as well as the ground of no more learning, the thought that I have obtained it, with the knowledge of the exhaustion of outflows, one knows as it is, and thereby knows that others have obtained it and have not obtained it, the means and non-means for oneself and others to obtain it, and that others obtaining it is conceit and non-conceit, also knows as it is, therefore, that is the exhaustion of outflows. The method of realizing it is as before. Even if a Bodhisattva knows it, he will not personally realize it, because he will not abandon the objects with outflows together with the afflictions, but will contemplate the objects with outflows in a way that is without any afflictions. It should be known that this is the most powerful of all powers. Gathering all of these together is the direct perception for realizing the knowledge of the exhaustion of outflows. Its function is that one will not become afflicted, and by showing it to others, it can also eliminate conceit. The yogi who possesses these six kinds of knowledge, when the time is ripe, can approach, abide, universally benefit others, or answer questions asked of him, therefore it is called direct perception. Among them, the first three direct perceptions are only direct perceptions, not wisdom. The latter three are both direct perceptions and wisdom, because they are the antidote to the ignorance that is universally present in the three times. Among them, the first makes others desire, and also makes others generate respect and great reverence for oneself. The second, by understanding the virtuous and non-virtuous verbal actions of others, encourages and praises them. The third, by knowing all the virtuous and non-virtuous thoughts in the minds of others, skillfully teaches them. Finally

============================================================

==================== 第 383 段 ====================
【原始藏文】
་གསུམ་གྱིས་ནི་རྟག་པའི་མཐའ་དང་ཆད་པའི་མཐའ་སྤངས་ནས་ཟག་པ་ཟད་པ་ལ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་མེད་པར་དབུ་མའི་ལམ་ལེགས་པར་སྟོན་ཅིང་དེ་ལ་འདོམས་པར་ཡང་བྱེད་དེ། དེ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་མཐུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་མཐུ་གང་ཞེ་ན། སྦྱིན་པའི་མཐུ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་མཐུ་དང༌། བཟོད་པའི་མཐུ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་མཐུ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་མཐུ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་མཐུའོ། །ཆོས་ཀྱི་མཐུ་དེ་དག་ཀྱང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤོང་བ་དང། ཚོགས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་གདགས་པ་དང༌། ཕྱི་མ་ལ་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་སྦྱིན་པའི་མཐུ་རྣམ་པ་བཞི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྦྱིན་པ་བྱིན་པ་ན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སེར་སྣ་སྤོང་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་སྦྱིན་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་ཡང་ཡིན་ལ། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་སྦྱིན་པས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་པའི་སྔ་རོལ་དུ་ཡང་ཡིད་དགའ་ལ་སྦྱིན་པའི་ཚེ་ཡང་སེམས་དང་
བར་བྱེད་ཅིང་བྱིན་པའི་འོག་ཏུ་ཡང་འགྱོད་པ་མེད་དེ། དུས་གསུམ་དུ་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་ཕན་འདོགས་པ་དང༌། གཞན་དག་གི་བཀྲེས་པ་དང༌། སྐོམ་པ་དང༌། གྲང་བ་དང༌། ཚ་བ་དང༌། ན་བ་དང༌། འདོད་པས་ཕོངས་པ་དང༌། འཇིགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བས་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ནི་བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་གང་དང་གང་དུ་སྐྱེས་པར་ཕྱུག་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བ་དང༌། རྩ་འཇིང་ཆེ་བ་དང༌། གཡོག་འཁོར་མང་དུ་འགྱུར་ལ། སྦྱིན་པ་ཡང་མོས་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཕྱི་མ་ལ་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་མཐུ་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུས་དང་ངག་གི་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་པར་ལེན་པ་ན། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འཆལ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྤོང་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་དེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་ཡང་ཡིན་ལ། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་དོན་མཐུན་པས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་འཇིགས་པ་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང༌། འཁོན་དུ་འཛིན་པ་སྤོང་བ་ནི་བདེ་བར་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་ཅིང་བདེ

【汉语翻译】
三者是远离常边和断边，对于烦恼止息没有傲慢，善妙地宣说中道，并且也教导那个，那是神通的力量。那么什么是法的力量呢？是布施的力量、戒律的力量、忍辱的力量、精进的力量、禅定的力量和智慧的力量。那些法的力量也有四种，即舍弃不和合之品，使眷属完全成熟，利益自己和他人，以及在来世产生果报。那么布施的力量四种是怎样的呢？菩萨布施时，舍弃不和合之品悭吝，这就是舍弃不和合之品。那些布施本身也成为菩提之品，并且以摄受之事物布施也能使众生完全成熟，这就是使眷属完全成熟。布施之前也心生欢喜，布施之时也心和，布施之后也没有后悔，以三时欢喜之心利益自己，以及解除其他众生的饥饿、干渴、寒冷、炎热、疾病、欲望贫乏和恐惧的痛苦，利益他人，这就是利益自己和他人。在外来世无论生于何处，都变得富有，受用广大，根基稳固，仆从眷属增多，并且也乐于布施，这就是在来世产生果报。那么戒律的力量是怎样的呢？菩萨如实受持身语的戒律时，舍弃不和合之品破戒，这就是舍弃不和合之品。如实受持的那个戒律也成为自己的菩提之品，并且以摄受之事物意义一致也能使众生完全成熟，这就是使眷属完全成熟。舍弃因破戒的因缘而产生的恐惧、罪过和怨恨，就能安乐地入睡并且安

【英语翻译】
The three are abandoning the extremes of permanence and annihilation, without pride in the cessation of defilements, excellently teaching the Middle Way, and also instructing in it. That is the power of clairvoyance. What is the power of Dharma? It is the power of generosity, the power of ethics, the power of patience, the power of diligence, the power of meditation, and the power of wisdom. Those powers of Dharma also have four aspects: abandoning unfavorable factors, fully maturing the assembly, benefiting oneself and others, and producing results in the future. What are the four aspects of the power of generosity? When a Bodhisattva gives alms, abandoning the unfavorable factor of stinginess is abandoning the unfavorable factor. Those very alms become factors of enlightenment, and by giving objects of attraction, beings are fully matured, which is fully maturing the assembly. Before giving, one is joyful, at the time of giving, one's mind is at peace, and after giving, there is no regret. With a joyful mind in the three times, one benefits oneself, and by relieving the hunger, thirst, cold, heat, sickness, lack of desire, and suffering of fear of other beings, one benefits others, which is benefiting oneself and others. In future lives, wherever one is born, one becomes wealthy, with great enjoyment, a strong foundation, and many servants and attendants, and one is also inclined to generosity, which is producing results in the future. What is the power of ethics like? When a Bodhisattva properly takes the ethics of the vows of body and speech, abandoning the unfavorable factor of immoral ethics is abandoning the unfavorable factor. That ethics that is properly taken also becomes a factor of one's own enlightenment, and by the object of attraction being consistent in meaning, beings are fully matured, which is fully maturing the assembly. Abandoning the fear, faults, and resentment caused by the circumstances of immoral ethics, one can sleep peacefully and

============================================================

==================== 第 384 段 ====================
【原始藏文】
་བར་སད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། འགྱོད་པ་མེད་ཅིང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནས་སེམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་འགྱུར་བའི་བར་གྱིས་བདག་ཉིད་ལ་ཕན་འདོགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐོ་མི་འཚམས་པས་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པས་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ནི་བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཞིག་ནས་ཀྱང་གཞི་དེས་བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་ཡང་མོས་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཕྱི་མ་ལ་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བཟོད་པའི་མཐུ་རྣམ་པ་བཞི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཟོད་པ་དང་ལྡན་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མི་བཟོད་པ་སྤོང་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་བཟོད་པ་དེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་
ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་དོན་མཐུན་པས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ལས་སྐྱོབ་པས་བདག་ཉིད་ལ་ཕན་འདོགས་པ་དང་གཞན་དག་ཀྱང་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ལས་སྐྱོབ་པས་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ནི་བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞི་དེས་ཕྱི་མ་ལ་འཁོན་པ་མང་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་འབྱེད་པ་མི་མང་ལ། སྡུག་བསྔལ་བ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་མང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། འགྱོད་པ་མེད་པར་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་པར་འགྱུར་ལ། ལུས་ཞིག་ནས་ཀྱང་བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ། བཟོད་པ་ལ་ཡང་མོས་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཕྱི་མ་ལ་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་མཐུ་རྣམ་པ་བཞི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་ཏེ་རྣམ་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལེ་ལོ་སྤོང་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་བརྩོན་འགྲུས་དེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་ཡང་ཡིན་ལ། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་དོན་མཐུན་པས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པས་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་དང་མ་འདྲེས་པར་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པ་སྔོན་ལས་གོང་དུ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་མཐོང་ནས་དགའ་ཞིང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་བདག་ཉིད་ལ་ཕན་འདོགས་པ་དང༌། དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་བརྩོན་པས་གཞན་ལ་ལུས་དང་ངག་གིས་རྣམ་པར་མི་འཚེ་བ་དང༌། གཞན་དག་ཀྱང་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་ལ་འདུན་པ་སྐྱ

【汉语翻译】
并且醒来，从没有后悔并且非常高兴到心入于三摩地之间，以这些来利益自己，并且对于一切众生也以一切方式不相违背地施与无畏，以此来利益他人，这就是利益自己和他人。身体坏灭之后，也因此基础会出生于善趣高处的世间诸天之中，并且也会信乐于戒律，这就是在来世产生果报。忍辱的力量有四种，是哪四种呢？菩萨具有忍辱，舍弃不相顺的方面，也就是舍弃不忍辱的方面。他的忍辱成为自己菩提的方面，并且通过摄受的事物，以符合意义的方式也能使众生完全成熟，这就是使眷属完全成熟。自己从大怖畏中救护自己，以此来利益自己，并且其他人也从大怖畏中救护，以此来利益他人，这就是利益自己和他人。以此基础，来世不会有很多怨恨和很多争端，也不会有很多痛苦和不愉快，会没有后悔地死亡，身体坏灭之后，也会出生于善趣高处的世间诸天之中，并且也会信乐于忍辱，这就是在来世产生果报。精进的力量有四种，是哪四种呢？菩萨发起精进，舍弃不相顺的方面懒惰，这就是舍弃不相顺的方面。他的精进也成为自己菩提的方面，并且通过摄受的事物，以符合意义的方式也能使众生完全成熟，这就是使眷属完全成熟。发起精进，不与罪恶不善的诸法相混杂，安住于触及安乐，看到比以前更加殊胜，欢喜并且非常高兴，以此来利益自己，并且在善的方面精进，不以身语损害他人，并且使其他人也生起想要发起精进的意愿

【英语翻译】
And awaken, from having no regret and being supremely joyful to the point where the mind enters samadhi, benefiting oneself with these, and also benefiting others by bestowing fearlessness in every way without contradicting all sentient beings, this is benefiting oneself and others. After the body disintegrates, also because of this foundation, one will be born among the gods in the world of good destinies and high realms, and one will also have faith in discipline, this is what causes fruition in the future. What are the four powers of patience? A Bodhisattva who possesses patience abandons the unfavorable aspect of impatience, which is abandoning the unfavorable aspect. That patience of his becomes an aspect of his own Bodhi, and also through the objects of gathering, he can fully ripen sentient beings in a way that is meaningful, which is fully ripening the retinue. Saving oneself from great fear benefits oneself, and also saving others from great fear benefits others, this is benefiting oneself and others. Because of this foundation, there will not be much resentment and many disputes in the future, nor will there be much suffering and unpleasantness, one will die without regret, and after the body disintegrates, one will also be born among the gods in the world of good destinies and high realms, and one will also have faith in patience, this is what causes fruition in the future. What are the four powers of diligence? A Bodhisattva initiates diligence and abandons the unfavorable aspect of laziness, which is abandoning the unfavorable aspect. That diligence of his also becomes an aspect of his own Bodhi, and also through the objects of gathering, he can fully ripen sentient beings in a way that is meaningful, which is fully ripening the retinue. Initiating diligence, not mixing with sinful and unwholesome dharmas, abiding in touching bliss, seeing that it is more excellent than before, rejoicing and being supremely joyful, benefiting oneself with this, and being diligent in the aspect of virtue, not harming others with body and speech, and also causing others to generate the desire to initiate diligence.

============================================================

==================== 第 385 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པས་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ནི། བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་མ་ལ་ཡང་རྒྱུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་སྐྱེས་བུའི་རྩལ་མངོན་པར་དགའ་བར་འགྱུར་བ་ནི་ཕྱི་མ་ལ་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་གྱི་མཐུ་རྣམ་པ་བཞི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསམ་གཏན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ན། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཚིག་གི་རྟོག་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་སྤོང་བ་
ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་བསམ་གཏན་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་ཡང་ཡིན་ལ། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་དོན་མཐུན་པས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་བར་བྱེད་པ་ནི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་བདེ་བར་གནས་པས་བདག་ཉིད་ལ་ཕན་འདོགས་པ་དང༌། ཞི་ཞིང་རབ་ཏུ་ཞི་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་གནོད་པ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་མི་འཁྲུགས་པས་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ནི་བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་གྱི་འབྲས་བུ་ཕྱི་མ་ལ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ནི་ཕྱི་མ་ལ་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་མཐུ་རྣམ་པ་བཞི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་རིག་པ་སྤོང་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཤེས་རབ་དེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་ཡང་ཡིན་ལ། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་སྦྱིན་པ་དང་སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང་དོན་མཐུན་པ་དང༌། དོན་སྤྱོད་པས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་བྱའི་དངོས་པོའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོས་བདག་ཉིད་ལ་ཕན་འདོགས་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་རིགས་བར་ལུང་འབོགས་པས་ཚེ་འདི་དང་ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་ཕན་པ་དང༌། བདེ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ནི་བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་མ་ལ་དེས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྒྲིབ་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་མངོན་དུ་བྱེད་བར་འགྱུར་བ་ནི་ཕྱི་མ་ལ་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཏུ་འདུས་ལ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་མཐུ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་ཏུ་འདུས་པས་དེ་ནི

【汉语翻译】
因为利益他人，就是利益自己和他人。来世也能成为具有财富力量，显现大丈夫气概而欢喜的人，这就是为来世带来果实。禅定的力量有四种，是哪四种呢？菩萨入于禅定时，舍弃不顺品的言语分别、欢喜、安乐、色想等，这就是舍弃不顺品。那样的禅定本身也成为菩提的资粮，并且以摄事四法也能使众生完全成熟，这就是使资粮完全成熟。于此生安乐住，利益自己，寂静而极寂静，远离贪欲，在众生之中无害且不扰乱，利益他人，这就是利益自己和他人。禅定的果实，来世能获得清净的智慧，现前成就神通，转生为清净的天神，这就是为来世带来果实。智慧的力量有四种，是哪四种呢？菩萨具有智慧，舍弃不顺品的无明，这就是舍弃不顺品。那样的智慧本身也成为自己的菩提资粮，并且以摄事布施、爱语、利行、同事也能使众生完全成熟，这就是使资粮完全成熟。对于所知事物的意义，如实地个别了知，具有随之而来的欢喜和大欢喜，以广大的欢喜利益自己，并且以一切正理教诫，利益今生和来世，以安乐利益众生，这就是利益自己和他人。来世，由此能完全积聚一切善根，并且能现前远离二障，这就是为来世带来果实。一切法都包含在六度中，六度的力量都包含在那四种中，所以是这样。

【英语翻译】
Because benefiting others is benefiting oneself and others. In the future, one can also become a person who has the power of wealth, manifests the demeanor of a great man, and rejoices. This is bringing forth fruit for the future. What are the four powers of meditation? When a Bodhisattva enters into meditation, abandoning the opposing factors such as verbal discrimination, joy, happiness, and the perception of form, this is abandoning the opposing factors. That meditation itself also becomes a resource for enlightenment, and by the four means of gathering, it can also bring beings to complete maturity. This is bringing the resources to complete maturity. Abiding in happiness in this very life, benefiting oneself, being peaceful and extremely peaceful, free from desire, being harmless and undisturbed among beings, benefiting others, this is benefiting oneself and others. The fruit of meditation is that in the future, one will obtain pure wisdom, manifest attainments of supernormal powers, and be born as a pure deity. This is bringing forth fruit for the future. What are the four powers of wisdom? A Bodhisattva who possesses wisdom abandons the opposing factor of ignorance, this is abandoning the opposing factor. That wisdom itself also becomes one's own resource for enlightenment, and by the means of gathering, such as generosity, kind speech, beneficial action, and acting in accordance with the Dharma, one can also bring beings to complete maturity. This is bringing the resources to complete maturity. With regard to the meaning of knowable things, truly understanding them individually, having the joy and great joy that comes with it, benefiting oneself with great joy, and by teaching with all valid reasoning, benefiting this life and future lives, benefiting beings with happiness, this is benefiting oneself and others. In the future, by this, one can completely accumulate all roots of virtue, and one will be able to manifest freedom from the two obscurations. This is bringing forth fruit for the future. All Dharmas are contained within the six perfections, and the power of the six perfections is contained within those four aspects, so it is like that.

============================================================

==================== 第 386 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོས་ཀྱི་མཐུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཐུ་གང་ཞེ་ན། རང་བཞིན་གྱིས་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང༌། སེམས་
ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་སོ་སོར་བརྟགས་ནས་སྡུག་བསྔལ་ཡུན་རིང་པོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མི་བཟད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་མི་མཛེས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པའི་སྡུག་བསྔལ་བས་དགའ་བ་དང༌། དགའ་ལྡན་དུ་སྐྱེས་ནས་ཚེའི་ཚད་ཇི་སྲིད་པར་དགའ་ལྡན་ན་གནས་པ་དང༌། དགའ་ལྡན་དུ་སྐྱེས་པའི་ལྷའི་བུ་གཞན་དག་གནས་གསུམ་པོ་ལྷའི་ཚེ་དང༌། ལྷའི་ཁ་དོག་དང༌། ལྷའི་གྲགས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང༌། དགའ་ལྡན་ནས་འབབ་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་བར་གྱི་མཐུ་ཆེན་པོ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དག་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པས་མངོན་པར་འདུ་བྱས་པ་མ་ཡིན་གྱི། རང་བཞིན་གྱི་མཐུ་ཡིན་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཐུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཐུན་མོང་གི་མཐུ་ནི་གང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མཐུ་ནི་གང་ཞེ་ན། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མཐུ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཆ་ཕྲ་བ་དང༌། རྣམ་པ་དང༌། ཁམས་སོ། །དེ་ལ་ཆ་ཕྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་མཐུའི་ཐབས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གྲངས་མེད་པས་ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་དེ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་མཁྱེན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་མཐུ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་མཐུ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཐུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དེའི་མཐུའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་དེ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མཐུ་ཞེས་བྱའོ། །ཐུན་མོང་གི་མཐུ་ནི་རྣམ་པ་དེ་དག་མ་གཏོགས་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུ་དེ་ལས་གཞན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའམ་ཡང་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཐུན་མོང་གི་མཐུ་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ནི་
རེ་རེ་ཞིང་ཡང་རྒྱུ་ལྔས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། རྟོག་གེ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། འཇིག་རྟེན་དཔེ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། མཐུ་དེ་སེམས་ཤི

【汉语翻译】
是法的力量。那么，什么是与生俱来的力量呢？自然而然地忆起前世，为了众生的利益，分别观察，长久忍受各种难以忍受的痛苦，永不间断，不觉厌烦，为了众生的利益，仅仅为了成办众生的利益而乐于忍受痛苦，往生兜率天后，尽其寿命一直住在兜率天，往生兜率天的其他天子在三个方面，即天寿、天色、天名上都胜过他们，从兜率天降临，直至在金刚座上现证菩提，转法轮，入于涅槃之间的巨大力量，这些奇妙稀有的力量，不是通过神通而刻意造作的，而是自然而然的力量，因此，这些被称为与生俱来的力量。那么，什么是共同的力量？什么是不共的力量呢？与声闻和独觉不同的不共力量有三种：分、相、界。所谓“分微细”是指如来或菩萨以不可思议的无数种力量方便，如实了知如何利益不可思议的无数众生。所谓“相”是指具有神通力、法力以及与生俱来的力量等一切相。所谓“界”是指一切世间界和一切众生界都成为其力量的境地，这就是不共的力量。共同的力量是指除了这些相以外，佛和菩萨的力量，以及其他一切与声闻和独觉共同或不共同的力量，因此，这被称为共同的力量。菩萨的这五种力量，每一种都要通过五种原因来理解其不可思议之处，因为它们完全超越了一切思辨，因为它们在世间没有比喻，因为这种力量是心……

【英语翻译】
It is the power of Dharma. So, what is the power that is born together? Naturally remembering past lives, and for the sake of sentient beings, separately examining and enduring various unbearable sufferings for a long time, without ceasing, without feeling weary, and for the sake of sentient beings, being happy to endure suffering solely for the sake of accomplishing the benefit of sentient beings, being born in Tushita and staying in Tushita for as long as life lasts, other sons of gods born in Tushita surpassing the three aspects of other gods, namely the lifespan of gods, the color of gods, and the fame of gods, descending from Tushita, and so on, until manifestly and completely awakening on the Vajra Throne, turning the wheel of Dharma, and the great power between entering into Nirvana, these wonderful and rare powers are not intentionally created through clairvoyance, but are natural powers, therefore, these are called powers born together. So, what is the common power? What is the uncommon power? The uncommon powers that are different from Shravakas and Pratyekabuddhas are of three kinds: part, aspect, and realm. The so-called "subtle part" refers to the Tathagata or Bodhisattva who, with immeasurable and countless means of power, truly knows how to benefit immeasurable and countless sentient beings. The so-called "aspect" refers to having all aspects such as the power of clairvoyance, the power of Dharma, and the power born together. The so-called "realm" refers to all world realms and all sentient being realms becoming the object of its power, this is the uncommon power. The common power refers to the power of Buddhas and Bodhisattvas other than these aspects, and all other powers that are common or uncommon with Shravakas and Pratyekabuddhas, therefore, this is called the common power. These five powers of Bodhisattvas, each one must be understood as inconceivable through five causes, because they completely transcend all speculation, because they have no analogy in the world, because this power is mind...

============================================================

==================== 第 387 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏུ་སྦྱང་བ་བྱས་པ་ཁོ་ན་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། མཉན་པར་མ་བཞག་པའི་ས་པའི་སེམས་དང་གཅིག་ཏུ་ཆ་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། དེ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་སེམས་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །བྱམས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གནས་དྲུག་ལ་མཁས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ལ་མཁས་པ་དང༌། གནས་པ་ལ་མཁས་པ་དང༌། བསླང་བ་ལ་མཁས་པ་དང༌། འཕེལ་བ་ལ་མཁས་པ་དང༌། འགྲིབ་པ་ལ་མཁས་པ་དང༌། ཐབས་ལ་མཁས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་དེ་དག་ནི་རྟོག་གེ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ལྔ་པོ་ཇི་སྐད་སྔར་བསྟན་པ་དེ་དག་གིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡན་པས་དེ་དག་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ལ་མཁས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །བརྟན་པ་དང་སྣོད་རྣམ་པར་རིག་པ་མི་རིག་པའི་སེམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྐྱེ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྟེན་རྣམ་པར་རིག་པ་མི་རིག་པ་དང༌། སྣོད་རྣམ་པར་རིག་པ་མི་རིག་པ་ཡིན་པས་དེ་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་མཁས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །རྣམ་པར་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་གཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རང་རིག་པའི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་རིག་པའོ། །མི་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་དང་དམིགས་པ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སྐྱེ་བ་ལ་མཁས་པ་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་གནས་ངན་ལེན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བསལ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུ་ཆེན་པོ་
མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་རིག་པའི་སེམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྐྱེ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དམིགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་རིག་པ་ཡིན་པས་དེའི་སྐྱེ་བ་ལ་མཁས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་རིག་པ་ཞེས

【汉语翻译】
仅仅因为与修习有关，仅仅因为与未入定的凡夫之心不相符，以及因为它与入定之心有关。这些被称为菩萨的大力量。慈氏菩萨精通六处，是菩萨大力量的显现，即精通心的生起，精通心的住止，精通心的策发，精通心的增长，精通心的衰减，以及精通方便。这些菩萨的力量，如前所述，由超越一切分别的五种原因所致，是不可思议的。因此，显现它们依赖于精通心的生起等等。坚定和器皿，即分别和不分别的心的生起，例如，取受的识的生起。取受的识是所依分别和器皿分别，因此，精通其生起是菩萨大力量的显现。对此加以解释。所谓坚定，就是取受的识本身，因为它是遍染和清净诸法习气之所依。所谓器皿，就是器皿世间。所谓分别，就是作为阿赖耶的自性，以自证的方式进行分别。所谓不分别，是因为形象和对境没有完全断绝。精通它的生起，是因为完全清除了阿赖耶识的障碍和所有恶趣，所以是菩萨大力量的显现。对境和形象各异的分别心的生起，例如，分别念的意识的生起。意识是对境和形象各异的分别，因此，精通它的生起是菩萨力量的显现。对此加以解释。所谓对境和形象各异的分别

【英语翻译】
Merely because it is related to practice, merely because it is incompatible with the mind of an ordinary person who has not entered into meditation, and because it is related to the mind that has entered into meditation. These are called the great power of the Bodhisattva. Maitreya Bodhisattva's expertise in the six places is the manifestation of the great power of the Bodhisattva, namely, being skilled in the arising of the mind, being skilled in the abiding of the mind, being skilled in the arousal of the mind, being skilled in the increase of the mind, being skilled in the decrease of the mind, and being skilled in means. These powers of the Bodhisattvas, as previously stated, are caused by the five reasons that transcend all discriminations, and are inconceivable. Therefore, manifesting them depends on being skilled in the arising of the mind, etc. Steadfastness and vessel, namely, the arising of the mind that distinguishes and does not distinguish, is like this: the arising of the consciousness of taking. The consciousness of taking is the basis for distinguishing and the vessel for distinguishing, so being skilled in its arising is the manifestation of the great power of the Bodhisattva. This is to be explained. What is called steadfastness is the consciousness of taking itself, because it is the basis for the habits of all defiled and purified dharmas. What is called vessel is the world of vessels. What is called distinguishing is distinguishing in the manner of self-awareness as the nature of the ālaya. What is called non-distinguishing is because the image and the object have not been completely cut off. Being skilled in its arising is the manifestation of the great power of the Bodhisattva because it completely removes the obscurations and all the bad destinies of the ālaya consciousness. The arising of the mind that distinguishes various objects and images is like this: the arising of the consciousness of the mind of discrimination. The consciousness of the mind is the distinguishing of various objects and images, so being skilled in its arising is the manifestation of the power of the Bodhisattva. This is to be explained. What is called distinguishing various objects and images

============================================================

==================== 第 388 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ཅིག་ཅར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་རྟོག་པ་དང༌། རྗེས་སུ་དྲན་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེས་པ་སྟེ། འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ན་བི་ཛྙཱ་ན་སྟེ། ཤེས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་འཇུག་པ་ནི་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ཡོད་དེ། ཐུན་མོང་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་ཡུལ་ཅིག་ཅར་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །ནང་གི་ཡུལ་ནི་དབང་པོ་དང་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དག་གོ །ཅིག་ཅར་འཛིན་པ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་ཡུལ་ནས་སྐྱེས་པའི་ཚོར་བ་ཅིག་ཅར་མྱོང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི་སྐད་ཅིག་དང༌། ཐང་ཅིག་དང༌། ཡུད་ཙམ་ཅིག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །ཅིག་ཅར་ཏིང་ངེ་འཛིན་མང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མང་པོ་དག་གི་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཅིག་པུ་བྱའོ་སྙམ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་མང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མང་པོ་མཐོང་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མང་པོ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཐོང་བ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཡིན་ན། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་མཐོང་བར་ཇི་ལྟར་རུང་ཞེ་ན། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉེ་བར་གནས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། གནས་དང་དམིགས་པ་མཐུན་པར་འཇུག་པ་དེས་མཐོང་བ་ལ་འགལ་བ་མེད་དེ། དཔེར་ན་སེམས་པ་ལས་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་བཞིན་ནོ། །དམིགས་པའི་མཚན་མ་ཆུང་ངུ་རྣམ་པར་རིག་པའི་སེམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འདོད་
པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་ཆུང་བ་དང༌། མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་ས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་པའི་མཚན་མ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་རྣམ་པར་རིག་པའི་སེམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་སྐྱེ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་ཆེ་བ་དང། མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་ས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་པའི་མཚན་མ་ཚད་མེད་པ་རྣམ་པར་རིག་པའི་སེམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ནམ་མཁའ་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་ཡས་སོ་སྙམ་པའི་འདུ་ཤེས་ཚད་མེད་པའི་ས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་པའི་མཚན་མ་ཕྲ་མོ་རྣམ་པར་རིག་པའི་སེམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ

【汉语翻译】
是说，之所以名为“行”，是因为它能同时抓住色等对境。所谓“分别”，是因为它能确定地认识和回忆。所谓“意之识”，其中的“末那”（藏文：མ་ན་，梵文天城体：मनस्，梵文罗马拟音：manas，汉语字面意思：意）是指进入的各种识。能辨别它们的，就是末那识（藏文：མ་ན་བི་ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：मनोविज्ञान，梵文罗马拟音：manovijñāna，汉语字面意思：意 识），也就是所谓的“识之识”。它的作用有两种，共同的和不共同的。共同的作用由“同时抓住内外对境”来表示。外境是指色等。内境是指根、心和心所。之所以说“同时抓住”，是因为它能同时体验从内外境产生的感受。不共同的作用由“一刹那、一会儿、片刻”等来表示。所谓“同时入于众多三摩地”，是指心想众多三摩地的事业应当独自完成，从而入于众多三摩地。所谓“见到众多佛土，见到众多如来”，如果说见到是眼识的对境，那么意之识如何能见到呢？这是因为意之识是从近处产生的，它与一切进入的识，以及处所和所缘相同，所以见到并没有矛盾。例如，就像从思 उत्पन्न的 शरीर और वाणी 的 कर्म。辨别所缘小相之心的生起，例如，具有贪欲之心的生起，是因为它是小界，并且是不安住的处所。辨别所缘大相之心的生起，例如，具有色之心生起，是因为它是大界，并且是不安住的处所。辨别所缘无量相之心的生起，例如，具有虚空和无边识处之心生起，是因为它是认为无边的无量想处。辨别所缘微细相之心的生起，例如

【英语翻译】
That is to say, it is called "action" because it can simultaneously grasp objects such as form. The so-called "discrimination" is because it can definitely recognize and recall. The so-called "consciousness of mind," of which "manas" (Tibetan: མ་ན་, Sanskrit Devanagari: मनस्, Sanskrit Roman transliteration: manas, literal Chinese meaning: mind) refers to the various consciousnesses that enter. That which can distinguish them is manas-vijñāna (Tibetan: མ་ན་བི་ཛྙཱ་ན་, Sanskrit Devanagari: मनोविज्ञान, Sanskrit Roman transliteration: manovijñāna, literal Chinese meaning: mind consciousness), which is what is called "consciousness of consciousness." It has two functions, common and uncommon. The common function is indicated by "simultaneously grasping internal and external objects." External objects refer to form, etc. Internal objects refer to the senses, mind, and mental factors. It is said to "simultaneously grasp" because it can simultaneously experience the feelings arising from internal and external objects. The uncommon function is indicated by "a moment, a while, a short time," etc. The so-called "simultaneously entering into many samādhis" means thinking that the activities of many samādhis should be accomplished alone, and thereby entering into many samādhis. Regarding "seeing many Buddha-fields, seeing many Tathāgatas," if seeing is the object of eye-consciousness, how can mind-consciousness see? This is because mind-consciousness arises from proximity, and it is the same as all entering consciousnesses, as well as the place and object of focus, so there is no contradiction in seeing. For example, like the actions of body and speech arising from thought. Discriminating the arising of the mind with a small aspect of the object, for example, the arising of a mind with desire, is because it is a small realm and an un-abiding place. Discriminating the arising of the mind with a large aspect of the object, for example, the arising of a mind with form, is because it is a large realm and an un-abiding place. Discriminating the arising of the mind with an immeasurable aspect of the object, for example, the arising of a mind with space and the sphere of infinite consciousness, is because it is the sphere of immeasurable thought that thinks of infinity. Discriminating the arising of the mind with a subtle aspect of the object, for example,

============================================================

==================== 第 389 段 ====================
【原始藏文】
། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པའི་འདུ་ཤེས་ཅི་ཡང་མེད་དོ་སྙམ་པའི་ཕྲ་བའི་ས་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་པའི་མཚན་མ་མཐར་ཐུག་པ་རྣམ་པར་རིག་པའི་སེམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་དང་ས་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་མ་མེད་པ་རྣམ་པར་རིག་པའི་སེམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང༌། འགོག་པ་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང༌། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་དམིགས་པ་མཚན་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པའི་སེམས་སྐྱེ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོར་བ་བཏང་སྙོམས་ཀྱང་གློ་བུར་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོར་བ་འདྲེན་མ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་འདྲེན་མ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བསམ་གཏན་དང་པོ་དང་གཉིས་པའི་སེམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་
ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བསམ་གཏན་གསུམ་པའི་སེམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་ཡོངས་སུ་དང་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བསམ་གཏན་བཞི་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་པའི་བར་གྱི་སེམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོན་བརྒྱད་པའོ། །རྟོག་པ་དང༌། དཔྱོད་པ་དང༌། དབུགས་རྔུབ་པ་དང༌། དབུགས་དབྱུང་བ་དང༌། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་བདེ་བ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་སེམས་ཡོད་པའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །

【汉语翻译】
具有无所有处的心的生起，是因为它是具有坏聚见，认为“什么都没有”的微细之地。以所缘的行相为究竟的，是辨识的心的生起，即具有非想非非想处的心的生起，因为它是界、地和世间道的究竟。没有行相的辨识的心的生起，即出世间和以灭为所缘的心的生起，因为出世间是无分别的，并且以灭尽定为所缘是没有行相的。具有痛苦的心的生起，即地狱众生的心的生起，因为他们的阿赖耶识的感受是舍，也被突如其来的痛苦感受所压倒。具有感受引生的心的生起，即在欲界中行走的心的生起，因为业的异熟是具有引生的。具有快乐的心的生起，即第一禅和第二禅的心的生起，因为它是具有由寂静所生的快乐和由禅定所生的快乐。具有安乐的心的生起，即第三禅的心的生起，因为它是具有由内心完全清净所生的安乐。非痛苦也非安乐的心的生起，即第四禅和无想与非想非非想处之间的心的生起，这是第八过失。因为远离了寻、伺、入息、出息、安乐和痛苦，以及悦意和不悦意。具有烦恼的心的生起，即具有烦恼和近烦恼的心的生起，这是指所有具有烦恼的意的心的状态。

【英语翻译】
The arising of the mind that possesses the sphere of nothingness is because it is a subtle ground that possesses the view of the aggregates and thinks, "There is nothing." The ultimate aspect of the object, the arising of the mind of discernment, is the arising of the mind that possesses the sphere of neither perception nor non-perception, because it is the ultimate of realms, grounds, and worldly paths. The arising of the mind of discernment without characteristics is the arising of the mind that is transcendent of the world and focused on cessation, because transcendence of the world is non-conceptual, and focusing on the cessation attainment is without characteristics. The arising of the mind that possesses suffering is the arising of the mind of sentient beings in hell, because the feeling of equanimity of their base consciousness is overwhelmed by the sudden feeling of suffering. The arising of the mind that possesses the leading of feeling is the arising of the mind that engages in desire, because the maturation of karma possesses leading. The arising of the mind that possesses joy is the arising of the mind of the first and second dhyanas, because it possesses the joy born of solitude and the joy born of samadhi.
The arising of the mind that possesses bliss is the arising of the mind of the third dhyana, because it possesses the bliss born of inner purity. The arising of the mind that is neither suffering nor bliss is the arising of the mind between the fourth dhyana and the sphere of neither perception nor non-perception, which is the eighth fault. Because it is free from investigation, analysis, inhalation, exhalation, pleasure, pain, pleasantness, and unpleasantness. The arising of the mind that possesses afflictions is the arising of the mind that possesses afflictions and near afflictions, which refers to all states of mind that possess an afflicted mind.

============================================================

==================== 第 390 段 ====================
【原始藏文】
དགེ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་སྐྱེ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཡོད་པའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་ན་དགེ་བ་བཅུ་གཅིག་གམ། དབང་པོ་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་གཉི་ག་དང་མི་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཡོད་པའི་གནས་སྐབས་སྔ་མ་གཉིས་མ་གཏོགས་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེ་བ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། བཟོའི་གནས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། སྤྲུལ་པ་བྱེད་པའི་སེམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའོ། །སེམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་འཇུག་པ་དང་སེམས་ལྡོག་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་སེམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་གནས་པ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རིག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་གནས་པ་ནི་གཉིས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས། རྣམ་པར་རིག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་འདུ་བྱེད་རྣམས་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ནི་དེ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ན་བསླང་བ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སེམས་ཀྱི་བསླང་བར་ནི་གཞན་གྱི་དབང་དང༌། ཀུན་བརྟགས་པའི་འཆིང་བ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞིང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གནས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པས། དེ་
ལྟར་ཤེས་པ་ནི་དེ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །མཚན་མའི་འཆིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་མའོ། །གནས་ངན་ལེན་གྱི་འཆིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་བརྟགས་པའི་བག་ཆགས་སོ། །ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཤེས་ལ། ཀུན་བརྟགས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་མེད་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ལས་སེམས་འདི་བསླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆིང་བ་དེ་གཉིས་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་དེ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱ་ཞིང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་དེ་བཞིན་དུ་གནས་གྱུར་བར་བྱ་བ་ལ་མཁས་པ་སྟེ། དེ་ཙམ་གྱིས་ན་སེམས་ཀྱི་བསླང་བ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་ན་འཕེལ་བ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སེམས་ཀྱི་འཕེལ་བ་ནི་གནས་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་གྱི་ས་སྐྱེ་བ་དང་འཕེལ་བ་ཤེས་པ་ནི་དེ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །གཉེན་པོའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་དེ་བཞིན་དུ་ག

【汉语翻译】
具有善的心生起是这样，所谓具有信心等的心生起，是指在所有有心的状态中，具有十一种善，或者具有五种根。所谓具有无记的心生起是这样，是指不具有那两种（善与不善）的心生起，是指除了前两种有心的状态之外，从异熟所生、从行为所生、从工巧处所生、以及变现的心的生起。所谓心的生起，是指心的进入和心的返回，这些是心的十六种生起。如果精通于安住呢？如果如实通达唯识的真如，所谓心的安住是二性的自性，通达唯识的真如，将诸行仅仅视为唯识，这表明是精通于此。如果精通于策发呢？等等，心的策发是从他起和遍计所执的束缚中解脱，并安住于圆成实的真如中，因此，如此通达表明是精通于此。所谓相的束缚，是指他起的相。所谓恶趣的束缚，是指遍计所执的习气。所谓如实通达，是指通达他起的一切烦恼的自性，而遍计所执是通达无自性。从此应策发此心，所谓精通于此，是指在如此通达那两种束缚之后，从此解脱，并精通于安住于圆成实的真如中，仅此而已，所谓精通于心的策发，是这个意思。如果精通于增长呢？等等，心的增长是转依的自性，因此，通达与之相关的道的地的生起和增长，这表明是精通于此。所谓对治的心是什么，是指圆成实中。

【英语翻译】
The arising of a mind endowed with virtue is like this: The so-called arising of a mind endowed with faith and so on, refers to the eleven virtues or the five faculties present in all states of having a mind. The so-called arising of a mind endowed with the unspecified is like this: The so-called arising of a mind not endowed with those two (virtue and non-virtue), refers to the arising of a mind from maturation, from conduct, from craftsmanship, and from emanation, except for the first two states of having a mind. The so-called arising of mind refers to the entering of mind and the returning of mind, these are the sixteen kinds of arising of mind. How is one skilled in abiding? If one thoroughly understands the suchness of consciousness as it is, the so-called abiding of mind is the nature of duality, understanding the suchness of consciousness, seeing all phenomena as mere consciousness, this shows that one is skilled in this. How is one skilled in arousing? And so on, the arousing of mind is to be liberated from the bonds of other-powered and imputation, and to abide in the suchness of the consummated, therefore, such understanding shows that one is skilled in this. The so-called bond of characteristics refers to the characteristics of other-powered. The so-called bond of bad states refers to the habitual tendencies of imputation. The so-called thoroughly understanding as it is, refers to understanding the nature of all afflictions of other-powered, while imputation is understanding without nature. From this, this mind should be aroused, the so-called being skilled in this, refers to being skilled in liberating from those two bonds after understanding them in this way, and in transforming to abide in the suchness of the consummated, that is all, the so-called being skilled in the arousing of mind, is the meaning of this. How is one skilled in increasing? And so on, the increasing of mind is the nature of transformation, therefore, understanding the arising and increasing of the ground of the path related to it, this shows that one is skilled in this. What is the antidote mind, refers to the consummated.

============================================================

==================== 第 391 段 ====================
【原始藏文】
ནས་གྱུར་པའི་སེམས་སོ། །སྐྱེ་བ་དང་འཕེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་ལམ་གྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྐྱེ་བ་དང་རྒྱུན་འཕེལ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ན་འགྲིབ་པ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སེམས་ཀྱི་མཚན་མ་དང་གནས་ངན་ལེན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་པ་ཡིན་པས་དེ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་གྱིས་འགྲིབ་པ་དང་འབྲི་བར་ཤེས་པ་ནི་དེ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕེལ་བ་དེ་དང་ངོ༌། །འགྲིབ་ཅིང་འབྲི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་ལམ་གྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་འགྲིབ་པ་དང་རྒྱུན་འབྲི་བའོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྔར་ཞུས་པའི་ལན་གྱི་མཇུག་བསྡུ་བ་བསྟན་ཏེ། དེས་ནི་བཤད་པས་བསྒོམ་པ་ལ་འདུན་པ་དྲག་པོ་མེད་པ་རྣམ་པར་གཞིག་ཅིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་ཏོ།། །།དེའི་འོག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཚོལ་བ་ཐམས་ཅད་འགོག་པ་ཤེས་པ་བསྒོམ་པ་ལ་འདུན་པ་དྲག་པོ་མེད་པ་རྣམ་པར་གཞིག་ཅིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་
ལ་དབབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཚོར་བ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་འགག་གོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞུས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་འགག་པའི་ཚོར་བ་དེ་དག་གང་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡོད་པའི་ཚོར་བ་དང༌། ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་འགག་པའོ། །གནས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་མ་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐབས་འདིར་ནི་གནས་གྱུར་པ་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་པས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་སྟེ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་ངན་ལེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་གན

【汉语翻译】
转成（为）的（这种）心。生起和增长，是指双运道的自性生起和持续增长。如果问怎样才是精通减损呢？等等，因为是心的相和成为恶趣烦恼的心，所以知道它通过双运道减损和减少，这表明就是精通这个。成为与此不相符的方面，是指增长的那个。减损和减少，是指双运道的自性减损和持续减少。如果问怎样才是精通方便呢？等等，这表明是先前所问的回答的结尾。因此，为了遣除没有通过讲述而修习的强烈意愿，并且为了不浪费，所以显示了安立的确定。之后，为了遣除菩萨没有通过修习了知断除在无余涅槃界中寻求一切，而没有强烈意愿，并且为了不浪费，所以显示了安立的确定。世尊，世尊所说的在无余涅槃界中，一切受都完全止息，等等，这样请问。世尊，哪些止息的受呢？是指在有余涅槃的阶段存在的受，以及在无余涅槃的阶段止息的受。关于“处的恶趣认识”，处，是指在未转成处的状态时，就是阿赖耶识本身，因为是心和心所法，以及一切习气的处所。此处，因为是转成处，是有余涅槃的阶段，所以阿赖耶识转成处，被称为无分别智，因为是平等性智等等，以及十力等等一切智慧的处所。恶趣，是指在转成处的状态时，阿赖耶识是烦恼习气

【英语翻译】
The mind that has been transformed. 'Arising and increasing' refers to the nature of the union path, which is arising and continuous increase. If asked, 'How is one skilled in diminishing?' etc., it indicates that because it is the characteristic of the mind and the mind that has become afflicted with negative states, knowing that it diminishes and decreases through the union path shows that one is skilled in this. Becoming an opposing aspect to that refers to that which is increasing. 'Diminishing and decreasing' refers to the nature of the union path, which is diminishing and continuous decrease. If asked, 'How is one skilled in means?' etc., this indicates the conclusion of the previous answer. Therefore, in order to dispel the lack of strong desire to meditate through explanation and to avoid wasting time, it shows the establishment of the determination. After that, in order to dispel the bodhisattva's lack of strong desire to meditate, knowing that all seeking is stopped in the realm of nirvana without remainder of aggregates, and to avoid wasting time, it shows the establishment of the determination. 'Bhagavan, what the Bhagavan said, that in the realm of nirvana without remainder of aggregates, all feelings completely cease,' etc., thus asked. 'Bhagavan, which are those feelings that cease?' refers to the feelings that exist in the state of nirvana with remainder of aggregates, and those that cease in the state of nirvana without remainder of aggregates. Regarding 'knowing the negative state of the place,' 'place' refers to the alaya consciousness itself in the state of not being transformed into a place, because it is the place of mind and mental factors, and all habits. Here, because it is a transformed place, it is the state of nirvana with remainder of aggregates, so the alaya consciousness transformed into a place is called non-conceptual wisdom, because it is the place of equality wisdom, etc., and all wisdoms such as the ten powers. 'Negative state' refers to the alaya consciousness being the habit of afflictions in the state of being a transformed place.

============================================================

==================== 第 392 段 ====================
【原始藏文】
ས་ངན་ལེན་དང་བཅས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། ལུས་དང་སེམས་ལས་སུ་མི་རུང་བ་དང༌། གནས་ངན་ལེན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐབས་འདིར་ནི་གནས་གྱུར་པ་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་པས་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་ཙམ་ཡོད་པ་ལ་གནས་ངན་ལེན་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཚོར་བའི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོར་བ་སྟེ་གནས་མ་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན། བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དང༌། དེ་ལ་གློ་བུར་གྱི་ཚོར་བ་བློ་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པ་དག་རིག་པའོ། །སྐབས་འདིར་ནི་གནས་གྱུར་པའི་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་པས་གནས་གྱུར་པའི་ཚོར་བ་བཏང་སྙོམས་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མེད་
པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་འགག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེའི་དབྱིངས་སུ་ཡུལ་རིང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་རིག་པ་དེའི་འོ། །འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལམ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་ན་ཡུལ་གཞན་མེད་མོད་ཀྱི། རྣམ་པ་ལྟ་བུར་སྣང་བས་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱའོ། །ཡུལ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སྣང་བར་རིག་པའི་ཚོར་བའོ། །དེ་ཡང་གནས་མ་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་གནས་ངན་ལེན་དང་བཅས་པ་དེའི་འབྲས་བུ་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་དག་པ་རྣམ་པར་རིག་པའི་ཚོར་བ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་འདིར་ནི་གནས་གྱུར་པའི་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དབང་སྒྱུར་བའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་རིག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་འགག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གནས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་རིག་པ་དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་གནས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་རིག་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་བཞིར་རིག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་གནས་མ་གྱུར་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང༌། སློབ་པ་རྣམས་ལ་ཡང་རང་རང་གི་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོད་མོད་ཀྱི། སྐབས་འདིར་ནི་གནས་གྱུར་པ་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ན་ཡོད་པ་དང་སྦྱར་ཏེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཡིན་པས་འདིར་ནི་དེ་བཞིན་ག

【汉语翻译】
指具有处所的恶趣，因为身体和心不适宜，并且是恶趣的处所。这里指的是处所转变后，具有五蕴残余的涅槃状态，因此只有五蕴残余存在时才称为恶趣，因为它是感受的基础。所谓“识”就是感受，在处所未转变的状态下，阿赖耶识的感受既非痛苦也非快乐，并且对于突发的感受，无论是快乐、痛苦还是两者都不是，都属于识。这里指的是处所转变后，具有五蕴残余的涅槃状态，因此处所转变后的感受是指舍受，并且它会融入到没有五蕴残余的涅槃之界中。在它的界中，所谓“远境”，其中的“它的”指的是处所的恶趣识。所谓“果”，指的是它的自性在另一条道路上虽然没有其他境，但却显现为形象，因此称为果。所谓“境识”，指的是显现为行境的识的感受。也就是说，在处所未转变的状态下，阿赖耶识是具有烦恼习气的恶趣，它的果报是身体和受用，显现为处所的行境是不清净的，这是识的感受。这里指的是处所转变后，具有五蕴残余的涅槃状态，因此，清净的佛土是自在的识，是极其清净的特征识，并且它会融入到没有五蕴残余的涅槃之界中。为了显示处所的恶趣识的详细分类，因此说处所的恶趣识可以分为四种来理解。这对于处所未转变的凡夫和学道者来说，也同样存在各自相应的修行方式，但这里指的是与处所转变后，存在于具有五蕴残余的涅槃之界中的情况相结合。因为声闻和独觉都具有习气，所以这里是如来。

【英语翻译】
It refers to the evil realms with abodes, because the body and mind are unsuitable, and they are the abodes of evil realms. Here, it refers to the state of Nirvana after the transformation of the abode, with the remaining aggregates. Therefore, only when the remaining aggregates exist is it called an evil realm, because it is the basis of feeling. The so-called "consciousness" is feeling. In the state where the abode has not been transformed, the feeling of the Alaya consciousness is neither suffering nor happiness, and for sudden feelings, whether it is happiness, suffering, or neither, all belong to consciousness. Here, it refers to the state of Nirvana after the transformation of the abode, with the remaining aggregates. Therefore, the feeling after the transformation of the abode refers to equanimity, and it will merge into the realm of Nirvana without the remaining aggregates. In its realm, the so-called "distant object," the "its" refers to the evil realm consciousness of the abode. The so-called "fruit" refers to its nature, although there is no other object on another path, it appears as an image, so it is called fruit. The so-called "object consciousness" refers to the feeling of consciousness that appears as a realm of activity. That is to say, in the state where the abode has not been transformed, the Alaya consciousness is an evil realm with defiled habitual tendencies, and its result is the body and enjoyment. The realm of activity that appears as the abode is impure, and this is the feeling of consciousness. Here, it refers to the state of Nirvana after the transformation of the abode, with the remaining aggregates. Therefore, the pure Buddha land is the independent consciousness, which is the characteristic consciousness of extreme purity, and it will merge into the realm of Nirvana without the remaining aggregates. In order to show the detailed classification of the evil realm consciousness of the abode, it is said that the evil realm consciousness of the abode can be understood in four ways. This also exists for ordinary people and learners who have not transformed their abodes, with their respective corresponding practices, but here it refers to the combination with the state of Nirvana with the remaining aggregates after the transformation of the abode. Because the Shravakas and Pratyekabuddhas both have habitual tendencies, so here it is the Tathagata.

============================================================

==================== 第 393 段 ====================
【原始藏文】
ཤེགས་པ་ཉིད་དང་སྦྱར་རོ། །གཟུགས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་མ་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པའི་ཕུང་པོ་གཟུགས་ཀྱི་གནས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཟུགས་ཀྱི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་རིག་པའི་ཚོར་བ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་འདིར་ནི་གནས་གྱུར་པ་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་པས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་གནས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཟུགས་ཀྱི་བག་ཆགས་དང་
བཅས་པ་གནས་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཞིང་སྐུ་དང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང་གསུང་དབྱངས་མཐའ་ཡས་པ་དང༌། སྤྱི་གཙུག་བལྟར་མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་པའི་ཚོར་བ་བཏང་སྙོམས་རིག་པ་ལ་བྱའོ། །གཟུགས་མེད་པའི་གནས་ངན་ལེན་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བྱ་ནི་གནས་མ་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་ཁམས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་ཕུང་པོ་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་གཞིའི་གནས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཕུང་པོ་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་རིག་པའི་ཚོར་བ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་འདིར་ནི་གནས་གྱུར་པ་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་པས་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གནས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཚོར་བའི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་གནས་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་དང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཚད་མེད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་གནས་གྱུར་པའི་ཚོར་བ་བཏང་སྙོམས་རིག་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་གནས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདུ་ཤེས་པ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་གནས་གྱུར་པའི་ཕྱིར་མིང་གི་ཚོགས་དང༌། ཚིག་གི་ཚོགས་དང་ཡི་གེའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོན་པ་ལ་དབང་འབྱོར་པ་ལ་སོགས་པ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་གནས་གྱུར་པའི་ཚོར་བ་བཏང་སྙོམས་རིག་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་གནས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་གནས་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་དང༌། སྤྲུལ་པ་དང༌། འཁོར་བསྡུ་བ་དང། དཀར་པོའི་ཆོས་ཅན་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་པའི་ཚོར་བ་བཏང་སྙོམས་རིག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའི་གནས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་གནས་གྱུར་པའི་ཕྱིར་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་པའི་ཚོར་བ་བཏང་སྙོམས་རིག་པར་བྱའོ། །འབྲས་བུ་གྲུབ་

【汉语翻译】
请与逝世结合。所谓的“色蕴的恶取蕴识”，是指在未转依的状态下，属于欲界和色界的蕴，即色蕴的处所，阿赖耶识，连同色蕴的习气，是识的感受。此处是指转依的状态，即连同蕴的残余的涅槃状态，因此，色蕴的处所，阿赖耶识，连同色蕴的习气，因为转依的缘故，对于无量无边的刹土、身相、妙相、音声，以及顶髻不可见等等，色蕴转依的感受，应理解为舍受识。所谓的“无色蕴的恶取蕴识”，是指在未转依的状态下，属于三界的非色蕴的处所，阿赖耶识，连同非色蕴的习气，是识的感受。此处是指转依的状态，即连同蕴的残余的涅槃状态，因此，受蕴的处所，阿赖耶识，连同受蕴的习气，因为转依的缘故，对于安乐、无罪、无量、广大而住等等，受蕴转依的感受，是舍受识。想蕴的处所，阿赖耶识，想蕴的习气，因为转依的缘故，对于名句的集合，词句的集合，以及所有字母的集合所显示的自在等等，想蕴转依的感受，是舍受识。行蕴的处所，阿赖耶识，连同行蕴的习气，因为转依的缘故，对于完全转变，化现，摄受眷属，以及勾招白法等等，行蕴转依的感受，是舍受识。识蕴的处所，阿赖耶识，连同识蕴的习气，因为转依的缘故，对于如镜子般的，平等性，妙观察，成所作智等等，识蕴转依的感受，应理解为舍受识。果已成。

【英语翻译】
Please combine with the passing away. The so-called "Form Skandha's Misapprehension Consciousness" refers to the aggregates belonging to the desire and form realms in the state of non-transformation, namely the place of the form skandha, the Alaya consciousness, together with the habits of the form skandha, which is the feeling of consciousness. Here, it refers to the state of transformation, namely the state of Nirvana with the remnants of the aggregates. Therefore, the place of the form skandha, the Alaya consciousness, together with the habits of the form skandha, due to the transformation, for the immeasurable and boundless realms, bodies, marks, sounds, and the invisibility of the crown of the head, etc., the feeling of the form skandha's transformation should be understood as equanimity consciousness. The so-called "Formless Skandha's Misapprehension Consciousness" refers to the place of the non-form skandha belonging to the three realms in the state of non-transformation, the Alaya consciousness, together with the habits of the non-form skandha, which is the feeling of consciousness. Here, it refers to the state of transformation, namely the state of Nirvana with the remnants of the aggregates. Therefore, the place of the feeling skandha, the Alaya consciousness, together with the habits of the feeling skandha, due to the transformation, for dwelling in happiness, blamelessness, immeasurability, vastness, etc., the feeling of the feeling skandha's transformation is equanimity consciousness. The place of the perception skandha, the Alaya consciousness, the habits of the perception skandha, due to the transformation, for the freedom displayed by the collection of names, the collection of words, and the collection of all letters, etc., the feeling of the perception skandha's transformation is equanimity consciousness. The place of the mental formation skandha, the Alaya consciousness, together with the habits of the mental formation skandha, due to the transformation, for complete transformation, emanation, gathering retinues, and summoning white dharmas, etc., the feeling of the mental formation skandha's transformation is equanimity consciousness. The place of the consciousness skandha, the Alaya consciousness, together with the habits of the consciousness skandha, due to the transformation, for mirror-like, equality, discriminating awareness, accomplishment of action wisdom, etc., the feeling of the consciousness skandha's transformation should be understood as equanimity consciousness. The fruit is accomplished.

============================================================

==================== 第 394 段 ====================
【原始藏文】
པའི་གནས་ངན་ལེན་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་གནས་རིག་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་གནས་རིག་
པ་དེ་དག་ཉིད་དང་ད་ལྟར་ཕུང་པོའི་རྒྱུད་ཉིད་ལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ད་ལྟར་གྱི་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་གནས་མ་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་གནས་མ་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་གནས་རིག་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་གནས་རིག་པ་དེ་དག་ཉིད་ད་ལྟར་ན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོའི་རྒྱུད་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། དེ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པས་གནས་ངན་ལེན་རིག་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྐབས་འདིར་ནི་གནས་གྱུར་པའི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གནས་ཡིན་པས་གནས་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་གནས་རིག་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་གནས་རིག་པའི་དེ་དག་ཉིད་ད་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུད་ཉིད་ལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། དེ་ནི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་ཚད་ཡོད་པ་ཡིན་པས་གནས་ངན་ལེན་རིག་པ་ཞེས་བྱའོ། །འབྲས་བུ་མ་གྲུབ་པའི་གནས་ངན་ལེན་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་གནས་རིག་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་གནས་རིག་པ་དེ་དག་ཉིད་དང་ད་ལྟར་ཕུང་པོའི་རྒྱུད་ཉིད་ལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་གྱི། ཕྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྒྱུད་ད་ལྟར་གྱི་ས་བོན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཕུང་པོའི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་མ་འོངས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་གནས་མ་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་ན་འཆིང་བ་མཐའ་དག་ཡོད་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་མ་རིག་པའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་ཀྱི་གནས་རིག་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་གནས་རིག་པ་དག་ཕྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ནི་ད་ལྟར་ས་བོན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཕུང་པོའི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པ་རྐྱེན་ཉེ་བར་མ་གྱུར་བས་ད་དུང་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བ་ལ་བྱའོ། །འཆིང་བ་མ་ཚང་བ་སློབ་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན་པའི་མ་རིག་པའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་ཀྱི་གནས་རིག་པ་དང་གཟུགས་མེད་པའི་གནས་རིག་པ་དག་ཕྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ནི་ད་ལྟར་ས་བོན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཕུང་པོའི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་ལ་རྐྱེན་ཉེ་བར་མ་གྱུར་པས་ད་དུང་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བ་ལ་ཡང་
བྱའོ། །སློབ་པར་གྱུར་པ་ནི་ཕྱིས་གནས་གྱུར་ཅིང་མི་སློབ་པར་གྱུར་པའི་དུས་ན་གནས་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་གནས་རིག་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་གནས་རིག་པ་མྱོང་

【汉语翻译】
所谓的“恶趣处识”，是指色蕴的处识和无色蕴的处识，以及现在正在体验的蕴之相续。因此，（佛）说这是现在的状态。也就是说，在未转依的状态时，未转依状态的色蕴处识和无色蕴处识，现在体验的是具有习气的蕴之相续。因为这是有漏的，所以称为“恶趣处识”。这里指的是转依的、具有余蕴的有余涅槃之境，因此，转依状态的色蕴处识和无色蕴处识，现在体验的是具有余蕴的有余涅槃之相续。因为这是有限度的余蕴，所以称为“恶趣处识”。所谓的“果未成恶趣处识”，是指色蕴的处识和无色蕴的处识，并非现在体验蕴之相续，而是将来体验的因，现在以种子的方式存在于蕴之相续中。因此，（佛）说这是将来之因。也就是说，在未转依的状态时，对于具有一切系缚的异生凡夫来说，由烦恼性的无明聚集而产生的触所生的色蕴处识和无色蕴处识，将来会体验到的因，现在以种子的方式存在于蕴之相续中，因为因缘尚未成熟，所以尚未体验。对于系缚未尽的学道者来说，由烦恼性和非烦恼性的无明聚集而产生的触所生的色蕴处识和无色蕴处识，将来会体验到的因，现在以种子的方式存在于蕴之相续中，因为因缘尚未成熟，所以也尚未体验。成为学道者，是指后来转依并且成为无学道者的时候，体验转依状态的色蕴处识和无色蕴处识。

【英语翻译】
The so-called "evil destiny consciousness" refers to the consciousness of the form aggregate and the consciousness of the formless aggregate, as well as the current experience of the continuation of the aggregates. Therefore, (the Buddha) said that this is the current state. That is to say, in the state of non-transformation, the consciousness of the form aggregate and the consciousness of the formless aggregate in the state of non-transformation, what is currently experienced is the continuation of the aggregates with habitual tendencies. Because this is contaminated, it is called "evil destiny consciousness." Here, it refers to the state of Nirvana with remainder, which is the transformed and has remaining aggregates, therefore, the consciousness of the form aggregate and the consciousness of the formless aggregate in the transformed state, what is currently experienced is the continuation of Nirvana with remainder. Because this is a limited remainder of aggregates, it is called "evil destiny consciousness." The so-called "unfulfilled fruit evil destiny consciousness" refers to the consciousness of the form aggregate and the consciousness of the formless aggregate, which are not currently experiencing the continuation of the aggregates, but the cause to be experienced in the future, which currently exists in the continuation of the aggregates in the form of seeds. Therefore, (the Buddha) said that this is the cause of the future. That is to say, in the state of non-transformation, for ordinary beings who have all bonds, the consciousness of the form aggregate and the consciousness of the formless aggregate produced by the touch arising from the gathering of afflictive ignorance, the cause to be experienced in the future, currently exists in the continuation of the aggregates in the form of seeds, because the conditions have not yet matured, so it has not yet been experienced. For learners whose bonds are not exhausted, the consciousness of the form aggregate and the consciousness of the formless aggregate produced by the touch arising from the gathering of afflictive and non-afflictive ignorance, the cause to be experienced in the future, currently exists in the continuation of the aggregates in the form of seeds, because the conditions have not yet matured, so it has not yet been experienced. Becoming a learner refers to the time when one later transforms and becomes a non-learner, experiencing the consciousness of the form aggregate and the consciousness of the formless aggregate in the transformed state.

============================================================

==================== 第 395 段 ====================
【原始藏文】
བར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་རིག་པའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་དང་ད་ལྟར་སློབ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པ་ལ་ཡང་འབྲས་བུ་མ་གྲུབ་པ་མ་འོངས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱའོ། །གནས་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་ནི་མི་སློབ་པའི་རྒྱུད་ལ་གནས་གྱུར་པས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་གནས་རིག་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་གནས་རིག་པ་དེ་དག་ཉིད་ལ་འབྲས་བུར་གྲུབ་ཟིན་ཏེ། ཕྱིས་འབྲས་བུ་གཞན་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་མེད་ཀྱང་འབྲས་བུར་གྲུབ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུན་ཕྱི་མ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་རྐྱེན་ནི་ཉེ་བར་མ་གྱུར་པ་རྒྱུ་ནི་གནས་གྱུར་པ་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུད་དེ་ལ་ཡོད་པ་ལ་ཡང་འབྲས་བུ་མ་གྲུབ་པ་མ་འོངས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྐབས་འདིར་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང༌། སློབ་པའི་རྣམ་གྲངས་སྔ་མ་ཤོས་དང་མི་སྦྱར་གྱི། སློབ་པའི་རྣམ་གྲངས་ཕྱི་མ་ཤོས་དང་མི་སློབ་པའི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ཡུལ་རིག་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་རིག་པ་ཡང་རྣམ་པ་བཞིར་རིག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་ཉིད་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་མོད་ཀྱི། ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་སྣང་བས་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱའོ། །གནས་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རིག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གནས་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མ་དག་པ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་འདིར་ནི་གནས་གྱུར་པ་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གནས་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། དབྱིབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པར་སྔར་གྱི་གླེང་གཞིའི་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་ལྟ་བུ་རྣམ་པར་རིག་པ་ལ་བྱའོ། །ཡོ་བྱད་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་དེ་ཉིད་ལས་ལུས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་འབྱུང་བ་དག་རིག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གནས་མ་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་ལུས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བཅུ་སྔར་བསྟན་པ་
ལྟ་བུ་དག་རིག་པ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་འདིར་ནི་གནས་གྱུར་པ་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དག་རྣམ་པར་རིག་པ་ལ་བྱའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་དང་ཡོ་བྱད་དེ་དག་ལས་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གནས་མ་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས

【汉语翻译】
中间转化的因是知识的集合，即从触产生的感受，以及现在学习者自身的相续中存在的，也称为尚未成就果实、将来成为因。处所转化的状态是指在非学习者的相续中，处所转化后，对色处的彻底区分的知识，以及无色处的知识，这些本身已经成就了果实。虽然以后不会获得其他果实，但已经成就的果实的相续，未来将体验到的因，并非临近的因，而是处所转化、具有蕴余的涅槃相续中存在的，也称为尚未成就果实、将来成为因。这里不与异生和最早的学习者种类相连，而是与最晚的学习者种类和非学习者的相续相连。为了显示其果实——境知识的彻底区分，因此说境知识也应理解为四种。这些本身是阿赖耶识的自性，但显现为境的形象，因此称为果实。处所知识是指器世界的知识。也就是说，在处所转化的状态下，显现为处所形象的器世界不清净的分别识。这里是指处所转化、具有蕴余的涅槃状态，因此对佛陀的清净刹土，如来之住所无量宫殿，颜色圆满，形状圆满等，如前论述中所述，应理解为分别识。受用物知识是指从该处所产生身体的受用物等的知识。也就是说，在处所未转化的状态下，身体的十种受用物，如前所述，应理解为知识。这里是指处所转化、具有蕴余的涅槃状态，因此应将超世间的圆满受用物理解为分别识。受用知识是指从处所和受用物中受用各种形象的分别识。也就是说，在处所未转化的状态

【英语翻译】
The cause of intermediate transformation is the collection of knowledge, that is, the feeling arising from contact, and what exists in the continuum of the learner himself now is also called the cause of the future that has not yet achieved the result. The state of the transformation of the place refers to the knowledge of the complete distinction of the form place after the transformation of the place in the continuum of the non-learner, and the knowledge of the formless place, which itself has achieved the result. Although no other result will be obtained later, the continuum of the result that has been achieved, the cause that will be experienced in the future, is not the near cause, but the cause exists in the continuum of Nirvana with the remainder of the aggregates after the transformation of the place, and is also called the cause of the future that has not yet achieved the result. Here, it is not connected with the ordinary person and the earliest type of learner, but with the latest type of learner and the continuum of the non-learner. In order to show the complete distinction of its result, the knowledge of the object, it is said that the knowledge of the object should also be understood as four types. These themselves are the nature of the Alaya consciousness, but appear as the image of the object, so they are called the result. The knowledge of the place refers to the knowledge of the vessel world. That is to say, in the state of transformation of the place, the impure discriminating consciousness of the vessel world appearing as the image of the place. Here, it refers to the state of Nirvana with the remainder of the aggregates after the transformation of the place, so the pure Buddha land, such as the dwelling of the Tathagata, the immeasurable palace, the perfect color, the perfect shape, etc., as mentioned in the previous discussion, should be understood as discriminating consciousness. The knowledge of the object of enjoyment refers to the knowledge of the objects of enjoyment of the body, etc., arising from that place. That is to say, in the state where the place has not been transformed, the ten objects of enjoyment of the body, as mentioned before, should be understood as knowledge. Here, it refers to the state of Nirvana with the remainder of the aggregates after the transformation of the place, so the perfect objects of enjoyment beyond the world should be understood as discriminating consciousness. The knowledge of enjoyment refers to the discriminating consciousness of enjoying various images from the place and the objects of enjoyment. That is to say, in the state where the place has not been transformed

============================================================

==================== 第 396 段 ====================
【原始藏文】
་ན་ནི་ལུས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་རིག་པ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་འདིར་ནི་གནས་གྱུར་པ་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་པས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང༌། བདག་དང་གཞན་དག་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་པ་མྱོང་བར་མཛད་པར་རིག་པ་ལ་བྱའོ། །ལྟོས་པའི་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་དང་ཡོ་བྱད་དང་ལོངས་སྤྱོད་རིག་པ་དེ་དག་རྒྱུ་གང་ལ་ལྟོས་པའི་རྒྱུའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོངས་སུ་མ་རྡུགས་པར་ཡོད་པར་རིག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གནས་མ་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་གནས་དང་ཡོ་བྱད་དང་ལོངས་སྤྱོད་རིག་པའི་རྒྱུ་སྔོན་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱས་ཤིང་བསགས་པ་དག་གི་རྒྱུན་ད་ལྟར་འབྲས་བུ་མྱོང་བའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་ཡོངས་སུ་མ་རྡུགས་པར་ཡོད་པ་ནི་རིག་པ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་འདིར་ནི་གནས་གྱུར་པ་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་པས་ད་ལྟ་གནས་དང༌། ཡོ་བྱད་དང་ལོངས་སྤྱོད་རིག་པའི་རྒྱུ་སྔོན་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསགས་པ་དག་གི་རྒྱུན་ད་ལྟར་འབྲས་བུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་ཡོངས་སུ་མ་རྡུགས་པར་ཡོད་པར་རིག་པ་ཡིན་ཏེ། ལྟོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གནས་ངན་ལེན་རིག་པ་དང་དེའི་འབྲས་བུ་ཡུལ་རིག་པ་དེ་ནི་གནས་མ་གྱུར་བ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་སློབ་པ་རྣམས་ལ་ཡང་རང་རང་གི་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོད་ཀྱི། སྐབས་འདིར་ནི་གནས་གྱུར་པ་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ན་ཡོད་པ་དང་སྦྱར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་
ཏེ། དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་གྱི་རིག་པ་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། དེའི་འབྲས་བུ་ཡུལ་རིག་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ན་ཚོར་བ་དེ་དག་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་ཡང་དེ་དག་ཡོད་མོད་ཀྱི། དེ་ནི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་པས་སྐབས་འདིར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །འབྲས་བུ་མ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སློབ་པར་གྱུར་པ་ཕྱིས་གནས་གྱུར་ཅིང་མི་སློབ་པར་གྱུར་པའི་དུས་ན་གནས་གྱུར་པའི་གནས་སྐབ

【汉语翻译】
རྣ་ནི་身体的用具受用是知识。此时是处所转变，是有余依涅槃的阶段，因此对受用圆满报身、化身，以及自他大乘之法的受用进行体验是知识。名为“依赖的知识”是指处所、用具和受用知识，要知道那些依赖于何因的因的理由完全不穷尽地存在。也就是说，在处所未转变的阶段，处所、用具和受用知识的因，先前所做的善与非善等业，其延续至今在体验果报的阶段也完全不穷尽地存在，这是知识。此时是处所转变，是有余依涅槃的阶段，因此现在处所、用具和受用知识的因，先前布施等积累的广大福德和智慧资粮，其延续至今在体验果报的阶段也完全不穷尽地存在，要知道这一点。所谓“依赖”就是因的意思。如此，处所恶取知识及其果报境知识，对于处所未转变的凡夫和有学之人，也如其各自的修行一样存在。此时是为了说明与处所转变，有余依涅槃的界限相连而存在。也就是说，说了“在有余依涅槃的界限中”。所谓“也就是说”是指处所的处所恶取知识四种，及其果报境知识四种。所谓“在有余依涅槃的界限中”是指在那里存在那些感受的总结语。声闻和独觉也存在那些，但那是具有习气的涅槃，因此此时是与如来自己的有余依涅槃相连。所谓“果未成就”等是指成为有学之人，后来处所转变，成为无学之人的时候，处所转变的阶段。

【英语翻译】
Na is the knowledge of enjoying the body's utensils. In this case, it is the state of transformation, the state of nirvana with remainder, therefore, it is knowledge to experience the enjoyment of the complete enjoyment body, the emanation body, and the enjoyment of the Dharma of the Great Vehicle by oneself and others. The so-called "dependent knowledge" refers to the knowledge of place, utensils, and enjoyment, and to know that the reason for the cause on which they depend exists without being completely exhausted. That is, in the state where the place has not changed, the cause of the knowledge of place, utensils, and enjoyment, the continuity of the previously done and accumulated good and non-good deeds, etc., also exists without being completely exhausted in the state of experiencing the fruit now, which is knowledge. In this case, it is the state of transformation, the state of nirvana with remainder, therefore, the continuity of the cause of the current place, utensils, and enjoyment knowledge, the vast accumulation of merit and wisdom accumulated by previous generosity, etc., also exists without being completely exhausted in the state of experiencing the fruit now, it is to know this. The so-called "dependence" means cause. Thus, the place of bad acquisition knowledge and its fruit, the object knowledge, also exist for ordinary people and learners who have not transformed their place, just as their respective practices are. At this time, it is to explain that it exists in connection with the state of transformation, the realm of nirvana with remainder. That is, it is said, "In the realm of nirvana with remainder." The so-called "that is" refers to the four types of place's bad acquisition knowledge and its four types of fruit object knowledge. The so-called "in the realm of nirvana with remainder" is the concluding remark that those feelings exist there. Hearers and solitary Buddhas also have those, but that is nirvana with habitual tendencies, so at this time it is connected with the Tathagata's own nirvana with remainder. The so-called "fruit not achieved" etc. refers to the stage of transformation when one becomes a learner and later transforms the place and becomes a non-learner.

============================================================

==================== 第 397 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་གནས་རིག་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་གནས་རིག་པ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་རིག་པའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་ད་ལྟ་སློབ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པ་མྱོང་བའི་སློབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཚོར་བ་འདྲེན་མར་མྱོང་བ་སྟོན་ཏོ། །རིག་པའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ལ་ཡང་མ་རིག་པའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལ་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་ཡོད་མོད་ཀྱི། དེ་ནི་ཕྱིས་གནས་གྱུར་ཅིང་མི་སློབ་པར་གྱུར་པའི་དུས་ན་གནས་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་གནས་རིག་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་གནས་རིག་པ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པས་འདིར་མ་སྨོས་སོ། །སློབ་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐོང་བའི་ལམ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་རིག་པའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་འབྲས་བུ་མ་གྲུབ་པ་མ་འོངས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚོར་བ་མྱོང་བའི་གང་ཟག་སློབ་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མ་གྲུབ་པའི་གནས་ངན་ལེན་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་འགག་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་མ་རིག་པའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་མ་རིག་པའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་དག་གོ །འདྲེན་མར་མྱོང་ངོ་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་རིག་པའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་དང༌། མ་རིག་པའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་འདྲེན་མར་མྱོང་བའོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མི་སློབ་པས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་མ་རིག་པའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་སྤངས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་མ་རིག་པའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་མ་སྤངས་པས་དེ་དག་ཀྱང་རིག་པའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་མ་རིག་པའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་འདྲེན་མར་མྱོང་བར་སྦྱར་རོ། །འབྲས་བུ་གྲུབ་པ་མྱོང་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ན་འབྲས་བུ་གྲུབ་པའི་ཚོར་བ་མྱོང་བ་ལ་ནི་མ་རིག་པ་མེད་དེ། རིག་པའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་འབའ་ཞིག་མྱོང་བར་སྟོན་ཏོ། །ཚོར་བ་རྣམ་པ་དེ་གཉི་ག་ཐམས

【汉语翻译】
对于地的色蕴之住立，以及无色之住立，成为体验之因的，由明之和合而生之感受，现在于有学自身相续中存在，体验的有学者们，则显示感受为引导而体验。所谓体验由明之和合而生之感受，即是有学者们。彼等也有由无明之和合而生之感受，但那是在后来转为非有学之时，转为住立之状态的色蕴之住立，以及无色之住立，不是成为体验之因，故此处未说。有学者们的见道和修道所完全区分的，由明之和合而生之感受，是彼之因，故说是果未成就，成为未来之因，如是体验感受之补特伽罗，有学者们的果未成就之恶趣明，应如是连结。所谓彼之不相符品全部的全部不灭尽，即是由明之和合而生之感受，彼之不相符品，烦恼性的由无明之和合而生之感受，以及烦恼的由无明之和合而生之感受，是应由修道所断者。所谓引导而体验，即是由明之和合而生之感受，以及由无明之和合而生之感受，引导而体验。声闻和独觉的无学，也断除了烦恼性的由无明之和合而生之感受，但未断除无烦恼的由无明之和合而生之感受，故彼等也应连结为，由明之和合而生者，以及无烦恼的由无明之和合而生之感受，引导而体验。所谓体验果成就，等等，则显示如来之有余依涅槃界中，体验果成就之感受时，则无无明，唯体验由明之和合而生之感受。感受之二种类别全部

【英语翻译】
Regarding the abiding of the form aggregate of earth, and the abiding of the formless, the feeling arising from the contact of the union of knowledge, which is the cause of becoming experienced, is now present in the continuum of the learner himself, and the learners who experience it show that feeling is experienced as a guide. The so-called experiencing of feeling arising from the contact of the union of knowledge refers to the learners. They also have feeling arising from the contact of the union of ignorance, but that is not mentioned here because it is not the cause of experiencing the abiding of the form aggregate of earth, and the abiding of the formless, in the state of transformation when it later transforms into a non-learner. The feeling arising from the contact of the union of knowledge, which is completely distinguished by the path of seeing and the path of meditation of the learners, is its cause, so it is said to be the cause of the future when the fruit is not achieved, and the person who experiences such feeling, the learner's non-achieved fruit of evil destiny knowledge, should be connected in this way. The so-called non-cessation of all of its incompatible aspects, namely, the feeling arising from the contact of the union of knowledge, its incompatible aspects, the feeling arising from the contact of the union of ignorance of affliction, and the feeling arising from the contact of the union of ignorance of affliction, are those to be abandoned by meditation. The so-called experiencing as a guide means experiencing the feeling arising from the contact of the union of knowledge, and the feeling arising from the contact of the union of ignorance, as a guide. The non-learners of the Hearers and Solitary Buddhas have also abandoned the feeling arising from the contact of the union of ignorance of affliction, but they have not abandoned the feeling arising from the contact of the union of ignorance without affliction, so they should also be connected as experiencing the feeling arising from the contact of the union of knowledge, and the feeling arising from the contact of the union of ignorance without affliction, as a guide. The so-called experiencing the achievement of the fruit, etc., shows that in the realm of Nirvana without remainder of the aggregates of the Thus-Gone One, when experiencing the feeling of the achievement of the fruit, there is no ignorance, but only experiencing the feeling arising from the contact of the union of knowledge. All of the two types of feeling

============================================================

==================== 第 398 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་འགགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་མ་རིག་པའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་མ་རིག་པའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་དེ་གཉིས་ཀའོ། །རིག་པའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་འབའ་ཞིག་མྱོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ན་དེ་ཡང་འགག་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེག་པའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་དེ་ཡང་འགག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕྲད་པའི་ཚོར་བ་དང༌། འབྲལ་བའི་ཚོར་བའི་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྔར་ཞུས་པའི་ལན་གྱི་མཇུག་བསྡུ་བ་བསྟན་ཏེ། དེས་ཀྱང་བཤད་པས་སྒོམ་པ་ལ་འདུན་པ་དྲག་པོ་མེད་པ་རྣམ་པར་གཞིག་ཅིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་དབྱིངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ན་ཇི་ལྟར་འཁོར་བའི་མཐའི་བར་དུ་གཞན་གྱི་དོན་མཛད་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ན་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་སྟོན་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་རྒྱུན་མི་གཅོད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྒོམ་པ་ལ་འདུན་པ་དྲག་པོ་མེད་པ་རྣམ་པར་གཞིག་ཅིང་འདུན་པ་དྲག་པོས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ལས་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་དང་བཤད་པས་སྒོམ་པ་ལ་འདུན་པ་དྲག་པོ་མེད་པ་རྣམ་པར་གཞིག་པ་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་པ་ནི་སྒོམ་བ་ལ་འདུན་པ་དྲག་པོ་མེད་པ་རྣམ་པར་གཞིག་ཅིང་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་འདི་མན་ཆད་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང༌། མདོ་སྡེའི་ལུས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་དངོས་པོ་བསྡུ་བ་དང༌། མདོ་སྡེའི་ངེས་པའི་ཚིག་བསྟན་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཆེ་བ་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་བསྡུ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ནི། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས་ཞ

【汉语翻译】
所谓的“一切的一切都止息”，是指有烦恼的无明的和合而生之感受，以及无烦恼的无明的和合而生之感受，这二者。所谓“唯独感受智慧的和合而生之感受”，是因为以远离二障的智慧来彻底区分的缘故。所谓“在无有蕴余涅槃的境界中完全涅槃时，那也将会止息”，是指触的和合而生之感受也将会止息，因为相遇的感受和分离的感受的生之种子，阿赖耶识完全耗尽的缘故。所谓的“因此”等等，是指显示了先前所提问的回答的结尾。那也显示了为了遣除因讲述而对修行没有强烈意愿，并且不浪费，而安立决定。如果如来在无有蕴余涅槃的境界中涅槃，那么如何能成就在轮回的边际之间成办他利呢？如来是以往昔的愿力之势，示现完全涅槃，但成办有情之利的事业不会中断，因为如来的解脱是多种多样的缘故。如是，为了遣除因讲述而对修行没有强烈意愿，并且不从以强烈意愿彻底区分的止观之道自性中退失，并且不浪费，通过教导和讲述来遣除对修行没有强烈意愿，安立决定，这就是为了遣除对修行没有强烈意愿，并且不浪费，而安立决定。为了不浪费而安立决定的词义等已经讲述完毕。现在从这以下是受持正法，以及集合经部的体性安立之事物，以及显示经部的决定词，以及获得果位的伟大之结尾的显示。其中受持正法是：如是禀告之后

【英语翻译】
The so-called "cessation of all of everything" refers to both the feeling arising from the combination of ignorance with afflictions and the feeling arising from the combination of ignorance without afflictions. The so-called "only experiencing the feeling arising from the combination of wisdom" is because it is thoroughly distinguished by the wisdom that is free from the two obscurations. The so-called "when completely passing into nirvana in the realm of nirvana without remainder of aggregates, that too will cease" means that the feeling arising from the combination of touch will also cease, because the seeds of the arising of the feeling of meeting and the feeling of separation, the alaya-vijñana, are completely exhausted. The so-called "therefore" and so on, indicates the conclusion of the answer to the previous question. That also shows the establishment of ascertainment in order to dispel the lack of strong intention for practice due to the explanation, and to avoid wasting it. If the Tathagata passes into nirvana in the realm of nirvana without remainder of aggregates, then how can the accomplishment of benefiting others be achieved until the end of samsara? The Tathagata, by the force of past aspirations, shows complete nirvana, but the activity of accomplishing the benefit of sentient beings is not interrupted, because the liberation of the Tathagata is diverse. Thus, in order to dispel the lack of strong intention for practice due to the explanation, and not to degenerate from the nature of the path of shamatha and vipashyana that is thoroughly distinguished by strong intention, and not to waste it, by teaching and explaining, dispelling the lack of strong intention for practice, establishing ascertainment, this is the establishment of ascertainment in order to dispel the lack of strong intention for practice and not to waste it. The meaning of the words of establishing ascertainment in order not to waste it, etc., has been explained. Now, from here onwards, it is the upholding of the sacred Dharma, and the collection of the entities of the establishment of the body of the sutras, and the showing of the definitive words of the sutras, and the showing of the conclusion of the greatness of obtaining the fruit. Among them, the upholding of the sacred Dharma is: After reporting thus,

============================================================

==================== 第 399 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་ཞི་གནས་དང༌། ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པའོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་དང༌། འཐོབ་པ་དང༌། འཐོབ་པའི་ཐབས་དང༌། ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདགས་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་དག་གིས་སོ། །ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པའི་དམིགས་པ་བཞི་པོ་དག་ལས་ཞི་གནས་ཀྱི་ལམ་དང༌། ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་དང༌། ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ལ་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཁས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་སུ་བབ་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟོད་པ་
དང། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་མཛད་པ་སྟེ་དེས་ན་གཞན་དག་དམ་པའི་ཆོས་འདི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །ངས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དམ་པའི་ཆོས་འདི་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་འོས་ཡིན་བར་སྟོན་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དག་གིས་འདི་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱ་བའི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གདུང་རྒྱུན་མི་གཅད་པའི་མན་ངག་གི་དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་འཛིན་དུ་གཞུག་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མདོའི་སྡེའི་ལུས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་དངོས་པོ་བསྡུ་བ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེའི་ཚེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོས་ནི་སྔར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་གནས་ཀྱིས་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་དང༌། རྟེན་གྱིས་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་བསྟན་པ་ལས་གནས་ཀྱིས་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་ཆོས་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་ལ་གནས་པའི་ཕན་ཡོན་སྟོན་ཏོ། །ཆོས་རྣམས་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་ཞི་གནས་དང༌། ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བག་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནན་ཏན་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་བག་ཡོད་པར་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དོན་ཆེན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་འདོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཕ

【汉语翻译】
由“是”等所表示。其中，所谓的瑜伽道，是指以戒律和智慧瑜伽所完全摄持的止观之道自性。所谓的圆满，是指为了结合之因、获得、获得之方便以及不浪费而进行安立和决定的那些。所谓的极度清净，是指从四种普遍的所缘境中，止观之道和双运之道极度清净。所谓的对于瑜伽极度确定，是决定的同义词。所谓的智者，是指适时之义。所谓的“好啊！好啊！”，是赞叹和随喜，因此其他人也会受持这神圣的佛法。所谓的“我也”等，是指表明应当受持这神圣的佛法。所谓的“诸位善男子和善女子应当对此精进”，是指表明为了不中断如来种姓而受持口诀的神圣佛法，这些是表明受持神圣佛法。归纳经部的身体安立之事物是：之后，世尊在那时说了这些偈颂等，由偈颂所表示。其中，第一偈颂是，之前所说的两种结合之因，即处所结合之因和所依结合之因，其中处所结合之因，安立法的处所安立，显示了安住于此的利益。所谓的“凡是安立法之安立”，是指经部等凡是安立法之安立。所谓的瑜伽，是指与以戒律和智慧瑜伽所完全摄持的止观之道自性相结合。所谓的谨慎，是说对于以精进和勤奋谨慎修行的瑜伽士们的同义词。所谓的意义重大，是为了利益。

【英语翻译】
It is shown by "is" and so on. Among them, the so-called path of yoga refers to the nature of the path of tranquility and insight, which is completely encompassed by discipline and wisdom yoga. The so-called complete refers to those that are established and determined for the sake of the cause of union, attainment, the means of attainment, and not wasting. The so-called extremely pure refers to the path of tranquility, the path of insight, and the path of union from the four universal objects of focus. The so-called extremely certain about yoga is a synonym for determination. The so-called wise person refers to the meaning of being timely. The so-called "Good! Good!" is praise and rejoicing, so that others will also uphold this sacred Dharma. The so-called "I also" and so on, refers to showing that it is appropriate to uphold this sacred Dharma. The so-called "Sons and daughters of good families should be diligent in this" refers to showing that in order not to interrupt the lineage of the Tathagata, they should be made to uphold the sacred Dharma of the oral instructions, these are showing the upholding of the sacred Dharma. The summary of the objects of the establishment of the body of the Sutra Pitaka is: Then, the Bhagavan spoke these verses at that time, etc., which are shown by the verses. Among them, the first verse is, the two causes of combination mentioned earlier, namely the cause of combination by place and the cause of combination by support, among which the cause of combination by place, the establishment of the place of the establishment of the Dharma, shows the benefits of dwelling therein. The so-called "Whatever is the establishment of the establishment of the Dharma" refers to whatever is the establishment of the establishment of the Dharma, such as the Sutra Pitaka. The so-called yoga refers to combining with the nature of the path of tranquility and insight, which is completely encompassed by discipline and wisdom yoga. The so-called cautious is a synonym for those yogis who practice cautiously with diligence and effort. The so-called great significance is for the sake of benefiting.

============================================================

==================== 第 400 段 ====================
【原始藏文】
ན་འདོགས་པས་དོན་ཆེ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་དག་ཆོས་དེར་བརྟེན་ནས་རྣལ་འབྱོར་འདིར། །ཡང་དག་བརྩོན་པ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་དག་ཆོས་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པས་དེ་ལ་གནས་ནས། རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པར་བརྩོན་པ་དེ་དག་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཚིགས་
སུ་བཅད་པ་གཉིས་པས་ནི་ཆོས་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་ལ་བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་མི་གནས་པའི་ཉེས་དམིགས་སྟོན་ཏེ། གང་དག་གླགས་ལྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་ཆོས་བདུད་རྩི་འདི་གཏན་གཞིག་པའམ། དམ་པའི་ཆོས་ལྟར་བཅོས་པ་སྤེལ་ལོ་སྙམ་པའི་བསམ་པས་བསྟན་པ་འདི་ལ་གླགས་ལྟ་བའོ། །དེ་སྐད་རྒོལ་བ་ལས་ཐར་བར་ལྟ་བས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྟོག་གེ་པ་ལ་ལ་གཞན་དང་གྲུབ་པའི་མཐའ་བསྒྲན་ཅིང་བརྩད་པ་དང༌། རང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཉམས་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལས་གཏན་ཚིགས་དང་དཔེ་དང༌། རིག་པ་ལ་སོགས་པ་བསླབས་པ་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་དེ་ལས་བདག་ཐར་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་པའོ། །ཆོས་ཀུན་ཆུབ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་གླགས་ལྟ་བའི་བསམ་པ་དང༌། དེ་སྐད་རྒོལ་བ་ལས་ཐར་བར་ལྟ་བའི་ལམ་བསམ་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་འདི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའི་ཚིག་གོ །དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལས་ནི། །ཐག་རིང་གནམ་ས་རིང་བ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་ལམ་འདི་ཐག་རིང་སྟེ། དཔེར་ན་གནམ་ས་ཐག་རིང་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་པའི་རྩ་བ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་སྔར་བརྟེན་ཅིང་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨོན་ལམ་མི་གཏོང་བ་བསྟན་པའི་ཕན་ཡོན་སྟོན་ཏེ། བློ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །སེམས་ཅན་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱིས་གཅེས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་ལས། ལན་བྱེད་རིག་ནས་སེམས་ཅན་དོན་བརྩོན་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལས་ལན་དུ་ཕན་པ་བྱེད་པར་འོས་པར་རིག་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བརྩོན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། ཚིག་གི་དོན་སྤྱིར་ན་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨོན་ལམ་མི་གཏོང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེའི་རྒྱུ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཡིན་ལ། སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡིན་པས་སྙིང་རྗེས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གཅེས་པར་བྱེད་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བ

【汉语翻译】
如果问，那么依靠它有重大的意义吗？ 凡是依靠此法，于此瑜伽中， 精进修持者，彼等得菩提。 如是说，凡是瑜伽士依靠如理安立的法，安住于此，精进修持瑜伽所摄的止观双运之道体性，彼等为了获得无上菩提之故，如是显示。第二个偈颂显示了不从内心深处安住于如理安立法上的过患，所谓“凡是伺隙者”，就是说凡是以摧毁此法甘露，或者以伪造圣法来传播的心态，来伺察此教法。所谓“观待从彼论中解脱”，就是说有些论师与其他宗派辩论争执，当自己的宗派面临崩溃之时，就从佛陀的教法中学习论证、比喻和理智等，心想我应从彼外道论中解脱。所谓“成办一切法”，就是说以如是伺隙的心态，以及观待从彼论中解脱的道路来思索，从而成办佛陀的此法。所谓“慈悲”，是藏语的词汇。 彼等从此瑜伽， 犹如天地之遥远。 所谓“彼等从此瑜伽，犹如天地之遥远”，就是说那些人远离了瑜伽所摄的道路，例如天地般的遥远，这是总结之词。第三个偈颂的前两句根本文，显示了不舍弃先前所依和修习之因的无上菩提之发愿的利益，所谓“具慧”，就是菩萨。所谓“有情义”，就是有情所珍爱的。从彼等中， 认识到能作答复，不勤于有情义。 所谓“认识到能作答复，不勤于有情义”，就是说从那些有情中认识到能够作答复，却不勤于有情之义，这是总结之词。总的来说，不舍弃无上菩提之发愿的菩提心，其因是悲心，而悲心的对境是所有有情，因此悲心会珍爱有情之义，有情之义

【英语翻译】
If asked, then does relying on it have great significance? Whoever relies on this Dharma, In this Yoga, Those who diligently practice, they attain enlightenment. Thus it is said, whoever, the yogis, relying on the Dharma that is properly established, abiding in it, diligently practicing the nature of the path of calm abiding and special insight, which is encompassed by Yoga, those, for the sake of attaining unsurpassed enlightenment, thus it is shown. The second verse shows the fault of not abiding from the depths of one's heart in the Dharma that is properly established, the so-called "whoever seeks flaws," that is to say, whoever with the intention of destroying this Dharma nectar, or spreading it by fabricating the holy Dharma, comes to observe flaws in this teaching. The so-called "looking forward to liberation from that debate," that is to say, some logicians debate and argue with other schools, and when their own school is on the verge of collapse, they learn reasoning, metaphors, and intelligence, etc. from the Buddha's teachings, thinking, "I should be liberated from that non-Buddhist debate." The so-called "accomplishing all Dharmas," that is to say, with such a mindset of seeking flaws, and contemplating the path of looking forward to liberation from that debate, thereby accomplishing this Dharma of the Buddha. The so-called "compassion" is a Tibetan word. They from this Yoga, As distant as heaven and earth. The so-called "They from this Yoga, as distant as heaven and earth," that is to say, those people are far from the path encompassed by Yoga, like the distance between heaven and earth, this is a concluding word. The first two root texts of the third verse show the benefit of not abandoning the aspiration for unsurpassed enlightenment, which is the cause of what was previously relied upon and practiced, the so-called "wise," that is, the Bodhisattva. The so-called "sentient being's benefit," that is, what is cherished by sentient beings. From among them, Recognizing the ability to answer, not diligent in sentient beings' benefit. The so-called "Recognizing the ability to answer, not diligent in sentient beings' benefit," that is to say, recognizing from those sentient beings the ability to answer, but not diligent in the benefit of sentient beings, this is a concluding word. In general, the cause of the Bodhicitta that does not abandon the aspiration for unsurpassed enlightenment is compassion, and the object of compassion is all sentient beings, therefore compassion cherishes the benefit of sentient beings, the benefit of sentient beings

============================================================

==================== 第 401 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པ་ན།
འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨོན་ལམ་མི་གཏོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་པའི་རྩ་བ་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཟང་ཟིང་གི་བསམ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མེད་པའི་ཉེས་དམིགས་སྟོན་ཏེ། ལན་དེར་རྟོག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཅུང་ཟད་སྦྱོར་བ་ན། དེ་དག་ལས་ལན་འོང་དུ་རེ་ཞིང་དེ་ལ་རྟོག་ནའོ། །ཀུན་གཞི་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཟང་ཟིང་མེད་པའི་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པས་ནི་གནས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་ཆོས་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་ལ་གནས་ནས་ཀྱང་རབ་ཏུ་དབེན་པ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་མི་སྦྱོར་བའི་ཉེས་དམིགས་སྟོན་ཏེ། གང་དག་འདོད་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་ལུང་འབོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཆུབ་པར་བྱས་ནས་རབ་ཏུ་དབེན་པ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་མི་སྦྱོར་བར་རྙེད་པ་དང༌། བཀུར་སྟི་ལ་སོགས་པ་ཟང་ཟིང་འདོད་པའི་ཕྱིར་གྲོང་དང་འདུ་འཛིའི་ནང་ན་གནས་ཤིང་ཆོས་ཀྱི་ལུང་འབོགས་པའོ། །དེ་དག་འདོད་པ་སྤོངས་པ་ཕྱིར་ལེན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་དངོས་པོའི་འདོད་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ལེན་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྨོངས་པ་དེ་དག་ཆོས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ། །རིན་ཐང་མེད་པ་རྙེད་ཀྱང་སྤོང་ཞིང་རྒྱུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་རྨོངས་པ་དེ་དག་ནི་དཔེར་ན་ལ་ལ་ཞིག་གིས་རིན་པོ་ཆེ་རིན་ཐང་མེད་པ་རྙེད་ཀྱང་དེ་སྤངས་ཏེ། སྤོང་ཞིང་རྒྱུ་བ་དང་འདྲ་བར་ཆོས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་རིན་ཐང་མེད་པ་རྙེད་ཀྱང་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སྤོང་ཞིང་འཁོར་བ་ན་རྒྱུ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་པས་ནི་ཕན་ཡོན་དང་ཉེས་དམིགས་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཡོད་པས་དེའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་རྣམ་པ་གཉིས་
ལ་བརྟེན་ལ། རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་ལམ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཕྱིར་རྩོད་དང་འདུ་འཛི་སྤྲོས་ལྡན་པ། །རྣམ་པར་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་མཆོག་བྱོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེ་ལོ་སྤང་བ་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་གིས་ནི་གནས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་ལ་བརྟེན་ཅིང་བསྐུལ་

【汉语翻译】
如果这样行事，为了利益众生，愿我成就佛陀！这样发起无上菩提心，就是不舍弃对无上菩提的祈愿，应如是理解。第三颂的下面两个根本句，揭示了以杂染之心行利益众生之事，却不具备菩提心的过患。其中，“于彼报偿若希求”，是指稍微从事利益众生的行为时，如果期望从中获得回报并对此有所希求。“胜义菩提心”是指世俗菩提心。“无杂染之喜”是指以胜义菩提心最初的欢喜来区分。第四颂揭示了安住于处所的修行之因——法相分别，却远离（正法），以及不专注于一心一境的过患。“何人欲利以说法”，是指通达法相分别之后，不专注于远离（喧嚣）和一心一境，为了获得利养和恭敬等杂染，安住在城市和喧嚣之中，并宣讲佛法。“彼等舍欲反取之”，是指先前通过出家等次第，为了舍弃对世俗事物的欲望而接受（戒律）等，这是总结性的词语。“愚者彼等法宝”，如同有些人得到无价之宝却将其舍弃，像这样舍弃并流浪，同样，那些愚昧之人即使获得了无价的法宝，却为了欲望的享受而舍弃，并在轮回中流浪，这是总结性的词语。第五颂说明了因为存在这样的利益和过患，所以应当依赖两种修行的因，并努力修持以瑜伽完全摄持的道，这是总结性的词语。“是故当舍诤与众”，是指欲望。“当发胜精进”是指显示舍弃懈怠，这些是依赖处所的修行之因并加以劝勉。

【英语翻译】
If you act in this way, may I attain Buddhahood for the benefit of all beings! Thus, generating the supreme Bodhicitta means not abandoning the aspiration for supreme Bodhi, and it should be understood as such. The two root verses below the third verse reveal the fault of engaging in activities for the benefit of sentient beings with a contaminated mind, yet without possessing Bodhicitta. Among them, "If one seeks reward therein" refers to slightly engaging in activities for the benefit of sentient beings, if one expects to receive rewards from them and has desires for it. "Supreme Bodhicitta" refers to conventional Bodhicitta. "Joy without contamination" refers to distinguishing it with the initial joy of ultimate Bodhicitta. The fourth verse reveals the fault of abiding in the cause of practice in a place—the differentiation of Dharmas—yet being far from (the Dharma), and not focusing on one-pointedness of mind. "Those who expound Dharma for gain" refers to understanding the differentiation of Dharmas, yet not focusing on being far from (noise) and one-pointedness of mind, abiding in cities and noise for the sake of gaining profit and respect, and expounding the Dharma. "They abandon desire and take it back" refers to previously, through the stages of renunciation and so on, accepting (precepts) in order to abandon desires for worldly things; this is a concluding word. "Those foolish ones, the jewel of Dharma," is like some people obtaining a priceless jewel but abandoning it, like abandoning and wandering, similarly, those foolish people, even if they obtain the priceless jewel of Dharma, abandon it for the enjoyment of desires and wander in samsara; this is a concluding word. The fifth verse explains that because there are such benefits and faults, one should rely on the two causes of practice and strive to practice the path fully encompassed by yoga; this is a concluding word. "Therefore, abandon strife and crowds" refers to desires. "Generate supreme diligence" refers to showing the abandonment of laziness; these are relying on the cause of practice in a place and encouraging it.

============================================================

==================== 第 402 段 ====================
【原始藏文】
བ་བསྟན་ཏོ། །ལྷར་བཅས་འཇིག་རྟེན་བསྒྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་བ་བསྟན་ཏེ། དེས་ནི་རྟེན་གྱི་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་ལ་བརྟེན་ཅིང་ཞེས་བསྐུལ་བ་བསྟན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་འདི་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྐུལ་བ་བསྟན་ཏོ། །མདོའི་སྡེའི་ངེས་པའི་ཚིག་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་བསྟན་པའི་མདོ་སྡེ་འདིའི་ལུས་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྤྱི་ལ་སྙེགས་སོ། །བསྟན་པ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ངེས་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ལེའུ་འདི་ཉི་ཚེ་དང་སྦྱར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་ངེས་པའི་དོན་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གིས་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ངེས་པར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཆེ་བ་ཉིད་ནི། རྣལ་འབྱོར་ངེས་པའི་དོན་བསྟན་པ་འདི་བཤད་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཆེ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་པའི་འབྲས་བུའི་ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་རྣམ་པ་ལྔ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་ལྔ་གང་ཞེ་ན། དེ་དག་ལས་སེམས་ཅན་ཁ་ཅིག་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་དག་ལས་སེམས་ཅན་ཁ་ཅིག་ནི་དམ་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཆོས་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་མིག་རྡུལ་
མེད་ཅིང་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་བསྐྱེད་བར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་དག་ལས་སེམས་ཅན་ཁ་ཅིག་ནི་དམ་པའི་ཆོས་བསྟན་པའི་མོད་ལ་ཟག་པ་ཟད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་དག་ལས་སེམས་ཅན་ཁ་ཅིག་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཐོས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མོད་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བཟོད་པ་མཆོག་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་བསྟན་པས་ལུང་འབོགས་པ་དང༌། ཁ་ཐོན་བྱེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ལྔ་པོ་དག་ལས་དང་པོ་བཞི་ནི། 

【汉语翻译】
已经显示了。为了救度包括天神在内的世间。这指的是通过慈悲心专注于众生而生起菩提心。因此，显示了依靠作为基础的结合之因的劝勉。于此瑜伽，应极勤奋。这指的是像这样依靠两种结合之因，从而劝勉要勤奋于瑜伽所完全摄持的道之自性。显示经部的决定语是：从那时起，慈氏菩萨对薄伽梵如此请问等等所显示。其中，以这部如实解释深意的法类，指的是这部显示真实义的经部的总体安立。这部教法指的是与瑜伽真实义相关的这一章节。瑜伽真实义的显示指的是以戒律和智慧的瑜伽所完全摄持的止观之道自性的意义的真实显示，这是它的定义。获得果位的伟大之处是：当宣说这部瑜伽真实义的显示时等等所显示。获得果位的伟大之处指的是佛和菩萨对众生宣说佛法的果报的五种殊胜利益，这五种是什么呢？其中一些众生将生起无上圆满正等觉的菩提心；其中一些众生在宣说正法之时，会对诸法生起无尘无垢的法眼；其中一些众生在宣说正法之后，烦恼立即止息；其中一些众生在听闻正法之时，立即获得菩萨的殊胜安忍；佛和菩萨们通过宣说正法，以预言、开示和如实修行，以一种接一种传承的方式，使正法的法理长久住世。这五种利益中，前四种是。

【英语翻译】
It has been shown. In order to liberate the world including the gods. This refers to generating Bodhicitta through compassion focusing on sentient beings. Therefore, it shows the exhortation to rely on the cause of combination as the basis. In this yoga, one should be extremely diligent. This refers to relying on the two causes of combination in this way, thereby exhorting to be diligent in the nature of the path completely encompassed by yoga. Showing the definitive words of the Sutra Pitaka is: From then on, Bodhisattva Maitreya asked the Blessed One in this way, etc., as shown. Among them, this category of Dharma that truly explains the profound meaning refers to the general establishment of this Sutra Pitaka that reveals the true meaning. This teaching refers to this chapter related to the true meaning of yoga. The display of the true meaning of yoga refers to the true display of the meaning of the nature of the path of Shamatha and Vipassana, which is completely encompassed by the yoga of discipline and wisdom, this is its definition. The greatness of obtaining the fruit is: When explaining this display of the true meaning of yoga, etc., as shown. The greatness of obtaining the fruit refers to the five great benefits of the fruit of the Buddhas and Bodhisattvas teaching the Dharma to sentient beings, what are these five? Among them, some sentient beings will generate the Bodhicitta of unsurpassed, perfect, and complete enlightenment; some sentient beings, at the time of teaching the Holy Dharma, will generate a Dharma eye that is free from dust and defilement towards all Dharmas; some sentient beings, immediately after teaching the Holy Dharma, will have their defilements cease; some sentient beings, at the time of hearing the Holy Dharma, will immediately obtain the supreme patience of a Bodhisattva; the Buddhas and Bodhisattvas, through teaching the Holy Dharma, make the principles of the Holy Dharma abide for a long time in the manner of one passing on to another through prophecy, exposition, and true practice. Among these five benefits, the first four are.

============================================================

==================== 第 403 段 ====================
【原始藏文】
སྲོག་ཆགས་དྲུག་འབུམ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བཞི་དང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །ལྔ་པ་ནི་མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཇུག་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས། ལྷ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཡི་རང་སྟེ་མངོན་པར་དགའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །སྐབས་འདིར་དམིགས་ཀྱིས་མ་སྨོས་ཀྱང་མཇུག་ནས་འབྱུང་བ་ཉིད་སྐབས་འདིར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་ཚིག་གི་དོན་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཟོད་པ་མཆོག་ཐོབ་པ་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དེ་ལྟར་ཆོས་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལས་བརྩམས་ནས། རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་བསྟན་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་ཐེག་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལས་བརྩམས་ནས། ཐེག་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཚིག་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་ཞུ་བ་ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་
ལེའུ་དགུ་པ་འདི་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ལེའུ་དགུ་པ་འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་ཐེག་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལས་བརྩམས་ནས་ཐེག་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་མཁས་པར་བྱ་བ་ལས་བརྩམས་ནས་དྲིས་པ་དང་ལན་བརྗོད་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཐེག་པ་ཆེན་པོས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་མཁས་པར་བྱ་བ་བརྩམས་ནས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལས་བརྩམས་ནས་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ཐེག་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ནི་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་སོ། །འབྲས་བུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའོ། །དེ་དག་ནི་ལམ་འདིས་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་དང༌། འབྲས་བུ་བགྲོད་པ

【汉语翻译】
六十万众生发起无上正等菩提心等四义，按顺序配合。第五，一切经的结尾，世尊如是说已，天等世间信服，甚为欢喜之际配合。此处虽未特指，然结尾所出者，即应配合于此。彼等之词义如前所说。获得大瑜伽之作意者，谓显现无相之等持，即以此显示获得最胜之忍。第八品之词义等已说竟。如是，从法施设安立开始，以瑜伽所摄之止观道之差别，显示应完全了知世俗谛之体性后，其后从乘安立开始，如实显示乘之差别后，当说应完全了知世俗谛之体性之词义等。为此，于彼显示之自在而作，其后世尊前，菩萨观世音自在请问等，宣说了圣观世音之第九品。其中，此第九品之总义，简言之，即是从乘安立开始，如实显示乘之差别。又于差别时，从应善巧于波罗蜜多圆满开始，为提问与回答，因波罗蜜多等为大乘所摄故。其中，从应善巧于波罗蜜多圆满开始，应知者，即是从乘安立开始所显示，乘安立者，即是大乘菩萨道及其果。其中，菩萨道即是地与波罗蜜多等。果即是佛地。彼等为此道所行故为乘，果所行

【英语翻译】
The six hundred thousand beings generate the mind of unsurpassed perfect enlightenment, etc., and are matched in order with the four meanings. Fifth, at the end of all sutras, when the Blessed One has spoken thus, the world, including the gods, believes and rejoices greatly, it is matched with that occasion. Although not specifically mentioned here, what appears at the end should be matched here. The meaning of those words is as previously stated. To have attained the mental activity of great yoga means that the samadhi without appearance has manifested, and this shows that the supreme patience has been attained. The meaning of the words of the eighth chapter, etc., has already been explained. Thus, starting from the establishment of the Dharma, by distinguishing the paths of tranquility and insight included in yoga, it is shown that the nature of conventional truth should be fully understood. After that, starting from the establishment of vehicles, after showing the distinctions of the vehicles as they are, the meaning of the words, etc., that show that the nature of conventional truth should be fully understood, should be explained. For this reason, acting in the freedom of showing it, after that, in front of the Blessed One, the Bodhisattva Avalokiteśvara asks questions, etc., and the ninth chapter of the Noble Avalokiteśvara is spoken. Among them, the general meaning of this ninth chapter, in short, is that it starts from the establishment of vehicles and shows the distinctions of vehicles as they are. Also, when distinguishing, starting from being skilled in the perfection of the pāramitās, it is a question and answer, because the pāramitās, etc., are included in the Mahāyāna. Among them, starting from being skilled in the perfection of the pāramitās, what should be known is shown from the beginning of the establishment of the vehicle. The establishment of the vehicle is the path of the Great Vehicle Bodhisattva and its fruit. Among them, the Bodhisattva path is the bhūmis and the pāramitās, etc. The fruit is the Buddha-bhūmi. They are vehicles because they travel on this path, and the fruit is traveled

============================================================

==================== 第 404 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལས་བརྩམས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེ་ལྟར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལམ་དང་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གང་ལམ་ནི་གང་འབྲས་བུ་ནི་གང་ཞེས་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྟན་པ་ན་ས་ནི་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་རྟོགས་པ་དང་སྤྱོད་པ་དེ་གཉིས་ཀ་ཡིན་ལ། འབྲས་བུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཡིན་པས་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་རྟོགས་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ལ། སྤྱོད་པ་དང་རྟོགས་པའི་ལམ་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཡང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ཐོག་མར་འགྲོ་བའི་གོ་རིམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་མཁས་པར་བྱ་བ་ལས་བརྩམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པར་ཟད་ཀྱི། དངོས་སུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལས་བརྩམས་ནས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེ་ནི་ལེའུ་འདི་ལ་ལུས་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྤྱི་དང་སྦྱར་རོ། །དྲིས་པ་དང་ལྡན་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བས་
བསྟན་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་མཁས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་མཁས་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། །གང་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མངོན་པའི་ཕྱིར་ས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འདིར་རྟོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཐོག་མར་སྟོན་ཏེ། དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ས་བཅུ་གང་ལགས་པ་དེ་དག་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེའི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་དང༌། སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཅན་རྣམས་ཞེས་གསུངས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །གང་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འདིར་རྟོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ

【汉语翻译】
之所以称为“乘”，是因为它是运载工具。这样，虽然大乘菩萨道及其果位的建立已经开始，但如此建立的大乘菩萨道及其果位，其中的“度”是什么？“道”是什么？“果”是什么？当如实地显示这些区分时，“地”就是证悟。在“度”中修行，就是证悟和修行两者。果位是佛地，因为修行圆满，证悟也变得圆满。由于修行和证悟之道圆满，果位佛地也变得圆满。因此，为了使修行首先进行的次第占优势，才说“从精通圆满诸度开始”。实际上，应该将“从大乘菩萨道及其果位的建立开始”连接起来。这与本章的总体结构相关。“提问与回答”是通过“如实地显示乘的区分”来表明的，即“如实地显示精通圆满诸度的区分”的同义词。精通圆满诸度也分为两种：如何圆满？以及哪些是圆满的？其中，“如何圆满”是指通过圆满证悟而显现圆满修行，因此通过详细区分地来显示圆满诸度。因此，这里首先展示圆满证悟的详细区分，即从“世尊，菩萨的十地是什么？它们是这样的……”到“因此，以广大的愿力利益众生，以及具有愿力者”所说的内容来表明。“哪些是圆满的”是指显示布施度等六度和十度的圆满。因此，这里是圆满证悟的详细区分

【英语翻译】
The reason it is called "Vehicle" is because it is a means of conveyance. Thus, although the establishment of the Great Vehicle Bodhisattva path and its fruit has begun, what is the "Perfection" within the establishment of the Great Vehicle Bodhisattva path and its fruit? What is the "Path"? What is the "Fruit"? When these distinctions are shown as they are, "Ground" is realization. Practicing in the "Perfections" is both realization and practice. The fruit is the Buddha ground, because practice is complete, realization also becomes complete. Because the path of practice and realization is complete, the fruit, the Buddha ground, also becomes complete. Therefore, in order to give dominance to the order in which practice proceeds first, it is said, "Starting from being skilled in perfecting the perfections." In reality, it should be connected as "Starting from the establishment of the Great Vehicle Bodhisattva path and its fruit." This is related to the overall structure of this chapter. "Question and Answer" is indicated by "Showing the distinctions of the Vehicle as they are," which is synonymous with "Showing the distinctions of being skilled in perfecting the perfections as they are." Being skilled in perfecting the perfections is also of two types: How is it perfected? And what are the things that are perfected? Among them, "How is it perfected" refers to showing the perfections being perfected by manifesting perfect practice through perfect realization, thus by elaborately distinguishing the grounds. Therefore, here, the elaborate distinctions of perfect realization are shown first, which is indicated from "Bhagavan, what are the ten grounds of the Bodhisattvas? They are like this..." to what is said, "Therefore, benefiting beings with vast aspirations, and those with the power of aspirations." "What are the things that are perfected" refers to showing the perfection of the six and ten perfections, starting with the perfection of giving. Therefore, here is the elaborate distinction of perfect realization.

============================================================

==================== 第 405 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟན་པའི་འོག་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་བ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པའི་གཞི་དུ་མཆིས་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེའི་ཚེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐུག་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤང་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བསྟན་པ་དང༌། བཤད་པའོ། །དེ་ལ་བསྟན་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཅུ་གང་ལགས་པ་དེ་དག་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ནི་བཅུ་གཅིག་ལགས་ན་ཞེས་གསུངས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དེས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་པ་བཅུ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གནས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་པ་བཅུ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་ལ་གནས་པ་དང༌། ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་པ་དང༌། ལྷག་པའི་སེམས་ལ་གནས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་ལྡན་པའི་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ལ་
གནས་པ་དང༌། དེན་པ་དང་ལྡན་པའི་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ལ་གནས་པ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང་ལྡན་པའི་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ལ་གནས་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་ལ་གནས་བ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་ཤིང་རྩོལ་བ་དང་བཅས་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་ལ་གནས་པ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། གནས་པ་མཆོག་གོ །དེ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་གནས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། རིགས་ལ་གནས་པ་དང་མོས་པས་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། ལྷག་པའི་བསམ་པ་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ལྷག་པའི་བསམ་པ་དག་པའི་གཞིས་རང་བཞིན་གྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པའི་གནས་གང་ཡིན་པའོ། །ལྷག་པའི་སེམས་ལ་གནས་པ་ནི་འོད་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་གཞི་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་པའི་བསམ་གཏན་དང་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དག་ལ་གནས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ལ་གནས་པ་ནི་འོད་འཕྲོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་ནས་བདེན་པ་རྟོགས་པར་

【汉语翻译】
是显示圆满行持于教法之下，完全区分波罗蜜多，即从世尊菩萨们的学处之基处开始，到世尊在那时说了这些偈颂为止所显示的。其中首先要解释土地完全区分的词义等，也有两种，即教法和解说。其中教法是世尊菩萨们所具有的十种，即从“这些是这样”开始，到“佛地有十一种”为止所说的。由此显示了菩萨的十地和如来地。其中菩萨的十地是安住于极喜地，安住于增上戒，安住于增上心，安住于具有菩提分法的增上慧，安住于具有信的增上慧，安住于具有缘起法的增上慧，安住于无相且有现行和勤作，安住于无相且无现行而任运成就，安住于各别正智，以及殊胜地。其中安住于极喜地，是指菩萨的极喜地，表示已完全超越了安住于种性和信行地，是增上意乐清净的菩萨之地。安住于增上戒，是指无垢地，表示增上意乐清净之基，是自性具有戒律之地。安住于增上心，是指发光地，表示安住于增上戒清净之基，是安住于世间禅定、解脱、三摩地和等持之地。安住于与菩提分法相应的增上慧，是指发光地，表示是世间智慧清净之地的三摩地，依赖于此而证悟真谛。

【英语翻译】
It shows the complete distinction of Paramita, which is practiced under the teachings, that is, from the beginning of the basis of the learning of the Blessed One Bodhisattvas, to the point where the Blessed One spoke these verses at that time. Among them, first of all, the meaning of the words of the complete distinction of the land should be explained, and there are two types, namely, the teachings and the explanations. Among them, the teachings are the ten that the Blessed One Bodhisattvas have, that is, from "These are like this" to "The Buddha's land has eleven." This shows the ten grounds of the Bodhisattva and the ground of the Tathagata. Among them, the ten grounds of the Bodhisattva are dwelling in the Extremely Joyful Ground, dwelling in the Higher Morality, dwelling in the Higher Mind, dwelling in the Higher Wisdom with the factors of enlightenment, dwelling in the Higher Wisdom with faith, dwelling in the Higher Wisdom with dependent origination, dwelling in the signless with manifestation and effort, dwelling in the signless without manifestation and spontaneously accomplished, dwelling in the individual perfect knowledge, and the supreme ground. Among them, dwelling in the Extremely Joyful Ground refers to the Extremely Joyful Ground of the Bodhisattva, indicating that it has completely transcended dwelling in the lineage and the practice of faith, and is the ground of the Bodhisattva with pure higher intention. Dwelling in the Higher Morality refers to the Immaculate Ground, indicating the basis of pure higher intention, which is the ground of self-nature with morality. Dwelling in the Higher Mind refers to the Illuminating Ground, indicating that it dwells in the basis of pure Higher Morality, and is the ground of dwelling in worldly meditation, liberation, samadhi, and equanimity. Dwelling in the Higher Wisdom in accordance with the factors of enlightenment refers to the Radiant Ground, indicating that it is the samadhi of the pure ground of worldly wisdom, relying on which to realize the truth.

============================================================

==================== 第 406 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བའི་ཕྱིར། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་བ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་གནས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །བདེན་པ་དང་ལྡན་པའི་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ལ་གནས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦྱང་དཀའ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་གནས་གང་ཡིན་པའོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང་ལྡན་པའི་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ལ་གནས་པ་ནི་མངོན་དུ་གྱུར་ཅེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། བདེན་པ་རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེ་མ་ཤེས་པས་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བ་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་
འབྱེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་དང༌། དེ་ཤེས་པས་སྡུག་བསྔལ་འགོག་པ་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་གནས་གང་ཡིན་པའོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ལ་གནས་པ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་ཤིང་རྩོལ་བ་དང་བཅས་པ་ནི། རིང་དུ་སོང་བ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ལ་གནས་པ་སྔ་མ་དེ་གསུམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་རྩོལ་བས་རྒྱུན་ཆགས་སུ་བར་ཆད་མེད་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་བསྒོམ་པ་དང་ལྡན་པའི་གནས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ལ་གནས་པ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་ཅིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི་མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། མཚན་མ་མེད་པ་ལ་སྔ་མ་དེ་ཉིད་ཤས་ཆེར་བསྒོམས་པས་རང་གི་ངང་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུན་ཆགས་སུ་བར་ཆད་མེད་པར་འཇུག་པའི་ལམ་དང་ལྡན་པའི་གནས་གང་ཡིན་པའོ། །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་གནས་པ་ནི། ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་མི་གཡོ་བ་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་རྒྱ་ཆེར་རབ་ཏུ་ཐོབ་སྟེ། གཞན་དག་ལ་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་བླ་ན་མེད་པ་ལས་བརྩམས་ནས། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དང་མཚན་ཉིད་དང་ངེས་པའི་ཚིག་དང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་གནས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །གནས་པའི་མཆོག་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ལ་གནས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་གྱི་མཐར་ཐུག་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་བོ། །སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་འམ། ཡང་ན་སྲིད་པ་ཐ་མ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། གནས་པ་དེའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་བར་ཆ

【汉语翻译】
为了事业的缘故。安住于如理分辨三十七菩提分法之处是怎样的呢？安住于具有谛实的殊胜智慧以“极难调伏”来表示，依赖于如理分辨菩提分法，如实通达圣谛的处所是怎样的呢？安住于具有缘起之殊胜智慧以“现前”来表示，就通达真谛本身而言，由于不了解它而产生痛苦，如理分辨具有因的痛苦，从而彻底分开；了解它而止息痛苦，如理分辨具有因的止息，从而彻底分开的处所是怎样的呢？安住于无相，具有现行作意和勤作是“久远”所表示的，就殊胜智慧的安住而言，以前面三种为基础，以现行作意和勤作持续不断地修习对一切法不作分别的真如智慧的安住是怎样的呢？安住于无相，不具有现行作意且任运成就，是“不动”所表示的，对无相以前面所说的进行大量的修习，依靠自性持续不断地进入无间断的道之安住是怎样的呢？安住于各别正知以“善妙智慧”来表示，依靠具有智慧的禅定，极其清净且不动的禅定，从而广大地获得大智慧，从无上开始为他人如实地宣说佛法，如理分辨诸法的名相、体性、决定词和种种差别的安住是怎样的呢？安住之顶峰以“法云”来表示，菩萨安住于何处而达到菩萨道的究竟，从而在无上圆满菩提中获得大法灌顶呢？或者成为一生补处，或者成为最后有者，即此安住的最后是中

【英语翻译】
For the sake of activity. What is the state of abiding that correctly and thoroughly distinguishes the thirty-seven dharmas that are in accordance with the aspects of enlightenment, such as mindfulness? Abiding in the superior wisdom that possesses truth is indicated by the term "extremely difficult to subdue," and what is the state of abiding that, relying on the thorough differentiation of the aspects of enlightenment, realizes the noble truths exactly as they are? Abiding in the superior wisdom that possesses dependent origination is indicated by the term "manifest," and in terms of the realization of truth itself, what is the state of abiding that thoroughly distinguishes the arising of suffering with its causes due to not understanding it, thereby completely separating it; and by understanding it, thoroughly distinguishes the cessation of suffering with its causes, thereby completely separating it? Abiding in the signless, possessing manifest effort and exertion, is indicated by the term "long gone." In terms of abiding in superior wisdom, based on the previous three, what is the state of abiding that possesses the continuous and uninterrupted cultivation of the wisdom of non-conceptualization of suchness in all dharmas through manifest effort and exertion? Abiding in the signless, without manifest effort and spontaneously accomplished, is indicated by the term "immovable." Having cultivated the signless to a great extent as before, what is the state of abiding that possesses the path of continuous and uninterrupted entry by its own nature? Abiding in individual correct knowledge is indicated by the term "excellent intelligence." Relying on the samadhi that possesses wisdom, the extremely pure and immovable samadhi, thereby extensively obtaining great intelligence, and beginning with the unsurpassed, what is the state of abiding that thoroughly distinguishes the names, characteristics, definitive words, and various differences of the dharmas, teaching the Dharma correctly to others? The supreme state of abiding is indicated by the term "cloud of Dharma." Where does a bodhisattva abide to reach the ultimate end of the bodhisattva path, thereby obtaining the great Dharma empowerment in unsurpassed perfect enlightenment? Either becoming one birth away, or becoming the last existence, that is, the end of this abiding is in

============================================================

==================== 第 407 段 ====================
【原始藏文】
ད་མེད་པ་ཁོ་ནར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་བའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་མཛད་པར་འགྱུར་བའི་གནས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གནས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། གནས་པ་མཆོག་དེ་ཉིད་ལས་འདས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཐོགས་
པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་དང་མཐོང་བ་བརྙེས་ཏེ། སྐུ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་བཞི་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཆེ་བ་ཉིད་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་མཛད་པའི་གནས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ས་དེ་དག་གི་ཚིག་གི་དོན་ནི་མིང་ལ་མཁས་པའི་སྐབས་སུ་འོག་ནས་བསྟན་ཏོ། །བཤད་པ་ནི་རྣམ་པ་བདུན་ཏེ། འབྲས་བུ་ལ་མཁས་པ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང༌། གཉེན་པོ་ལ་མཁས་པ་དང༌། མིང་ལ་མཁས་པ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་མཁས་པ་དང༌། གཉེན་པོའི་དབྱེ་བ་ལ་མཁས་པ་དང༌། བདག་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་གནས་པ་ལ་མཁས་པ་དང༌། བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའོ། །དེ་ལ་འབྲས་བུ་ལ་མཁས་པ་ནི། ས་དེ་དག་རྣམ་པར་དག་པ་དུ་དག་དང་ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ས་དེ་དག་ནི་རྣམ་པ་བཞི་དང་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པའི་གནས་སྐབས་ནས་བཟུང་སྟེ། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དེ་ལས་དང་པོ་ནི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་བསྡུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་ལ་མཁས་པ་ནི། ཡན་ལག་དུ་དག་གིས་བསྡུས་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། ཡན་ལག་བཅུ་གཅིག་གིས་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པའི་གནས་སྐབས་ནས་བཟུང་སྟེ། ཡན་ལག་བཅུ་གཅིག་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །མིང་ལ་མཁས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་ས་དང་པོ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་ཞེས་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་མཁས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ས་དེ་དག་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་ནི་དུ་མཆིས་གནས་ངན་ལེན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་དུ་མཆིས་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །གཉེན་པོའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་མཁས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་རྣམ་པར་དག་པ་དུ་དག་གིས་རྣམ་པར་གཞག་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་གནས་ལ་མཁས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་ས

【汉语翻译】
現在，唯有在那無上的、真正圓滿的菩提中，才能完全覺悟，並成就所有佛陀的事業。如來所居之處，被稱為佛地。超越了那至高之境，從無上的、真正圓滿的菩提中完全覺悟，獲得了對一切所知無有執著、無有阻礙的智慧和見地，圓滿了三身、四智以及佛陀不共之法等一百四十種功德，並成就所有佛陀事業的處所。這些地的詞義將在後面的名相解釋中闡述。解釋有七種：精通果、精通不共之品、精通對治品、精通名相、精通不共之品的詳細分類、精通對治品的分類、精通成熟自他相續之處、精通圓滿意樂之方便。其中，精通果是指，當被問及這些地有多少種清淨時，觀世音自在回答說這些地有四種，從那時起，觀世音自在就開始闡述，例如“第一是通過清淨意樂來概括”等等。精通不共之品和對治品是指，當被問及由多少支分所概括時，回答說應知由十一支分所概括，從那時起，就開始闡述“哪十一支分”等等。精通名相是指，世尊，為何第一地被稱為極喜地等等。精通不共之品的詳細分類是指，世尊，在這些地上有多少愚昧，有多少惡趣不共之品等等。精通對治品的詳細分類是指，世尊，這些地由多少種清淨來安立等等。精通成熟自他相續之處是指，世尊，為何

【英语翻译】
Now, it is only in that unsurpassed, truly complete and perfect Bodhi that one can fully awaken and accomplish all the deeds of a Buddha. The abode of the Tathagata is indicated by the term "Buddha-bhumi" (Buddha-ground). Having transcended that supreme state, from the unsurpassed, truly complete and perfect Bodhi, one fully awakens, attaining unobstructed knowledge and vision without attachment to all knowable things, perfecting the greatness of the three bodies, four wisdoms, and one hundred and forty unmixed qualities of a Buddha, and accomplishing all the deeds of a Buddha. The meaning of the words of these grounds will be explained below in the section on expertise in names. The explanation is sevenfold: expertise in the result, expertise in the opposing factors, expertise in the antidote, expertise in names, expertise in the detailed classification of the opposing factors, expertise in the classification of the antidote, expertise in the state of fully ripening one's own and others' continuums, and expertise in the means of perfecting intention. Among these, expertise in the result is when asked, "How many purifications are there of these grounds?" and Avalokiteshvara replied, "These grounds are fourfold," and from that point on, Avalokiteshvara began to explain, such as, "The first is summarized by pure intention," and so forth. Expertise in the opposing factors and the antidote is when asked, "By how many limbs are they summarized?" and the reply was, "They should be known to be summarized by eleven limbs," and from that point on, the explanation began, such as, "What are the eleven limbs?" and so forth. Expertise in names is when asked, "Bhagavan, why is the first ground called 'Joyful'?" and so forth. Expertise in the detailed classification of the opposing factors is when asked, "Bhagavan, how much ignorance is there on these grounds, and how many opposing factors of the lower realms are there?" and so forth. Expertise in the detailed classification of the antidote is when asked, "Bhagavan, by how many purifications are these established?" and so forth. Expertise in the state of fully ripening one's own and others' continuums is when asked, "Bhagavan, why is...

============================================================

==================== 第 408 段 ====================
【原始藏文】
ླད་དུ་སྲིད་པར་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱེ་བ་རབ་མཆོག་ཅེས་བགྱི་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་
བསྟན་ཏོ། །བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་པོས་མཆི་བ་དང༌། སྨོན་ལམ་གྱ་ནོམ་པ་དང་ལྡན་པ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཅན་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོར་འབྲས་བུ་ལ་མཁས་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱུའི་ལུས་དང་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་འཇུག་པ་དང་གནས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་པ་བཅུ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་བའི་གནས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྔ་མ་སྔ་མ་ནི་རྒྱུའི་ལུས་ཡིན་ལ། ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ནི་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས། རྒྱུའི་ལུས་ནི་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་ནི་གནས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་མོད་ཀྱི། རིགས་ལ་གནས་པ་དང་མོས་པས་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་འཇིག་རྟེན་པ་དེ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་གནས་པ་ཡན་ཆད་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གནས་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་པས་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱའོ། །འབྲས་བུ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་དེ་དག་ཀྱང་རྣམ་པར་དག་པ་བཞིས་བསྡུས་པས་ས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་མཁས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ས་དེ་དག་རྣམ་པར་དག་པ་དུ་དག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞུས་ནས། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་བཞི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལས་ས་དང་པོ་ནི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་བསྡུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་དང་པོ་ནི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ཡིན་ལ། བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པའི་ཁམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ཡིད་ཆེས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་དང༌། ལྷག་པའི་བསམ་པའི་ཁམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་ཡིད་ཆེས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ། བསམ་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་དེ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ས་དང་པོ་ནི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །བསམ་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའི་

【汉语翻译】
此外，在一切的生世之中，被称为菩萨的生世最为殊胜等等，已经阐述了。善于使愿望完全圆满的方法是：世尊，为了什么缘故，菩萨们以广大的愿力发愿，具有殊胜的愿力，并且具有愿力的力量呢？等等，已经阐述了。其中，首先要解释善于果的词义等等。所谓果，是指一切地都是以因的身体和果的特征来区分的，是进入和安住的自性。菩萨的十地，以及如来所证的那些地，所有这些都是前前是因的身体，后后是果的特征。因此，因的身体是进入的自性，果的特征是安住的自性。然而，依靠于种姓地和胜解行地这二者，从极喜地乃至一切都是超世间的地，是现证的果，所以称为果。所谓善于果，是指善于区分那些以四种清净所摄的地。因此，为了显示这一点，请问那些地有多少清净等等，然后观世音自在就说，那些地的四种清净等等。其中，初地以意乐清净所摄，是指初地是增上意乐清净的处所。意乐清净也是菩萨们的意乐界对诸佛之法具有信解而区分，以及增上意乐界对诸佛之法具有功德而信解而区分的因所生。意乐现证的自性是思所生的大智慧的自性，以及与此相应的菩提分法相应的法的自性。因此，初地是以意乐清净所摄。意乐现证的自性也是菩萨的

【英语翻译】
Furthermore, among all existences in future lives, it is taught that the birth as a Bodhisattva is the most excellent, and so on.
Being skilled in the means of perfecting aspirations: "For what reason, Blessed One, do Bodhisattvas make great aspirations, possess abundant aspirations, and have the power of aspirations?" and so on, has been taught.
Thereupon, first, the meaning of the words of being skilled in the fruit, and so on, shall be explained. "Fruit" means that all the grounds are thoroughly distinguished by the nature of the body of the cause and the characteristics of the fruit, and are the very nature of entering and abiding. All of the ten abodes of Bodhisattvas and the abodes of the Thus-Gone Ones are such that the former is the body of the cause, and the latter is the characteristic of the fruit. Therefore, the body of the cause is the nature of entering, and the characteristic of the fruit is the nature of abiding. However, relying on the abode of lineage and the abode of practice through faith, all the way up to the abode of complete joy, all are the transcendental abodes, which are the realization of the fruit. "Being skilled in the fruit" means being skilled in thoroughly distinguishing the grounds, which are gathered by the fourfold purity. Therefore, with the intention of teaching this, after asking, "How many purities do those grounds have?" and so on, Avalokiteśvara, the Lord of Power, said, "The four purities of those grounds," and so on. Among them, "The first ground is gathered by the purity of thought" means that the first ground is the place of the purity of higher thought. The purity of thought is also distinguished by the fact that the realm of thought of Bodhisattvas has faith in the dharmas of the Buddhas, and arises from the cause of distinguishing the realm of higher thought by the fact that it has faith in the qualities of the dharmas of the Buddhas. The nature of the realization of thought is the nature of great wisdom arising from thought, and the nature of the dharma that is in accordance with the aspects of enlightenment that are in accordance with it. Therefore, the first ground is gathered by the purity of thought. The nature of the realization of thought is also that of a Bodhisattva.

============================================================

==================== 第 409 段 ====================
【原始藏文】
ལྷག་པའི་བསམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་མོས་པ་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་ངེས་པར་འབྱེད་པ་དད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་བཅོ་ལྔ་སྟེ། མཆོག་གི་བསམ་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བསམ་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ནའི་དོན་གྱི་བསམ་པ་དང༌། མཐུའི་བསམ་པ་དང༌། ཕན་པའི་བསམ་པ་དང༌། བདེ་བའི་བསམ་པ་དང༌། སྡུག་པའི་བསམ་པ་དང༌། བརྟན་པའི་བསམ་པ་དང༌། མི་སླུ་བའི་བསམ་པ་དང༌། མ་དག་པའི་བསམ་པ་དང༌། དག་པའི་བསམ་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་དག་པའི་བསམ་པ་དང༌། ཚར་གཅད་པའི་བསམ་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བསམ་པའོ། །དེ་ལ་མཆོག་གི་བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་རྣམ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་གྱི་བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ལས་ལྷག་པའི་བསམ་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བཟོད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་བསམ་གཏན་དང་ཤེས་རབ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཁོ་ནའི་དོན་གྱི་བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་གང་ཟག་བདག་མེད་པ་དོན་དམ་པ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཟབ་མོ་ལ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་གང་ཡིན་པའོ། །མཐུའི་བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་མཐུ་འམ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཕན་པའི་བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དགེ་བ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །བདེ་བའི་བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །སྡུག་པའི་བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཟང་ཟིང་མེད་པའི་སེམས་དང༌། སྡུག་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། འབྲེལ་པ་མེད་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པའོ། །བརྟན་པའི་བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་
གང་ཡིན་པའོ། །མི་སླུ་བའི་བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཐབས་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐབས་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་མོས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །མ་དག་པའི་བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ཐམས་ཅད་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་གང

【汉语翻译】
殊胜意乐是对佛陀的诸法生起信乐，以及个别地辨别和决择，以信心为先导，以及以辨别诸法为先导。那是十五种：殊胜意乐，戒律意乐，到彼岸意乐，唯彼义意乐，威力意乐，饶益意乐，安乐意乐，苦恼意乐，坚固意乐，不欺诳意乐，不净意乐，清净意乐，极清净意乐，调伏意乐，俱生意乐。其中，所谓的殊胜意乐，是指菩萨对于佛、法、僧三宝的殊胜意乐。所谓的戒律意乐，是指菩萨如实受持戒律的律仪后所生的殊胜意乐。所谓的到彼岸意乐，是指为了圆满布施、戒律、忍辱、精进、禅定和智慧而生的殊胜意乐。所谓的唯彼义意乐，是指对于法与补特伽罗无我，胜义谛诸法的甚深如是性所生的殊胜意乐。所谓的威力意乐，是指对于佛和菩萨的现证神通威力，或者俱生的不可思议所生的殊胜意乐。所谓的饶益意乐，是指想要对众生行善的意乐。所谓的安乐意乐，是指想要对众生利益的意乐。所谓的苦恼意乐，是指对于众生没有杂染的心，以及苦恼的异熟果，和没有关联的心。所谓的坚固意乐，是指一心决定于无上正等菩提。所谓的不欺诳意乐，是指对于利益众生的方便和菩提的方便，具有不颠倒的智慧和信乐。所谓的不净意乐，是指在所有以信乐而行的地中，菩萨们的殊胜意乐。

【英语翻译】
Superior intention is to generate faith and joy in the Buddha's teachings, and to individually discern and determine, with faith as the guide, and with discerning the teachings as the guide. These are fifteen types: superior intention, ethical intention, transcendent intention, intention of the sole meaning, power intention, beneficial intention, happiness intention, suffering intention, steadfast intention, non-deceptive intention, impure intention, pure intention, extremely pure intention, taming intention, and innate intention. Among these, the so-called superior intention refers to the superior intention of a Bodhisattva towards the Buddha, Dharma, and Sangha, the three jewels. The so-called ethical intention refers to the superior intention arising from a Bodhisattva's proper acceptance of the precepts of ethical discipline. The so-called transcendent intention refers to the superior intention arising from the desire to perfect generosity, ethical discipline, patience, diligence, meditative concentration, and wisdom. The so-called intention of the sole meaning refers to the superior intention arising from the profound suchness of phenomena, the ultimate truth of the selflessness of phenomena and persons. The so-called power intention refers to the superior intention arising from the miraculous power of direct cognition of the Buddhas and Bodhisattvas, or from the inconceivable innate qualities. The so-called beneficial intention refers to the intention to closely accomplish virtue for sentient beings. The so-called happiness intention refers to the intention to closely accomplish benefit for sentient beings. The so-called suffering intention refers to the mind without contamination for sentient beings, as well as the ripening of suffering, and the mind without connection. The so-called steadfast intention refers to the single-minded determination towards unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. The so-called non-deceptive intention refers to the faith and joy endowed with non-inverted wisdom regarding the means for the benefit of sentient beings and the means for enlightenment. The so-called impure intention refers to the superior intention of Bodhisattvas in all the grounds of practice based on faith.

============================================================

==================== 第 410 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་པའོ། །དག་པའི་བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པ་དག་པའི་ས་ནས་བཟུང་སྟེ། སྤྱོད་པ་ངེས་པའི་སའི་བར་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཤིན་ཏུ་དག་པའི་བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བའི་ས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཚར་གཅད་པའི་བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་དག་པའི་བསམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སོ་སོ་བརྟག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དག་པ་དང་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་བསམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དང༌། རྟེན་ལ་ཤིན་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་པ་བཅོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་བཞིར་གྱུར་ཏེ། དོན་གང་ལ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང༌། ཁྱད་པར་གང་གིས་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང༌། ས་གང་ལ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང༌། གོ་རིམས་གང་གིས་ལྷག་པའི་བསམ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་དོན་གང་ཞེ་ན། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་སྟེ། བདག་གི་དོན་གྱི་གཞི་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། མཆོད་པའི་གཞི་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་གཞི་དང་དགེ་བའི་ཆོས་སྒོམ་པ་རྟག་ཏུ་བྱེད་པའི་གཞི་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་འཁོར་བར་འཁོར་བའི་གཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་དད་པར་བྱ་བའི་གཞིའོ། །དེ་ལ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། མཆོག་གི་བསམ་པ་ནས་མཐུའི་བསམ་པའི་བར་དུ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །གཞན་གྱི་དོན་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཚེ་རབས་གཞན་དུ་ཕན་པའི་གཞི་དང༌། ཚེ་རབས་འདི་ལ་བདེ་བའི་གཞིའོ། །དེ་གཉིས་ལ་ནི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕན་པའི་བསམ་པ་དང་བདེ་བའི་བསམ་པ་དང་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །ཁྱད་པར་གང་གིས་ཤེ་ན། རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཏེ། གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཐབས་དང༌། བདག་གི་དོན་གྱི་ཐབས་དང༌། གཉིས་ཀའི་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཏེ།
ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང༌། བརྟན་པའི་བསམ་པ་དང༌། མི་སླུ་བའི་བསམ་པ་དང་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །ས་གང་ལ་ཞེ་ན། ས་གསུམ་པ་ལ་ཡོད་དེ་མ་དག་པའི་ས་དང༌། དག་པའི་ས་དང༌། ཤིན་ཏུ་དག་པའི་ས་ལ་སྟེ། མ་དག་པའི་བསམ་པ་དང༌། དག་པའི་བསམ་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་དག་པའི་བསམ་པ་དང༌། གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །གོ་རིམས་གང་གིས་ཤེ་ན། རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཏེ། མ་དག་པའི་བསམ་པས་དག་པའི་བསམ་པ་བསྐྱེད་ལ་དག་པའི་བསམ་པས་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་བསམ་པ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ཚར་གཅད་པའི་བསམ་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བསམ་པ་དང་གོ་རིམས་བཞིན་

【汉语翻译】
是也。清净之意，名为从意清净地开始，到行为决定的地之间，菩萨们的增上意为何。极清净之意，名为于达到究竟的地，菩萨们的增上意为何。断除之意，名为凡是不清净之意，即是彼，为了个别观察之故。俱生之意，名为凡是清净与极清净之意，即是彼，自性即是彼之体性，并且极安住于所依之故。那十五种意，若作归纳则成为四种，于何义增上意，以何差别增上意，于何地增上意，以何次第增上意。其中何义者，于自他之义，自义之基为五种，供养之基，善法之基与恒常修持善法之基，以无有遍一切烦恼之心而于轮回中流转之基，以及从内心深处对于佛陀之教法生起信心的基。其中增上意亦为五种，从殊胜之意到威力之意之间，如次第。他义则为二种，于其他生有利益之基，以及于此生安乐之基。于彼二者则有二种增上意，利益之意与安乐之意，如次第。以何差别者，以三种，以他义之方便，自义之方便，以及二者之义的差别，增上意，坚固之意，不欺诳之意，如次第。于何地者，存在于第三地，即于不清净之地，清净之地，以及极清净之地，不清净之意，清净之意，以及极清净之意，如次第。以何次第者，以三种，以不清净之意生起清净之意，并且以清净之意生起极清净之意，断除之意，以及俱生之意，如次第。

【英语翻译】
It is so. The pure intention is called the superior intention of the Bodhisattvas from the beginning of the pure intention ground to the determined behavior ground. The extremely pure intention is called the superior intention of the Bodhisattvas on the ground of reaching the ultimate. The intention of cutting off is the impure intention, which is for the sake of individual examination. The intention of being born together is the intention of being pure and extremely pure, because its nature is its essence and it is extremely stable in its support. These fifteen intentions are summarized into four types: what is the superior intention in terms of meaning, what is the superior intention in terms of difference, what is the superior intention in terms of ground, and what is the superior intention in terms of order. What is the meaning? It is for the benefit of oneself and others. The basis of self-interest is fivefold: the basis of offering, the basis of virtuous Dharma, the basis of constantly practicing virtuous Dharma, the basis of revolving in samsara with a mind free from all defilements, and the basis of sincerely believing in the Buddha's teachings from the bottom of one's heart. Among them, there are also five kinds of superior intentions, from the supreme intention to the intention of power, in order. The benefit of others is twofold: the basis of benefiting in other lives and the basis of happiness in this life. For these two, there are two kinds of superior intentions: the intention of benefit and the intention of happiness, in order. What is the difference? In three ways: by means of benefiting others, by means of benefiting oneself, and by the difference between the two meanings, the superior intention, the firm intention, and the non-deceptive intention, in order. What is the ground? It exists on the third ground, that is, on the impure ground, the pure ground, and the extremely pure ground, the impure intention, the pure intention, and the extremely pure intention, in order. What is the order? In three ways: the impure intention generates the pure intention, and the pure intention generates the extremely pure intention, the intention of cutting off, and the intention of being born together, in order.

============================================================

==================== 第 411 段 ====================
【原始藏文】
ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དགེ་བས་ཐམས་ཅད་དུ་རྟོགས་པ་བཅོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་གིས་བྱ་བ་བཅུ་བྱེད་དེ། མཆོག་གི་བསམ་པས་ནི་དཀོན་མཆོག་ལ་མཆོད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསམ་པས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ལ་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་བསམས་བཞིན་དུ་ཉེས་པར་འབྱུང་བར་མི་བྱེད་ལ། ཉེས་པ་བྱུང་ན་ཡང་མྱུར་བ་མྱུར་བར་སོ་སོར་འཆགས་པར་བྱེད་དོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བསམ་པས་ནི། །དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་བསྒོམ་པ་རྟག་ཏུ་བྱེད་པས་བག་ཡོད་པར་གནས་ཤིང་མཆོག་ཏུ་བག་ཡོད་པར་གནས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཁོ་ནའི་དོན་གྱི་བསམ་པས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཀྱིས་འཁོར་བར་འཁོར་བར་བྱེད་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་མི་གཏོང་བར་ཡང་བྱེད་དོ། །མཐུའི་བསམ་པས་ནི་བསྟན་པ་ལ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་དད་ཅིང་སྟོན་པར་ཡང་བྱེད་ལ་བསྒོམ་པ་ལ་གཅེས་པར་འཛིན་ཏེ། འདོད་པ་སྐྱེས་པས་ཤས་ཆེར་གནས་ལ་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་མི་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །ཕན་པའི་བསམ་པ་དང༌། བདེ་བའི་བསམ་པ་དང༌། ལྷག་པའི་བསམ་པས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དེ། །སྦྱོར་བ་བྱས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་མི་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །བརྟན་པའི་བསམ་པས་ནི་བརྩོན་འགྲུས་འབར་བ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་རྩོམ་པ་ལ་གནས་ཏེ། །སྦྱོར་
བ་ལྷོད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་སྦྱོར་བ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བར་བྱེད་དོ། །མི་སླུ་བའི་བསམ་པས་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་དེ་དང་དེ་དག་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་མྱུར་བར་འགྱུར་ཏེ། ཁྱད་པར་ཐོབ་པ་དམའ་བ་དང༌། ཅུང་ཟད་ཙམ་དང་ངན་དོན་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་མི་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །ཚར་གཅད་པའི་བསམ་པས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་འདྲེན་པར་བྱེད་དོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བསམ་པས་ནི་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་བྱེད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྐབས་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་བསྟན་པ་དང༌། གདགས་པ་དང་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསམ་པ་བཅོ་ལྔ་པོ་འདིར་འདུས་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསམ

【汉语翻译】
诺。菩萨们以殊胜的善心，通过那十五种完全的领悟，行持十种事业。以最胜之意乐，供养三宝，并将一切菩提资粮中最殊胜的形态与之结合。以戒律之意乐，守护菩萨的戒律。对于已如法受持的戒律，即使为了生命，也不会故意违犯。即使违犯，也会迅速地忏悔。以波罗蜜多的意乐，恒常修习善法，安住于正念，并安住于最胜的正念。以唯一意义的意乐，为了众生，以非完全烦恼的心在轮回中流转，并且也不舍弃涅槃的殊胜意乐。以信解的意乐，从内心深处信仰并宣说教法，珍视禅修，大部分时间安住于强烈的欲望中，不满足于仅仅听闻和思考。以饶益的意乐、安乐的意乐和殊胜的意乐，将一切利益众生的事业与之结合。即使做了结合，也不会产生完全的厌倦。以坚定的意乐，安住于燃烧的精进和大精进的正确发起，不会使结合松懈，也不会使结合衰退。以不欺骗的意乐，对于那些正在显现的善法，会迅速获得现证，不会满足于获得低劣的、稍微的或者仅仅是坏意义的特殊品质。以调伏的意乐，引导与生俱来的殊胜意乐。以与生俱来的意乐，为了天人和人类的利益、饶益和安乐，迅速现证无上圆满正等觉。世尊在那些时候所开示、安立和宣说的一切菩萨们的殊胜意乐，都包含在这十五种意乐中，并且三世的一切菩萨也（以这些意乐）思考。

【英语翻译】
No. Bodhisattvas, with excellent virtuous intention, perform ten activities through those fifteen complete realizations. With the intention of the supreme, they make offerings to the Three Jewels and combine with all aspects that are supreme among all the accumulations of enlightenment. With the intention of ethics, they maintain the ethics of a Bodhisattva. Having properly taken vows, they do not intentionally commit offenses, even for the sake of their lives. Even if offenses occur, they quickly confess them. With the intention of the pāramitās, they constantly cultivate virtuous dharmas, abide in mindfulness, and abide in supreme mindfulness. With the intention of the sole purpose, for the sake of sentient beings, they revolve in samsara with a mind that is not completely afflicted, and they also do not abandon the excellent intention of nirvana. With the intention of faith, they sincerely believe in and proclaim the teachings, cherish meditation, and mostly abide in strong desire, not being satisfied with merely hearing and thinking. With the intention of benefit, the intention of happiness, and the intention of excellence, they combine with all kinds of activities for the benefit of sentient beings. Even having made the combination, they do not generate complete weariness. With the intention of steadfastness, they abide in blazing diligence and the correct initiation of great diligence, not allowing the combination to slacken, nor allowing the combination to decline. With the intention of non-deception, for those virtuous dharmas that are manifesting, they will quickly attain direct realization, not being satisfied with obtaining inferior, slight, or merely bad-meaning special qualities. With the intention of subduing, they lead the innate excellent intention. With the innate intention, for the benefit, welfare, and happiness of gods and humans, they quickly manifest the unexcelled, perfect, complete enlightenment. All the excellent intentions of the Bodhisattvas that the Bhagavan taught, established, and proclaimed at those times are included in these fifteen intentions, and all the Bodhisattvas of the three times also think (with these intentions).

============================================================

==================== 第 412 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བཅོ་ལྔ་པོ་འདིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བས་ན་བསམ་པ་བཅོ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུའི་ཕན་ཡོན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འབྲས་བུ་ལ་མཁས་པའི་སྐབས་སུ་བསྟན་ཏོ། །ས་དང་པོའི་སྐབས་འདིར་མ་དག་པའི་བསམ་པ་ནི་དག་པར་གྱུར་ལ། ཤིན་ཏུ་དག་པའི་བསམ་པ་ནི་རྒྱུའི་ལུས་སུ་ཡོད་པས། བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་བཅོ་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྡུས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ས་གཉིས་པ་ནི་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་གཉིས་པ་ནི་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་པ་ཡིན་ལ། ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དགེ་བ་མི་ལྕོགས་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་བརྟེན་ཏེ་དམིགས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་འཕགས་པ་དགྱེས་པའི་ལུས་དང༌། ངག་གི་ལས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་དེ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ས་གཉིས་པ་ནི་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསླབ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཤེས་ནས་དད་པ་
ཐོབ་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་དགུ་སྟེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཐམས་ཅད་དང༌། དཀའ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཕོངས་ཤིང་འདོད་པ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། འདི་དང་གཞན་དུ་བདེ་བར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། རྣམ་པར་དག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པ་སྟེ། འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པས་ན་འབྲས་བུ་ལ་མཁས་པའི་སྐབས་སུ་བསྟན་ཏོ། །ས་གསུམ་པ་ནི་ལྷག་པའི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་གསུམ་པ་ནི་ལྷག་པའི་སེམས་ལ་གནས་པ་ཡིན་ལ། ལྷག་པའི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་བསམ་གཏན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཉེར་བསྡོགས་དང༌། དངོས་གཞིར་བཅས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
因为这十五种意乐能够现证无上正等菩提，所以这十五种意乐具有大菩提果的利益。因此在精通果的场合中宣说了。第一地的时候，不清净的意乐已经清净，非常清净的意乐存在于因的身体中。应当观察由所有十五种清净的意乐所摄持。第二地称为由增上戒清净。第二地是安住于增上戒。增上戒清净是菩萨们的心之善不退转等所有处所依止，从所缘的因所生的戒律现证，是圣者喜悦的身语意的自性，以及与之相应的菩提分法相应的法的自性之故。第二地是由增上戒清净所摄持。并且在戒律现证的自性中，了知菩萨的增上戒学清净后，由获得信心而善加分别。那有九种，即戒律的自性，所有戒律，难行的戒律，从所有门径的戒律，大丈夫的戒律，所有种类的戒律，于匮乏和欲望的戒律，于此和于他获得安乐的戒律，以及清净的戒律。菩萨的这个大戒蕴是产生菩萨果的因，依靠这个，菩萨的戒律波罗蜜多圆满，现证无上正等菩提，因此在精通果的场合中宣说了。第三地称为由增上心清净。第三地是安住于增上心。增上心清净是因为远离欲贪而善加分别的禅定和等持，包括近分和根本的自性之故。

【英语翻译】
Because these fifteen intentions can manifest the unsurpassed and perfectly complete enlightenment, these fifteen intentions have the benefit of the great Bodhi fruit. Therefore, it is explained in the context of being proficient in the fruit. In the case of the first ground, the impure intention has become pure, and the very pure intention exists in the body of the cause. It should be observed that it is included in all fifteen pure intentions. The second ground is called purification by higher morality. The second ground is abiding in higher morality. Higher morality purification is because the Bodhisattvas' minds rely on all places such as irreversible goodness, and the morality manifested from the cause of the object is the nature of the body, speech, and mind that the noble ones rejoice in, and the nature of the Dharma that is in accordance with the aspects of enlightenment that are in accordance with it. The second ground is included in the purification of higher morality. Furthermore, in the nature of the manifestation of morality, after knowing the pure learning of the higher morality of the Bodhisattva, it is well distinguished by obtaining faith. There are nine types, namely the nature of morality, all morality, difficult morality, morality from all paths, morality of a great man, morality of all kinds, morality for lack and desire, morality for obtaining happiness in this and other places, and pure morality. This great aggregate of morality of the Bodhisattva is the cause of generating the fruit of the Bodhisattva. Relying on this, the Bodhisattva's perfection of morality is complete, and the unsurpassed and perfectly complete enlightenment is manifested. Therefore, it is explained in the context of being proficient in the fruit. The third ground is called purification by higher mind. The third ground is abiding in higher mind. Higher mind purification is because it is the nature of meditation and samadhi that are well distinguished by being separated from desire and attachment, including proximity and fundamental.

============================================================

==================== 第 413 段 ====================
【原始藏文】
་ས་གསུམ་པོ་ནི་ལྷག་པའི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཉེར་བསྡོགས་དང་དངོས་གཞིར་བཅས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལྷག་པའི་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་བསམ་གཏན་ཐོབ་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་དགུ་སྟེ། བསམ་གཏན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། དངོས་གཞིར་བཅས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསམ་གཏན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། དཀའ་བའི་བསམ་གཏན་དང༌། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསམ་གཏན་དང༌། སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་བསམ་གཏན་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་གཏན་དང༌། ཕོངས་ཤིང་འདོད་པ་ལ་བསམ་གཏན་དང༌། འདི་དང་གཞན་དུ་བདེ་བར་འགྱུར་བའི་བསམ་གཏན་དང༌། རྣམ་པར་དག་པའི་བསམ་གཏན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པས་ན་འབྲས་བུ་ལ་མཁས་པའི་སྐབས་སུ་བསྟན་ཏོ། །ས་བཞི་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་བར་ནི་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་གྱ་ནོམ་པ་བས་ཀྱང་ཆེས་གྱ་ནོམ་པས་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བཞི་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་ལྡན་པའི་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ལ་གནས་པ་ཡིན། ས་ལྔ་པ་ནི་བདེན་པ་དང་ལྡན་པའི་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ལ་གནས་པ་ཡིན། ས་དྲུག་པ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང་ལྡན་པའི་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ལ་གནས་པ་ཡིན། ས་བདུན་པ་ནི་གནས་པ་སྔ་མ་དེ་གསུམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་གནས་པ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་ཤིང་རྩོལ་བ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པས་དེ་ཡང་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན། །ས་བརྒྱད་པ་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་གནས་པ་སྔ་མ་དེ་ཉིད་ཤས་ཆེར་བསྒོམས་པས་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་གནས་པ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་ཅིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་དེ་ཡང་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན། ས་དགུ་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་མི་གཡོ་བ་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ལ་གནས་པ་ཡིན་པས་དེ་ཡང་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན། ས་བཅུ་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པས་གནས་པ་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་

【汉语翻译】
这三地被增上心清净所摄。禅定和等持，包括近分和根本的自性，也就是菩萨的增上心学清净，由获得禅定而善加区分。那又有九种：禅定的自性，以及包括根本的自性禅定的自性，难行禅定，从一切门禅定，圣者禅定，一切相禅定，贫乏和欲望的禅定，在此和彼获得安乐的禅定，以及清净的禅定。菩萨们无量的这些禅定，是成为大菩提果的因，依靠它们，菩萨们禅定波罗蜜多
圆满后，现证无上正等菩提，因此在果的善巧方面宣说了。从第四地开始，直到佛地之间，要知道是被增上慧清净，越来越殊胜，而且极其殊胜所摄，也就是说第四地安住于具有菩提分法的增上慧。第五地是安住于具有真谛的增上慧。第六地是安住于具有缘起法的增上慧。第七地是以前面三个住处为前提，安住于无相，是有显现作意和勤奋的，那也是由增上慧善加区分。第八地是以前面那个安住于无相，通过大多修习，安住于无相，没有显现作意并且任运成就，那也是由增上慧善加区分。第九地的智慧和具有的等持，极其清净且不动摇，依靠它而安住于各别正知，那也是由增上慧善加区分。第十地是获得无上正等菩提的灌顶大法，因为是殊胜的住处，所以是这样。

【英语翻译】
These three grounds are encompassed by the purity of higher mind. Samadhi and meditative absorption, including both preparatory and actual stages, are the very nature of the bodhisattva's training in higher mind, which is distinguished by the attainment of samadhi. There are nine aspects: the nature of samadhi, the nature of the actual stage, the nature of samadhi, difficult samadhi, samadhi through all doors, samadhi of noble beings, samadhi of all aspects, samadhi on poverty and desire, samadhi that brings happiness in this and other lives, and pure samadhi. These immeasurable samadhis of the bodhisattvas are the cause of the great fruit of enlightenment. Relying on them, the bodhisattvas, having perfected the perfection of meditation,
manifestly awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Therefore, it is taught in the context of skill in fruition. From the fourth ground onwards, up to the ground of Buddhahood, it should be understood that it is encompassed by the purity of higher wisdom, which is increasingly excellent and even more excellent. That is to say, the fourth ground abides in higher wisdom that possesses the aspects of enlightenment. The fifth ground abides in higher wisdom that possesses truth. The sixth ground abides in higher wisdom that possesses dependent origination. The seventh ground, based on the previous three abodes, abides in signlessness, with manifest effort and exertion, and that is also distinguished by higher wisdom. The eighth ground, having mostly cultivated the previous abode in signlessness, abides in signlessness, without manifest effort and spontaneously accomplished, and that is also distinguished by higher wisdom. The samadhi of the ninth ground, which possesses wisdom, is extremely pure and unwavering, and relying on it, one abides in individual correct knowledge, and that is also distinguished by higher wisdom. The tenth ground is the supreme abode because it has obtained the great empowerment of the Dharma for unsurpassed, perfect, and complete enlightenment.

============================================================

==================== 第 414 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་འབྲས་བུའི་གནས་ཏེ་སྤངས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་པས་དེ་ཡང་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ལ་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཤེས་བྱ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཤེས་བྱ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ན་ས་བཞི་པ་ཡན་ཆད་ནི་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཡང་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་རྒྱུ་དེ་ལ་མངའ་བ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འབྱེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་དགུ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ཤེས་
རབ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཤེས་རབ་དང༌། སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་ཤེས་རབ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང༌། ཕོངས་པའི་འདོད་པ་ལ་ཤེས་རབ་དང༌། འདི་དང་གཞན་དུ་བདེ་བར་འགྱུར་བའི་ཤེས་རབ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་ཤིང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པས་ན། འབྲས་བུ་ལ་མཁས་པའི་སྐབས་སུ་བསྟན་ཏོ། །ས་དེ་དག་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་བཞི་པོ་དག་གིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བ་ཡིན་ཏེ། །ས་དེ་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པར་དག་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་གིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འབྲས་བུ་ལ་མཁས་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་མདོར་བསྡུ་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་ས་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་མ་མཐོང་བའི་ལམ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ནི་ས་དང་པོའི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ་མཐོང་བའི་ལམ་དེ་ཉིད་ཤེས་ནས་དད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཐོབ་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ། བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པས་ནི་ས་གཉིས་པའི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་སོ། །ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བསམ་གཏན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐོབ་པའོ་ལྷག་པའི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པས་ནི་ས་གསུམ་པའི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ། ལྷག་པའི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ

【汉语翻译】
又由增上慧所区分。佛陀是果位，因为具有断证和圆满的智慧，所以也是由增上慧所区分，而增上慧的完全清净，是如实了知所知之智，以及如所有了知所知之智的自性，因此四地以上是由清净的智慧所摄持。智慧和智慧的自性，也是有学和无学的因，具有胜义谛和世俗谛如实辨别之能力。那又有九种，即：智慧的自性，一切智慧，由一切门之智慧，圣者之智慧，一切相之智慧，于匮乏之欲之智慧，于此及他世得安乐之智慧，以及完全清净之智慧。诸菩萨的智慧极为殊胜，无可衡量，这会成为大菩提之果。依靠它，菩萨们圆满了般若波罗蜜多，从而现证无上正等觉，因此在阐述果位时进行了说明。这些地是由四种清净所摄持，这是总结。以“这些地是”来指示果位。以“由那四种清净所摄持”来指示果位之善巧。总而言之，从世间地彻底超脱，由未见道所区分的增上意乐的完全清净，是总摄初地所有果位；而了知那见道之后，依靠获得信戒，由修道之戒的完全清净，是总摄二地所有果位。依靠增上戒的完全清净，从而获得禅定之等持，由增上心的完全清净，是总摄三地所有果位；依靠那些增上心的完全清净，从而了知所有所知之事物。

【英语翻译】
Furthermore, it is distinguished by higher wisdom. The Buddha is the state of fruition, because he possesses abandonment and perfect wisdom, so he is also distinguished by higher wisdom, and the complete purity of higher wisdom is the wisdom that realizes the knowable as it is, and the nature of the wisdom that realizes the knowable as it is, therefore the fourth ground and above are encompassed by pure wisdom. The nature of wisdom and wisdom is also the cause of learning and non-learning, possessing the ability to accurately distinguish between ultimate truth and conventional truth. There are nine types, namely: the nature of wisdom, all wisdom, wisdom through all doors, the wisdom of the noble, the wisdom of all aspects, wisdom in the desire for deprivation, wisdom that leads to happiness in this and other lives, and completely pure wisdom. The wisdom of the Bodhisattvas is extremely excellent and immeasurable, and this will become the fruit of great Bodhi. Relying on it, the Bodhisattvas perfect the Prajnaparamita, thereby manifesting the unexcelled perfect enlightenment, so it is explained when elaborating on the state of fruition. These grounds are encompassed by the four purities, which is a summary. The phrase "these grounds are" indicates the state of fruition. The phrase "encompassed by those four purities" indicates the skillful means of the state of fruition. In short, completely transcending the worldly grounds, the complete purity of higher intention distinguished by the unseen path encompasses all the fruits of the first ground; and after knowing that path of seeing, relying on obtaining faith-based discipline, the complete purity of the discipline of the path of cultivation encompasses all the fruits of the second ground. Relying on the complete purity of higher discipline, thereby obtaining the samadhi of meditative absorption, the complete purity of higher mind encompasses all the fruits of the third ground; relying on those complete purities of higher mind, thereby knowing all knowable things.

============================================================

==================== 第 415 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་དང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་དང་མཐོང་བའི་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པས་ནི་ས་བཞི་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་གཅིག་ཏུ་ཡང་ཟད་ན། ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ལྷག་པའི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བསླབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་གྲངས་གསུམ་དུ་ངེས་ཤེ་ན། དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གནས་ཀྱི་དོན་དང༌། །ཤེས་པའི་
རྟེན་གྱི་དོན་དང༌། བྱ་བ་བྱས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གནས་ཀྱི་དོན་ནི་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ཡིན་ཏེ། ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་ན་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རེག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པའི་རྟེན་གྱི་དོན་ནི་ལྷག་པའི་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པའི་དྲན་པ་རྩེ་གཅིག་པ་ལ་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་ལ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་དང་མཐོང་བ་འཇུག་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་བ་བྱས་པའི་དོན་ནི་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་དང་མཐོང་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་རང་གི་དོན་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་པས་བྱ་བ་བྱས་པའི་དོན་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་གཉིས་སློང་བ་དེ་ནི་བྱ་བའི་མཆོག་ཡིན་པས་དེའི་གོང་དུ་བྱ་བ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་བསླབ་པ་དེ་གསུམ་གོ་རིམས་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་ཅེ་ན། ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་ན་ལྷག་པའི་སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཐོབ་ལ། ལྷག་པའི་སེམས་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ལྷག་པའི་སེམས་དང༌། ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། ལྷག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བའི་དོན་དང་ལྷག་པའི་དོན་ཏེ། དེ་ལ་དབང་དུ་བྱ་བའི་དོན་ནི་ལྷག་པའི་སེམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷག་པའི་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲིབ་པ་སྤོང་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཤེས་པ་དང་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དབང་ད

【汉语翻译】
如其所有而存在之自性，以如实了知与见之增上慧清净，当知已摄持第四地以上之所有果位。其中，增上意乐清净，以是见道之自性，故为一亦已尽。若增上戒清净、增上心清净、增上慧清净是学之自性，为何定为三数耶？此乃为三摩地之处之义，知之
所依之义，及作业已办之义故。其中，三摩地之处之义是增上戒之学，以安住增上戒，则将触及心一境性之三摩地故。知之所依之义是增上心之学，以心平等安住之忆念一境性，则于所知事物如实了知与见之智慧生起故。作业已办之义是增上慧之学，以唯是了知与见而清净，故能现前断除烦恼与所知之障碍故。此乃自之无上义，故名作业已办之义，以断除二障是作业之最胜，故于彼之前无有他作业故。若尔，彼三学为何如是次第安立耶？以安住增上戒，则得增上心之三摩地，且依于增上心而生起增上慧故。若尔，为何名增上戒、增上心、增上慧耶？增上之义是可支配之义与增上之义，其中，可支配之义是随增上心所支配之戒，彼即是增上戒之学。随增上慧所支配之三摩地，彼即是增上心之学。随断除障碍所支配之了知与见，彼即是增上慧之学，彼乃支配

【英语翻译】
By the utterly pure superior wisdom that knows and sees reality as it is, one should understand that all the fruits from the fourth ground onward are included. Since the utterly pure superior intention is the very nature of the path of seeing, it is exhausted as one. If the utterly pure superior discipline, the utterly pure superior mind, and the utterly pure superior wisdom are the very nature of learning, why is it determined as the number three? This is because of the meaning of the place of samadhi, the meaning of the basis of knowledge, and the meaning of having accomplished the task. Among these, the meaning of the place of samadhi is the learning of superior discipline, because by abiding in superior discipline, one will come into contact with the samadhi of one-pointedness of mind. The meaning of the basis of knowledge is the learning of superior mind, because with the one-pointedness of mindfulness that evenly places the mind, the wisdom that knows and sees reality as it is enters into the object of knowledge. The meaning of having accomplished the task is the learning of superior wisdom, because by being purely clear only through knowing and seeing, one directly accomplishes the abandonment of afflictions and the obscurations of knowledge. This is the supreme meaning of oneself, therefore it is called the meaning of having accomplished the task, because abandoning the two obscurations is the best of tasks, and therefore there is no other task before it. If so, why are these three trainings arranged in that order? Because by abiding in superior discipline, one obtains the samadhi of superior mind, and relying on superior mind, superior wisdom arises. If so, why are they called superior discipline, superior mind, and superior wisdom? The meaning of superior is the meaning of being able to control and the meaning of superior. Among these, the meaning of being able to control is the discipline that is controlled by the superior mind, which is the learning of superior discipline. The samadhi that is controlled by the superior wisdom is the learning of superior mind. The knowing and seeing that are controlled by abandoning obscurations is the learning of superior wisdom, which is control.

============================================================

==================== 第 416 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་པའི་དོན་ནི་བསླབ་པ་དེ་རྣམས་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་འདི་ཁོ་ན་ལ་ཡོད་ཀྱི་འདི་ལས་ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས་ཕྱི་རོལ་པ་ལས་ལྷག་པའི་དོན་ཏེ། དེ་ནི་ལྷག་པའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་བསླབ་པ་དེ་གསུམ་པ་དེ་དག་ལ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་སོ་སོར་ངེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ཡོད་ལ་ལྷག་པའི་སེམས་དང༌། ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་མེད་པ་ཡང་ཡོད་ཀྱི། ལྷག་པའི་
ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་ཡོད་ལ་ལྷག་པའི་སེམས་དང་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་མེད་པ་དང༌། ལྷག་པའི་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ཡོད་ལ་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་མེད་པ་ནི་མི་སྲིད་དེ། དེའི་ཕྱིར་གང་ན་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་ཡོད་པ་དེ་ན་ལྷག་པའི་སེམས་དང༌། ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ཡང་ཡོད་ལ། གང་ན་ལྷག་པའི་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ཡོད་པ་དེ་ན་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ཡང་ཡོད་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། བསླབ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་སའི་ཡོན་ཏན་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཚུལ་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དེའི་འོག་ཏུ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་ལ་མཁས་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ད་ནི་ས་བཅུ་གཅིག་པོ་དེ་དག་གི་སོ་སོའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤང་བ་དང༌། གཉེན་པོ་སྒོམ་པ་དང༌། བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་དང༌། དེ་གཉིས་ཀའི་གནས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་མཁས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་དུ་དག་གིས་བསྡུས་པ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། ཡན་ལག་བཅུ་གཅིག་གིས་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ས་དང་པོའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤང་བ་གང་ཞེ་ན། མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ས་དང་པོའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་མན་ཆད་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་མ་ཐོབ་པ་ཐམས་ཅད་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །གཉེན་པོ་བསྒོམ་པ་གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་དག་ལ་མོས་པ་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པའི་ཕྱིར་བཟོད་པས་དེ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ནས་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཆོས་སྤྱོད་པ་བཅུ་པོ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱིས་བསྡུས་

【汉语翻译】
是“于”这个词的意义。殊胜的意义是，这些学处唯有善逝的教法中才有，与外道不共，因此是胜于外道的意义，这就是殊胜的意义。那么，这三个学处是否如所说的那样，各自都是确定的呢？也有具足增上戒学，而不具足增上心学和增上慧学的；也有具足增上慧学，而不具足增上心学和增上戒学的；但不可能有具足增上心学，而不具足增上戒学的。因此，凡是具有增上慧学的地方，也一定具有增上心学和增上戒学；凡是具有增上心学的地方，也一定具有增上戒学，应当这样理解。由三学所摄的地的其他功德，也应当像这样理解。果等词的意义等已经讲完了。

在那之后，将要讲述通达不共品和对治品的词义等。现在，对于这十一个地，各自舍弃不共品，修习对治品，获得修习的果，以及通达二者之所依圆满。因此，当被问及由多少支分所摄时，回答说应当理解为由十一个支分所摄等。其中，什么是第一地所舍弃的不共品呢？由“胜解行地”所表示，第一地所舍弃的不共品就是异生性。也就是说，从胜解行地以下，直到未获得出世间道的所有阶段都包括在内。什么是所修习的对治品呢？由“以安忍从彼如实超脱”所表示，这是因为对菩萨的十种行法极度串习胜解的缘故。从最初发心开始，直到世间法的顶峰为止的十种行法，即与大乘相应的经部等法，都包含在菩萨藏中。

【英语翻译】
It is the meaning of the word "to." The special meaning is that these trainings are only found in the teachings of the Sugata, and are not shared with outsiders, so it is a meaning that is superior to outsiders, and that is the special meaning. So, are these three trainings each definite as stated? There are those who possess the training of higher morality but do not possess the training of higher mind and higher wisdom; there are those who possess the training of higher wisdom but do not possess the training of higher mind and higher morality; but it is impossible to have the training of higher mind without the training of higher morality. Therefore, wherever there is the training of higher wisdom, there must also be the training of higher mind and higher morality; wherever there is the training of higher mind, there must also be the training of higher morality, and this should be understood. The other qualities of the ground that are included in the three trainings should also be understood in the same way. The meaning of the words such as fruit has been explained.

After that, the meaning of the words of being skilled in the incompatible aspects and the remedies will be explained. Now, for each of these eleven grounds, abandoning the incompatible aspects, cultivating the remedies, obtaining the fruit of cultivation, and being skilled in the complete perfection of the basis of both. Therefore, when asked how many branches are included, it is said that it should be understood as being included in eleven branches, and so on. Among them, what is the incompatible aspect to be abandoned on the first ground? It is indicated by the term "ground of practice by aspiration." The incompatible aspect to be abandoned on the first ground is the state of an ordinary being. That is, from the ground of practice by aspiration downwards, all stages up to the attainment of the supramundane path are included. What is the remedy to be cultivated? It is indicated by the phrase "having completely transcended that through patience," because of the extreme cultivation of aspiration for the ten practices of a Bodhisattva. From the initial generation of the mind, up to the peak of worldly Dharma, the ten practices, that is, the Sutra Pitaka and other teachings that are in accordance with the Great Vehicle, are included in the Bodhisattva Pitaka.

============================================================

==================== 第 417 段 ====================
【原始藏文】
པ་དག་ཡི་གེར་འདྲིར་བཅུག་སྟེ། འཛིན་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། གཞན་དག་ལ་སྦྱིན་པ་དང༌། སྟོན་པ་ན་གུས་པར་བྱས་ཏེ་ཉན་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཀློག་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་ལུང་མནོད་པ་དང༌། ལུང་འབོགས་པ་རྣམས་རྒྱ་ཆེར་དབྱངས་ཀྱིས་ཁ་དོན་བྱེད་པ་དང༌། གཞན་དག་ལ་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་དང༌།
གཅིག་བུ་དབེན་པར་སོང་སྟེ་སེམས་པ་དང་སྒོམ་པའི་རྣམ་པས་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དག་གིས་བསྡུས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཤིན་ཏུ་བསགས་ཤིང་ངེས་པར་བྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་མོས་པ་ཤིན་ཏུ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་ཆོས་སྟོང་པ་ལ་བཟོད་པས་མོས་པོས་སྤྱོད་པའི་ས་དེ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་གཉེན་པོ་བསྒོམས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡང་དག་པ་ཉིད་སྐྱོན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་དང་པོ་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་སྟེ། ས་དང་པོ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་བཞིས་བསྟན་ཏེ། གནས་པ་དང་ངེས་པའི་ཚིག་དང༌། རབ་ཏུ་གནས་པ་དང༌། ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཇི་ལྟ་བུ་དག་ལ་སེམས་དེ་སྐྱེ་བ་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཤིན་ཏུ་བསགས་པའི་གནས་ཡོད་པའོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ཤིན་ཏུ་བསགས་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་དགུར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་བསགས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་བསགས་པ་དང༌། ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ལེགས་པར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་བསགས་པ་དང༌། བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་ཆོས་ལེགས་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པ་བསགས་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པར་སྦྱོར་བའི་སྒོམ་པ་ལ་གདམས་ངག་ལེགས་པར་རྙེད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་བསགས་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་བསགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་བསགས་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མོས་པ་བསགས་པ་དང༌། སྙིང་བརྩེ་བ་དང་སྙིང་རྗེ་ལ་མང་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་མངོན་དུ་གྱུར་པ་བསགས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཤིན་ཏུ་བསགས་པའི་གནས་ཏེ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་པ་ལ་སེམས་དེ་སྐྱེ་བས་ས་དང

【汉语翻译】
将这些文字记录下来，受持，供养，布施给他人，在导师面前恭敬听闻，自己读诵，完全理解经文的意义，背诵经文，广泛地用音声来表达经文的内容，并广泛而正确地向他人展示。
独自前往寂静处，以思维和禅修的方式进行修持，这些行为所积累的善根非常巨大，并且与确定性的部分相符，为了极度修习与空性之法相应的忍耐和信解，从那个以信解行持的阶段中，修习了真正超越的对治品。那么，修习所获得的果是什么呢？经文中说，菩萨自身也进入无过失的境界。菩萨的真正无过失境界，就是超越世间的第一刹那心的显现，也就是获得初地。这一点通过四种方式来阐述：安住、决定义、殊胜安住和差别。其中，安住指的是最初菩萨在何种情况下生起这种心，即具备积累了巨大善根的基础。积累巨大善根又可以从九个方面来理解：圆满持戒，因此积累了法；圆满禅定，因此积累了行持；圆满听闻所生的智慧，因此积累了侍奉；以思维所生的智慧，圆满通达般若波罗蜜多等善法，因此积累了完全摄取；为了结合证悟真谛的禅修，圆满获得教言，因此积累了完全受持；为了获得证悟真谛，积累了清净的意乐；为了利益有情，积累了增上意乐；为了希求一切智智，积累了信解；以及安住于慈爱和悲心中，积累了现前。因此，菩萨是积累了巨大善根的基础，在这种情况下生起这种心，就是初地。

【英语翻译】
Having these words written down, upholding them, making offerings, giving them to others, listening respectfully in the presence of the teacher, reciting them oneself, fully understanding the meaning of the scriptures, memorizing the scriptures, expressing the content of the scriptures extensively with sound, and showing them to others extensively and correctly.
Going alone to a solitary place, practicing in the manner of thinking and meditating, the roots of virtue accumulated by these actions are extremely great, and they are in accordance with the part of certainty. In order to extremely cultivate patience and faith in accordance with the Dharma of emptiness, from that stage of practicing with faith and understanding, one cultivates the antidote that truly transcends. So, what is the fruit obtained from cultivation? The scriptures say that the Bodhisattva himself also enters the faultless state. The true faultless state of the Bodhisattva is the manifestation of the first moment of mind that transcends the world, which is the attainment of the first ground. This is explained in four ways: abiding, definitive word, supremely abiding, and difference. Among them, abiding refers to the initial condition in which a Bodhisattva generates this mind, that is, having the basis of accumulating great roots of virtue. Accumulating great roots of virtue can be understood in nine aspects: perfecting moral discipline, therefore accumulating Dharma; perfecting meditative concentration, therefore accumulating conduct; perfecting the wisdom arising from hearing, therefore accumulating service; with the wisdom arising from thinking, fully understanding the good Dharma such as the Perfection of Wisdom, therefore accumulating complete collection; in order to combine the meditation that realizes the truth, fully obtaining the instructions, therefore accumulating complete upholding; in order to obtain the realization of the truth, accumulating pure intention; in order to benefit sentient beings, accumulating superior intention; in order to desire omniscience, accumulating faith and understanding; and abiding in love and compassion, accumulating manifestation. Therefore, the Bodhisattva is the basis of accumulating great roots of virtue, and generating this mind in this situation is the first ground.

============================================================

==================== 第 418 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་ལ་དམིགས་ནས་དེ་སྐྱེ་བ་སྟེ།
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྤོང་བ་དང་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་དང༌། བསྒོམ་པ་བླ་ན་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་ཡང་ལས་རྣམ་པ་དགུའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་དགུར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དྲིས་པ་ལན་འདེབས་པའི་ལས་ཅན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མི་འཇིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཚར་བཅད་པའི་ལས་ཅན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གང་ཟག་དང་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདམས་ངག་སྦྱིན་པའི་ལས་ཅན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་བོ་དག་གིས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དེའི་གཞི་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའི་ལས་ཅན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མ་ལུས་པར་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ལ་ཉིན་མཚན་དྲུག་ཏུ་རྣམ་པར་གཟིགས་པའི་ལས་ཅན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། སེམས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་སྤྲུལ་པས་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་དུས་གསུམ་གྱི་བསམ་པ་བག་ལ་ཉལ་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མཁྱེན་པའི་ལས་ཅན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བའི་ཡེ་ཤེས་འཛམ་བུའི་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར་ཅིག་ཅར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ལས་ཅན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་སེམས་དེ་སྐྱེ་བས་ས་དང་པོ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞི་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞི་གང་ལས་སེམས་ཇི་ལྟ་བུར་མཚན་ཉིད་ཅི་འདྲ་ཞིང་གང་གི་བདག་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་གཞི་ལས་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་སྐྱེ་བའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དེ་ཡང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་རྣམ་པ་དགུར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཕྲ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཤེས་པའི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་
པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
处于第一地。 为什么这样说呢？是指以什么为目标而生起呢？
是为了想要完全获得佛的智慧，以及舍弃和现证，和具有无上的禅定。 佛的智慧，又可以从九种作用的差别，而了解为九种。 也就是，佛的力量的智慧，是具有回答问题的任务；佛的无畏的智慧，是具有击败外道的任务；佛的平等性的智慧，是为了要证悟人无我和法无我，而给予教诫的任务；佛的完全救护的智慧，是具有以四摄事使众生完全成熟的任务；佛的清净的智慧，是具有使众生完全成熟的基础完全清净的任务；佛的无余遍知的智慧，是具有佛眼昼夜六时观看世间的任务；佛的完全清净法的智慧，以及心无阻碍的缘故，在一切刹土中无有阻碍，以及以非烦恼性的化身进入的任务；佛的证悟的智慧，是具有以一刹那知晓那些众生三世的想法和习气的任务；佛的转法轮的智慧，是具有在无数个阎浮提同时转法轮，而善于解脱之道的任务。 因为想要现证那样的佛的智慧，所以此心生起而处于第一地。 什么是基础呢？是指从什么基础生起什么样的心，具有什么样的特征，以及是什么的自性呢？ 是从大悲心为先导的基础生起大悲心的自性。 大悲心为先导，那大悲心本身也可以了解为九种。 也就是，因为知道微细的痛苦，而生起自在的大悲心；以及为了完全救护痛苦的众生，

【英语翻译】
is situated in the first ground. What is the reason for this? It means, aiming at what does it arise?
It is because one wishes to fully attain the wisdom of the Buddha, as well as abandonment and direct realization, and possessing unsurpassed meditation. The wisdom of the Buddha can also be understood in nine ways, through the distinctions of nine kinds of actions. That is, the wisdom of the Buddha's power has the task of answering questions; the wisdom of the Buddha's fearlessness has the task of defeating external opponents; the wisdom of the Buddha's equality has the task of giving instructions in order to realize the absence of self of persons and the absence of self of phenomena; the wisdom of the Buddha's complete protection has the task of completely maturing sentient beings through the four objects of gathering; the wisdom of the Buddha's purification has the task of completely purifying the basis for completely maturing sentient beings; the wisdom of the Buddha's complete knowledge has the task of the Buddha's eye seeing the world in six divisions of day and night; the wisdom of the Buddha's complete purification of the Dharma, and because the mind is unimpeded, there is no impediment in all fields, and the task of entering through non-afflicted emanations; the wisdom of the Buddha's realization has the task of knowing the thoughts and habitual tendencies of those sentient beings of the three times in a single instant; the wisdom of the Buddha's thoroughly turning the wheel of Dharma has the task of being skilled in the means of liberation by simultaneously turning the wheel of Dharma in hundreds of millions of Jambudvipas. Because one wishes to directly realize such wisdom of the Buddha, this mind arises and is situated in the first ground. What is the basis? It means, from what basis does what kind of mind arise, having what kind of characteristics, and being of what nature? It is from the basis of great compassion going before that the nature of great compassion arises. That great compassion going before, that great compassion itself can also be understood in nine ways. That is, because of knowing the subtle suffering, the great compassion that has become powerful arises; and in order to completely protect suffering sentient beings,

============================================================

==================== 第 419 段 ====================
【原始藏文】
ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དང༌། དེའི་དུས་དང་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བར་ཁས་ལེན་པས་འཕེལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཆེན་པོ་དང་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པ་དང་ཟབ་མོ་ཤེས་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དང༌། རང་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་གཞོལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་དང་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བའི་མན་ངག་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ཉིད་གྱི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་ཚོལ་བ་ཉིད་དང༌། ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་གཙོར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམ་པ་ཆེན་པོ་དང༌། འབྲས་བུ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་རྒྱུ་ཟང་མི་ཤེས་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གཞོལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གནས་པ་དང༌། མཐར་ཕྱིན་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་གཞི་དེ་ལྟ་བུ་ལས་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་སེམས་དེ་སྐྱེ་བས་ས་དང་པོ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་འདྲ་བའི་སེམས་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དེ་སྐྱེས་ན་ཕན་ཡོན་ཅིར་འགྱུར་བ་སྟེ། སེམས་དེ་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་ས་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་དེ་འདྲ་བའི་སེམས་སྐྱེ་བའོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ས་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་བ་ནི་འཕགས་པ་ཉིད་དེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ཐོབ་པར་སྟོན་ཏོ། །ཤིན་ཏུ་འདས་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། མངལ་དུ་ཞུགས་པ་དང་མཐུན་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་དང་བོར་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞུགས་པས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་དང༌། རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་དང་མཐུན་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་དང་འདྲ་པའི་བུ་དང་མཐུན་པར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནད་མེད་པས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་དང༌། འགྲོ་བ་གཞན་དུ་སྐྱེས་པ་དང་མཐུན་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་འགྲོ་བས་མ་བསྡུས་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འགྲོ་བ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་དང༌། ལུང་གི་རང་བཞིན་དང་མཐུན་པས་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དགོངས་པ་བདག་གི་དགོངས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་དང༌། བཙས་ནས་གནས་པ་དང༌།
མཐུན་པས་འཁོར་བར་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གནས་པ་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་དང

【汉语翻译】
完全摄持者大，并且在那时和轮回存在期间，承诺做有情众生的利益，因此是增长，所以是极度觉悟者大。如来无量的力量，因为是果的完全摄持者，所以是无量大和广大，由于信奉和甚深智慧战胜不和之方，所以是极其分别者，大分别者。自己趋向于现证圆满菩提，所以是随顺者，并且由于完全寻求殊胜的窍诀，所以是真实寻求者。由于以完全摄取功德为主，所以是大圣者。果是令人满意的，原因是不了知，并且由于趋向于寂灭，所以是安住者。是大大究竟者。大悲为先导的基础，从那样的基础生起慈悲的自性之心，因此安住于第一地。所谓生起什么样的心，就是生起那个心会变成什么样的利益呢？就是生起那个心之后，立即远远超越异生地的，那样的心生起。所谓远远超越异生地的，就是圣者，显示获得出世间的道。那个极度超越，也要知道有八种。与入胎相符，因为在最初的出世间心中现前成就，所以是入胎的极度超越。与生于种姓相符，因为是生于如来种姓，所以是种姓的极度超越。与相似的儿子相符，因为生于大乘行，所以是无病的极度超越。与生于其他趣相符，因为不包括世间趣，而是极度超越出世间趣。与教证的自性相符，因为以慈悲的自性，他人的意念就是自己的意念，所以是法性的极度超越。与出生后安住相符，因为不完全舍弃轮回，而是善于不被一切烦恼染污的方法，安住的缘故，所以是安住的极度超越。

【英语翻译】
The great complete holder, and at that time and as long as samsara exists, promises to do the benefit of sentient beings, therefore it is growth, so it is the great extremely enlightened one. The immeasurable power of the Tathagata, because it is the complete holder of the fruit, so it is immeasurable great and vast, and because it believes in and with profound wisdom overcomes the opposing side, so it is the extremely distinguishing one, the great distinguishing one. Because one is inclined to manifest complete enlightenment, so it is the compliant one, and because one completely seeks the supreme key instructions, so it is the true seeker. Because it mainly takes complete possession of qualities, so it is the great saint. The fruit is satisfactory, the reason is unknowing, and because it is inclined to nirvana, so it is the abiding one. It is the great ultimate one. The basis of great compassion as a guide, from such a basis arises the mind of compassion, therefore it abides in the first ground. What kind of mind arises, that is, what kind of benefit will it become if that mind arises? That is, after that mind arises, it immediately transcends the ground of ordinary beings, such a mind arises. What is meant by far surpassing the ground of ordinary beings is the noble one, showing the attainment of the path beyond the world. That extreme transcendence should also be known to have eight aspects. It is in accordance with entering the womb, because it is manifested in the first transcendental mind, so it is the extreme transcendence of entering the womb. It is in accordance with being born into a lineage, because it is born into the lineage of the Tathagata, so it is the extreme transcendence of the lineage. It is in accordance with a similar son, because it is born from the practice of the Mahayana, so it is the extreme transcendence of being without disease. It is in accordance with being born into another realm, because it does not include the worldly realm, but is extremely transcendent of the transcendental realm. It is in accordance with the nature of the scriptures, because with the nature of compassion, the thoughts of others are one's own thoughts, so it is the extreme transcendence of the Dharma nature. It is in accordance with abiding after birth, because it does not completely abandon samsara, but is skilled in the method of not being contaminated by all defilements, because of abiding, so it is the extreme transcendence of abiding.

============================================================

==================== 第 420 段 ====================
【原始藏文】
༌། བཙས་ནས་འཚོ་བ་དང་མཐུན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་འཕགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱིར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་དང༌། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་མཐུན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ལས་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་ཤིང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས་གཞོལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ངེས་པས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སེམས་དེ་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ས་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་དེ་འདྲ་བའི་སེམས་སྐྱེ་བས་ས་དང་པོ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ངེས་པའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་གཞག་ཅེ་ན། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གནས་པ་ཉིད་བླ་ན་མེད་པ་ཐོག་མར་ཐོབ་པས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་འོག་མ་ནས་མི་ལ་མཁས་པའི་སྐབས་སུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྡོ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ས་རྒྱ་ཆེར་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་དང་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཆེས་པ་དང༌། དང་བའི་དབང་གིས་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །ཡིད་ཆེས་པ་དེ་ཡང་དངོས་པོ་གང་དག་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་དེ་དབང་བྱེད་པ་དེའི་བྱེ་བྲག་གིས་དབང་བྱེད་པ་དེ་རྣམ་པ་དགུར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དག་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་དབང་དང༌། བདག་གིས་རྟོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡིད་ཆེས་པའི་དབང་དང་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པ་ལ་སྲིད་པར་འཛིན་པའི་ཡིད་ཆེས་པའི་དབང་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྙིང་བརྩེ་བ་དང༌། སྙིང་རྗེའི་ཡིད་ཆེས་པའི་དབང་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱམས་པའི་ཡིད་ཆེས་པའི་དབང་དང༌། དེ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ཚེ་རབས་དུ་མར་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཡུན་རིང་དུ་འཁོར་བར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བའི་དད་པའི་དབང་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པར་འཁོར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་འཛེམ་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་གང་དང་ངོ་ཚ་ཤེས་ཤིང་ཁྲེལ་
ཡོད་པའི་དད་པའི་དབང་དང༌། ཆོས་མཐུན་པ་ལ་རྣམ་པར་ཐོ་མི་མཚམས་པའི་ཕྱིར་དེས་པའི་དད་པའི་དབང་སྟེ། དེ་ལ་བསྟི་སྟང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་དབང་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ཕུ

【汉语翻译】
因为与生俱来的习性相符，为了证悟空性的圣者智慧，以平等性而极度超越；因为与圆满相符，从佛陀的种姓中完全不退转；因为趋向于从涅槃中解脱，以确定性而极度超越。如此，当生起此心时，立即从凡夫地极度超越，生起如此之心，即安住于初地。 那么，所谓的“决定之词”是什么呢？为什么将初地安立为“极喜地”呢？因为最初获得自他利益圆满之境的无上喜悦，所以称为“极喜地”。这将在下文中智者的部分中阐述。 那么，所谓的“安住”是指以圆满的意乐、圆满的加行和圆满的成办，广大地修习和行持此地。 那么，所谓的“圆满意乐”是指以信心和欢喜的力量，以圆满的意乐而行持。 那么，所谓的信心，即是对何种事物产生信心，以其所控制的事物的差别，所控制的事物可以分为九种： 对三宝具有信心的力量；对自己证悟具有清净信心的力量；对他人证悟具有可能性的信心的力量；为了使众生完全成熟，具有慈爱的信心的力量；为了使众生完全成熟，具有悲悯的信心的力量；为了使众生完全成熟，为了在多生累劫中精进修持，承诺长久轮回，具有完全不厌倦的信心的力量；为了在不被烦恼染污的情况下轮回，因为对吝啬等与波罗蜜多相违背的法类感到羞愧，具有知惭有愧的信心的力量；为了不违背正法，具有依止的信心的力量；为了恭敬，具有对教法的信心的力量。 如此这般的圆满意乐，即是行持的原因。加行

【英语翻译】
Because it conforms to innate habits, for the sake of the wisdom of the noble ones who realize emptiness, it is extremely transcendent through equality; because it conforms to perfection, it does not degenerate from the lineage of the Buddhas; because it inclines away from nirvana, it is extremely transcendent through certainty. Thus, as soon as that mind is generated, it is extremely transcendent from the ground of ordinary beings, and by generating such a mind, one abides in the first ground. Then, what is the so-called "word of certainty"? Why is the first ground established as the "Extremely Joyful Ground"? Because one initially obtains the unsurpassed joy of the state of perfect self and other benefit, it is called the "Extremely Joyful Ground." This will be explained later in the section on the wise. Then, the so-called "abiding" refers to extensively training and practicing this ground with perfect intention, perfect action, and perfect accomplishment. Then, the so-called "perfect intention" refers to acting with perfect intention through the power of faith and joy. Then, the so-called faith, that is, faith in what things, by the difference of what is controlled, what is controlled can be understood in nine ways: The power of faith in the Three Jewels; the power of pure faith in one's own realization; the power of faith in the possibility of others' realization; the power of loving-kindness and compassion for the sake of fully maturing sentient beings; the power of loving-kindness for the sake of fully maturing sentient beings; the power of unwavering faith for the sake of fully maturing them, vowing to revolve in samsara for many lifetimes; the power of conscientious faith, being ashamed of stinginess and other dharmas that are contrary to the perfections, in order to revolve in samsara without being afflicted; the power of relying faith, in order not to contradict the Dharma; the power of faith in the teachings, in order to respect them. Such perfect intention is the cause of action. Action

============================================================

==================== 第 421 段 ====================
【原始藏文】
ན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མངོན་བར་བརྩོན་པས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་བ་སོགས་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་སོགས་པ་དང༌། འབྲེལ་པའི་གཏམ་རྣམ་པར་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ལ་དགའ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་ཀུན་དགའ་དག་ལ་སོགས་པ་དང༌། མང་དུ་ཐོས་པ་ཚོལ་བ་ལ་ངོམས་མི་མྱོང་བའི་ཕྱིར་མང་དུ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཇི་སྐད་ཐོས་པའི་ཆོས་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་སོགས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་རོ་མྱང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་གནས་མེད་པ་སོགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་རྣམས་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ཐོབ་པ་དང༌། མ་ཐོབ་པ་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡོ་བྱད་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་སྦྱོར་བར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཐབས་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་མངོན་པར་འདོད་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་བྱེ་བྲག་གི་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་ཏུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་མངོན་པར་འདོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་མངོན་པར་འདོད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་སྤོང་བས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་མངོན་པར་འདོད་པ་དང༌། དེ་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་བྱེད་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་མངོན་པར་འདོད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་བསྲུང་བས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་མངོན་པར་འདོད་པ་དང༌། རིགས་སུ་འབྱིན་པར་བྱེད་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་
པའི་ས་མངོན་པར་འདོད་པ་དང༌། མི་གཡོ་བས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་བའི་ས་མངོན་བར་འདོད་པ་དང༌། མི་འདོར་ལ་ལྡན་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་མངོན་པར་འདོད་པ་དང༌། སོགས་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་མངོན་པར་འདོད་པ་དང༌། ཚོལ་བས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་མངོན་པར་འདོད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ས་རྒྱ་

【汉语翻译】
所谓的“积聚圆满”，是指不间断地显现精进，从而与善根等相结合。善根等又可分为八种来认识：为了不浪费时间而进行侍奉等；为了喜欢确定相关的谈话而进行佛法喜悦等；为了寻求多闻而不感到满足而进行多闻等；为了如理思维所听闻的佛法而进行思维等；为了不品尝禅定的滋味而进行无住等；为了完全断除对菩萨学处的障碍而获得利养和恭敬；对于未获得的没有过分的贪执等；为了同样的原因，对于资具没有显着的喜爱等；为了不间断地显现超越世间的心，而进行如珍宝般的心等。像这样，就是以积聚圆满来结合的。所谓的“回向圆满”，是指以希求现证一切智智地的方式来结合，即希求现证一切智智地。并且，应当认识到如何希求现证的十一种差别相：以如来十力等为对境，希求现证一切智智地；以清净，希求现证一切智智地；以完全舍弃，希求现证一切智智地；如是说，如是做，希求现证一切智智地；以随顺守护，希求现证一切智智地；以产生种类，希求现证一切智

【英语翻译】
The so-called "accumulation perfection" refers to the continuous manifestation of diligence, thereby combining with the roots of virtue, etc. The roots of virtue, etc., can also be understood in eight ways: to serve and so on in order not to waste time; to engage in Dharma joy and so on in order to enjoy determining related conversations; to engage in extensive learning and so on in order not to feel satisfied in seeking extensive learning; to engage in thinking and so on in order to properly contemplate the Dharma that has been heard; to engage in non-abiding and so on in order not to taste the flavor of meditation; to obtain gain and respect in order to completely eliminate obstacles to the bodhisattva's training; to have no excessive attachment to what has not been obtained; for the same reason, to have no obvious fondness for resources; to engage in jewel-like minds and so on in order to continuously manifest the mind that transcends the world. In this way, it is combined with the perfection of accumulation. The so-called "dedication perfection" refers to combining by means of desiring to manifest the ground of omniscience, that is, desiring to manifest the ground of omniscience. Furthermore, one should recognize the eleven different aspects of how to desire manifestation: desiring to manifest the ground of omniscience by focusing on the powers of the Tathagata, etc.; desiring to manifest the ground of omniscience through purity; desiring to manifest the ground of omniscience through complete abandonment; speaking thus, acting thus, desiring to manifest the ground of omniscience; desiring to manifest the ground of omniscience through following and guarding; desiring to manifest the ground of omniscience through generating kinds;

============================================================

==================== 第 422 段 ====================
【原始藏文】
ཆེར་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ནི་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྦྱོར་བ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དད་པ་དང༌། འདུན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། ཐབས་སོ། །དེ་ལ་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལས་དད་པའི་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པ་སྟེ། དེས་ན་འདུན་པ་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལས་དགེ་བའི་རྩ་བ་སོགས་པ་ལས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མངོན་པར་བརྩོན་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་མངོན་པར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་དང་པོ་ལ་གནས་པ་ཁྱད་པར་གང་གིས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། འདུན་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། འབྲས་བུའི་ཕན་ཡོན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ལ་འདུ་ན་པའི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའོ། །སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་དེ་ཡང་དགེ་བའི་སྨོན་ལམ་གྱི་བྱེ་བྲག་ལས་རྣམ་པ་བཅུར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་མ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པ་དང༌། རིམ་གྲོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བྱ་བའི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་གཟུང་ཞིང་བསྲུང་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཡང་དག་བར་གཟུང་བར་བྱ་བའི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་དང༌། དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ན་བཞུགས་པ་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་གྱི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་དང༌།
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང༌། བསམ་པ་དང་སྦྱོར་བ་གཅིག་པར་བྱ་བའི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་དང༌། ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་བྱ་བའི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་བར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་དག་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་བྱེ་བྲག་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་བཅུ་པོ་དེ་དག་རེ་རེ་ལ་ཡང་སྨོན་ལམ་གྱི་འཁོར་འབུམ་ཕྲག་གྲངས་མེད་པ་དག་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་འདུན་པའི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱའོ།

【汉语翻译】
完全地修习就是实践，实践有四种，即：信仰、意愿、精进和方法。其中，从圆满的意念产生，被称为信仰的力量，这就是第三个意愿。从圆满的实践产生，从善根等不断地显现精进，这被称为精进。从圆满的回向产生，想要显现一切智智的境界，这被称为方法。其中，差别是指安住于初地，以何种差别胜过声闻和独觉呢？那有三种差别：意愿的差别、修习的差别和果的利益的差别。其中，意愿的差别是指显现大愿。显现大愿又可以从善愿的差别中了解十种：未来对如来作供养和恭敬，做无量的一切供养的广大发愿；完全受持和守护诸佛世尊的圣法，正确地受持佛法的广大发愿；从安住于兜率天到完全涅槃之间的广大发愿；为了能够很好地修习菩萨的一切行持的广大发愿；为了能够成熟一切有情众生的广大发愿；为了能够侍奉一切世界的广大发愿；
为了能够清净一切佛土的广大发愿；为了进入大乘，使一切菩萨的意念和实践一致的广大发愿；使一切正确的实践都有果报的广大发愿；为了现证无上正等正觉而证悟成佛的广大发愿。像这样，正确的发愿的差别，这十种广大发愿中的每一种，都能显现修习无数百万的发愿之轮，这被称为意愿的差别。

【英语翻译】
To fully train is to practice, and practice is of four types: faith, aspiration, diligence, and method. Among these, that which arises from perfect thought is called the power of faith, and this is the third aspiration. That which arises from perfect practice, from the roots of virtue and so forth, constantly manifesting diligence, is called diligence. That which arises from perfect dedication, desiring to manifest the state of omniscience, is called method. Among these, the distinction refers to residing on the first ground. By what distinction is one superior to the Shravakas and Pratyekabuddhas? There are three distinctions: the distinction of aspiration, the distinction of practice, and the distinction of the benefit of the result. Among these, the distinction of aspiration refers to manifesting great aspirations. Manifesting great aspirations can also be understood in ten ways from the distinctions of virtuous aspirations: In the future, to make offerings and reverence to the Tathagatas, the great aspiration to make immeasurable offerings of all kinds; the great aspiration to fully uphold and protect the sacred Dharma of the Buddhas, the Bhagavat, and to correctly uphold the Dharma; the great aspiration from residing in the Tushita heaven until complete Nirvana; the great aspiration to perfectly practice all aspects of the Bodhisattva's conduct; the great aspiration to ripen all sentient beings; the great aspiration to attend to all realms of the world;
The great aspiration to purify all Buddha-fields; the great aspiration to enter the Mahayana, to make the thoughts and practices of all Bodhisattvas consistent; the great aspiration to make all correct practices fruitful; the great aspiration to manifest enlightenment and attain Buddhahood, realizing the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. In this way, the distinctions of correct aspirations, each of these ten great aspirations manifests the practice of countless millions of wheels of aspiration, and this is called the distinction of aspiration.

============================================================

==================== 第 423 段 ====================
【原始藏文】
 །སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྨོན་ལམ་ཤིན་ཏུ་སྒྲུབ་པ་སྟེ་ལས་སུ་རུང་བའི་སེམས་དང་གཉེན་པོའི་སེམས་སུ་གྱུར་པས་དད་པ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཆོས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་བའོ། །འབྲས་བུའི་ཕན་ཡོན་གྱི་ཁྱད་པར་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ལས་སུ་རུང་བའི་འབྲས་བུའི་ཕན་ཡོན་གྱི་ཁྱད་པར་དང༌། འཇུག་པའི་འབྲས་བུའི་ཕན་ཡོན་གྱི་ཁྱད་པར་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་འབྲས་བུའི་ཕན་ཡོན་གྱི་ཁྱད་པར་དང༌། སྨོན་ལམ་ཤེས་པ་འབྲས་བུའི་ཕན་ཡོན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ལ་ལས་སུ་རུང་བའི་འབྲས་བུའི་ཕན་ཡོན་གྱི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་གྱི་ས་ལེ་སྦྲམ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱས་ནས་ལས་སུ་རུང་བ་དང་འདྲ་བར་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་ཆོས་དེ་དག་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པས་ཕན་ཡོན་གྱི་ཞིང་བཀོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པས་སྙིང་རྗེའི་ཞིང་བཀོད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་པས་བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་དགོད་པས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱས་ན་གོང་ནས་གོང་དུ་ལས་སུ་རུང་བར་འགྱུར་བའོ། །འཇུག་པའི་འབྲས་བུའི་ཕན་ཡོན་གྱི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེད་དཔོན་ཆེན་པོས་འགྲོན་པ་མང་པོ་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བ་དང་འདྲ་བར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེད་དཔོན་ཆེན་པོར་གྱུར་པས་སེམས་ཅན་འགྲོན་པ་ཕལ་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོར་ཕྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་འབྲས་བུའི་ཕན་ཡོན་གྱི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་ཆེ་བ་ནི་འཛམ་བུའི་
གླིང་གི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའོ། །རྒྱུ་མཐུན་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་གཏོང་བ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུད་པའི་གཙོ་བོར་གྱུར་ཅིང་སེར་སྣའི་དྲི་མ་ཟློག་བ་ལ་མཁས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཅིག་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྒྱ་རབ་ཏུ་ཐོབ་ཅིང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྨོན་ལམ་ཤེས་པའི་འབྲས་བུའི་ཕན་ཡོན་གྱི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡན་ཆད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཅན་རྣམས་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་ཏེ། དེ་དག་གི་ལུས་སམ། འདོད་དམ། རྫུ་འཕྲུལ་ལམ། མིག་གམ། སྤྱོད་ཡུལ་ལམ། དབྱངས་སམ། སྤྱོད་པའམ། བཀོད་པའམ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་སམ། མོས་པའམ། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དག་ཀྱང་བསྐལ་བ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁ

【汉语翻译】
修持的差别是指那样精勤修持祈愿，即成为堪能的心和对治的心，以信心等完全调伏而修持法。果的利益的差别有四种，即堪能的果的利益的差别、进入的果的利益的差别、异熟完全执持的果的利益的差别、知晓祈愿的果的利益的差别。其中堪能的果的利益的差别是指如同将金的沙砾完全调伏后成为堪能一样，以信心等善法供养佛、法、僧，从而布置利益的田地，以及使有情完全成熟，从而布置慈悲的田地，以及使菩提完全生长，从而收获无上的果实，如果完全调伏，则会越来越堪能。进入的果的利益的差别是指如同大商主从大海中救度众多客人一样，菩萨成为大商主，为了使所有众多有情客人到达一切智智的伟大城市，而如实结合。异熟完全执持的果的利益的差别有两种。身体的伟大是指成为赡部洲的自在者。等起广大是指以大布施成为摄受有情的主，并且善于遮止悭吝的垢染，以及在那样的如来教法中出家，以及刹那、瞬间、片刻间获得一百种等持并且入定等。知晓祈愿的果的利益的差别是指此后菩萨的祈愿力强者幻化成殊胜祈愿的形象，他们的身体或者意愿或者神变或者眼睛或者行境或者声音或者行为或者布置或者加持或者意乐或者现行作意等，乃至千百万劫。

【英语翻译】
The distinction of practice means diligently practicing aspiration prayers in such a way that they become a capable mind and an antidote mind, and practicing the Dharma by completely subduing it with faith and so on. There are four kinds of differences in the benefits of the fruit, namely, the difference in the benefits of the capable fruit, the difference in the benefits of the entering fruit, the difference in the benefits of the completely holding the ripening fruit, and the difference in the benefits of knowing the aspiration prayer. Among them, the distinction of the benefit of the capable fruit means that just as gold gravel is completely subdued and becomes capable, those virtuous dharmas such as faith are offered to the Buddha, Dharma, and Sangha, thereby arranging the field of benefit, and completely maturing sentient beings, thereby arranging the field of compassion, and completely growing Bodhi, thereby harvesting the supreme fruit. If it is completely subdued, it will become more and more capable. The distinction of the benefit of the entering fruit means that just as a great merchant rescues many guests from the sea, the Bodhisattva becomes a great merchant, and in order to make all the many sentient beings reach the great city of omniscient wisdom, he truly combines them. The distinction of the benefit of completely holding the ripening fruit is of two kinds. The greatness of the body means becoming the lord of Jambudvipa. The vastness of the cause is that with great generosity, he becomes the master of gathering sentient beings, and is skilled in preventing the defilement of stinginess, and also goes forth in the teachings of the Tathagata, and obtains hundreds of samadhis in an instant, a moment, and a short time, and enters into meditation and so on. The distinction of the benefit of knowing the aspiration prayer means that from then on, the Bodhisattvas with the power of aspiration prayers will emanate into the form of special aspiration prayers, and their bodies, or desires, or miraculous powers, or eyes, or realms of activity, or voices, or behaviors, or arrangements, or blessings, or intentions, or manifest actions, etc., even for hundreds of millions of kalpas.

============================================================

==================== 第 424 段 ====================
【原始藏文】
ྲིག་འབུམ་ཕྲག་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་དུ་ཡང་བརྗོད་པར་སླ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གནས་པ་དང་ཁྱད་པར་དེ་དག་ཐོབ་པས་ན་དེ་ཡན་ལག་དེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤངས་པ་དང༌། གཉེན་པོ་བསྒོམ་པ་དང༌། བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་གཉིས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤངས་པ་གང་ཞེ་ན། ལྟུང་བ་ཕྲ་མོའི་འཁྲུལ་པ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་དག་ལ་ཤེས་བཞིན་དུ་སྤང་པར་མི་ནུས་པས། དེ་ཡན་ལག་དེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ས་གཉིས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ལོག་པར་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཡང་ས་དང་པོ་ལ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དག་པ་ལ་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ལྟུང་བ་ཕྲ་མོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་ལ་སོ་སོར་བརྟག་པའི་བྱ་བས་བསྲུང་དགོས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །གཉེན་པོའི་བསྒོམ་པ་གང་ཞེ་ན། དེ་ཡན་ལག་དེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབད་པས་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ས་དང་པོ་ནས་གཉིས་པར་འཕར་བའི་གནས་སྐབས་ན་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དྲང་པོའི་བསམ་པ་ཐོབ་པས་ས་དང་པོ་ལས་གནས་འཕར་ཞིང་གཉིས་པ་གནོན་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་འབད་པའོ། །དེ་ལ་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དང་པོ་ལ་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱས་པའི་བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་གཉིས་པ་ལ་མངོན་པར་འདོད་པ་ན། མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ལ་གནས་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ས་དང་པོ་ནས་གཉིས་པའི་བར་དུ་འབྱུང་བར་བྱེད་པའོ། །དྲང་པོའི་བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་བརྟག་པའི་བྱ་བ་མེད་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་སྟེ། དེ་ལ་འབད་པ་ནི་གཉེན་པོ་བསྒོམས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་ཐབ་པ་གང་ཞེ་ན། དེ་ཡང་འཐོབ་པོ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ས་གཉིས་པ་ལ་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པས་གནས་པ་དང༌། འབྲས་བུའི་ཕན་ཡོན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ཐོབ་པོ། །དེ་ལ་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལ་

【汉语翻译】
据说，要说出无数的（智）识，也不是容易的。因为获得了那些住处和特点，所以说那支分是圆满的。这是因为断除了不和之品，修习对治，以及获得修习的果实。什么是断除二地的不和之品呢？因为对于微细堕落的错误，不能有意识地断除。因此，通过“那支分是圆满的”来显示。二地的不和之品是以身体等对众生进行邪行。虽然在初地已经安住在增上意乐的清净中，但菩萨戒的微细堕落，如发心等自性之错误，仍然需要通过个别观察的行为来守护。什么是对治的修习呢？通过“为了使那支分圆满而努力”来显示。在从初地升到二地的阶段，通过获得名为“生起清净”的正直意乐，从初地提升，并压制二地，这就是努力。所谓“生起清净”，是指菩萨在初地进行了良好的修习后，想要显现菩萨的二地时，安住在具有证悟的菩萨的出世间道上，以戒律清净为主，从初地到二地之间生起。所谓“正直意乐”，是指没有个别观察的行为，以戒律清净为主的心之意乐。对此努力就是修习对治。什么是获得修习的果实呢？通过“也获得”来显示。在二地，通过自性清净而安住，并通过果实的利益之特点来显示特点，即获得。所谓“自性清净”，是指三种戒律清净，即律仪戒清净，摄善法戒清净，饶益有情戒清净。

【英语翻译】
It is said that it is not easy to express the countless (wisdom) knowledges. Because one has obtained those abodes and characteristics, it is said that that limb is complete. This is because one has abandoned the unfavorable aspects, cultivated the antidote, and obtained the fruit of cultivation. What is the abandonment of the unfavorable aspects of the second ground? Because one cannot consciously abandon the subtle errors of downfall. Therefore, it is shown by "that limb is complete." The unfavorable aspect of the second ground is to perform evil deeds to sentient beings with body and so on. Although one has already settled in the purity of higher intention in the first ground, the subtle downfalls of the Bodhisattva's precepts, such as the errors of self-nature like generating the mind of enlightenment, still need to be guarded by individual observation. What is the cultivation of the antidote? It is shown by "striving to make that limb complete." In the stage of rising from the first ground to the second ground, by obtaining the upright intention called "arising purity," one rises from the first ground and suppresses the second ground, and this is effort. The so-called "arising purity" refers to the Bodhisattva who, after having practiced well on the first ground, desires to manifest the second ground of the Bodhisattva, and abides on the transcendental path of the Bodhisattva with realization, focusing on the purity of discipline, arising between the first and second grounds. The so-called "upright intention" refers to the intention of the mind that is free from individual observation and focuses on the purity of discipline. To strive for this is to cultivate the antidote. What is the attainment of the fruit of cultivation? It is shown by "also obtains." On the second ground, one abides through self-nature purity, and the characteristics are shown through the characteristics of the benefits of the fruit, that is, attainment. The so-called "self-nature purity" refers to the three types of discipline purity, namely, the purity of the discipline of vows, the purity of the discipline of gathering virtuous dharmas, and the purity of the discipline of benefiting sentient beings.

============================================================

==================== 第 425 段 ====================
【原始藏文】
སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རྗེས་སུ་བསྲུང་བར་སྐྱོན་མེད་པའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཐམས་ཅད་སྤང་ཞིང་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་གནས་པའོ། །རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་བར་རྗེས་སུ་བསྲུང་བ་སྐྱོན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ། གནས་པ་དེ་ལ་འབྱུང་འཇུག་མེད་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ངང་ཚུལ་ངན་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་བསྟན་ཏོ། །དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་བོར་གྱུར་པ་ལ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་བརྟགས་ནས་གཉེན་པོ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་སྦྱོར་བར་འདོད་པ་དང༌། དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་གོང་ནས་གོང་དུ་རྣམ་པར་དག་པས་འབྲས་བུ་དང་བཅས་ལ་རབ་ཏུ་བརྟགས་ནས་མཆོག་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་སྦྱོར་བར་འདོད་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་ངན་འགྲོ་དང་བདེ་འགྲོའི་ལས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུས་འབྲས་བུ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་
བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་ནས་ངན་འགྲོའི་རྒྱུའི་ལས་ཡང་དག་པར་ལེན་པར་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དེ་དག་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུས་གོང་ནས་གོང་དུ་འབྲས་བུ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་ནས། དེ་ལྟ་བས་ན་བདག་གིས་མངོན་པར་སྒྲུབ་ཏུ་འདྲ་བ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱང་ཞིང་མངོན་པར་སྒྲུབ་བ་ཉིད་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་བས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་སློབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ནི་ལོག་བར་རྩོལ་བའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་བསྟན་ཏོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང༌། རྒྱུ་མཐུན་པ་དང༌། རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཆེན་པོ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆུང་ངུ་ངན་སོང་གསུམ་དུ་རིམ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རེ་རེས་ཀྱང་ངན་སོང་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་བར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའ

【汉语翻译】
戒律的清净有两种：一是断除一切，二是恒常不断地守护而无过失。其中，所谓“断除一切”，就是断除一切不善的十业道，并如实受持一切善的十业道而安住。所谓“恒常不断地守护而无过失”，就是如是如实受持一切善的十业道，安住于此而无生灭。这二者显示了远离恶劣习性的垢染。积聚善法的戒律清净也有两种：一是对于不顺品和成为对治品的，如理观察具有果报的业道，想要显现对治品；二是对于善的业道，由上往上清净，如理观察具有果报的，想要显现殊胜。其中，第一种是如实了知恶趣和善趣的业，以普遍行持的因，如实成就果报的安立，从而受持恶趣之因的业。第二种是如实了知以三乘之理修持善的十业道，由因至果，由上往上如实成就果报的安立，因此，我应当完全清净与显现相似之法，并精勤于显现本身，从而更加如实地学习。这二者显示了远离邪妄勤作的垢染。利益有情之事的戒律有五种：即，完全了知，发愿，成办，顺同因，顺同因之果。其中，完全了知有三种：了知暂时之果，即了知大的、中等的、小的三种不善业道依次堕入三恶趣。异熟果，即了知果的差别，即了知每一个不善业道都能产生于三恶趣中成熟的果报。

【英语翻译】
The purity of the discipline of vows is twofold: one is to abandon all aspects, and the other is to constantly and continuously protect without fault. Among them, the so-called "abandoning all aspects" means abandoning all paths of the ten non-virtuous actions and properly taking up and abiding in all paths of the ten virtuous actions. The so-called "constantly and continuously protecting without fault" means that having properly taken up all paths of the ten virtuous actions in this way, there is no arising or ceasing in abiding in them. These two show being free from the defilement of bad habits. The purity of the discipline of gathering virtuous dharmas is also twofold: one is to thoroughly examine the paths of action with results for those who have become unfavorable sides and antidotes, desiring to apply oneself to manifestly accomplishing the antidote; the other is to thoroughly examine the virtuous paths of action, which are increasingly purified and have results, desiring to apply oneself to manifestly accomplishing the supreme. Among them, the first is to thoroughly know how the results are properly accomplished by the causes of universally practicing actions of bad migrations and good migrations, and to properly take up the actions that are the causes of bad migrations. The second is to thoroughly know how the results are properly accomplished from cause to effect, from higher to higher, by practicing those paths of the ten virtuous actions in the manner of the three vehicles. Therefore, one should completely purify all aspects that resemble manifest accomplishment and strive for manifest accomplishment itself, and thus learn even more properly. These two show being free from the defilement of wrong efforts. The discipline of benefiting sentient beings has five aspects: namely, complete knowledge, aspiration, accomplishment, concordant cause, and the result of the concordant cause. Among them, complete knowledge has three aspects: complete knowledge of the temporary result is to completely know that the great, medium, and small paths of non-virtuous actions lead to the three lower realms in sequence. The fully ripened result is to completely know the distinctions of the result, that is, to completely know that each path of non-virtuous action can generate the result of ripening in the three lower realms.

============================================================

==================== 第 426 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་བརྒྱ་ལ་མིར་སྐྱེན་ཡང་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་གཉིས་གཉིས་མྱོང་བར་འགྱུར་བར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །སྨོན་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་དོན་དུ་དགེ་བའི་ཆོས་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ཐེག་བ་ཆེན་པོའི་མངོན་པར་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱི་བསམ་པ་སྨོན་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཀྱང་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་པར་བྱེད་ཅིང། དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤོང་བར་བྱེད་ལ་གཞན་དག་ཀྱང་དེ་ལ་འཇོག་པར་སྒྲུབ་པའོ། །རྒྱུ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་སྐྱེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་བས་ཀྱང་ཤས་ཆེར་སྙིང་རྗེའི་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་མཐུན་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་བར་རྟོག་ཅིང་གཉེན་པོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་ངས་ཀྱང་ལོག་པར་རྩོལ་བའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་བསྟན་ཏོ། །འབྲས་བུའི་ཕན་ཡོན་གྱི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ས་དང་པོའི་སྐབས་སུ་ལས་སུ་རུང་བའི་འབྲས་
བུའི་ཕན་ཡོན་གྱི་ཁྱད་པར། འཇུག་པའི་འབྲས་བུའི་ཕན་ཡོན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་འབྲས་བུའི་ཕན་ཡོན་གྱི་ཁྱད་པར་དང༌། སྨོན་ལམ་ཤེས་པ་འབྲས་བུའི་ཕན་ཡོན་གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་དག་ཉིད་འདིར་སྔ་མ་ལས་གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཅི་རིགས་པའོ། །དེ་གཉི་གའི་གནས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གང་ཞེ་ན། དེ་ཡན་ལག་དེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤང་བ་དང༌། གཉེན་པོ་དེ་གཉི་གའི་གནས་པའི་དངོས་གཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ས་གསུམ་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤང་བ་གང་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། ཐོས་པའི་གཟུངས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཐོབ་པར་མི་ནུས་པས་དེ་ཡན་ལག་དེས་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ས་གསུམ་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ཆོས་རྣམས་བརྗེད་པས་མུན་པའི་ཚུལ་ཅན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡངས་གཉིས་པ་ལ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དག་པའི་གཞིས་རང་བཞིན་གྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ལ་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་པའི་བསམ་གཏན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དག་ལ་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མཐོང་བ་དང༌། ཐོབ་པ

【汉语翻译】
哦！完全了解同类因的果的差别，即使百次转生为人，也能完全了解会感受同类因的两个果。所谓发愿，是为了成办有情众生的利益，为了积聚善法，而发愿大乘的现喜之意乐。所谓修行，是自己也安住于善业之道，并且舍弃与之不相符的方面，也使其他众生安住于此而修行。所谓同类因，是依靠生起的慈悲心，而对有情众生更加增上地生起慈悲心。所谓同类因的果，是以慈悲的殊胜所圆满的，以相应的殊胜，了知有情众生的痛苦，并且成办对治，对此我也已显示远离邪分别的垢染。所谓果的利益的差别，是指之前在第一地的时候，堪能的果的利益的差别，趣入的果的利益的差别的异熟果完全受持，是果的利益的差别，以及了知发愿是果的利益的差别，这些所显示的，在此是从前一个比前一个更加殊胜的各种差别。那二者的处所圆满是什么呢？以那个支分是圆满的，这样显示，舍弃不相符的方面，以及对治，那二者的安住的本体是圆满的，为了获得修习的果，第三地的舍弃不相符的方面是什么呢？入于圆满的世间禅定，以及不能获得圆满的听闻陀罗尼，因此以那个支分是不圆满的，这样显示，第三地的不相符的方面是听闻和思维，以及修习的法类，因为忘失而成为黑暗之相。那在第二者之上，以增上意乐清净之地，虽然已经安住于自性具足戒律，但是对于世间的禅定，以及解脱，以及禅定，以及入定等，见到圆满的自在，以及获得。

【英语翻译】
O! Fully understanding the distinctions of the fruits of similar causes means fully understanding that even if reborn as a human a hundred times, one will experience the two fruits of similar causes. The term 'aspiration' refers to aspiring to the joy of Mahayana in order to accomplish the benefit of sentient beings and to accumulate virtuous Dharma. The term 'practice' refers to oneself abiding in the path of virtuous actions, abandoning what is contrary to it, and also establishing others in it. The term 'similar cause' refers to generating a mind of compassion for sentient beings, relying on the arising of compassion. The term 'fruit of similar cause' refers to the suffering of sentient beings being perceived through the excellence of compassion and the corresponding excellence, and to accomplishing the antidote. I have also shown that it is free from the defilement of wrong efforts. The term 'distinction of the benefits of the fruit' refers to the complete acceptance of the ripening of the distinction of the benefits of the fruit of being able to act and the distinction of the benefits of the fruit of entering, which were previously in the context of the first ground, as the distinction of the benefits of the fruit, and to knowing that aspiration is the distinction of the benefits of the fruit. These are the various distinctions that are more excellent than the previous ones. What is the complete perfection of the state of those two? It is shown that it is perfected by that limb, abandoning the opposing side, and the basis of the abiding of those two antidotes is complete. What is the abandonment of the opposing side of the third ground for the sake of attaining the fruit of meditation? Entering into the complete worldly concentration, and not being able to attain the complete hearing dharani, therefore it is not complete with that limb, thus it is shown that the opposing side of the third ground is the nature of darkness due to forgetting the Dharma of hearing, thinking, and meditation. On that second one, even though one has already dwelt in the naturally virtuous discipline on the ground of pure superior intention, one sees and obtains complete mastery over worldly meditation, liberation, concentration, and absorption.

============================================================

==================== 第 427 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བའི་གཟུངས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་མ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དང་སྦྱར་རོ། །གཉེན་པོ་སྒོམ་པ་གང་ཞེ་ན། དེ་ཡན་ལག་དེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབད་པས་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ས་གཉིས་པ་ནས་གསུམ་པར་འཕར་བའི་གནས་སྐབས་ན་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་སྦྱོར་བ་འབྱུང་བར་བྱེད་བ་ཞེས་བྱ་བ་དག་པའི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡིན་ལ་བྱེད་པའི་རྒྱུས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ཐོབ་པས་ས་གཉིས་ལས་འཕར་ཞིང་གསུམ་པ་གནོན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་འབད་པའོ། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་སྦྱོར་བ་འབྱུང་བར་བྱེད་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་གཉིས་པ་ལ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གསུམ་པ་གནོན་པ་ན་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་
བའི་བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་འབྱུང་བར་བྱེད་པའི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །དག་པའི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་སྦྱོར་བའི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་དག་པ་དེ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་སྦྱོར་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་སྟེ། གནས་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་དེ་ལ་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པའོ། །སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལས་ཀུན་དུ་བསྲུང་བའི་སྦྱོར་བ་དང༌། ཐེག་པ་དམན་པ་ཀུན་དུ་བསྲུང་བའི་སྦྱོར་བ་དང༌། ཐབས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལས་ཀུན་དུ་བསྲུང་བའི་སྦྱོར་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འདུ་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་རྟག་པའི་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་དང༌། མངོན་དུ་བརྟེན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་རྟོག་པའོ། །དེ་ལ་མི་རྟག་པར་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལ་ཚེའི་འདུ་བྱེད་མི་གནས་པས་ཉེས་དམིགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །མངོན་དུ་བརྟེན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ལ་རྟེན་མེད་པས་སེམས་སྐྱོ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཐེག་པ་དམན་པ་ལ་ཀུན་དུ་བསྲུང་བའི་སྦྱོར་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་དག་པར་གཏོང་བ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་

【汉语翻译】
与尚未获得完全寻求的陀罗尼结合。对治的修习是什么呢？它通过“为了以该支分使其圆满而努力”来指示，即从二地提升到三地的阶段，产生与离欲相结合的行为，这被称为清净之心的意念，并且作为行为之因的与离欲相结合，被称为获得三种结合，从而从二地提升并压制三地，这就是努力。其中，被称为“与离欲相结合的行为产生”是指，菩萨在二地完全修习殊胜意乐，当该菩萨压制三地时，与欲界的离欲禅定以及无色界的等至相结合之因，被称为与离欲相结合，即产生三种结合之心的意念。被称为清净之心的意念是指，产生与离欲相结合之清净之心的意念之因。被称为与离欲相结合是指，近于成就欲界的离欲禅定以及无色界的等至，直至未安住于此之前，与之相结合之因是什么。被称为三种结合是指，从一切烦恼中完全守护的结合，从下乘中完全守护的结合，以及完全摄取方便的结合。其中，从一切烦恼中完全守护的结合有两种：对一切有为法的无常之完全思择，以及对非显现所依之完全思择。其中，被称为无常之完全思择是指，对一切有为法，以寿命的有为法不住，以各种过患加以驳斥。被称为非显现所依之完全思择是指，由于它们没有所依，从而生起厌离之心。从下乘中完全守护的结合有三种：如来之智慧的正确施舍，以及众生

【英语翻译】
It is combined with the fact that the perfection of the Dharani of complete seeking has not yet been attained. What is the meditation on the antidote? It is indicated by "striving to perfect it with that limb," that is, in the stage of rising from the second ground to the third, the act of combining with detachment arises, which is called the intention of a pure mind, and as the cause of the act, combining with detachment is called obtaining the three combinations, thereby rising from the second ground and suppressing the third, that is the effort. Among them, what is called "the act of combining with detachment arises" refers to the Bodhisattva who has completely trained the superior intention on the second ground, and when that Bodhisattva suppresses the third ground, the cause of combining with the detachment meditation of the desire realm and the formless attainments, is called combining with detachment, that is, the intention of the mind that produces the three combinations. What is called the intention of a pure mind is the cause of the arising of the pure intention of the mind that combines with detachment. What is called combining with detachment is the near accomplishment of the detachment meditation of the desire realm and the formless attainments, until it is not established, what is the cause of combining with it. What is called the three combinations are the combination of completely protecting from all afflictions, the combination of completely protecting from the lower vehicle, and the combination of completely grasping the means. Among them, the combination of completely protecting from all afflictions is of two kinds: the complete reflection on impermanence for all conditioned phenomena, and the complete reflection on what is not to be relied upon as manifest. Among them, what is called the complete reflection on impermanence is that for all conditioned phenomena, the conditioned phenomenon of life does not remain, and it is refuted by various faults. What is called the complete reflection on what is not to be relied upon as manifest is that since they have no basis, it generates a feeling of weariness. The combination of completely protecting from the lower vehicle is of three kinds: the correct giving of the Tathagata's wisdom, and sentient beings.

============================================================

==================== 第 428 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པར་དག་པ་ཆེ་བ་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལ་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཕན་ཡོན་དུ་ལྟ་ཞིང་དེ་ལ་འདོད་པ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་ཐེག་པ་ནས་འདུག་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་མགོན་མེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བར་བལྟའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་
པའི་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། གང་ལས་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པར་བྱ་བའི་ལས་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་སྐྱེ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པར་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པ་གསུམ་འཛིན་དུ་གཞུག་པའོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ་པོར་གྱུར་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་རྣམ་པ་གཉིས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཐབས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། མཐར་ཕྱིན་པའི་རྟོགས་པ་དང༌། མཐར་ཕྱིན་པ་སྒྲུབ་པའི་གོང་ནས་གོང་མ་རྟོགས་པ་དང༌། དེ་སྒྲུབ་པའི་གནས་ལ་སྦྱོར་བ་རྟོགས་པའོ། །དེ་ལ་མཐར་ཕྱིན་པ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དེ་དག་གཏན་དུ་སྡུག་བ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཐབས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་བསྒྲིབས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་ཡིན་པར་མཐོང་བའོ། །མཐར་ཕྱིན་པ་སྒྲུབ་པའི་གོང་ནས་གོང་མ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་དེ་སྒྲུབ་པའི་གནས་ནི་བསམ་གཏན་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ལ་དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་མཉན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པར་མཐོང་བ་སྟེ། འདིའི་དུས་ན་གང་ཟག་ལ་མངོན་པར་ཞེ་ན་བས་འཕངས་པ་ཆོས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ནི་ཡོད་དོ། །དེ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལས་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བས་ནི་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ་ཐེག་པ་དམན་པ་ལས་ཀུན་དུ་བསྲུང་བའི་སྦྱོར་བས་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ལྷུང་བར་མི་བྱེད་དོ། །ཐབས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཚད་མེད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཐོས་པའི་གཟུངས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལ་འབད་བ་ནི་གཉེན་པོ་སྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་གང་

【汉语翻译】
并且心中常怀慈悲，为了救度一切众生而精进努力。其中，所谓完全施舍如来之智慧，即是对佛陀的智慧功德完全受持，并因具足极大的清净，以种种功德视其为利益，并对此生起 desire。所谓心中常怀对众生的慈悲，即是心中常怀慈悲，视众生界为无依无怙，遭受种种痛苦。所谓为了救度一切众生而精进努力，有三种：从何处救度，即从业，烦恼和生之遍染中救度。如何救度，即安置于受持三学。如何成为救度者，即获得二种涅槃之界。完全掌握方便之加行也有三种：究竟的证悟，成就究竟之从上而上的证悟，以及证悟成就彼之处所的加行。其中，所谓究竟的证悟，即是见到能使彼等众生永远从痛苦中解脱的方法，唯有不被一切烦恼所染污的佛陀的究竟智慧。所谓成就究竟之从上而上的证悟，即是见到成就彼智慧之光明之处所是禅定和三摩地，而对此之加行是听闻菩萨藏为先导。此时，对于人来说，会有因极度贪婪而产生的通达佛法的傲慢。其中，以遍染而遍系缚，即是使之远离欲之贪欲，以遍护之加行，即是不使其堕入声闻和独觉之地。以完全掌握方便，即是显现成就智慧之光明成为无量之境的三摩地和听闻之陀罗尼，对此之努力即是修持对治。任何已获得的修持之果

【英语翻译】
And to keep the thought of compassion close to the heart, and to strive diligently to save all sentient beings. Among them, the so-called complete giving of the wisdom of the Tathagata is to completely uphold the wisdom and merits of the Buddha, and because of possessing great purity, to regard it as beneficial with various merits, and to generate desire for it. The so-called keeping the thought of compassion close to the heart for sentient beings is to constantly hold compassion in the heart, and to see the realm of sentient beings as helpless and suffering from various kinds of suffering. The so-called striving diligently to save all sentient beings has three aspects: from where to save, that is, from karma, afflictions, and the pervasive defilements of birth. How to save, that is, to place them in the practice of upholding the three trainings. How to become a savior, that is, to attain the two realms of Nirvana. The practice of completely grasping the means also has three aspects: ultimate realization, the realization of the higher and higher from the achievement of the ultimate, and the realization of the practice of the place of achieving it. Among them, the so-called ultimate realization is to see that the method to liberate those sentient beings from suffering forever is only the ultimate wisdom of the Buddha, which is not defiled by all afflictions. The so-called realization of the higher and higher from the achievement of the ultimate is to see that the place for achieving that light of wisdom is meditation and samadhi, and that the practice for this is to listen to the Bodhisattva Pitaka as a guide. At this time, for people, there will be arrogance of understanding the Dharma caused by extreme greed. Among them, to be bound by pervasive defilement is to make one free from the desire of lust, and to protect by pervasive practice is not to make one fall into the ground of Sravakas and Pratyekabuddhas. By completely grasping the means, one manifests the achievement of samadhi and the Dharani of hearing, in which the light of wisdom becomes a limitless realm, and the effort for this is to practice the antidote. Whatever fruit of practice has been obtained

============================================================

==================== 第 429 段 ====================
【原始藏文】
ཞེ་ན། དེ་ཡང་འཐོབ་པོ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ས་གསུམ་པ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་འབྲས་བུའི་གནས་པ་དང༌། འབྲས་བུའི་ཕན་ཡོན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་ཐོབ་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་བར་འཇུག་པ་ཐོབ་པའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཐོབ་པའི་གཟུངས་ཐོབ་པའོ། །འབྲས་བུའི་
ཕན་ཡོན་གྱི་ཁྱད་པར་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གནས་པ་དང་ཁྱད་པར་དེ་དག་ཐོབ་པས་ན་དེ་ཡན་ལག་དེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤང་བ་དང༌། གཉེན་པོ་བསྒོམ་པ་དང༌། བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་བཞི་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤང་བ་གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པ་དག་གིས་དེ་ལ་མང་དུ་གནས་པར་བྱ་བ་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྲེད་པ་དང༌། ཆོས་ལ་སྲེད་པ་ལས་སེམས་ལྷག་པར་བཏང་སྙོམས་སུ་འཇོག་མི་ནུས་པས་དེ་ཡན་ལག་དེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ས་བཞི་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཕྲ་མོ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཡང་གསུམ་པ་ལས་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་གཞི་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་པའི་བསམ་གཏན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དག་ལ་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང་བདེན་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དྲན་བ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་མི་ནུས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་ཐོས་པའི་ཆོས་ལ་སྲེད་པ་ལས་སེམས་ལྷག་པར་བཏང་སྙོམས་སུ་འཇོག་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དང་སྦྱར་རོ། །གཉེན་པོ་བསྒོམས་པ་གང་ཞེ་ན། དེ་ཡན་ལག་དེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབད་པས་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ས་གསུམ་པ་ནས་བཞི་པར་འཕར་བའི་གནས་སྐབས་ན། རྣམ་པར་དག་པ་དང་གཉེན་པོ་སྒོམ་པ་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ལ་སྣང་བར་འཇུག་པ་ཐོབ་པས་གསུམ་པ་ལས་འཕར་ཞིང་བཞི་པ་ནོད་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་འབད་པའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པ་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་གསུམ་པ་ལ་སྣང་བ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བྱང་ཆུབ་

【汉语翻译】
那么，这由“获得”一词所指示，即第三地获得远离贪欲和远离贪欲之果的住处，以及由果的利益差别而获得差别。其中，远离贪欲是指获得禅定和无色定的等持。远离贪欲之果是指获得四无量和五神通的陀罗尼。果的利益差别如前所述。由于获得了住处和这些差别，所以说“这支分由此而圆满”，这是因为舍弃不顺品，修习对治品，以及获得修习之果的缘故。第四地的舍弃不顺品是什么呢？即对于如何获得与菩提分相顺之法，应当多安住于此，以及由于贪恋等持和贪恋法，而不能使心更加舍弃，因此说“这支分由此而圆满”。第四地的不顺品是包含着以有身见等为首的俱生烦恼微细生起。此外，从第三地增上的安住于戒律的清净之基，即使已经安住于世间的禅定、解脱、等持和等至中，为了证悟真谛，也不能正确地辨别念住等三十七菩提分法，并且与不能从世间的等至和听闻之法中舍弃心而更加安住于舍弃相联系。什么是修习对治品呢？这由“为了使这支分圆满而努力”所指示，即从第三地提升到第四地的阶段，名为安立清净和修习对治品增长之因，由于获得法显现的进入，从第三地提升并获得第四地，对此而努力。其中，名为清净和修习对治品增长之因，是指第三地显现极为清净的菩萨，菩提

【英语翻译】
So, this is indicated by the word "attainment," that is, the third ground attains the abode of being free from desire and the fruit of being free from desire, and attains distinction by the distinction of the benefits of the fruit. Among them, being free from desire means attaining the samadhi of dhyana and formlessness. The fruit of being free from desire means attaining the dharani of attaining the four immeasurables and the five superknowledges. The distinction of the benefits of the fruit is as before. Because of attaining the abode and these distinctions, it is said that "this limb is perfected by this," because of abandoning the unfavorable aspects, cultivating the antidotes, and attaining the fruit of cultivation. What is the abandonment of the unfavorable aspects of the fourth ground? That is, how to attain the Dharma that is in accordance with the aspects of enlightenment, one should abide in it more, and because of craving for samadhi and craving for Dharma, one cannot make the mind more abandoned, therefore it is said that "this limb is perfected by this." The unfavorable aspects of the fourth ground are the subtle arising of co-emergent afflictions, which are included by the view of the aggregates and so on. In addition, from the basis of purity of abiding in the precepts, which is superior to the third ground, even if one has already abided in the worldly dhyana, liberation, samadhi, and samapatti, in order to realize the truth, one cannot correctly distinguish the thirty-seven aspects of enlightenment such as mindfulness, and it is associated with not being able to abandon the mind from worldly samapatti and the Dharma of hearing and abide more in abandonment. What is the cultivation of the antidotes? This is indicated by "striving to perfect this limb," that is, in the stage of rising from the third ground to the fourth ground, it is called establishing the cause of the increase of purity and the cultivation of antidotes, because of attaining the entry of the appearance of Dharma, rising from the third ground and attaining the fourth ground, striving for this. Among them, the cause of the increase of purity and the cultivation of antidotes means that the Bodhisattva whose appearance is extremely pure on the third ground, the Bodhi

============================================================

==================== 第 430 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་དཔའི་ས་བཞི་པ་ནོད་པ་ནས་བཞི་པ་ལ་རྣམ་པར་དག་པ་འཕེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐོས་པའི་ཕྱིར་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་དང༌། གཉེན་པོ་སྒོམ་པ་འཕེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་བསྒོམ་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུའོ། །ཆོས་ལ་སྣང་བས་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པའི་ཆོས་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ཐ་དད་པ་ལ་ས་གསུམ་པའི་ས་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བས་ཆོས་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ཐ་དད་པ་དེ་དག་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་ས་གསུམ་པའི་དུས་ན་གང་ཟག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་འཕངས་པ་ཆོས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་གཉེན་བོ་དག་ས་བཞི་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། གཉེན་པོ་སྒོམ་པ་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འབད་པ་ནི་གཉེན་པོ་བསྒོམས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པ་གང་ཞེ་ན། དེ་ཡང་འཐོབ་པོ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ས་བཞི་པ་རྣམ་པར་དག་པ་འཕེལ་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། གཉེན་པོ་བསྒོམས་པ་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། དེའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་པས་གནས་དང་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་ཐོབ་པ་བསྟན་པ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་དག་པ་འཕེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་དེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་བཞི་པོ་རང་གི་གནས་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བསམ་པ་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་ནས་དད་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དད་པ་མི་བྱེད་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་འགྲོ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གང་ཟག་དང༌། ཆོས་བདག་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པར་རྣམ་པར་འཇིག་པ་དང༌། རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་རྣམ་པར་ག

【汉语翻译】
从菩萨地第四获得到第四地的清净增长，称为智慧圆满之法的智慧圆满，因为听闻了如来种性中属于它的自性之法，所以在如来种性中真实成就，以及对治修习增长，称为烦恼的对治，与菩提分相顺之法修习增长，是这二者的因。称为以法显现而进入，即如来教法的各种不同分类，以第三地证悟之智慧光明，了悟各种不同的法，这是因为在第三地时，对人我执著所生的通达法义的慢心之对治，也是第四地本身的清净和对治修习增长之因，努力于此即是对治修习。修习的果是什么呢？也由“获得”一词来表示，即第四地清净增长的安立，以及对治修习增长的安立，还有它的果的安立，以地和果的差别来表示获得差别，即是获得。其中，称为清净增长，即是圆满之法的圆满，因此在如来种性中，以自性获得，所以在如来种性中真实成就。其中，称为获得智慧圆满之法，即是四种智慧安住于各自位置的智慧，为了菩萨大乘安住而圆满之法，具有不退转的意念，以及具有对三宝的信心之智慧，了知三宝的体性后，信心圆满之法，对于不信三宝的边际众生，以及如实之智慧，了知人与法无我的如实性而圆满之法，行蕴的生灭，以及自性不生的灭坏，以及安立之智慧，烦恼和清净的各种

【英语翻译】
From obtaining the fourth Bodhisattva ground to the increase of purity in the fourth ground, it is called the perfection of wisdom's Dharma, because by hearing the Dharma of its own nature in the Tathagata lineage, it is truly accomplished in the Tathagata lineage, and the increase of antidote cultivation, called the antidote to afflictions, the Dharma that is in accordance with the aspects of enlightenment increases in cultivation, which is the cause of these two. It is called entering by the appearance of Dharma, that is, the various different classifications of the Tathagata's teachings, with the light of wisdom of the third ground's realization, understanding the various different Dharmas, this is because in the third ground, the antidote to the pride of understanding the meaning of Dharma born from attachment to self, is also the cause of the purity of the fourth ground itself and the increase of antidote cultivation, striving for this is antidote cultivation. What is the fruit of cultivation? It is also indicated by the word "obtain", that is, the establishment of the increase of purity in the fourth ground, and the establishment of the increase of antidote cultivation, and the establishment of its fruit, the difference of ground and fruit indicates obtaining the difference, that is, obtaining. Among them, called the increase of purity, that is, the perfection of the Dharma of perfection, therefore in the Tathagata lineage, it is obtained by its own nature, so it is truly accomplished in the Tathagata lineage. Among them, called obtaining the Dharma of perfection of wisdom, that is, the wisdom of the four wisdoms abiding in their respective positions, for the sake of the Bodhisattva Mahayana abiding and perfecting Dharma, having the thought of non-retrogression, and the wisdom of having faith in the Three Jewels, after knowing the nature of the Three Jewels, the Dharma of perfecting faith, for the marginal beings who do not believe in the Three Jewels, and the wisdom of suchness, knowing the suchness of the non-self of person and Dharma and perfecting Dharma, the arising and ceasing of conditioned aggregates, and the destruction of non-arising by nature, and the wisdom of establishment, the various afflictions and purities

============================================================

==================== 第 431 段 ====================
【原始藏文】
ཞག་པ་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་འཇིག་
རྟེན་འབྱུང་བ་དང༌། ལས་ཀྱི་སྲིད་པར་སྐྱེ་བ་ལ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐོབ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་གཅོད་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཐོབ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པས་མང་དུ་ཐོས་པའི་གནས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་པས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་སྟེ། དེའི་དུས་ན་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུད་ཐ་དད་པར་ལྟ་བའི་ང་རྒྱལ་ནི་ཡོད་དོ། །གཉེན་པོ་བསྒོམ་པའི་འཕེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་བསྒོམ་པ་འཕེལ་བའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལས་ཀུན་དུ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པ་འཕེལ་བ་དང༌། ཐེག་པ་དམན་པ་ལས་ཀུན་དུ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པ་འཕེལ་བའོ། །དེ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལས་ཀུན་དུ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པ་འཕེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་བསྒོམ་པའོ། །ཐེག་པ་དམན་པ་ལས་ཀུན་དུ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་སྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དེ་དག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལྟ་བ་དང་བཅས་པས་སྒོམ་པའོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་སྤང་བ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་སྤང་བ་དང༌། ཁྱད་པར་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདུན་པ་དྲག་པོ་དང༌། དེ་སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ལ་བྱས་པ་གཟོ་བ་དང༌། དེའི་ཐབས་ལ་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་དང༌། དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཁམས་བརྟས་པའོ། །འབྲས་བུའི་ཕན་ཡོན་གྱི་ཁྱད་པར་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གནས་དང་ཁྱད་པར་དེ་དག་ཐོས་པས་ན་དེ་ཡན་ལག་དེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤང་བ་དང༌། གཉེན་པོ་བསྒོམ་པ་དང༌། བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་
པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་ལྔ་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤང་བ་གང་ཞེ་ན། བདེན་པ་རྣམས་རྣམ

【汉语翻译】
使智慧成熟之法，获得坏灭世间生起和业之有等。所谓于如来种性中获得彼之自性之法，谓以何法能辨别如来，获得能断所知障之法。所谓于如来种性中圆满成就者，谓如是使智慧成熟之法，以智慧成熟，以多闻处使智慧入于殊胜，由此圆满成就舍弃所知障之殊胜。彼时，对于三世诸佛之力等清净之相续，则有视其为异体之我慢。所谓修习对治之增长，谓修习与一切烦恼之对治菩提分法相应之法而增长。其亦有二种，谓为从一切烦恼中防护而修习增长，及为从下劣乘中防护而修习增长。其中，所谓为从一切烦恼中防护而修习增长者，谓为舍弃欲贪等以修习所应舍弃之一切烦恼，而修习三十七菩提分法。所谓为从下劣乘中防护而修习者，谓以视一切有情之见而修习彼等菩提分法。所谓彼之果，有六种，谓舍弃烦恼之烦恼，舍弃业之烦恼，为获得殊胜而生起猛利之希求，报答彼之导师之恩，于彼之方便之修习发起精进，及彼先行之界增盛。果之利益之差别如前。听闻彼等处与差别，故说彼支分由此而圆满，为舍弃不顺品，修习对治，及获得修习之果故。第五地之不顺品舍弃为何？诸真

【英语翻译】
The Dharma that ripens wisdom is to obtain the destruction of the arising of the world and the existence of karma, etc. The so-called obtaining of the Dharma of its own nature in the Tathagata lineage is the Dharma that can distinguish the Tathagata and obtain the Dharma that can cut off the obscuration of knowledge. The so-called perfect accomplishment in the Tathagata lineage means that the Dharma that ripens wisdom in this way, with the ripening of wisdom, and the entry of wisdom into the special place of much learning, thereby perfectly accomplishes the specialness of abandoning the obscuration of knowledge. At that time, there is pride in seeing the pure continuum of the power of the Buddhas of the three times, etc., as different entities. The so-called increase in the cultivation of antidotes is the increase in the cultivation of the Dharma that is in accordance with the Bodhipakshika-dharmas, which are the antidotes to all afflictions. There are also two types: the increase in cultivation for the sake of protecting from all afflictions, and the increase in cultivation for the sake of protecting from inferior vehicles. Among them, the so-called increase in cultivation for the sake of protecting from all afflictions means cultivating the thirty-seven Bodhipakshika-dharmas in order to abandon all afflictions that should be abandoned by cultivating desire, attachment, etc. The so-called cultivation for the sake of protecting from inferior vehicles means cultivating those Bodhipakshika-dharmas with the view of seeing all sentient beings. The so-called fruit of that has six aspects: abandoning the afflictions of afflictions, abandoning the afflictions of karma, generating intense desire to obtain excellence, repaying the kindness of that teacher, initiating diligence in the practice of that method, and increasing the element that precedes it. The difference in the benefits of the fruit is as before. Hearing those places and differences, it is said that that limb is perfected by this, for the sake of abandoning unfavorable qualities, cultivating antidotes, and obtaining the fruit of cultivation. What is the abandonment of unfavorable qualities of the fifth ground? The truths...

============================================================

==================== 第 432 段 ====================
【原始藏文】
་པར་དཔྱད་པ་དང་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ལ་གཅིག་ཏུ་མི་ཕྱོགས་པ་ཉིད་དང༌། མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྟག་པར་བཏང་སྙོམས་སུ་གཞག་པ་སྟེ། ཐབས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་རྣམས་བསྒོམ་པར་མི་ནུས་པས་དེ་ཡན་ལག་དེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ས་ལྔ་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་ཐེག་པ་དམན་པས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའོ། །དེ་ཡང་ས་བཞི་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་སུ་གྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་ནས་བདེན་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལ་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང་གནས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པ་དང༌། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་ཐ་དད་པར་ལྟ་བའི་ང་རྒྱལ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །གཉེན་པོ་བསྒོམ་པ་གང་ཞེ་ན། དེ་ཡན་ལག་དེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབད་པས་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ས་བཞི་པ་ནས་ལྔ་པར་འཕར་བའི་གནས་སྐབས་ན་ང་རྒྱལ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་གཉེན་པོ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སེམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པས་ས་བཞི་པ་ལས་འཕར་ཞིང་ས་ལྔ་པ་གནོན་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་འབད་པའོ། །དེ་ལ་ང་རྒྱལ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་གཉེན་པོ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཞི་པ་ལ་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལྔ་པ་ལ་འཇུག་པ་ན། དེས་སྔར་ས་གསུམ་པ་ལ་གང་ཟག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་འཕངས་པ་ཆོས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ང་རྒྱལ་སྤངས་ཀྱང༌། ས་བཞི་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ན་རྣམ་པར་དག་པ་འཕེལ་བས་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུད་ཐ་དད་པར་ལྟ་བའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་མ་སྤངས་པས་ང་རྒྱལ་སྔ་མ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ང་རྒྱལ་དེའི་གཉེན་པོ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སེམས་
ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་གང་དག་ཡིན་པ་དུས་གསུམ་གྱི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་དག་དང་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སུ་འགྱུར་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འ

【汉语翻译】
对于观察以及轮回和涅槃等不偏向任何一方，并且对于显现的作意恒常保持舍弃，这是因为不能修习以方便善巧所摄持的菩提分法，因此，通过那个支分而得以圆满，这是它所要表达的。第五地的相违品是以小乘而完全从轮回中解脱。此外，在第四地，为了依靠转成清净之处的世间智慧之禅定来证悟真谛，即使安住在对念住等三十七菩提分法进行如理如实的辨别的处所，也不能如实地证悟安住的真谛，并且，应当联系到具有视三世诸佛的力量等清净之因各不相同的我慢。什么是修习对治呢？它通过“为了以那个支分而圆满，要努力”来表示。在从第四地提升到第五地的阶段，通过获得对治我慢差别的清净之心的平等性，从而超越第四地并压制第五地，这就是努力。其中，对治我慢差别是指，当在第四地圆满了道的菩萨进入第五地时，他虽然已经舍弃了先前在第三地因对补特伽罗的执着而产生的通达法的我慢，但在第四地的时候，由于清净的增长，没有舍弃视三世诸佛的力量等清净之因各不相同的现观我慢，因此，对治这种比之前的我慢更殊胜的我慢。所谓的清净之心

【英语翻译】
Regarding observation and not being biased towards either samsara or nirvana, and constantly maintaining equanimity towards manifest attention, this is because one cannot cultivate the dharmas that are in accordance with the aspects of enlightenment that are fully grasped by skillful means, therefore, it is shown that it is perfected through that limb. The opposing factor of the fifth ground is to completely attain nirvana through the lesser vehicle. Furthermore, in the fourth ground, in order to realize the truth by relying on the samadhi that has become a place of pure worldly wisdom, even if one dwells in the place of correctly and thoroughly distinguishing the thirty-seven aspects of enlightenment such as mindfulness, one cannot realize the truths of abiding as they are, and one should connect it to having the pride of seeing the pure causes such as the powers of the Buddhas of the three times as different. What is the cultivation of the antidote? It is indicated by "in order to perfect it with that limb, one must strive." In the stage of advancing from the fourth ground to the fifth ground, by obtaining the equanimity of mind in purity, which is called the antidote to the distinction of pride, one surpasses the fourth ground and suppresses the fifth ground, and that is the effort. Among them, the antidote to the distinction of pride is that when the bodhisattva who has perfected the path on the fourth ground enters the fifth ground, although he has abandoned the pride of understanding the Dharma that arose from attachment to the individual in the third ground, in the fourth ground, due to the increase of purity, he has not abandoned the manifest pride of seeing the pure causes such as the powers of the Buddhas of the three times as different, therefore, it is the antidote to that pride which is more excellent than the previous pride. The so-called pure mind

============================================================

==================== 第 433 段 ====================
【原始藏文】
ཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དག་གོ །སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་དག་གི་རྒྱུད་ཐ་མི་དད་པར་མཐོང་བ་སྟེ། དེ་ལ་འབད་པ་ནི་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་གང་ཞེ་ན། དེ་ཡང་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ས་ལྔ་པ་མི་གནས་པའི་ལམ་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། དེའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་གནས་པ་དང༌། འབྲས་བུའི་ཕན་ཡོན་གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ཐེབ་པོ་དེ་ལ་མི་གནས་པའི་ལམ་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་བྱ་ལ་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་བདེན་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པས་འཁོར་བ་ལ་མི་གནས་པ་དང༌། འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་བརྫུན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་རིག་ནས་སེམས་ཅན་སྙིང་བརྩེ་བས་བརྩོན་འགྲུས་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བདེན་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ལ་སོགས་པས་རབ་ཏུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་བདེན་པའི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཡང་རུང་སྟེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པས་བདེན་པ་གཉིས་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ལ། གཉིས་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པས་རབ་ཏུ་ཤེས་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བའི་ཐབས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་འདུལ་བ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་འདུལ་བ་ཐ་དད་པ་དག་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཚམས་སྦྱར་བ་བསྒྲུབས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའི་བར་གྱི་བདེན་པ་ལ་མཁས་
པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་བདེན་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པས་འཁོར་བ་ལ་མི་གནས་པ་བསྟན་ཏོ། །འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་བརྫུན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་རིག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་མེད་པས་བརྫུན་པ་དང་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པའི་གཞི་ཡིན་པས་སླུ་བའི་ཆོས་ཅན་དང་དར་བའི་མཐའ་རྒུད་པ་ཡིན་པས་འདུ་ཤེས་པ་དང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སྐྱེ་བོ་བླུན་པོ་ཕྱོགས་པའི་ཕྱིར་བྱིས་པ་འདྲིད་པར་རིགས་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་བརྩེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ

【汉语翻译】
禅定和智慧，以及使众生完全成熟的事物。所谓的众生心平等性，是指见到那些完全清净者的相续没有差别。为此而努力，就是修习对治品。那么，修习的果是什么呢？那就是由“获得”一词所表示的。第五地不住轮回之道的修习差别，以及安住于对它的果的安立，以及显示果的利益差别。其中，不住轮回之道修习的差别，是指了知所知境的清净智慧的差别，现证真谛，不住于轮回；以及了知一切有为法都是虚假的等特性后，以慈悲心为众生精进修行的差别，不住于涅槃。其中，以清净智慧的差别现证真谛，是指两种：为了彻底了解苦谛等，安立真谛的法性，无论是诸如来出世还是不出世，由于因和果的差别，两种真谛是遍计烦恼的法性，两种是安立为清净的法性，从而彻底了解。为了彻底了解世俗谛等，安立使众生完全解脱的方法，就是声闻的律藏和大乘的律藏的差别等，以及在一切菩萨的次第上结合，修习之后，直到如来智慧真实生起的真谛，安立为善巧，从而彻底了解。这二者就显示了以现证真谛而不住于轮回。所谓“了知一切有为法都是虚假的等特性”，是指由于没有常等相，所以是虚假的，并且由于是常等显现执着的所依，所以是欺骗的法性，以及兴盛的尽头是衰败，所以是虚妄的，并且由于圆满而愚笨的众生聚集，所以应该像诱骗孩童一样。所谓“以慈悲心为众生”，是指对众生显现大悲心。

【英语翻译】
Dhyana and wisdom, and those that fully ripen sentient beings. The so-called equality of mind of sentient beings is to see that the continuums of those who are completely pure are not different. To strive for this is to cultivate the antidote. What is the fruit of cultivation? That is indicated by the word "attainment." The distinction of cultivating the non-abiding path of the fifth ground, and abiding in the establishment of its fruit, and showing the distinction of the benefits of the fruit. Among these, the distinction of cultivating the non-abiding path is to realize the truth of the distinction of pure knowledge of the knowable, not abiding in samsara; and knowing that all conditioned things are false, etc., the distinction of diligently practicing with compassion for sentient beings, not abiding in nirvana. Among these, realizing the truth with the distinction of pure knowledge is twofold: in order to thoroughly understand the truth of suffering, etc., establishing the dharma nature of the truth, whether the Tathagatas appear or not, due to the difference between cause and effect, the two truths are the nature of pervasive affliction, and the two are established as the nature of purification, thereby thoroughly understanding. In order to thoroughly understand the conventional truth, etc., establishing the method of completely liberating sentient beings, such as the difference between the Vinaya of the Hearers and the Vinaya of the Great Vehicle, and combining them in all the stages of the Bodhisattva, after practicing, until the truth of the Tathagata's wisdom truly arises, establishing it as skillful, thereby thoroughly understanding. These two show that by realizing the truth, one does not abide in samsara. The so-called "knowing that all conditioned things are false, etc.," means that because there is no sign of permanence, etc., it is false, and because it is the basis of attachment to the appearance of permanence, etc., it is the nature of deception, and the end of prosperity is decline, so it is illusory, and because foolish beings gather due to perfection, it should be like deceiving children. The so-called "with compassion for sentient beings" means manifesting great compassion for sentient beings.

============================================================

==================== 第 434 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་ཞིང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་སྣང་བ་ཡང་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་རྒྱུ་གཉིས་ཀྱིས་མངོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པས་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དམིགས་པ་དང་དུས་རིང་པོ་ནས་འབྲེལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ། སོ་སོར་རྟོག་པས་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་ལ་དམིགས་པ་ལས་སོ། །བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་སྣང་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉམ་ཐག་པའི་སེམས་ཙན་དེ་དག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ནས། སྟོབས་བཅུའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཆགས་པ་མེད་པའི་བར་གྱིས་མཐར་ཐུག་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །བརྩོན་འགྲུས་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་དོན་དུ་བདག་ཉིད་གཅིག་བུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ནས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོགས་ཤིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། དེ་དང་མཐུན་པར་འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །དེ་ལ་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཁྱད་པར་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པར་མཐོ་བའི་རྒྱུ་དང༌། ངེས་པར་ལེགས་པའི་རྒྱུ་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྡུ་པའི་དངོས་པོ་བཞི་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དང་མཐུན་པར་འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོ་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྡོམ་པའི་ཆོ་ག་ལ་གནས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྲས་བུའི་ཕན་ཡོན་གྱི་ཁྱད་པར་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གནས་པ་དང་ཁྱད་པར་དེ་དག་ཐོབ་པས་ན་དེ་ཡན་ལག་དེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤང་བ་དང༌། གཉེན་པོ་བསྒོམ་པ་དང༌། བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་དྲུག་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤང་བ་གང་ཞེ་ན། འདུ་བྱེད་ཀྱི་འཇུག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་དེ་

【汉语翻译】
转变，并且大慈悲的显现也更加增盛。其中，大悲通过两种原因而显现：一是通过对缘起进行分别观察，如实地观察痛苦；二是对与长久以来相关的各种痛苦，通过分别观察而专注于剧烈的痛苦。大慈悲的显现是，为了使那些被痛苦折磨的心灵获得极度的清净，直至以十力之力量获得无碍智慧，最终达到究竟的目的而产生的。所谓的精进修持的殊胜之处，是为了他们的利益，自身成为唯一无二，积累福德和智慧等，并完全救护一切众生。这些表明不住于涅槃。所谓的果的安立，有四种：功德圆满持有的殊胜安立、修持的殊胜安立、使众生完全成熟的殊胜安立，以及与此相应地现前成就世间智慧的殊胜安立。其中，所谓的功德圆满持有的殊胜之处，应理解为听闻、戒律和智慧圆满持有的殊胜之处。所谓的修持的殊胜之处，是修持真实增上的因和决定善妙的因等。所谓的使众生完全成熟的殊胜之处，是四摄等。所谓的与此相应地现前成就世间智慧的殊胜之处，是损害和接近烦恼的对治文字等，以及安住于律仪仪轨等。果的利益的殊胜之处与之前相同。因为获得了安住和殊胜之处，所以说这是通过该支分而圆满，即为了舍弃不相顺品、修持对治品和获得修持的果。第六地的舍弃不相顺品是什么呢？如实地现前显现行之作用，然后

【英语翻译】
Transforms, and the appearance of great loving-kindness also greatly increases. Among them, great compassion manifests through two causes: one is through separately observing dependent arising, observing suffering as it truly is; the other is to focus on intense suffering through separately observing various sufferings related to a long time. The appearance of great loving-kindness is to enable those minds tormented by suffering to attain extreme purity, and ultimately to achieve the ultimate goal by attaining unobstructed wisdom through the power of the ten strengths. The so-called special feature of diligent practice is to become uniquely non-dual for their benefit, accumulate merit and wisdom, and completely protect all sentient beings. These indicate non-dwelling in Nirvana. The so-called establishment of the result has four aspects: the special establishment of fully possessing qualities, the special establishment of practice, the special establishment of fully maturing sentient beings, and the special establishment of manifestly accomplishing worldly wisdom in accordance with this. Among them, the so-called special feature of fully possessing qualities should be understood as the special feature of fully possessing hearing, discipline, and wisdom. The so-called special feature of practice is to practice the cause of true increase and the cause of definite goodness, and so on. The so-called special feature of fully maturing sentient beings is the four means of gathering, and so on. The so-called special feature of manifestly accomplishing worldly wisdom in accordance with this is the antidote to harm and near afflictions, such as letters, and abiding in the precepts of discipline, and so on. The special feature of the benefit of the result is the same as before. Because of obtaining the abiding and special features, it is said that this is perfected through that limb, that is, for the sake of abandoning unfavorable factors, practicing antidotes, and obtaining the fruit of practice. What is the abandonment of unfavorable factors on the sixth ground? Having manifestly made the activity of formations appear as they are, then

============================================================

==================== 第 435 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སྐྱོ་བ་མང་བ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་མང་དུ་གནས་པར་མི་ནུས་པས་དེ་ཡན་ལག་དེས་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ས་དྲུག་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་མཚན་མ་རགས་པ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཡང་ས་ལྔ་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོག་པ་ལ་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་མ་ཤེས་པས་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བ་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་དང༌། དེ་ཤེས་པས་སྡུག་བསྔལ་འགོག་པ་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་སྐྱོ་བ་མང་པོ་བསྐྱེད་པར་མི་ནུས་པ་དང༌། ཆགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་སྣང་བའི་ཚུལ་གྱིས་མངོན་དུ་མ་འགྱུར་པར་མཚན་མ་མེད་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་མང་དུ་གནས་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །གཉེན་པོ་སྒོམ་པ་གང་ཞེ་ན། དེ་ཡན་ལག་དེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབད་པས་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ས་ལྔ་པ་ནས་ས་དྲུག་པར་འཕར་བའི་གནས་སྐབས་ན། ང་རྒྱལ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་གཉེན་པོ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བས་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པས་ས་ལྔ་པ་ལས་འཕར་ཞིང་ས་དྲུག་པ་གནོན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་འབད་པའོ། །
དེ་ལ་ང་རྒྱལ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལྔ་པ་ལ་ལམ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དྲུག་པ་ལ་འཇུག་པ་ན། སྔར་ས་བཞི་པ་ལས་གསུམ་པའི་དུས་ན་གང་ཟག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་འཕངས་པ་ཆོས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་གཉེན་པོ་བསྟན་པ་དང༌། ས་ལྔ་པས་བཞི་པའི་དུས་ན་དུས་གསུམ་གྱི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུད་ཐ་དད་པ་ལྟ་བའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་གཉེན་པོ་བསྟན་པ་དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ས་ལྔ་པའི་དུས་ན་ཆོས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་ཐ་དད་པར་ལྟ་བའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དེའི་གཉེན་པོ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་བྱའོ། །ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་པོ་དག་གི་ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འབད་པ་ནི་གཉིས་པོ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་གང་ཞེ་ན། དེ་ཡང་འཐོབ་པོ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ས་དྲུག་པ་ལ་

【汉语翻译】
因为厌倦很多，并且因为不作意于无相，所以不能长久安住，因此说“因为那个支分没有圆满”。第六地的相违品是粗大的相普遍生起。又，第五地依靠对菩提分的善加辨别，虽然已经安住于如实通达圣谛，但是因为不了解，所以不能生起很多厌倦，因为善加辨别痛苦生起及其因，以及了解它而善加辨别痛苦的止息及其因；安住于名为“无染污智慧现前趋入”的般若波罗蜜多，没有以显现的方式现前，而是作意于无相，因此不能长久安住，应当这样结合。对治修习什么呢？以“为了以那个支分圆满而努力”来表示。从第五地到第六地提升的阶段，以名为“安立我慢的差别对治”而获得法平等性，因此努力于从第五地提升并压制第六地。其中，名为“以我慢的差别安立差别”是指，当第五地的菩萨，即道路已经非常圆满的菩萨进入第六地时，先前从第四地到第三地时，由于对补特伽罗的执着而产生的通达法的现行我慢的对治已经显示，并且第五地在第四地时，对三世的力量等清净的相续视为不同的现行我慢的对治已经显示，与此不同的是，第五地时，对从对法执着产生的遍行烦恼和清净的法视为不同的现行我慢的对治进行安立。名为“获得法平等性”是指，通达十二处各自的遍计所执性为空性而平等，对此努力就是修习二者。修习的果是什么呢？以“它也将获得”来表示。在第六地

【英语翻译】
Because of much weariness, and because of not attending to the signless, one cannot abide for long, therefore it is said, "Because that limb is not complete." The opposing factor of the sixth ground is the arising of coarse signs everywhere. Moreover, on the fifth ground, relying on the thorough discernment of the aspects of enlightenment, although one has already settled into realizing the noble truths as they are, one cannot generate much weariness because one does not understand, and thus thoroughly distinguishes the arising of suffering together with its cause, and understands it, and thoroughly distinguishes the cessation of suffering together with its cause; abiding in the perfection of wisdom called "manifestly turning towards uncontaminated wisdom," it does not manifest in the manner of appearance, but by attending to the signless, one cannot abide for long, and this should be combined. What is the antidote to cultivate? It is indicated by "striving to complete it with that limb." In the stage of advancing from the fifth ground to the sixth ground, by what is called "establishing the distinction of pride as an antidote," one obtains the equality of phenomena, and therefore one strives to advance from the fifth ground and suppress the sixth ground.
Among these, what is called "establishing the distinction by the distinction of pride" refers to the fact that when a bodhisattva on the fifth ground, that is, a bodhisattva whose path is very complete, enters the sixth ground, the antidote to the manifest pride of understanding the Dharma, which arose earlier from attachment to the person in the period from the fourth ground to the third ground, has been shown, and the fifth ground in the fourth period, the antidote to the manifest pride of seeing the pure continuums such as the powers of the three times as different, has been shown, and what is different from this is that in the fifth ground, the antidote to the afflictions that arise from attachment to the Dharma and the manifest pride of seeing pure phenomena as different is established. What is called "obtaining the equality of phenomena" refers to the realization that the imputed nature of the twelve sense bases is empty and equal, and striving for this is cultivating both. What is the fruit of cultivation? It is indicated by "it will also be obtained." On the sixth ground

============================================================

==================== 第 436 段 ====================
【原始藏文】
མི་གནས་པར་ལམ་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། དེའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་པས་གནས་པ་དང༌། འབྲས་བུའི་ཕན་ཡོན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལ་མི་གནས་པའི་ལམ་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སྙིང་རྗེའི་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པས་སེམས་ཅན་ལ་ལྟ་བ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཆ་ཕྲ་བའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ལ་མི་གནས་པའོ། །དེ་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་སྙིང་རྗེའི་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པས་སེམས་ཅན་ལ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་དབང་བྱ་བ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་འབྱུང་བ་དང༌། འཇིག་པ་ལ་རྣམ་པར་ལྟ་བ་དང༌། དེས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པར་བསྟན་ཏོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཆ་ཕྲ་བའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་འཇུག་པ་ཆ་ཕྲ་བ་ལ་སྒོ་གསུམ་ནས་རྟོག་པ་སྟེ། སྒོ་གསུམ་ནི་སྒྲུབ་པ་དང༌། བརྒལ་བའི་ལན་དང༌། མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པའི་སྒོ་དང༌། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་སྒོ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །དེ་ལ་སྒྲུབ་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་བདག་མེད་པར་སྒྲུབ་པའོ། །བརྒལ་བའི་ལན་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་དུ་ཟིན་ན། བདག་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་སྙམ་པ་ལ་བྱིས་པའི་བློ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ལན་བཏབ་པའོ། །མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པོ་དག་མཚན་ཉིད་གང་གིས་རྣམ་པར་གནས་ཤིང་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་གྱུར་པ་དེ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། དོན་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་གནས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་དང༌། རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་དང༌། ཉེས་དམིགས་བསྡུ་བར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་དང༌། ཉེས་པ་སྤང་བ་ཡོ

【汉语翻译】
不住而修道的差别之安立，以及以彼之果之安立而安住，并以果之利益的差别而显示差别而获得。其中，所谓不住之道的修持差别，乃以完全执持三时之悲心的差别，以具有观视有情之故，不住于寂灭；以及于微细分之缘起的一切行相个别了知，以智慧极清净之故，不住于轮回。其中，所谓以完全执持三时之悲心的差别而观视有情，乃为大悲心先导，及能自在于大悲心，及为成办圆满大悲心之故，而观视世间的生起与坏灭，此乃显示不住于寂灭。所谓以个别了知微细分之缘起的一切行相，所谓智慧极清净，乃对于缘起的微细分之行相，从三门而了知，三门即是成办之门，辩驳之答复之门，体性安立之门，胜义谛之安立之门，世俗谛之安立之门。其中，所谓成办之安立，乃于缘起成办无我。所谓辩驳之答复之安立，乃若已成办无我，我之显现执着如何生起耶？思惟此，乃答复为以成为孩童之智故。所谓体性之安立，乃缘起之十二支，以何种体性而安住与生起，乃安立之。所谓胜义谛之安立之门，乃如何以彼完全了知而成为解脱，乃完全观察之。所谓世俗谛之安立之门，乃如何以完全了知而趣入胜义谛，意义有六种，即完全观察遍一切烦恼之处，及完全观察为因性，及完全观察收集过患，及完全观察舍弃罪过。

【英语翻译】
The establishment of the distinction of practicing the path without abiding, and abiding by the establishment of its fruit, and obtaining the distinction shown by the distinction of the benefits of the fruit. Among them, the so-called distinction of practicing the path without abiding is that by fully grasping the distinction of the compassion of the three times, because of having the view of sentient beings, one does not abide in Nirvana; and by individually understanding all aspects of the subtle parts of dependent origination, because of the complete purity of wisdom, one does not abide in Samsara. Among them, the so-called viewing sentient beings by fully grasping the distinction of the compassion of the three times is to have great compassion as a guide, and to have power over great compassion, and for the sake of accomplishing complete great compassion, to view the arising and destruction of the world, which shows that one does not abide in Nirvana. The so-called complete purity of wisdom by individually understanding all aspects of the subtle parts of dependent origination is to understand the subtle aspects of the entrance of dependent origination from three doors, the three doors being the door of accomplishment, the door of answering refutations, the door of establishing characteristics, the door of establishing ultimate truth, and the door of establishing conventional truth. Among them, the so-called establishment of accomplishment is to accomplish selflessness in dependent origination. The so-called establishment of answering refutations is, if selflessness has been accomplished, how does the manifestation of self-grasping arise? Thinking this, the answer is given because of becoming a child's mind. The so-called establishment of characteristics is the establishment of how the twelve branches of dependent origination abide and arise with what characteristics. The so-called door of establishing ultimate truth is to fully examine how one becomes liberated by fully knowing it. The so-called door of establishing conventional truth is how one enters the ultimate truth by fully understanding it, and there are six meanings, namely, fully examining the place of all afflictions, and fully examining the nature of the cause, and fully examining the collection of faults, and fully examining the abandonment of faults.

============================================================

==================== 第 437 段 ====================
【原始藏文】
ངས་སུ་བརྟག་པ་དང༌། ཡིད་མི་འབྱུང་བ་དང་ཡིད་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་དང༌། ཟབ་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའོ། །དེ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་གནས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་རྣམ་པ་བདག་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཙམ་ལ་བརྟེན་པས་སེམས་གཅིག་པུ་ལ་བརྟེན་པར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའོ། །རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རང་གི་བྱ་བ་བྱེད་པས་ཡན་ལག་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་དང༌། མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུའི་དངོས་པོར་རྐྱེན་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའོ། །ཉེས་དམིགས་བསྡུས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ལས་དང་སྡུག་བསྔལ་
གྱི་ལམ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པར་བརྟག་པའོ། །ཉེས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྨྲ་བ་ལ་ཉེས་པ་གསུམ་ཡོད་པ་གཞན་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་སྟེ། ཉེས་པ་གསུམ་ནི་རྒྱུ་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ཅིག་ཅར་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་ཉེས་པ་དང༌། བྱེད་པོ་མེད་པ་ལས་བདག་གིར་བྱ་བ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཉེས་པ་དང༌། འབྲས་བུ་མ་བསྐྱེད་པར་རྒྱུ་འགག་པས་ལས་རྣམས་ཆུད་ཟ་བའི་ཉེས་པ་སྟེ། ཉེས་པ་དེ་གསུམ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་མཐར་བལྟས་པས་རིམ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བརྟག་གོ །ཡིད་མི་འབྱུང་བ་དང༌། ཡིད་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ལས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཆ་ཕྲ་མོ་ནི་ཡིད་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ལ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རགས་པས་ནི་ཡིད་འབྱུང་བར་བརྟག་གོ །ཟབ་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། རང་གི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་གཞན་གྱིས་མ་བྱས་པ་དང༌། རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་བདག་གིས་མ་བྱས་པ་དང༌། བྱ་བའི་དུས་ན་མི་གནས་པས་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་ཙམ་ལ་རག་ལས་པས་གཉིས་ཀས་མ་བྱས་པ་དང༌། སྲིད་པའི་ལུགས་བཞིན་དུ་འབྱུང་བས་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་མ་བྱུང་བས་ཟབ་པར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་ཤེས་བྱ་ལ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ལ་མི་གནས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། གཉེན་པོ་འཐོབ་པ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
于何处观察，以及于不厌离和厌离之因处全面观察，以及于甚深性处全面观察。其中，所谓于遍一切烦恼处全面观察，即是由于有支的行相依赖于离我的唯识，因此于唯独心而依赖处全面观察。所谓于因性处全面观察，即有两种：由于自作业而于其他支的相续处全面观察，因此于其他的相续处全面观察；以及无明等作为自类之因的事物，于缘起处全面观察，因此于自性处全面观察。所谓于过患总集处全面观察，即是观察十二有支总集于烦恼、业和痛苦的三道中。所谓于遍舍过失处观察，即是对说缘起者有三种过失，全面舍弃其他的分别念。三种过失是：由于因无差别，一切的身体同时显现成就的过失；由于无作者，成为无所拥有的过失；以及果未生而因已灭，导致诸业空耗的过失。这三种过失，通过观察三时之边际，而次第地全面舍弃。所谓于不厌离和厌离之因处全面观察，即是三苦中行苦的细微部分不会变为厌离，而苦苦和坏苦粗大的部分则观察为厌离。所谓于甚深性处全面观察，即有四种：由于从自相续中产生，因此有支诸法不是由他所作；由于从缘起中产生，因此有支诸法不是由我所作；由于在作用之时不住留，因此无作者，仅仅依赖于生，因此不是由二者所作；以及由于按照有支的规律而产生，因此不是从无因而生，因此于甚深处全面观察。这些显示了对于所知，由于智慧完全清净，因此不住于轮回。其果的安置，即有五种：获得对治和不

【英语翻译】
Where to observe, and to fully observe at the cause of non-disgust and disgust, and to fully observe at the profound nature. Among them, the so-called full observation at the place of all afflictions is that because the aspects of the branches of existence rely on the mind-only that is separate from self, therefore, full observation is made at the place of relying on the mind alone. The so-called full observation at the place of causality is of two kinds: because one's own actions fully observe the continuity of other branches, therefore, full observation is made at the continuity of others; and ignorance, etc., as things of the cause of one's own kind, fully observe the conditions, therefore, full observation is made at the place of self-nature. The so-called full observation at the place of gathering faults is to observe the twelve branches of existence gathered in the three paths of affliction, karma, and suffering. The so-called observation at the place of completely abandoning faults is that there are three faults for those who speak of dependent origination, and completely abandon other discriminations. The three faults are: because the cause is not different, the fault of all bodies appearing and accomplishing at the same time; the fault of becoming unowned because there is no agent; and the fault of the cause ceasing without the fruit being produced, resulting in the waste of all actions. These three faults are gradually and completely abandoned by observing the boundaries of the three times. The so-called full observation at the cause of non-disgust and disgust is that the subtle part of the suffering of formation among the three sufferings will not become disgust, while the gross parts of the suffering of suffering and the suffering of change are observed as disgust. The so-called full observation at the place of profound nature is of four kinds: because it arises from one's own continuum, therefore, the phenomena of the branches of existence are not made by others; because it arises from conditions, therefore, the phenomena of the branches of existence are not made by me; because it does not abide at the time of action, therefore, there is no agent, and it only depends on birth, therefore, it is not made by both; and because it arises according to the law of existence, therefore, it is not born from no cause, therefore, full observation is made at the profound place. These show that for the knowable, because wisdom is completely pure, therefore, it does not abide in samsara. The placement of its fruit is of five kinds: obtaining the antidote and not

============================================================

==================== 第 438 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་ཉམས་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང་གནས་པའི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པ་དང༌། བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པ་དང༌། ནུས་པའི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །དེ་ལ་གཉེན་པོ་ཐོབ་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉམས་པའི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཉེན་པོ་ཐོབ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་པོ་དག་ཐོབ་པའོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་ཤེས་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་བདག་དང་གཞན་གྱི་འདུ་ཤེས་དང༌། བྱེད་པ་པོ་དང་ཚེར་བ་པོའི་འདུ་ཤེས་དང༌།
ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་བའོ། །སྒྲུབ་པ་དང་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་ནི་སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གོ་ཆའི་སྒྲུབ་པ་འདུས་བྱས་ལ་ཉེས་པ་མང་པོའི་སྐྱོན་ཆགས་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་དང༌། སྐྱེ་བའི་ཚོགས་པ་སྤོང་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དང༌། སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་པ་རྣམ་པར་སུན་འབྱིན་པའི་གཉེན་པོ་ཉེས་པ་མང་པོ་སྐྱོན་ཆགས་པར་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། སྤོང་བའི་གཉེན་པོས་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་མེད་པར་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །གནས་པའི་ཁྱད་པར་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་སྙིང་རྗེའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པས་མི་གནས་པའི་ལམ་ལ་གནས་པ་དང༌། དེའི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་སྣང་བའི་ཚུལ་གྱིས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། འདུས་བྱས་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པས་དེ་དང་མི་འགྲོགས་མི་གནས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་སྒོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའོ། །བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མི་ཕྱེད་པའི་བསམ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཤིན་ཏུ་སོང་བ་ཐོབ་པའོ། །ནུས་པའི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཚར་གཅོད་པའི་ནུས་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་སེལ་བའི་ནུས་པ་དང༌། ཐེག་པ་ལ་མི་གཡོ་བའི་ནུས་པ་དང༌། གསང་བའི་གནས་ལ་མོས་པའི་ནུས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པའོ། །འབྲས་བུའི་ཕན་ཡོན་གྱི་ཁྱད་པར་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གནས་པ་དང་ཁྱད་པར་དེ་དག་ཐོབ་པས་ན་དེ་ཡན་ལག་དེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤང་བ་དང༌། གཉེན་པོ་བསྒོམ་པ་དང༌། བསྒོམས་པའི་འབ

【汉语翻译】
衰损对治之差别，获得修行与安住之差别，获得三摩地之差别，获得意乐之差别，获得能力之差别，如是安立。其中，所谓获得对治和衰损不顺品之差别者，所谓获得对治，即是获得三种解脱门。所谓衰损不顺品，即是远离三种作意，即我与他之作意，作者与受者之作意，有与无之作意。所谓获得修行与安住之差别者，其中修行的差别，即修行有两种，盔甲之修行，通达有为法有众多过患，舍弃业和烦恼之系缚，以及受生之蕴，乃是成办有情义利之殊胜者；以及士夫作用之修行，以遣除之对治，个别了知众多过患；以及以舍弃之对治，个别了知自相和共相，自性本空。安住之差别，即以具足智慧和悲悯之差别，安住于不住之道，以及由于彼之资粮尚未圆满之故，安住于不著之智慧，即趋向般若波罗蜜多，以显现之方式而现前，以及通达有为法和涅槃平等性，因此不与之交往，不住留。所谓三摩地之差别，即以空性、无相、无愿之门，现前十万俱胝三摩地。所谓意乐之差别，即为了教法，获得不可动摇之意乐，极其趋向如来之菩提。所谓能力之差别，即获得摧伏他宗之能力，遣除疑惑之能力，于乘不动摇之能力，以及信解秘密处之能力等等。果之利益的差别如前。由于获得安住和彼等差别，因此说彼支分由此而圆满，即舍弃不顺品，修习对治，以及修习之

【英语翻译】
The distinctions of decline and antidote, obtaining the distinctions of practice and abiding, obtaining the distinctions of samadhi, obtaining the distinctions of intention, and establishing the distinctions of ability. Among them, the so-called distinction of obtaining the antidote and declining the unfavorable aspects, the so-called obtaining the antidote, is obtaining the three doors of liberation. The so-called declining the unfavorable aspects is being separated from the three kinds of conceptualization, namely the conceptualization of self and other, the conceptualization of the agent and the recipient, and the conceptualization of existence and non-existence. The so-called distinction of obtaining practice and abiding, among them, the distinction of practice is that there are two kinds of practice: the practice of armor, fully understanding that conditioned phenomena have many faults, abandoning the bonds of karma and afflictions, and the aggregates of rebirth, which is the excellent one who accomplishes the benefit of sentient beings; and the practice of the actions of a person, with the antidote of refutation, individually knowing the many faults; and with the antidote of abandonment, individually knowing that self-characteristics and general characteristics are empty of inherent nature. The distinction of abiding is abiding on the path of non-abiding by possessing the distinction of wisdom and compassion, and because its accumulation is not yet complete, abiding in the wisdom of non-attachment, that is, turning towards the Prajnaparamita, manifesting in the manner of appearance, and realizing the equality of conditioned phenomena and nirvana, therefore not associating with it and not abiding. The so-called distinction of samadhi is that through the doors of emptiness, signlessness, and wishlessness, one hundred trillion samadhis manifest. The so-called distinction of intention is that for the sake of the teachings, one obtains an unwavering intention, extremely inclined towards the enlightenment of the Tathagata. The so-called distinction of ability is obtaining the ability to subdue opponents, the ability to dispel doubts, the ability to be unshakable in the vehicle, and the ability to have faith in secret places, and so on. The distinction of the benefit of the result is as before. Because of obtaining abiding and those distinctions, it is said that that limb is complete by this, that is, abandoning unfavorable aspects, practicing the antidote, and the practice of

============================================================

==================== 第 439 段 ====================
【原始藏文】
ྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་བདུན་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤང་བ་གང་ཞེ་ན། བར་ཆད་མེད་པ་དང༌། རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མཚན་མ་མེད་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་མང་དུ་གནས་པར་མི་ནུས་པས་དེ་ཡན་ལག་དེས་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ས་བདུན་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་མཚན་མ་ཕྲ་བ་
ཀུན་དུ་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཡང་ས་དྲུག་པ་ལ་བདེན་པ་རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེ་མ་ཤེས་པས་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བ་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་དང༌། དེ་ཤེས་པས་སྡུག་བསྔལ་འགོག་པ་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའམ་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་རྩོལ་བས་རྒྱུན་ཆགས་སུ་བར་ཆད་མེད་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་སྒོམ་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །གཉེན་པོ་སྒོམ་པ་གང་ཞེ་ན། དེ་ཡན་ལག་དེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབད་པས་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ས་དྲུག་ཕ་ནས་བདུན་བར་འཕར་བའི་གནས་སྐབས་ན་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་གཉེན་པོ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པའི་ལམ་གཞན་རྩོམ་པའི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པས་ས་དྲུག་པ་ལས་འཕར་ཞིང་བདུན་པ་ནོན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་གནོན་པའོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་གཉེན་པོ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དྲུག་པ་ལ་ལམ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བདུན་པ་གནོན་པ་ནས་སྔར་ས་དྲུག་པ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མངོན་བར་ཕྱོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་སྣང་བའི་ཚུལ་གྱིས་མངོན་དུ་གྱུར་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཤས་ནི་ཆེ་ལ། ཐབས་ཀྱི་ཤས་ནི་ཆུང་བས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ་ཉིད་ལ་སེམས་མངོན་བར་དགའ་ཞིང༌། མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ལ་མི་དགའ་བའི་གཉེན་པོ་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པའི་ལམ་གཞན་རྩོམ་པའི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་དད། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཅན་ལ་ལྟ་བ་དང་བཅས་པའོ། །ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའོ། །ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉེན་པོས་ཟིན་པ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་མོ། །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་གཞན་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་ལས

【汉语翻译】
是为了获得果实。什么是舍弃第七地的相违品呢？就是因为不能够无间断和持续地安住于无相作意，因此经中说“因为那个支分没有圆满”，这表明第七地的相违品是细微的相普遍生起。也就是说，在第六地，以证悟真理本身的力量，因为不了解它而产生痛苦，所以能够彻底分辨具有原因的痛苦，或者即使已经确定了处所，也不能通过显现的造作和努力，持续不断地修习对一切法如实不分别的智慧。应该这样理解。什么是修习对治品呢？经中说“为了用那个支分使之圆满而努力”，这表明从第六地到第七地提升的过程中，安立对不显现造作而感到欢喜的对治品，因为获得了方便和智慧正确产生的其他道路的差别，所以能够超越第六地并压制第七地，这就是压制。其中，安立对不显现造作而感到欢喜的对治品，是指菩萨在第六地时，道路非常圆满，能够压制菩萨的第七地，从先前在第六地时对无执著的智慧显现趋向，因为安住于般若波罗蜜多，以显现的方式显现，所以智慧的部分大，而方便的部分小，因此内心对不显现造作本身感到欢喜，并且安立对不欢喜显现道路的显现造作的对治品。所谓“方便和智慧正确产生的其他道路的差别”，方便和智慧是指具有观察有情之法的无我智慧。所谓“正确产生”，是指显现成办。所谓“道路”，是指被对治品所摄持的显现道路。所谓“其他”，是指超越世间的其他和世间的显现道路。

【英语翻译】
It is for the sake of obtaining the fruit. What are the opposing factors to be abandoned on the seventh ground? It is because one cannot continuously and uninterruptedly abide in signless attention, therefore, the sutra states, "Because that limb is not complete." This indicates that the opposing factor to the seventh ground is the subtle appearance that arises universally. That is to say, on the sixth ground, by the power of realizing the truth itself, because one does not understand it, suffering arises. Therefore, one can thoroughly distinguish suffering with its causes, or even if the place has been determined, one cannot continuously and uninterruptedly cultivate the wisdom of non-discrimination of suchness in all dharmas through manifest fabrication and effort. This is how it should be understood. What is the cultivation of the antidote? The sutra states, "By striving to perfect it with that limb." This indicates that in the process of advancing from the sixth to the seventh ground, the antidote of delighting in non-manifest fabrication is established. Because one has obtained the distinction of other paths correctly generated by skillful means and wisdom, one can surpass the sixth ground and suppress the seventh ground, and that is suppression. Among them, the establishment of the antidote of delighting in non-manifest fabrication refers to the fact that when a bodhisattva is on the sixth ground, the path is very complete, and one can suppress the seventh ground of the bodhisattva. From the previous manifestation of tending towards non-attachment wisdom on the sixth ground, because one abides in the Prajnaparamita, it manifests in a manifest way, so the part of wisdom is large, and the part of skillful means is small. Therefore, the mind delights in non-manifest fabrication itself, and the antidote of not delighting in the manifest fabrication of the manifest path is established. The so-called "distinction of other paths correctly generated by skillful means and wisdom," skillful means and wisdom refer to the wisdom of selflessness of phenomena with the view of sentient beings. The so-called "correctly generated" refers to manifest accomplishment. The so-called "path" refers to the manifest path that is held by the antidote. The so-called "other" refers to the other that transcends the world and the manifest path of the mundane.

============================================================

==================== 第 440 段 ====================
【原始藏文】
་གཞན་དུ་གྱུར་པའོ། །བསམ་པ་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །ཁྱད་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་གཞན་བརྩམས་པ་དེ་ཡོན་ཏན་བཞིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་དང༌། ལུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དང༌། ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ལས་ཀུན་དུ་བསྲུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཀུན་དུ་བསྲུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལ་འབད་པ་ནི་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་གང་ཞེ་ན། དེ་ཡང་འཐོབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ས་བདུན་པ་ལ་དེའི་རྣམ་བར་གཡེང་བའི་གཉེན་པོ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་རབ་ཏུ་འཐོབ་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ས་སྔ་ཕྱིའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། དེའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་པས་གནས་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ལེགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་འཐོབ་པའོ། །དེ་ལ་དེའི་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་གཉེན་པོ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཞི་བའི་ཤས་ཆེ་བའི་གཉེན་པོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡུལ་ཚད་མེད་པའི་རྣམ་པ་བསྒོམ་པ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཤས་ཆེ་བའི་གཉེན་པོར་མངོན་པར་འབྱེད་པ་མེད་པའི་ལམ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་ལམ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། གཉིས་ཅིག་ཅར་རྒྱུན་དུ་འབྱུང་བ་དང༌། མོས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། དོན་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །དེ་ལ་གཉིས་ཅིག་ཅར་རྒྱུན་དུ་འབྱུང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གཉིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་ཅིང་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །མོས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་ཤིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡུལ་ཚད་མེད་པའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མི་འབྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་གཏོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པར་གཏེགས་
པའི་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པར་རྟོགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་རྣམས་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་བ་རྣམ་པར་དག་པར་རྟོ

【汉语翻译】
变成了其他的。所谓“思”就是修行。所谓“差别”就是说，开创的其他道以四种功德而超胜，即成为受用和身体差别的因，成为从恶行中普遍守护的因，成为普遍守护善根的因，以及成为利益有情的因。努力于此就是修习对治。如果获得修习的果，是什么呢？也由“获得”来表示，即在第七地，安立对治其散乱，安立完全获得双运道，安立前后地的差别，安立以其果而住，以及以果殊胜的差别来表示差别，就是获得。其中，所谓“安立对治其散乱”有两种，即作为寂止分较大的对治，修习如来无量境界之相，以及作为方便分较大的对治，修习无显现的道。所谓“安立完全获得双运道”有四种，即二者同时相续生起，信解清净的差别，成办大利益，以及完全分别菩提分。其中，所谓“二者同时相续生起”就是说，一刹那间现证止观二道，且一切威仪中都与之相应。所谓“信解清净的差别”就是说，由于无有障碍，安住于一切威仪中，且不离如来无量境界之相的如是作意。所谓“成办大利益”就是说，每一个发心都能圆满成办十度。所谓“完全分别菩提分”就是说，属于大乘的度，以及为了成熟有情而摄取的四摄事，以及通达烦恼障清净的谛，以及菩提分，以及解脱门，以及通达所知障清净

【英语翻译】
It has become other. "Thought" means practice. "Difference" means that the other path that has been created is superior with four merits, that is, it becomes the cause of the difference between enjoyment and body, the cause of universally protecting from evil deeds, the cause of universally protecting the roots of virtue, and the cause of benefiting sentient beings. Striving for this is cultivating the antidote. If the fruit of cultivation is obtained, what is it? It is also indicated by "obtaining", that is, on the seventh ground, establishing the antidote to its distraction, establishing the complete attainment of the dual path, establishing the difference between the previous and subsequent grounds, establishing dwelling with its fruit, and distinguishing the difference with the excellence of the fruit, which is obtaining. Among them, the so-called "establishing the antidote to its distraction" has two aspects, that is, as an antidote with a greater share of tranquility, cultivating the aspect of the immeasurable realm of the Tathagata, and as an antidote with a greater share of means, practicing the path without manifestation. The so-called "establishing the complete attainment of the dual path" has four aspects, that is, the two arise simultaneously and continuously, the difference of pure faith and understanding, accomplishing great benefit, and completely distinguishing the aspects of enlightenment. Among them, the so-called "the two arise simultaneously and continuously" means that in one instant, both the paths of tranquility and insight are directly realized, and they are in accordance with all behaviors. The so-called "difference of pure faith and understanding" means that because there is no obstruction, it dwells in all behaviors, and is inseparable from such attention to the aspect of the immeasurable realm of the Tathagata. The so-called "accomplishing great benefit" means that each aspiration can perfectly accomplish the ten perfections. The so-called "completely distinguishing the aspects of enlightenment" means the perfections belonging to the Great Vehicle, the four objects of gathering taken to ripen sentient beings, the truth of realizing the purification of afflictive obscurations, the aspects of enlightenment, the gates of liberation, and realizing the purification of the obscurations of knowledge.

============================================================

==================== 第 441 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ས་སྔ་ཕྱིའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བདུན་པ་འདི་ས་འོག་མ་རྣམས་ལས་ཁྱད་ཞུགས་པ་དང༌། ས་གོང་མ་བས་དམན་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་འོག་མ་རྣམས་ལས་ཁྱད་ཞུགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བདུན་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ཡེ་ཤེས་དང་མངོན་པར་ཤེས་པའི་སྤྱོད་པ་གནོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་གོང་མ་བས་དམན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་རྣམས་འབད་པ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་བཞི་སྟེ། ལས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པ་དང་ས་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་དང༌། གནས་པའི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལ་ལས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ཡང་བཞི་སྟེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཁྱད་པར་དད། འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། བསམ་པ་སྦྱོར་བས་མཉམ་པ་མེད་པའི་ལུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་འབྱེད་པས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཆེན་པོའི་སྒོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །ས་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཐོབ་ནས་སྙིང་བརྩེ་བ་དང༌། སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་
ས་བརྒྱད་པ་དང༌། ཉེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གནས་པའི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་གནས་པ་དང༌། འགོག་པ་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པ་དང༌། སྲིད་པ་མི་གཏོང་བས་གནས་པའི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ལེགས་པའི་ཁྱད་པར་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གནས་པ་དང་ཁྱད་པར་དེ་དག་ཐོབ་པས་ན་དེ་ཡན་ལག་དེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། མཚན་མ་ཕྲ་མོ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་བརྒྱད་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤང་བ་གང་ཞེ་ན། དེ་ཡན་ལག་དེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡ

【汉语翻译】
所有能成熟菩提分法的法，刹那间便会圆满。名为“安立前后地的差别”是指，这第七地比下地殊胜，比上地低劣。其中，所谓“比下地殊胜”是指，第七地能圆满具有方便的行持，因此能压伏智慧和神通的行持。所谓“比上地低劣”是指，为了现前证得智慧，需要努力圆满修习方便之支。所谓“安立其果”是指，安立双运道之果有四种：业清净，获得三摩地的殊胜，远远超越地，获得安住的殊胜。其中，业清净也有四种：戒律清净的殊胜，世间智慧清净的殊胜，以意乐加行获得无等身的殊胜，以及以禅定等现前证得的殊胜而获得能力的殊胜。所谓“获得三摩地的殊胜”是指，菩萨的三摩地通过分别而极其明显地区分，如“极其明显地区分”等，能使智慧和广大神通之门的三摩地得以圆满修习，并能入于百千俱胝的三摩地中。所谓“远远超越地”是指，获得以方便和智慧完全修习的三摩地后，以慈悲和悲心的力量，远远超越声闻和独觉的业，并且以智慧和般若进行观察的第八地，也即将现前。所谓“获得安住的殊胜”是指，安住于真实之边，不现前证得灭尽，不舍弃有，因此获得安住的殊胜。善果的殊胜与之前相同。因为获得了安住和这些殊胜，所以说以这些支分而圆满，因为已经真实超越了微细相的生起。什么是第八地所断除的相违品呢？就是以这些支分而圆满。

【英语翻译】
All the dharmas of the limbs of enlightenment that ripen will be completely perfected in an instant. The so-called "establishing the differences between the previous and later grounds" means that this seventh ground is superior to the lower grounds and inferior to the higher grounds. Among them, the so-called "superior to the lower grounds" means that the seventh ground can completely perfect the practice with skillful means, thus suppressing the practice of wisdom and supernormal powers. The so-called "inferior to the higher grounds" means that in order to directly realize wisdom, it is necessary to diligently perfect the practice of the limbs of skillful means. The so-called "establishing its fruit" means that there are four kinds of fruits of the union path: purification of karma, obtaining the excellence of samadhi, far surpassing the ground, and obtaining the excellence of abiding. Among them, there are also four kinds of purification of karma: the excellence of pure morality, the excellence of pure worldly wisdom, the excellence of obtaining an unequaled body through intentional effort, and the excellence of obtaining power through the excellence of directly realizing samadhi and so on. The so-called "obtaining the excellence of samadhi" means that the bodhisattva's samadhi is distinguished very clearly through differentiation, such as "distinguishing very clearly," etc., which can enable the samadhi of the gate of wisdom and great supernormal powers to be completely practiced, and can enter into hundreds of thousands of kotis of samadhi. The so-called "far surpassing the ground" means that after obtaining the samadhi that is completely practiced with skillful means and wisdom, with the power of loving-kindness and compassion, it far surpasses the karma of the Shravakas and Pratyekabuddhas, and the eighth ground that is observed with wisdom and prajna is also about to be realized. The so-called "obtaining the excellence of abiding" means abiding on the edge of reality, not directly realizing cessation, and not abandoning existence, thus obtaining the excellence of abiding. The excellence of the good fruit is the same as before. Because of obtaining abiding and these excellences, it is said that it is perfected by these limbs, because it has truly transcended the arising of subtle appearances. What are the contradictory qualities that the eighth ground abandons? It is perfected by these limbs.

============================================================

==================== 第 442 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཏེ། མཚན་མ་མེད་པར་རྣམ་པ་དེ་ལ་རྩོལ་བ་ལྷག་པར་བཏང་སྙོམས་སུ་གཞག་པ་དང༌། མཚན་མ་ལ་དབང་ཐོབ་པར་མི་ནུས་པས་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ས་བརྒྱད་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་ས་བདུན་པ་ལ་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ལ་གནས་པ་སྔ་མ་དེ་གསུམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་རྩོལ་བས་རྒྱུན་ཆགས་སུ་བར་ཆད་མེད་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་སྒོམ་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང་རང་གི་དང་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུན་ཆགས་སུ་བར་ཆད་མེད་པར་འཇུག་པའི་ལམ་དང་ལྡན་པ་ལ་གནས་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །གཉེན་པོ་སྒོམ་པ་གང་ཞེན། དེ་ཡན་ལག་དེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབད་པས་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ས་བདུན་པ་ནས་བརྒྱད་པར་འཕར་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱས་པའི་ས་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ས་བདུན་པོ་སྤྱི་དང་སོ་སོས་བསྡུས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པ་དེས་རྣམ་པར་དག་པའི་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པའི་དམིགས་པ་ཐོབ་བས་ས་བདུན་པ་ལས་འཕར་ཞིང་བརྒྱད་པ་གནོན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་འབད་པའོ། །དེ་ལ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱས་པའི་ས་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བདུན་པོ་དག་ལ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱས་པ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བརྒྱད་པ་ལ་འཇུག་པ་ན་སྦྱོར་བ་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་ས་
ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱས་པ་བདུན་པོ་དག་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པས་ས་བདུན་པོ་དག་གི་སའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པའོ། །ས་བདུན་པོ་སྤྱི་དང་སོ་སོས་བསྡུས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ས་བདུན་པོ་སྤྱིས་བསྡུས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་གོང་ནས་གོང་དུ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་དང༌། ཐབས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མི་གནས་པའི་ལམ་དེ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་དང༌། སྦྱོར་བས་བསྡུས་པའི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པའོ། །ས་བདུན་པོ་སོ་སོས་བསྡུས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་དང་པོ་ལ་སྨོན་ལམ་ཤིན་ཏུ་བཏབ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ས་གཉིས་པ་ལ་དེ་ལྟ་བས་ན་བདག་གི་མངོན་པར་སྒྲུབ་ཏུ་འདྲ་བ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱང་ཞིང་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ས་གསུམ་པ་ལ་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལས་མི་ཉམས་པའི་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རང་གི་དགེ་བའི

【汉语翻译】
确实，通过“不对相而对该相状格外努力地保持中舍，以及不能够获得对相的自在”等语句，表明了第八地的相违品就是显现为无相。也就是说，安住于第七地殊胜智慧，以前面那三种自在为前提而显现地进行修习，并且通过努力不间断地对一切法修习如实不分别的智慧，即使已经安住于此，也应当结合自身以及自性不间断地进入，而不能安住于具有道的境地。那么，对治修习什么呢？通过“为了以该支分完全圆满而努力”等语句表明，从第七地跃升到第八地的阶段，通过“已经完全净化的地所摄集”等语句，获得了总和个别地摄集七地的功德，由此获得了名为“清净的忍”的功德，即获得了对不生之法忍的对境，因此努力于从第七地跃升并压制第八地。其中，“已经完全净化的地所摄集”是指菩萨对菩萨的七地进行完全净化，当进入菩萨的第八地时，进入具有加行的行之地的
已经完全净化的七地，通过完全净化而获得了七地的所有地的功德。其中，“获得了总和个别地摄集七地的功德”中，“获得了总摄集七地的功德”是指从高到高地彻底证悟两种无我，以及通过以方便摄集的智慧来完全净化不住的道，以及获得圆满以加行摄集的资粮的功德。“获得了个别摄集七地的功德”是指第一地发殊胜愿等，第二地因此应当对我的现证相似之处进行一切方面的完全净化，并且应当精勤于现证本身等，第三地为了获得不退离欲贪的禅定等，自己的善

【英语翻译】
Indeed, it is indicated by statements such as "exerting extra effort to maintain equanimity towards that aspect without characteristics, and being unable to gain mastery over characteristics," that the opposing aspect of the eighth ground is the manifestation of being without characteristics. That is to say, abiding in the superior wisdom of the seventh ground, based on the previous three freedoms, one manifestly engages in practice, and through effort, continuously and without interruption, cultivates the wisdom of non-discrimination towards suchness in all phenomena. Even having settled into this state, one should combine it with one's own nature and essence, continuously and without interruption, and it is indeed impossible to abide in a state possessing the path. What, then, is the antidote to cultivate? It is indicated by statements such as "striving to fully perfect it with that limb," that in the stage of ascending from the seventh to the eighth ground, through statements such as "the ground that has been completely purified and gathered," one obtains the merits of gathering the seven grounds in general and individually, thereby obtaining the merit called "pure forbearance," which is to obtain the object of forbearance towards the unborn dharma, thus striving to ascend from the seventh ground and suppress the eighth ground. Among these, "the ground that has been completely purified and gathered" refers to the bodhisattva's complete purification of the seven grounds of the bodhisattva, and when entering the eighth ground of the bodhisattva, entering the ground of conduct with application.
The seven grounds that have been completely purified, through complete purification, obtain all the merits of the grounds of the seven grounds. Among these, in "obtaining the merits of gathering the seven grounds in general and individually," "obtaining the merits of gathering the seven grounds in general" refers to thoroughly realizing the two kinds of selflessness from higher to higher, and completely purifying the non-abiding path through the wisdom gathered by skillful means, and obtaining the merit of perfecting the accumulation gathered by application. "Obtaining the merits of gathering the seven grounds individually" refers to making extraordinary aspirations on the first ground, etc., and on the second ground, therefore, one should completely purify all aspects of the similarity of my direct realization, and should diligently engage in direct realization itself, etc., and on the third ground, in order to obtain samadhi that does not degenerate from detachment from desire, etc., one's own virtue.

============================================================

==================== 第 443 段 ====================
【原始藏文】
་རྩ་བའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་ཐོབ་པ་དང༌། ས་བཞི་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཐོབ་པས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡིད་ལ་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ས་ལྔ་པ་ལ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷག་པའི་བསམ་པའི་བརྣག་པ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་དང༌། ས་དྲུག་པ་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་སྙིང་རྗེའི་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཕྲ་མོའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རྟོག་པས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་མངོན་པར་འཕགས་པ་དང༌། ས་བདུན་པ་ལ་ལམ་གཞན་བརྩམས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྦྱོར་བ་མི་གཏོང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡུལ་ཚད་མེད་པའི་རྣམ་པ་བསྒོམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་འདིས་ཐོབ་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་བཟོད་པ་འཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བརྒྱད་པ་ལ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པའི་ཚུལ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་གྱུར་པའི་དམིགས་པའི་ཆོས་ཐོབ་པའོ། །མི་སྐྱེ་བའི་
ཆོས་ལ་བཟོད་པའི་དམིགས་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྐྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཡོད་པ་མི་སྐྱེ་བ་དང༌། རང་བཞིན་མི་སྐྱེ་བ་དང༌། གྲངས་ཐ་དད་པ་མི་སྐྱེ་བ་དང༌། །ལས་ཐ་དད་པ་མི་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ལ་ཡོད་པ་མི་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་ཡོད་པར་བརྟགས་པ་རྣམ་པ་བདུན་པོ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སྔ་ནས་ཡོད་པ་དང༌། གསར་དུ་སྐྱེ་བ་ཡོད་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་དང༌། ཐ་མའི་མཐའ་ཡོད་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐོག་མའི་མཐའ་ཡོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་རྫོགས་པ་ཡོད་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་ནས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཡོད་པར་བརྟགས་པ་དེ་དག་མི་སྐྱེ་བའོ། །རང་བཞིན་མི་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་མི་སྐྱེ་བའོ། །གྲངས་ཐ་དད་པའི་མི་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམས་དུས་གསུམ་དུ་འབྲི་བ་དང༌། འཕེལ་བའི་གྲངས་ཐ་དད་པ་མི་སྐྱེ་བའོ། །ལས་ཐ་དད་པ་མི་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་མི་སྐྱེ་བ་སྟེ། མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པའི་དམིགས་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་ཐོབ་པས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པའི་ཚུལ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་འབད་པ་ནི་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་གང་ཞེ་ན། དེ་ཡང་འཐོབ་པོ་ཞེ

【汉语翻译】
并且获得了根本力量的增长，第四地获得了使智慧完全成熟的法，以知识的障碍完全清净的特点，具备了忆念佛法的能力，第五地以完全清净的心之所想的平等性，极其完全地净化了增上意乐的忍耐，第六地完全执持三时的慈悲的特点，以对微细的缘起的一切形态的领悟，以福德和智慧的力量而显着超胜，第七地以开创其他道路的各种特点，不舍弃对众生的教导，并且获得了如来无量境界的形态的禅修等等如所宣说的所有功德。所谓获得清净的忍耐，是指第八地获得了通达不生之法的忍耐之理的所缘法。所谓获得不生之法的忍耐的所缘，是指不生有四种，即有不生、自性不生、数量差别不生、业差别不生。其中，所谓有不生，是指由他所计度的七种有，即清净方面的法，从一开始就存在，以及新产生的有，以及自性有，以及最后的边际有，以及从烦恼方面的最初的边际有，以及众生的边际圆满的有，以及从清净到烦恼所计度的那些不生。所谓自性不生，是指法无我的自性不生。所谓数量差别的不生，是指烦恼和清净的法在三时中减少和增长的数量差别不生。所谓业差别的不生，是指从如是性完全清净中产生佛陀的智慧的差别是不生的，因此，通过获得这四种不生之法的忍耐的所缘，就能通达不生之法的忍耐之理，对此的努力就是修习对治。那么，修习的果是什么呢？那也是可以获得的。

【英语翻译】
And having obtained the increase of the root power, the fourth ground obtains the Dharma that completely ripens wisdom, with the characteristic of completely purifying the obscurations of knowledge, possessing the ability to remember the Buddha's Dharma, the fifth ground completely purifies the forbearance of superior intention with the equality of the mind's thoughts in complete purity, the sixth ground completely grasps the characteristic of compassion in the three times, and through the understanding of all aspects of subtle dependent arising, is manifestly superior through the power of merit and wisdom, the seventh ground, with the various characteristics of initiating other paths, does not abandon the teaching of sentient beings, and obtains all the qualities as stated, such as meditating on the immeasurable aspects of the Tathagata's realm. The so-called obtaining of pure forbearance refers to the eighth ground obtaining the object of Dharma that has come to understand the manner of forbearance of the Dharma of non-arising. The so-called obtaining the object of forbearance of the Dharma of non-arising refers to the four types of non-arising: existence non-arising, self-nature non-arising, numerical difference non-arising, and karma difference non-arising. Among these, the so-called existence non-arising refers to the seven types of existence conceived by others, namely, the Dharma of the aspect of purification, which has existed from the beginning, as well as newly arising existence, as well as self-nature existence, as well as the final boundary existence, as well as the initial boundary existence of the aspect of affliction, as well as the existence of the complete boundary of sentient beings, and those conceived from purity to affliction are non-arising. The so-called self-nature non-arising refers to the non-arising of the self-nature of the Dharma without self. The so-called non-arising of numerical difference refers to the non-arising of the numerical difference of the decrease and increase of the Dharma of affliction and purification in the three times. The so-called non-arising of karma difference refers to the non-arising of the difference of the wisdom of the Buddha arising from the complete purification of suchness, therefore, by obtaining these four objects of forbearance of the Dharma of non-arising, one can understand the manner of forbearance of the Dharma of non-arising, and the effort for this is to cultivate the antidote. So, what is the fruit of cultivation? That too can be obtained.

============================================================

==================== 第 444 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ས་བརྒྱད་པ་ལ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པའི་ཚུལ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དང༌། གནས་པའི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་དང༌། དབང་ཐོབ་པ་དང་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་གནས་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ལེགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པའི་ཚུལ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་རློམ་སེམས་ཅན་དང་ཡུལ་རྣམ་པར་རིག་པས་བསྡུས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ས་འོག་མ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཏེ། ལྷུན་
གྱིས་གྲུབ་པ་དང༌། ཁྱབ་པ་དང༌། རང་གི་ཚུལ་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་མི་གཡོ་བས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་སོ། །དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ས་བདུན་པ་ནས་བརྒྱད་པར་འཕར་བའི་གནས་སྐབས་ན་རྣམ་པར་དག་པའི་བཟོད་པ་འཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པའི་དམིགས་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུས་ས་བརྒྱད་པ་ལ་རྣམ་པར་དག་པའི་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གནས་པའི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། གནས་པ་སྔ་མའི་སྐྱོན་སྤངས་པ་དང༌། ཞི་བའི་མཐའ་ལས་བཟློག་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ལས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་གནས་པ་སྔ་མའི་སྐྱོན་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་གནས་བ་སྔ་མ་ལ་དེའི་སྐྱོན་རྣམ་པ་བཞི་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་སྤངས་པ་སྟེ། རྩོལ་བར་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པར་སྤངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་གོང་མ་ལ་སྙིང་ལས་སུ་གྱུར་པ་སྤངས་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་ནུས་པ་ལ་སྙིང་ལས་སུ་གྱུར་པ་སྤངས་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་ཕྲ་མོ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་སྤངས་པའོ། །དེ་ལ་རྩོལ་བའི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པ་ཟབ་མོ་ཐོབ་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་པ་གོང་མ་ལ་སྙིང་ལས་སུ་གྱུར་པ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་དགེ་སློང་འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་གཡོ་བ་དང་རློམ་སེམས་དང་བྲལ་བ་བཞིན་དུ་འདི་ཡང་འབད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཏེ། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཐོབ་ཅིང་ལུས་དང་དག་དང་སེམས་ཀྱི་རྩོལ་བ་དང་བྲལ་ནས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་གནས་པ་ཞི་བ་ཉིད་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་ནུས་པ་ལ་སྙིང་ལས་སུ་གྱུར་པ་སྤངས་པ་ཞེ

【汉语翻译】
由地（菩萨地）所显示，第八地获得通达不生之法忍之理，获得安住之差别，清净佛土，获得自在和伟大之差别，以决定之词分别安住，以善果之差别而获得差别显示。其中，关于通达不生之法忍之理，所谓不生之法忍，是指远离由异熟、我慢和境之识所摄持的分别之自性的觉受。而且，以三种方式胜过下地：任运成就，周遍，安住于自性之如实性，因此以不动而超胜。所谓通达，是指先前从第七地升至第八地之际，获得清净之忍，即以获得不生之法忍之对境之因，在第八地获得清净之忍。所谓获得安住之差别，有三种：舍弃先前安住之过患，从寂灭之边际返回，以及近于成办不可估量之智慧和神通之事业。其中，所谓舍弃先前安住之过患，是指安住于无相，舍弃先前安住之四种过患，即舍弃勤作之现行，舍弃对清净之上位安住之心生厌倦，舍弃在一切情况下都能利益有情之心生厌倦，以及舍弃微细觉受之生起。其中，所谓舍弃勤作之现行，是指获得甚深安住。所谓舍弃对清净之上位安住之心生厌倦，譬如比丘入于灭定，远离动摇和我慢，同样，此（菩萨）也远离一切努力，获得任运成就之法性，远离身、语和心之勤作，从而获得安住于异熟之寂灭。所谓舍弃在一切情况下都能利益有情之心生厌倦

【英语翻译】
As shown by the Bhumi (Bodhisattva Bhumi), the eighth bhumi obtains understanding of the patience with the non-arising of phenomena, obtains the distinction of abiding, purifies the Buddha-field, obtains mastery and the distinction of greatness, abides by distinguishing the definitive words, and obtains the distinction of being distinguished by the distinction of good results. Among them, regarding understanding the patience with the non-arising of phenomena, the so-called patience with the non-arising of phenomena refers to being free from the perception of the nature of discrimination, which is encompassed by maturation, arrogance, and the knowledge of objects. Moreover, it surpasses the lower bhumis in three ways: spontaneously accomplished, pervasive, and abiding in the suchness of its own nature, therefore it surpasses by being immovable. The so-called understanding refers to the fact that previously, when ascending from the seventh bhumi to the eighth bhumi, one obtains pure patience, that is, by the cause of obtaining the object of patience with the non-arising of phenomena, one obtains pure patience on the eighth bhumi. The so-called obtaining the distinction of abiding has three aspects: abandoning the faults of the previous abiding, turning back from the extreme of quiescence, and closely accomplishing immeasurable activities of wisdom and clairvoyance. Among them, the so-called abandoning the faults of the previous abiding refers to abiding in the absence of signs, abandoning the four faults of the previous abiding, that is, abandoning the manifestation of effort, abandoning the weariness of the mind towards the pure higher abiding, abandoning the weariness of the mind towards being able to benefit sentient beings in all circumstances, and abandoning the arising of subtle perceptions. Among them, the so-called abandoning the manifestation of effort refers to obtaining profound abiding. The so-called abandoning the weariness of the mind towards the pure higher abiding is like a bhikshu entering cessation, being free from agitation and arrogance, similarly, this (bodhisattva) is also free from all effort, obtains the Dharma-nature of spontaneous accomplishment, is free from the effort of body, speech, and mind, and thus obtains the quiescence of abiding in maturation. The so-called abandoning the weariness of the mind towards being able to benefit sentient beings in all circumstances

============================================================

==================== 第 445 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་མི་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པའི་རྨི་ལམ་ན་བདག་ཉིད་ཆུ་བོ་ཆེན་པོས་ཁྱེར་བ་ལས་ཅི་ཐར་དུ་འབད་ཅིང་རྩོལ་བ་ཆེན་པོས་རྩོལ་བ་ལས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སད་མ་ཐག་ཏུ་འབད་ཅིང་རྩོལ་བ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བ་བཞིན་དུ་འདི་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་བཞིས་ཁྱེར་བར་ཤེས་ནས་འབད་ཅིང་རྩོལ་བ་ཆེན་པོ་རྩོམ་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་མི་གཡོ་བ་ཐོབ་མ་ཐག་ཏུ་འབད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །འདུ་ཤེས་ཕྲ་མོ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་
སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་ཤིང་གནས་པ་ལ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀུན་དུ་མི་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་ཡང་ས་འོག་མའི་སེམས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་ཀུན་དུ་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཞི་བའི་མཐའ་ལས་བཟློག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྐུལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་འཇུག་པ་དང༌། མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་སྟོན་པའོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་ནུས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཟློག་པར་མཛད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་དོན་ཆེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཟློག་པར་མཛད་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་དང་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་བཟློག་པར་མཛད་པ་དང༌། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དོན་གྱིས་དུབ་པ་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཟློག་པར་མཛད་པའོ། །ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་གཞུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ནུས་པ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་གཞུག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བར་གནས་པའི་ཁྱད་པར་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་གཞུག་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་སེམས་ཅན་དང་ཆོས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཇི་ལྟར་མཐོང་བས་བྱང་ཆུབ་པར་བསྟན་པ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་གཞུག་པའོ། །མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ཚད་མེད་པ་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་གང་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཚད་མེད་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་ལས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་དག་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་མཛད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་དང་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ལས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་མྱུར་བའི་རྒྱུ

【汉语翻译】
地，譬如人在睡眠中做梦，梦见自己被大河冲走，为了逃脱而努力，以极大的努力去奋斗，一旦醒来，所有的努力和奋斗都消失了。同样，菩萨了知众生之群被四大河流冲走，从而发起努力和奋斗，一旦获得不动地菩萨的果位，所有的努力都消失了。微细的念头普遍产生，断除，这譬如生于梵天世界并安住于彼者，对于欲界中的烦恼不会普遍产生一样，对于此地（不动地）的菩萨来说，下层地的意念和意识的普遍产生也不会普遍产生。从寂灭的边际返回有三种方式：如来劝请，使之正确地受持，以及开示现证之门。其中，如来劝请是指，考虑到能够获得尚未获得的圆满佛法而进行劝请，考虑到利益众生的重大意义而进行劝请，考虑到发愿和使众生完全成熟，以及智慧的积累会变得没有结果而进行劝请，考虑到不共的意义所带来的疲惫会变得没有结果而进行劝请。使之正确地受持是指，使之正确地受持圆满佛法的能力，使之正确地受持如来们的安乐住的差别，以及使之正确地受持如何通过如实地见到世间的界、众生和法而证得菩提。开示现证之门是指，对于现证智慧的无量之门，以及通过这些门，菩萨现证无量种类的智慧之事业，进行接近的修持。智慧和神通的事业无量无边，进行接近的修持有两种方式：完全受持功德之因的差别和神通快速生起的因。

【英语翻译】
The ground, for example, is like a person dreaming while asleep, dreaming that he is being carried away by a great river, striving to escape and struggling with great effort, and as soon as he wakes up, all effort and struggle disappear. Similarly, the bodhisattva knows that the multitude of beings are being carried away by the four great rivers, and thus initiates effort and struggle, and as soon as he attains the immovable ground of a bodhisattva, all effort disappears. Subtle thoughts arise universally, and are abandoned. This is like one who is born in the Brahma world and abides there, for whom the afflictions of the desire realm do not arise universally. Similarly, for the bodhisattva of this ground (immovable ground), the universal arising of the thoughts and consciousness of the lower grounds does not arise universally. Turning back from the edge of quiescence has three aspects: being urged by the Tathagata, being made to correctly uphold, and showing the door of realization. Among these, being urged by the Tathagata means urging with consideration for being able to obtain the complete Dharma of the Buddha that has not yet been obtained, urging with consideration for the great significance of benefiting sentient beings, urging with consideration for the aspiration and the complete maturation of sentient beings, and the accumulation of wisdom becoming fruitless, urging with consideration for the fatigue brought about by uncommon meanings becoming fruitless. Being made to correctly uphold means making one correctly uphold the power of the complete Dharma of the Buddha, making one correctly uphold the distinction of the blissful abiding of the Tathagatas, and making one correctly uphold how enlightenment is shown by truly seeing the realms, sentient beings, and dharmas of the world. Showing the door of realization means, for the immeasurable doors of realizing wisdom, and through these doors, the bodhisattva realizes the activities of immeasurable kinds of wisdom, engaging in close practice. The activities of wisdom and supernormal knowledge are immeasurable and boundless, and engaging in close practice has two aspects: the distinction of the cause of completely upholding qualities and the cause of the rapid arising of supernormal knowledge.

============================================================

==================== 第 446 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ལས་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཚོགས་སོགས་པ་དང༌། སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་
ཀྱི་ལས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་མྱུར་བའི་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་འགྲོ་བའི་གྲུ་བོ་ཆེ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཆེད་དུ་བསྐྱོད་པའི་འགྲོ་བར་བྱ་བར་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་ཞེན་མ་ཐག་ཏུ་རླུང་གིས་དལ་གྱིས་བསྐྱོད་ནས་ཆེད་དུ་བསྐྱོད་མི་དགོས་པར་འགྲོ་སྟེ། དེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་ཉིན་གཅིག་གིས་ཅི་ཆོད་པ་དེ་ནི་སྔོན་ཆེད་དུ་བསྐྱོད་ཅིང་འགྲོ་བས་ལོ་བརྒྱར་ཡང་དེ་སྲིད་དུ་ཚད་མེད་པར་ཕྱིན་པར་མི་ནུས་པ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བརྒྱད་པའི་སྤྱོད་པའི་རྒྱ་མཚོར་ཕྱིན་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཡུད་ཙམ་ཞིག་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཇི་ཙམ་གནོན་པ་དེ་ནི་སྔོན་གྱི་ཆེད་དུ་བྱ་བའི་ལས་ཀྱིས་བསྐལ་པ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་ཡང་དེ་སྙེད་དུ་དཔག་ཏུ་མེད་བར་གནོན་པར་མི་ནུས་པ་དེ་ལྟ་བུས་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ལས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་དབང་བའི་སྦྱོར་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་དབང་བའི་སྦྱོར་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་དབང་བའི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལ་སྣོད་གྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་དབང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། གང་འདོད་པ་དེ་ཀུན་དུ་སྟོན་པའམ་མི་སྣང་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཅི་འདྲ་བ་འདོད་བ་དེ་འདྲ་བ་སྟོན་པ་དང༌། དུས་ཇི་སྲིད་དུ་འདོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་སྟོན་པ་དང༌། བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་དང༌། ཇི་སྙེད་འདོད་པ་དེ་སྙེད་སྟོན་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་དབང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་ནང་དུ་རང་གི་ལུས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟོན་པ་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་སྟེ། གདུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་སེམས་དང་མཐུན་པའི་ལུས་དང་སེམས་སྟོན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་དབང་བའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་དབང་བའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་མི་ག

【汉语翻译】
的差别。从那之中，名为圆满执持功德之因的差别，是指以令有情圆满成熟，以及会众等等，和清净障碍为前提，而趋近无量智慧之事业。名为神通迅速之因的差别，譬如驶向大海的大船，在尚未抵达大海之前，必须特意划动才能前进，一旦靠近大海，风便会缓慢地推动，无需特意划动也能前进。因此，一天之内能够到达大海的距离，是先前特意划动前进时，即使经过一百年也无法达到的无限遥远。同样地，菩萨到达第八地的行持之海后，自然成就的智慧在瞬间所能压制的一切智智，是先前特意造作之业，即使经过百千劫也无法达到的无限遥远。像这样趋近无量神通之事业。名为清净佛土，也有三种：器世间自在之方便，有情世间自在之方便，以及现证圆满菩提自在之方便。其中，名为器世间自在，有五种：随欲显现或隐没，随欲显现任何形象，随欲显现任何时段，随欲收摄或广大，随欲显现任何数量。名为有情世间自在之故，是指为了能在其中示现自己所化现的身体而自在之方便，即示现与所化众生的身心相符的身心。名为现证圆满菩提自在之方便，有两种：胜义智慧和世俗智慧。其中，名为胜义智慧现证圆满菩提自在之方便，是指自他相续完全不

【英语翻译】
The difference of. From that, the difference called the cause of completely grasping the merits is to bring sentient beings to complete maturity, and to approach the immeasurable activities of wisdom by means of gatherings and so on, and the purification of obscurations. The difference called the cause of quick clairvoyance is like a large boat going to the great ocean, which must be deliberately rowed until it reaches the great ocean. As soon as it approaches the great ocean, the wind will slowly push it, and it will go without having to deliberately row. Therefore, the distance that can be reached by the great ocean in one day is the infinite distance that cannot be reached even after a hundred years by deliberately rowing forward. Similarly, after the Bodhisattva reaches the ocean of the eighth bhumi's conduct, the omniscient wisdom that is naturally accomplished in an instant is the infinite distance that cannot be reached even after hundreds of thousands of kalpas by the previous deliberate actions. In this way, approaching the immeasurable activities of clairvoyance. The purification of the Buddha field is also of three types: the means of being in control of the vessel world, the means of being in control of the sentient being world, and the means of being in control of the manifestation of perfect enlightenment. Among them, the so-called being in control of the vessel world is of five types: manifesting or disappearing at will, manifesting any form at will, manifesting for any period of time at will, contracting or expanding at will, and manifesting any number at will. The so-called being in control of the sentient being world is the means of being in control of manifesting one's own emanated body within them, that is, manifesting the body and mind that are in accordance with the body and mind of the beings to be tamed. The means of being in control of the manifestation of perfect enlightenment is of two types: ultimate wisdom and conventional wisdom. Among them, the means of being in control of the manifestation of perfect enlightenment of ultimate wisdom is to completely not

============================================================

==================== 第 447 段 ====================
【原始藏文】
ཅོད་པས་ལུས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་
ཅད་མེད་པ་དང་ལུས་མཉམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་དབང་བའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་དང༌། གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དང༌། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང༌། དེ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ལས་ཀྱི་ལུས་དང༌། ཐེག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ལུས་དང་ནམ་མཁའི་ལུས་རབ་ཏུ་ཤེས་པའོ། །དབང་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དང༌། ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་རྫོགས་བར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་དབང་བའི་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དབང་བཅུ་ཐོབ་པའོ། །ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། ལས་ཀྱི་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། དེ་གཉིས་ཀའི་གནས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆེ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆེ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བསྒོམ་པ་ཁྱད་པར་ཞུགས་པས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང༌། ཤེས་བྱ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བསལ་བས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་ཆེ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་ཞིང་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཁ་ན་མ་ཐོབ་ཤིན་ཏུ་མེད་པ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་སྟེ་དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་དང༌། འབྱུང་བའི་དུས་ན་བྱུང་བས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ལམ་གྱིས་ལམ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་དང༌། བདག་དང་གཞན་གྱི་སྦྱོར་བའི་རྒྱུས་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པའི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གཉིས་ཀའི་གནས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆེ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་
ཏན་རྣམ་པ་བདུན་གི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་བརྟན་པའི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་དང༌། ཉམས་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། ངག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། སེམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། རྒྱུའི་ཡོན་ཏན་དང༌། སྦྱོར་བའི་ཡོན་ཏན་དང

【汉语翻译】
通过头饰，身体中所有的分别念都消失，并获得与身体的平等性。以世俗的智慧证得圆满菩提的加持之行，是指为了了知一切皆非遍染、清净、亦非二者，而彻底了知有情、器世界、其生起之因的业之身、三乘之智慧、法身与虚空之身。所谓获得加持，是指如是器世界、有情世界、以智慧证得圆满菩提的加持之行这三种方式，获得菩萨的十种加持。所谓伟大性的差别，有三种，即智慧的伟大性、事业的伟大性、以及二者之所依功德的伟大性。其中，所谓智慧的伟大性，是指具有不住于轮回与涅槃之不可思议的智慧，也就是通过进入特殊的禅修而不可思议，通过彻底了知所知而不可思议，通过遣除不顺品而不可思议。所谓事业的伟大性，是指追随如是智慧，并具有如是智慧，从而身语意的业不可能有丝毫过失，总是出现，也就是以智慧为先导，以智慧为追随而产生，在产生之时产生而无过失，没有遍染，以成办有情之利益的道而完全执持道，以自他之结合的因完全执持因而无过失，成办有情之利益，清净佛土，以及成办真实摄集佛法之事业而无过失。所谓二者之所依功德的伟大性，是指就七种功德而言，即极其稳固的道之功德，无有衰损之功德，语言圆满之功德，心圆满之功德，因之功德，加行之功德，

【英语翻译】
Through the crest jewel, all discriminations in the body disappear, and one obtains equality with the body. The practice of empowerment for complete enlightenment through conventional wisdom means thoroughly knowing sentient beings, the container world, the karmic body that is the cause of their arising, the wisdom of the three vehicles, the Dharma body, and the sky-like body, in order to know that all are neither completely defiled, purified, nor both. Obtaining empowerment means obtaining the ten empowerments of a Bodhisattva through these three aspects of the practice of empowerment for complete enlightenment through such a container world, sentient beings, and wisdom. The distinction of greatness has three aspects: the greatness of wisdom, the greatness of action, and the greatness of the qualities that are the basis of both. Among these, the greatness of wisdom means having inconceivable wisdom that does not abide in samsara or nirvana, which is inconceivable through entering into special meditation, inconceivable through thoroughly knowing the knowable, and inconceivable through eliminating opposing factors. The greatness of action means that having followed such wisdom and possessing such wisdom, the actions of body, speech, and mind are always free from even the slightest fault, always arising, that is, arising with wisdom as the guide, following wisdom, arising at the time of arising without fault, without complete defilement, without fault by completely holding the path with the path that accomplishes the benefit of sentient beings, without fault by completely holding the cause with the cause of the union of self and others, accomplishing the benefit of sentient beings, purifying Buddhafields, and accomplishing the activity of truly gathering the Buddha's teachings. The greatness of the qualities that are the basis of both means in terms of the seven qualities: the quality of the extremely stable path, the quality of being without decline, the quality of perfect speech, the quality of perfect mind, the quality of cause, the quality of application,

============================================================

==================== 第 448 段 ====================
【原始藏文】
༌། འདུས་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ངེས་པའི་ཚིག་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སའི་ངེས་པའི་ཚིག་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། གང་ཟག་གི་ངེས་པའི་ཚིག་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་སྟེ། དེ་ནི་འོག་ནས་མིང་ལ་མཁས་པའི་སྐབས་སུ་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་ཏོ། །འབྲས་བུ་ལེགས་པའི་ཁྱད་པར་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གནས་པ་དང་ཁྱད་པར་དེ་དག་ཐོབ་པས་ན་དེ་ཡན་ལག་དེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་དགུ་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤང་བ་གང་ཞེ་ན། རྣམ་གྲངས་དང་མཚན་ཉིད་ངེས་པའི་ཚིག་དང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པར་མི་ནུས་པས་དེ་ཡན་ལག་དེས་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བས་ས་དགུ་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་ས་བརྒྱད་པ་ལ་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་གནས་པ་སྔ་མ་དེ་ཉིད་ཤས་ཆེར་བསྒོམས་པས་རང་གི་ངང་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུན་ཆགས་སུ་བར་ཆད་མེད་པར་འཇུག་པའི་ལམ་དང་ལྡན་པ་ལ་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང་བློ་གྲོས་རྒྱ་ཆེ་བ་རྗེས་སུ་ཐོབ་སྟེ། གཞན་དག་ལ་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་བླ་ན་མེད་པ་ལས་བརྩམས་ནས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དང༌། དེའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་སྦྱོར་རོ། །གཉེན་པོ་བསྒོམ་པ་གང་ཞེ་ན། དེ་ཡན་ལག་དེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབད་པས་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ས་བརྒྱད་པ་ནས་ས་དགུ་པར་འཕར་བའི་གནས་སྐབས་ན་སྨྲ་བའི་བརྩོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཆོས་ཐོབ་པས་ས་བརྒྱད་པ་ལས་འཕར་ཞིང་དགུ་པ་གནོན་པར་གྱུར་པའི་ཆོས་དེ་
ལ་འབད་པའོ། །དེ་ལ་སྨྲ་བའི་བརྩོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཚད་མེད་པས་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་བློས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དགུ་པ་གནོན་པ་ནས་བརྒྱད་པ་ལ་གནས་པའི་ཁྱད་པར་ཐབ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་དང༌། དབང་ཐོབ་པ་དང་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་མི་འཛིན་པར་གོང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་རིམ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་འགྱུར་བའི་རྒྱུའི་ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་བྱའོ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཆོས་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་ར

【汉语翻译】
是聚集的功德。名为“决定义理分别”者，有两种，即地的决定义理分别和补特伽罗的决定义理分别。这将在下面精通名称时广为阐述。善果的差别如前。言说获得安住和那些差别，因此那支分是圆满的，因为从现行于无相中真实超越。什么是第九地的相违品断除呢？由于不能以名相、体性、决定义和分别，以一切方式获得说法之权，因此那支分是不圆满的，因此第九地的相违品是没有现行于有情义利之事。又，第八地安住于无相，以前者居多修习，以自性自然相续无间断地进入的道而安住已毕，虽已获得广大智慧，然从为他众真实宣说无上法开始，不能善巧辨别诸法的名相、及其体性、决定义和分别，应如是连结。什么是修习对治呢？以“为了使那支分圆满而努力”来表示。即从第八地跃升至第九地的阶段，名为语妙策励，是获得自主自他义利之法，努力于超越第八地且镇压第九地之法。其中，名为语妙策励者，谓菩萨如是依无量智慧以分别慧，从镇压菩萨第九地至获得安住于第八地的差别，以及仅以获得清净佛刹、获得自在与大性之差别为满足，而是指随顺向上殊胜智慧之次第，将转法轮之因的圆满法。所谓获得自主自他义利之法，是无色者

【英语翻译】
These are the merits of gathering. The so-called "Discrimination of Definitive Meaning" is of two kinds: the discrimination of definitive meaning of the ground and the discrimination of definitive meaning of the individual. This will be extensively explained below in the section on mastering names. The distinction of good results is as before. It is said that having obtained those abidings and distinctions, that limb is complete because it has truly transcended from manifesting in the absence of characteristics. What is the abandonment of the opposing side of the ninth ground? Because one cannot obtain the power to teach the Dharma in all ways through names, characteristics, definitive meanings, and distinctions, that limb is incomplete. Therefore, the opposing side of the ninth ground is the absence of manifestation in the affairs of sentient beings. Moreover, having mostly meditated on the absence of characteristics while abiding on the eighth ground, one has already settled into the state of possessing the path that continuously and uninterruptedly enters by its own nature, and although one has obtained vast wisdom, one should connect it with the fact that one cannot skillfully distinguish the names of the Dharmas, their characteristics, definitive meanings, and distinctions, starting from truly teaching the unsurpassed Dharma to others. What is the cultivation of the antidote? It is indicated by "striving to make that limb complete." That is, in the stage of ascending from the eighth ground to the ninth ground, the so-called excellent verbal exertion is the effort towards the Dharma that transcends the eighth ground and suppresses the ninth ground, having obtained the Dharma that is empowered for the benefit of oneself and others. Among them, the so-called excellent verbal exertion refers to the Bodhisattva who, in this way, with discriminating wisdom based on immeasurable wisdom, from suppressing the ninth ground of the Bodhisattva to obtaining the distinction of abiding on the eighth ground, and not being satisfied with merely obtaining the distinction of purifying the Buddha-field, obtaining freedom, and greatness, but rather refers to the complete Dharma that is the cause of turning the wheel of Dharma in the order of following the upwardly superior wisdom. The so-called obtaining the Dharma that is empowered for the benefit of oneself and others is the formless one.

============================================================

==================== 第 449 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་སུ་ཐར་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བར་འདུ་ཤེས་བའི་གདུལ་བ་བཟློག་པས་གཞན་གྱི་དོན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་བདག་གི་དོན་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ལ་འབད་པ་ནི་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་གང་ཞེ་ན། དེ་ཡང་འཐོབ་པོ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ས་དགུ་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། བཤད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་གནས་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ལེགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ཐོབ་པོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་བཤད་པར་བྱ་བ་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཤེས་ནས་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །སྤྱོད་པ་འཇུག་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་གནས་པ་དང་བཅས་པ་ལས་བརྩམས་པ་དང༌། སྐྱེ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྡན་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་ལ་ངེས་པ་དང༌། མ་ངེས་པར་རྣམ་པར་གནས་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ། དེ་དག་གི་སྤྱོད་པ་ཐིབས་པོ་རྒྱུ་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱེད་པའོ། །བཤད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཤེས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཐར་པའི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་
ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ངག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། སྨྲ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཤེས་ནས་གང་གི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་སྟོན་པའོ། །གང་ཤེས་ནས་སྟོན་ཅེ་ན། ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་གྱུར་བས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྣོད་དང༌། གདུལ་བས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རང་བཞིན་དང༌། ཐེག་པ་གསུམ་ཐ་དད་པས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཤེས་ནས་སྟོན་པའོ། །གང་གི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་སྟོན་ཞེ་ན། གཉེན་པོའི་མན་ངག་གི་སྣོད་དང༌། ཆོས་བསྟན་པའི་སྣོད་དང༌། དཔེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་སྣོད་དང༌། རྣམ་གྲངས་ཇི་ལྟ་བུའི་སྣོད་ལ་སོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་སྟོན་པའོ། །དེ་ལ་ངག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ལ་མཁས་པ་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞིས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་ཚིག་གིས་ཆོས་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་མ་འདྲེས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཆོས་སོ་སོ་ཡ

【汉语翻译】
以为了在诸有中获得解脱而颠倒调伏，成办他利，以及为了获得尚未获得的佛陀智慧而成办自利等法，为此而努力就是修习对治。什么是修习的果报呢？也就是以“获得”来表示，在第九地获得圆满的智慧，以及圆满地进入行持，圆满的宣说而安住，以及以善妙果的差别来显示差别，这就是获得。其中，所谓的圆满智慧，就是知道应该宣说的法，什么是善，什么是不善，什么是无记，知道这些之后进行宣说。所谓的圆满进入行持，就是从有情众生的行持，烦恼和业的遍染，以及安住开始，以及从具有生起的遍染的行，遍染，以及对清净的决定和不决定的安住开始，从而完全了解这些行持的密集流动。所谓的圆满宣说，就是像这样了解有情众生的各种不同行持之后，同样地，就是趋近解脱的趋近，也就是三种，即圆满智慧，圆满语，圆满言说。其中，所谓的圆满智慧，就是知道什么，并且依于什么而宣说。知道什么而宣说呢？就是知道已经成熟而解脱的器，以及以调伏而解脱的自性，以及以三种乘的不同而解脱的种种差别之后进行宣说。依于什么而宣说呢？就是依于对治诀窍的器，以及宣说法的器，以及譬如如何趋近的器，以及种种名相的器等而进行宣说。其中，所谓的圆满语，就是像这样以具有无量智慧的精通，以菩萨的四种无碍解来明显成办的语句来宣说法，其中，菩萨的四种无碍解不混杂，如下：法一一

【英语翻译】
By reversing the training with the understanding that liberation will be attained in all existences, accomplishing the benefit of others, and by accomplishing the benefit of oneself, such as attaining the wisdom of the Buddha that has not yet been attained, striving for this is cultivating the antidote. What is the fruit of cultivation? That is, it is indicated by the term "attainment," on the ninth ground, attaining perfect wisdom, as well as perfectly entering into conduct, abiding with perfect exposition, and distinguishing the distinctions with the excellence of good results, this is attainment. Among these, what is called perfect wisdom is knowing what should be expounded, what is virtuous, what is non-virtuous, and what is unindicated, knowing these and then expounding them. What is called perfect entry into conduct is starting from the conduct of sentient beings, afflictions, and the pervasiveness of karma, along with abiding, and starting from the pervasiveness of beings endowed with the pervasiveness of birth, and the determination and non-determination of purification, thereby fully understanding the dense flow of these conducts. What is called perfect exposition is, like this, after understanding the various different conducts of sentient beings, similarly, it is the approaching of approaching liberation, that is, the three, namely, perfect wisdom, perfect speech, and perfect utterance. Among these, what is called perfect wisdom is knowing what and relying on what to expound. Knowing what to expound? It is knowing the vessel that is matured and liberated, and the nature of liberation through taming, and expounding after knowing the various distinctions of liberation through the difference of the three vehicles. Relying on what to expound? It is expounding by relying on the vessel of the antidote's key instructions, and the vessel of expounding the Dharma, and the vessel of how to approach the example, and the vessel of various names, and so on. Among these, what is called perfect speech is, like this, with the mastery of immeasurable wisdom, expounding the Dharma with the words of the four unimpeded comprehensions of the Bodhisattva, wherein the four unimpeded comprehensions of the Bodhisattva are unmixed, as follows: Dharma one by one

============================================================

==================== 第 450 段 ====================
【原始藏文】
ང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བའོ། །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞིའི་ཡུལ་ནི་ཆོས་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཉིད་སྤྱོད་ཡུལ་དང༌། གོ་བར་བྱེད་པ་སྒོ་དུ་མ་སྟེ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་གཉིས་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་རིགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་པའོ། །ཆོས་ཉིད་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཤེས་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའོ། །གོ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཤེས་པའི་ཡུལ་དེ་ཉིད་བརྗོད་པར་གོ་བར་བྱེད་པའོ། །གོ་བར་བྱེད་པའི་སྒོ་དུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པས་གཞན་ལ་གོ་བར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཚད་མེད་པ་ཤེས་པའོ། །སྨྲ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། གཟུངས་ཕུན་སུམ་
ཚོགས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། དྲིས་པ་ལུང་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། འཛིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ལ་གཟུངས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་མཁས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་ཐོས་པ་ཆོས་སྨྲ་བ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་དེ་དོན་དང་ལྡན་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་གྲངས་མེད་བ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་ཐོབ་སྟེ། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་གྲངས་མེད་པ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དང་ལྡན་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་མཁས་པ་དེ་སྙེད་དུ་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་སྤོབས་པ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་སྒོས་ཆོས་སྟོན་པའོ། །རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་གཟུངས་ཐོབ་ཅིང་སྤོབས་པ་ཐོབ་པས་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདུག་ན། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བཀང་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྟན་ལ་འདུག་ཅིང་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པའོ། །དྲིས་པ་ལུང་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་སྟོང་གཉིས་པ་དང༌། སྟོང་གསུམ་པ་ནས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྗོད་དུ་མེད་པར་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལྷགས་ཏེ། དེ་ལ་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཅིག་ལ་དྲི་བ་ཡོངས་སུ་འདྲི་ཞིང་དེ་དག་རེ་རེས་ཀྱང་སྒྲ་རྣམས་ཐ་དད་པ་ཚད་མེད་པས་ཡོངས་སུ་དྲིས་ལ། གཅིག་གིས་གང་དྲིས་པ་དེ་གཉིས་པས་མ་ཡིན་ན

【汉语翻译】
我正知，义各别正知，决定词各别正知，辩才各别正知恒常生起。四各别正知的境是法性，法性行境，令解之门多种，次第如是。其中法性者，是离二边之理所摄之法。法性行境者，是理所摄之法性彼即如何知之境。令解者，是如何知之境彼即言说令解。令解之门多种者，是言说令他解彼即之无量名相知之。语圆满者，有四种，持圆满，善说圆满，问答开示圆满，受持圆满。其中持圆满者，如是于各别正知之智慧善巧者，如来之法藏听闻，作大说法者，彼具义之形等持之门无数百千俱胝获得，具持之门无数百千俱胝之音支善巧者，如是具无量之辩才，以种种差别之方式说法。善说圆满者，如是获得持及获得辩才者，为作法之语故而安住时，三千大千世界一切充满，坐于法座，如其所思而作种种分别，为有情说法。问答开示圆满者，若于千世界中有二千世界，三千世界乃至三千大千世界不可说之有情聚集，于彼刹那顷须臾顷顷刻顷，完全提问，彼等一一亦以音声各别无量而完全提问，一者所问二者非问。

【英语翻译】
I have perfect knowledge, individual perfect knowledge of meaning, individual perfect knowledge of definitive words, and individual perfect knowledge of eloquence constantly arise. The objects of the four individual perfect knowledges are the nature of phenomena, the realm of activity of the nature of phenomena, and the many doors of understanding, in that order. Among them, the nature of phenomena is any phenomenon that is encompassed by the principle of abandoning the two extremes. The realm of activity of the nature of phenomena is the very nature of phenomena encompassed by the principle, which becomes the object of how it is known. Understanding is the very object of how it is known, which is expressed to be understood. The many doors of understanding are knowing the immeasurable aspects of that which is expressed to make others understand. Perfect speech has four aspects: perfect retention, perfect exposition, perfect answering questions, and perfect upholding. Among them, perfect retention means that one who is skilled in the wisdom of individual perfect knowledge in this way, who is a treasury of the Tathagata's teachings, who has heard and is a great preacher of the Dharma, obtains countless hundreds of thousands of myriads of doors of retention, such as meaningful forms. One who is skilled in the limbs of sound, possessing countless hundreds of thousands of myriads of doors of retention, teaches the Dharma with eloquence that is immeasurable in such a way, distinguishing it in various ways. Perfect exposition means that when one who has obtained such retention and eloquence sits down to speak the Dharma, the entire three-thousandfold great thousandfold world is completely filled, and sitting on the Dharma seat, he makes various distinctions according to his thoughts and teaches the Dharma to sentient beings. Perfect answering questions means that if countless sentient beings belonging to the unspeakable three-thousandfold great thousandfold world, from the thousandfold world to the second thousandfold world and the third thousandfold world, gather together and ask questions completely in an instant, a moment, or a short time, and each of them asks completely with immeasurable sounds that are distinct, what one asks is not asked by the other.

============================================================

==================== 第 451 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཅིག་ཉིད་ལ་ཐམས་ཅད་བཟུང་སྟེ། ཚིག་གཅིག་བརྗོད་པས་ཐམས་ཅད་གོ་བར་བྱེད་པའོ། །འཛིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་འདི་ལྟ་བུ་རབ་ཏུ་འཛིན་པར་རྩོམ་སྟེ། གལ་ཏེ་སྐྲའི་རྩེ་མོའི་གོ་གཅིག་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞུགས་ལ། དེ་སྙེད་དུ་ཚད་མེད་པའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་ཆོས་སྟོན་ཅིང་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་དེ་དག་རེ་རེས་ཀྱང་དེ་སྙེད་དུ་ཚད་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་ཐ་དད་པ་སྟོན་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་རྒྱུད་རེ་རེ་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་ཚད་མེད་པའི་ཆོས་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཅིག་གིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ལ། སྐྲའི་རྩེ་མོའི་གོ་གཅིག་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ན་ཡང་དེ་བཞིན་ན་ཡང་དེ་ཐམས་ཅད་ཟིན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རབ་ཏུ་འཛིན་པ་བརྩོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ལེགས་པའི་ཁྱད་པར་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གནས་པ་དང་ཁྱད་པར་དེ་དག་ཐོབ་པས་ན་དེ་ཡན་ལག་དེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་བཅུ་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤང་བ་གང་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཐོབ་པར་མི་ནུས་པས་དེ་ཡན་ལག་དེས་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ས་བཅུ་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་ཆོས་རྣམས་ལ་དབང་མ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཡང་ས་དགུ་པ་ལ་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་མི་གཡོ་བ་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཐོབ་སྟེ། གཞན་དག་ལ་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་བླ་ན་མེད་པ་ལས་བརྩམས་ནས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དང༌། མཚན་ཉིད་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལ་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ལ་གནས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་གྱི་མཐར་ཐུག་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའམ་ཡང་ན་སྲིད་པ་ཐ་མར་གྱུར་ཏེ། གནས་པ་དེའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་བར་ཆད་མེད་པ་ཁོ་ནར་བླ་ན་མེད

【汉语翻译】
又，彼菩萨于一刹那、一弹指、一瞬间，即能总持一切，一语道尽一切义理。所谓圆满总持，即更加努力地摄持如是智慧之光明。假设于一毛端之孔隙中，有不可说之微尘数之如来安住，于如是数量之无量眷属之轮中说法，且彼如来一一亦为如是数量之无量有情宣说各别之法，于有情之各别心续中，亦如是无量之法不断修习，如一如来所为，一切如来亦如是。如一毛端之孔隙所现，一切法界亦如是，然能摄持一切，如是努力摄持智慧之光明。善果之差别如前。以获得彼等住处与差别，故说彼支分已圆满，因已真实超越为利有情而有所作为之念。何为十地之相违品？谓不能获得圆满法身之各别真实证悟，故彼支分未圆满，如是显示。十地之相违品即未得诸法自在。又于第九地，依止具慧之甚深清净不动摇之等持，而极度获得广大之大智慧，从为他众真实宣说无上法开始，虽已安住于诸法之名相、体性、决定词、种种差别之善巧分别，然菩萨安住于何处，而至菩萨道之究竟，获得无上正等觉之大法灌顶，或一生所系，或成最后有者，于彼住处之后，唯无间

【英语翻译】
Furthermore, that Bodhisattva, in a single instant, a finger-snap, a moment, can grasp everything, and with a single word, convey all meanings. The so-called perfect retention is to strive even harder to hold such a light of wisdom. Suppose that in a single pore at the tip of a hair, there reside as many Tathagatas as there are unspeakable numbers of fine dust particles in a world, and in such a number of immeasurable circles of retinues, they teach the Dharma, and each of those Tathagatas also teaches different Dharmas to such a number of immeasurable sentient beings. In each sentient being's mindstream, they also constantly practice such immeasurable Dharmas. Just as one Tathagata does, all Tathagatas do the same. Just as it appears in a single pore at the tip of a hair, so it is in all Dharmadhatus, yet one can grasp everything. One should strive to hold such a light of wisdom. The distinction of good results is the same as before. Because one has obtained those abodes and distinctions, it is said that that limb is complete, because one has truly transcended the thought of acting for the benefit of sentient beings. What are the opposing factors of the tenth ground? It is shown that one cannot obtain the separate true realization of the complete Dharmakaya, and therefore that limb is not complete. The opposing factor of the tenth ground is not having obtained mastery over all Dharmas. Moreover, on the ninth ground, relying on the extremely pure and immovable Samadhi endowed with wisdom, one attains vast great wisdom, and from the beginning of truly teaching the unsurpassed Dharma to others, although one is established in the skillful distinctions of the names, characteristics, definitive words, and various differences of all Dharmas, where does the Bodhisattva abide, and reach the end of the Bodhisattva path, and receive the great Dharma empowerment of unsurpassed perfect enlightenment, either bound by one lifetime or becoming the last existence, after that abode, only without interruption

============================================================

==================== 第 452 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་མཛད་པར་འགྱུར་བའི་གནས་པ་མ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །གཉེན་
པོ་བསྒོམ་པ་གང་ཞེ་ན། དེ་ཡན་ལག་དེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབད་པས་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ས་དགུ་པ་ནས་བཅུ་པར་འཕར་བའི་གནས་སྐབས་ན་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱས་པའི་ས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བས་ས་དགུ་པོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་པ་ཐོབ་པས་དགུ་པ་ལས་འབར་ཞིང་བཅུ་པ་གནོན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་འབད་པའོ། །དེ་ལ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལྟར་ས་དགུ་པའི་བར་དུ་ཤེས་བྱ་ཚད་མེད་ལ་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་བློས་རྣམ་པར་འབྱེད་པས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་བར་ཕྱེ་བ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་ལ་གནོན་པ་ན། ཤེས་བྱ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བྱ་བ་སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ས་དགུ་པོ་དག་གི་སའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་དགུ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ། དེ་ལ་འབད་པ་ནི་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་གང་ཞེ་ན། དེ་ཡང་འཐོབ་པོ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ས་བཅུ་པ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་དང༌། ཆེ་བ་ཉིད་མཐར་ཕྱིན་པར་སོང་བ་དང༌། སའི་ངེས་པའི་ཚིག་དང༌། མཐུ་བླ་ན་མེད་པ་དང༌། བླ་ན་ཡོད་པས་གནས་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ལེགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་འཐོབ་པའོ། །དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ཞིང་དབང་བསྐུར་བའི་ས་ཐོབ་པ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྲངས་མེད་པ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་མངོན་དུ་གྱུར་ཅིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་ལྡང་བ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཁས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱ་བ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་མྱོང་བ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྲངས་མེད་པ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་ཇི་སྙེད་པའི་ཐ་མ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཁྱད་པར་མེད་པ་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡ

【汉语翻译】
也应结合尚未获得圆满正等觉现证成佛，并作一切佛事的地位。对治所修为何？彼以彼支分圆满故，以精进之名显示，谓于第九地至第十地增上之位，已作圆满清净之地，名为辨别，以极辨别故，获得圆满已作九地，从第九地炽盛且能压制第十地，是为精进。于彼当清净之地，名为圆满，谓菩萨如是于第九地间，以思择无量所知之智辨别故，极辨别彼能压制菩萨十地时，当现证所知成菩提所修圆满故，九地之地的功德一切皆圆满。名为辨别故极辨别者，谓第九地的智慧辨别之名，极辨别一切所知之相，于彼精进是对治所修。所修之果获得为何？彼亦以获得之名显示，谓于第十地获得圆满三摩地，及获得灌顶，及大性已至究竟，及地的决定词，及无上力，及以上有者而住，及以果善之差别显示差别而获得。于彼获得圆满三摩地者，谓菩萨具有如是智慧，且获得灌顶地者，于彼菩萨名为无垢三摩地，连同眷属等无数百千俱胝三摩地现前，且于彼一切三摩地入定及出定，及于三摩地善巧，及三摩地之事所有若干彼等一切皆善能领受，及无数百千俱胝所有若干之最后，菩萨的一切三摩地与一切智智无差别，且具有灌顶。

【英语翻译】
It should also be combined with the fact that one has not yet attained the state of perfect and complete enlightenment, manifesting Buddhahood, and performing all the deeds of the Buddhas. What is the antidote to be cultivated? It is shown by the name of diligence, because it is perfected by that branch, which means that in the stage of ascending from the ninth to the tenth ground, the ground of complete purification has been made, called discernment, and because of extreme discernment, the nine grounds have been completed and obtained, and from the ninth ground it blazes and can suppress the tenth ground, which is diligence. In that ground to be purified, called perfection, the Bodhisattva, in this way, between the ninth ground, with the wisdom of contemplating immeasurable knowable objects, distinguishes, and when that extreme distinction can suppress the ten grounds of the Bodhisattva, when the knowable objects are manifested and perfected to become the perfection of the practice of enlightenment, all the qualities of the nine grounds will be perfected. The one who is called extremely discerning because of discernment means that the wisdom of the ninth ground is called discernment, and extremely discerns all aspects of knowable objects, and diligence in that is the antidote to be cultivated. What is the result of cultivation? It is also shown by the name of attainment, which means that on the tenth ground, complete Samadhi is attained, and empowerment is attained, and greatness itself has reached the ultimate, and the definitive word of the ground, and unsurpassed power, and dwelling with those above, and the distinction is shown by the distinction of the good of the fruit. The one who attains complete Samadhi in that means that the Bodhisattva possesses such wisdom and has attained the ground of empowerment, and for that Bodhisattva, it is called immaculate Samadhi, together with the retinue and so on, countless hundreds of thousands of kotis of Samadhi manifest, and all those Samadhis are entered into and emerged from, and skillful in Samadhi, and all the deeds of Samadhi, whatever there are, are well received, and at the end of countless hundreds of thousands of kotis, all the Samadhis of the Bodhisattva are indistinguishable from the omniscient wisdom, and have empowerment.

============================================================

==================== 第 453 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། སྟན་གང་དང༌། ལུས་ཀྱི་ཚད་ཇི་
ཙམ་པ་དང༌། འཁོར་གང་དང༌། མཚན་མ་གང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། གང་གིས་དང༌། ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ལ་སྟན་གང་ལ་དབང་བསྐུར་ཞེ་ན། མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དང་ལྡན་པའི་སྟན་ལ་སྟེ། ཚད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་སྟོང་གསུམ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བཅུའི་གཏོས་དང་མཉམ་པའོ། །མཆོག་གི་རང་བཞིན་གྱི་རྗེས་དང་འབྲེལ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་པོའི་པད་མའོ། །མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྲས་པའོ། །སའི་མཚན་ཉིད་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པའོ། །རྒྱུའི་མཚན་ཉིད་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལས་བྱུང་བའོ། །གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའོ། །དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཤིན་ཏུ་གནས་པར་སྣང་བའོ། །ལྷའི་དྲི་བསུང་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པས་ཡོན་ཏན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ལྷའི་ཡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པའོ། །ཆུ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བཻ་ཌཱུརྻ་ཆེན་པོའི་ཆུ་བ་ཅན། ཙན་དན་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་སྙིང་པོ་ཅན། རྡོའི་སྙིང་པོ་ཆེན་པོའི་ཟེ་བ་ཅན་འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་ལྟར་སྣང་བའི་ལོ་མ་ཅན་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པས་རྒྱས་པའི་ལུས་ཅན་ནོ། །རྒྱན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནང་རབ་ཏུ་སྤྲས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲ་བ་མུ་མེད་པས་ཀུན་ནས་གཡོགས་པ་སྟོང་གསུམ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བཅུར་ཚང་བའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་པད་མའི་འཁོར་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཀྱི་ཚད་ཇི་ཙམ་ལ་དབང་བསྐུར་ཞེ་ན། སྟན་དེའི་རྐྱེན་དུ་བབ་པའི་ལུས་ཀྱི་ཚད་ལ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའི་ལུས་ཀྱང་དེ་དང་འཚམ་ཞིང་དེའི་རྐྱེན་དུ་བབ་པར་གནས་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཁྱད་པར་མེད་པ་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་མ་ཐག་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་པད་མའི་སྟན་དེ་ལ་འདུག་པར་ཀུན་དུ་སྣང་ངོ༌། །འཁོར་གང་གི་ནང་ན་དབང་བསྐུར་ཞེ་ན། རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་པད་མའི་སྟན་དེའི་འཁོར་གྱི་པད་མ་དག་ལ་འཁོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་
གྱི་ནང་དུ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་པོའི་པད་མ་དེ་ལ་འདུག་མ་ཐག་ཏུ་དེ་ནས་རིན་པོ

【汉语翻译】
名为“那巴”显现了。所谓获得灌顶，有六种：座位于何处，身体的尺度如何，眷属为何，出现何种征相，由谁灌顶，以及如何灌顶。那么，在何处座上灌顶呢？在具备十种特征的座上。尺度的特征是与十个三千大千世界的广度相等。与殊胜自性相联的特征是巨大的珍宝之王莲花。以特征的自性而区分的特征是用各种珍宝装饰。地的特征是远远超越所有世间之处。因的特征是从超世间的善根中产生。成就的特征是在幻化的自性之行境中完全成就。究竟的特征是显现为完全安住于法界。功德的特征是远远超越天界的香气，远远超越天界。水等自性的特征是具有巨大珍宝琉璃之水，具有无与伦比的旃檀木之王的心髓，具有巨大石髓的穗，具有显现如瞻部河金的叶子，具有无量光芒而兴盛的身体。装饰的特征是用一切珍宝在内部充分装饰，被无尽的珍宝网遍覆，具有遍满十个三千大千世界的微尘数莲花眷属。在何种身体尺度上灌顶呢？在成为该座之缘的身体尺度上。该菩萨的身体也与此相符，并安住于成为其缘，与一切智智无有差别，在获得具有灌顶的等持之后，普遍显现为安坐在巨大的珍宝莲花座上。在何种眷属中灌顶呢？在该珍宝莲花座的眷属莲花上安坐的菩萨眷属之中。该菩萨一旦安坐在巨大的珍宝之王莲花上，从那里

【英语翻译】
The name "Napa" has manifested. The so-called obtaining of empowerment has six aspects: where is the seat, what is the measure of the body, what is the retinue, what signs will appear, by whom is the empowerment given, and how is the empowerment given. So, on what seat is the empowerment given? On a seat that possesses ten characteristics. The characteristic of measure is equal to the extent of ten three-thousand great-thousand worlds. The characteristic associated with the trace of supreme nature is the great jewel king lotus. The characteristic distinguished by the nature of characteristics is adorned with all kinds of jewels. The characteristic of the ground is far beyond all worldly places. The characteristic of the cause is arising from the transcendental roots of virtue. The characteristic of accomplishment is fully accomplished in the realm of activity of illusory nature. The characteristic of ultimate reality is appearing to be completely abiding in the dharmadhatu. The characteristic of qualities is far beyond the fragrance of the gods, far beyond the realm of the gods. The characteristic of the nature of water and so on is having the water of great jewel vaidurya, having the essence of the unparalleled sandalwood king, having the tassel of great stone essence, having leaves that appear like Jambu river gold, having a body that flourishes with immeasurable light. The characteristic of adornment is being fully adorned internally with all jewels, being completely covered by an endless net of jewels, and possessing a retinue of lotus flowers equal to the number of dust motes filling ten three-thousand great-thousand worlds. On what measure of body is the empowerment given? On the measure of the body that becomes the condition for that seat. The body of that bodhisattva also corresponds to this and abides as its condition, being no different from the wisdom of omniscience, and immediately after obtaining the samadhi endowed with empowerment, it universally appears to be sitting on that great jewel lotus seat. In what retinue is the empowerment given? Within the retinue of bodhisattvas seated on the lotus flowers of the retinue of that great jewel lotus seat. As soon as that bodhisattva sits on the great jewel king lotus, from there

============================================================

==================== 第 454 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེའི་རྒྱལ་པོའི་འཁོར་པད་མ་ཇི་སྙེད་བྱུང་བ་དེ་སྙེད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དེ་བསྐོར་ནས་པད་མ་དེ་དག་ལ་འཁོད་པར་སྣང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་ལ་བལྟ་ཞིང་དེ་དག་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་བཅུ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །མཚན་མ་གང་བྱུང་བར་གྱུར་ན་དབང་བསྐུར་ཞེ་ན། འོད་ཟེར་བྱུང་བ་སྟེ། འོད་ཟེར་དེ་ཡང་ལས་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། ཕན་འདོགས་པའི་ལས་ཅན་དང༌། སྦྲོན་པའི་ལས་ཅན་དང༌། འགུགས་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ལས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་པོའི་པད་མའི་སྟན་དེ་ལ་འདུག་མ་ཐག་ཏུ་དེའི་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡན་ལག་རེ་རེ་ནས་ཀྱང་འོད་ཟེར་གྲངས་མེད་པ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་བཅུ་དང༌། སྟེང་གི་ཡན་ལག་གི་དམ་པ་མགོ་ལས་སྟོང་གསུམ་གྲངས་མེད་པ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུར་ཚང་བའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་འོད་ཟེར་བྱུང་བས། ཕྱོགས་བཅུའི་ངན་སོང་གསུམ་དང་མི་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་བདུད་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས་ནས་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྣང་བའི་སྒོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོའི་ཚུལ་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཚུལ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། རིམ་གྲོ་བྱ་བ་འོད་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་འབྱེད་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་གཡོ་བ་དང༌། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་སྣང་བས་རྒྱས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་གྲག་པ་དང༌། སྤྱོད་པ་མཐུན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདུ་བ་དང། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷ་དང་མིའི་རོལ་མོ་གླུ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང༌། སིལ་སྙན་གྱི་སྒྲ་འབྱུང་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་སྐྱེ་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་དང༌། རིམ་གྲོ་བྱ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་
རོ། །སྦྲོན་པའི་ལས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནས་འོད་ཟེར་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལ་ལན་བཅུ་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་གྱི་འོག་ཏུ་ནུབ་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གི

【汉语翻译】
大王的眷属，有多少莲花出现，就有多少菩萨围绕着他，显现在那些莲花上安坐。他们瞻仰着那位菩萨，他们每一个都进入十万个禅定。如果出现什么征兆才灌顶呢？就是出现光芒。那光芒也具有三种作用：饶益的作用、迎请的作用和勾招的作用。其中，饶益的作用是说，当那位菩萨坐在大宝王的莲花座上时，他身体的所有肢节，每一个肢节都发出无数百千万的光芒，从最上方的肢节——头部，发出充满三千世界无数百千万微尘数的光芒。照亮十方的三恶道、人、天、阿修罗、声闻、缘觉、菩萨、魔和如来眷属的所有坛城，平息痛苦，开启正法的光明之门，禅定之门的道理，智慧和方便善巧的道理，亲近修行，供养和承事。名为“光明极其清净”的光芒彻底照亮，使所有世间界完全震动，所有恶道断绝，所有法界被光明充满，所有世间界完全清净，所有刹土都发出佛的音声，行为一致的菩萨聚集，所有世间界的天人和乐的歌舞音声，以及乐器的声音，钹的声音出现，所有众生生起安乐，对所有圆满正等觉的佛陀进行供养和承事，产生不可思议的功德。迎请的作用是说，从那之后，那些光芒照亮所有如来的坛城，围绕世间十匝，没入如来们的足底之下。之后，那些如来和那些菩萨的……

【英语翻译】
The retinue of the Great King, as many lotuses as appeared, that many Bodhisattvas surrounded him, appearing to be seated on those lotuses. They gazed at that Bodhisattva, and each of them entered into ten thousand samadhis. If what sign appears, then empowerment? It is the appearance of light. That light also possesses three functions: the function of benefiting, the function of inviting, and the function of attracting. Among these, the function of benefiting is said to be that as soon as that Bodhisattva sits on the lotus seat of the Great Jewel King, from each and every limb of his body, countless hundreds of thousands of rays of light emanate, and from the supreme limb above, the head, countless hundreds of thousands of rays of light, equal to the number of dust particles in a three-thousand world system, emanate. Illuminating all the mandalas of the three lower realms of the ten directions, humans, gods, asuras, shravakas, pratyekabuddhas, Bodhisattvas, demons, and the retinue of the Tathagatas, pacifying suffering, opening the door of the light of the Dharma, the manner of the door of samadhi, the manner of wisdom and skillful means, closely practicing, making offerings, and serving. The light called "light extremely pure" thoroughly illuminates, causing all world realms to completely shake, all lower realms to be cut off, all Dharma realms to be filled with light, all world realms to be completely purified, the sound of the Buddha to be heard in all fields, Bodhisattvas of harmonious conduct to gather, the music of gods and humans, the sound of songs and musical instruments, and the sound of cymbals to arise in all world realms, all sentient beings to generate happiness, and to make offerings and service to all perfectly complete Buddhas, inconceivable merit will arise. The function of inviting is said to be that after that, those rays of light illuminate all the mandalas of the Tathagatas, circumambulate the world ten times, and sink beneath the soles of the feet of the Tathagatas. After that, those Tathagatas and those Bodhisattvas...

============================================================

==================== 第 455 段 ====================
【原始藏文】
ས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་བ་ཞིག་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་ལ་བབ་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ། །དགུག་པའི་ལས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་དགུ་པ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་བར་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐའ་ཡས་པ་དག་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་དེར་ལྷགས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཏེ། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་ལ་བལྟ་ཞིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་བཅུ་ལ་སྙོམས་བར་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབང་བསྐུར་བའི་ས་ཐོབ་བ་གཞན་དག་གི་དཔལ་བེའུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་ལས་བདུད་ཀྱི་དགྲ་ལས་རྣམ་བར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་གཅིག་འོད་ཟེར་གྱི་གྲངས་མེད་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་དང་བཅས་པ་འབྱུང་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུ་སྣང་བར་བྱས་ནས་ཆོ་འཕྲུལ་མུ་མེད་པ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའི་དཔལ་བེའུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་སུ་ནུབ་པར་འགྱུར་ཞིང༌། ནུབ་མ་ཐག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་སྟོབས་དང༌། མཐུ་ཡང་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གྱུར་པས་དང་ལྷག་པར་མངོན་པར་འཕེལ་བར་སྣང་ངོ༌། །གང་གིས་དབང་བསྐུར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དག་གི་འོད་ཟེར་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་གཞན་དང་གཞན་དག་གི་ཡེ་ཤེས་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་འཛིན་པས་ཏེ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གི་མཛོད་སྤུ་དག་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འོད་ཟེར་གྲངས་མེད་པ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དག་འབྱུང་སྟེ། དེ་དག་གིས་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་སྣང་བར་བྱས་ནས་འཇིག་རྟེན་ལ་ལན་བཅུ་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་བསྟན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་
ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོ་བསྐུལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རབ་འབྱམ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བསྐྱོད། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཆི་འཕོ་དང་འགྲོ་བ་སྐྱེ་བ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱས། བདུད་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་མོག་མོག་པོར་བྱས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདན་ཀུན་དུ་བསྟན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པའི་མཐུ་རབ་ཏུ་བསྟན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀླས་པ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པ་ཐམས་ཅད་སྣ

【汉语翻译】
在某个广大的世界中，一位具有如此行为的菩萨，将会明白自己接受灌顶的时机已经到来。从名为“勾召者”的地方，到安住于第九地的菩萨之间的无量菩萨们，将从十方来到那里，围绕着那位菩萨。他们进行盛大的供养，注视着那位菩萨，并进入十个十千的禅定。其他获得菩萨灌顶之地的吉祥物、金刚和吉祥物中，会产生一个名为“从魔敌中彻底胜利”的巨大光芒，伴随着无数百千十的光芒。这光芒照亮十方，真实地展现无数的神变。它会融入那位菩萨的吉祥物、金刚和吉祥物中。融入之后，那位菩萨的力量和威力会增加百千倍，并且显得更加显著地增长。谁来灌顶呢？是如来们的光芒，以及那位菩萨与其他菩萨的智慧，他们完全地领悟到平等性。然后，从那些如来的眉间毫毛中，会产生名为“具有一切智智的现观”的无数百千十的光芒。这些光芒照亮十方所有世界的所有国土，围绕世界十圈，展现如来的各种巨大神变。激励亿万百千的菩萨，使所有广大的佛土发生六种震动。使所有恶道的死亡、转移、轮回和出生完全寂静。使所有魔的住所变得黑暗。普遍地展示所有如来现证圆满菩提成佛的佛座。极大地展示所有佛的眷属的坛城布置的力量。照亮所有被法界所遍及的世界，以及到达虚空界限的一切。

【英语翻译】
In a certain vast world, a bodhisattva endowed with such conduct will realize that the time has come for them to receive empowerment. From the place called "The Summoner," countless bodhisattvas up to those abiding on the ninth bodhisattva ground will come from the ten directions and surround that bodhisattva. They will make great offerings, gaze upon that bodhisattva, and enter into ten times ten thousand samadhis. From the auspicious emblems, vajras, and auspicious signs of other bodhisattvas who have attained the ground of empowerment, a great light called "Complete Victory over the Enemy of Mara" will arise, accompanied by countless hundreds of thousands of tens of rays of light. This light will illuminate the ten directions and truly manifest limitless miracles. It will dissolve into the auspicious emblems, vajras, and auspicious signs of that bodhisattva. Immediately upon dissolving, that bodhisattva's strength and power will increase a hundred thousandfold and appear to grow even more significantly. Who performs the empowerment? It is the rays of light of the Tathagatas, and the wisdom of that bodhisattva and other bodhisattvas, who perfectly grasp equality. Then, from the urna hairs of those Tathagatas, countless hundreds of thousands of tens of rays of light called "Endowed with the Manifest Knowledge of Omniscience" will arise. These rays of light will illuminate all the realms of all the worlds in the ten directions without exception, and circle the world ten times, manifesting the great transformations of the Tathagatas. They will inspire billions of hundreds of thousands of bodhisattvas, cause all the vast Buddhafields to shake in six ways, completely pacify the death, transference, rebirth, and birth of all the lower realms, darken all the abodes of Mara, universally display the Buddha seats where all the Tathagatas manifest complete enlightenment and perfect Buddhahood, and greatly display the power of the mandala arrangement of the retinues of all the Buddhas. They illuminate all the worlds pervaded by the dharmadhatu and everything that reaches the limits of space.

============================================================

==================== 第 456 段 ====================
【原始藏文】
ང་བར་བྱས་ནས་ཕྱིར་ལོག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་ནས་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའི་ཡན་ལག་གི་དམ་པར་ནུབ་པར་འགྱུར་ལ། དེའི་འཁོར་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ནི་དེ་ལྟར་འདུས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མགོར་ནུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། འོད་ཟེར་དེ་དག་གིས་ཕོག་མ་ཐག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གིས་སྔོན་མ་ཐོབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་བཅུ་རབ་ཏུ་ཐོབ་ལ། འོད་ཟེར་དེ་དག་དུས་གཅིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གི་ཡན་ལག་གི་དམ་པ་ལ་བབ་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྟོབས་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་བགྲང་བ་ཡང་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་ཞེ་ན། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་བུ་ཐུ་བོ་ལྟ་བུར་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་བུ་ཐུ་བོ་གཞོན་ནུ་བཙུན་མོ་དམ་པ་ལས་བཙས་པ་རྒྱལ་པོའི་མཚན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོས་ལྷའི་གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསེར་གྱི་ཁྲི་བཟང་པོའི་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ། སྟེང་ནས་བླ་རེ་བྲེས་ཤིང་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་དང་རོལ་མོའི་བཀོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བཞི་ལས་ཆུ་བླངས་པ་གསེར་གྱི་བུམ་པས་བཅུས་ཏེ། ཆུ་དེས་གཞོན་ནུའི་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་ན། དེ་དབང་བསྐུར་མ་ཐག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་རིགས་སྤྱི་བོ་ནས་
དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་སུ་འགྲོ་སྟེ། དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཐོབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གིས་དབང་བསྐུར་མ་ཐག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྟོབས་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གྲངས་སུ་འགྲོ་བ་དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ཏེ། དེ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཆེ་བ་ཉིད་མཐར་ཕྱིན་པར་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ཤེས་བས་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པས་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། གཟུངས་ཀྱིས་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པས་ཆེ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཤེས་བས་ཆེ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་

【汉语翻译】
我之间返回后，绕所有菩萨眷属的坛城，示现大庄严，那菩萨融入其肢体的圣处，其眷属的光芒融入如是聚集的菩萨们的头顶，那些光芒一触及，那些菩萨们便获得先前未得的十万三摩地，那些光芒同时落到那些菩萨的肢体圣处，那菩萨在圆满正等觉佛的刹土中被明显灌顶，十力圆满后也获得被算作圆满正等觉佛，如是灌顶。如何灌顶呢？比如转轮王的嫡子，比如，转轮王的嫡子，从端庄的妃子所生，具有国王的名称，那转轮王将他放在天宝象上，放在金色的好宝座上，上面悬挂锦缎，做伞、胜幢、幡和乐器的广大陈设，从四大海中取水，用金瓶盛满，用那水从那少年的头顶灌顶，他一被灌顶，国王王族便进入从头顶灌顶的行列，圆满十善业道后便获得名为转轮王，同样，那菩萨也被诸佛薄伽梵灌顶后，以智慧的灌顶而称为灌顶，十力圆满后便进入圆满正等觉佛的行列，如是灌顶，那是获得灌顶。所谓究竟舍弃殊胜性有五种：以智慧的殊胜性，以解脱的殊胜性，以三摩地的殊胜性，以陀罗尼的殊胜性，以神通的殊胜性。其中，所谓以智慧的殊胜性，就是智慧

【英语翻译】
After returning between us, circumambulating all the mandalas of the Bodhisattva's retinue, showing great splendor, that Bodhisattva merges into the sacred place of his limbs, and the rays of light from his retinue merge into the heads of the Bodhisattvas thus assembled. As soon as those rays touch them, those Bodhisattvas attain ten thousand samadhis that they had not previously attained. Those rays simultaneously descend upon the sacred place of the limbs of those Bodhisattvas, and that Bodhisattva is manifestly empowered in the realm of the perfectly complete Buddha. Having perfected the ten powers, he also attains being counted as a perfectly complete Buddha. Such is the empowerment. How is the empowerment done? Like the eldest son of a Chakravartin king. For example, the eldest son of a Chakravartin king, born from a virtuous queen, possessing the name of a king, that Chakravartin king places him on a precious celestial elephant, on a fine golden throne. Above, a canopy is hung, and a vast arrangement of umbrellas, banners, streamers, and musical instruments is made. Water is taken from the four great oceans, filled into golden vases, and with that water, the youth is empowered from the crown of his head. As soon as he is empowered, the king and the royal family enter the ranks of those empowered from the crown of the head. Having perfected the path of the ten virtuous actions, he obtains the name Chakravartin. Similarly, as soon as that Bodhisattva is empowered by those Buddhas, the Bhagavat, he is called empowered by the empowerment of wisdom. Having perfected the ten powers, he enters the ranks of the perfectly complete Buddha. Thus is the empowerment done, and that is called obtaining empowerment. The so-called ultimate abandonment of greatness is of five kinds: greatness by wisdom, greatness by liberation, greatness by samadhi, greatness by dharani, and greatness by clairvoyance. Among these, the so-called greatness by wisdom is wisdom.

============================================================

==================== 第 457 段 ====================
【原始藏文】
བྱའི་དེ་ཁོ་ན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དོན་དང་འབྲེལ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་བདུན་ཏེ། ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་ཤེས་པས་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། སྤྲུལ་པ་ཤེས་པས་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཤེས་པས་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། ཕྲ་བ་ལ་འཇུག་པའི་ཤེས་པས་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། གསང་པའི་གནས་ཤེས་པས་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། བསྐལ་པ་ལ་འཇུག་པ་ཤེས་བས་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། ལམ་ལ་གཟུད་པ་ཤེས་པས་ཆེ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་ཤེས་པས་ཆེ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་གཅོད་ནུས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་བ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྲུལ་པ་ཤེས་པས་ཆེ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་གནས་པས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་ནུས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་དུ་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཤེས་པས་ཆེ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་དེ་ལྟ་བུར་འཇུག་ནུས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྲ་བ་ལ་འཇུག་པ་ཤེས་པས་ཆེ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་གཉིས་ཀ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། སྤྱོད་པ་ཕྲ་བ་ལ་འཇུག་པའི་མཁྱེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །གསང་བའི་གནས་ཤེས་པས་ཆེ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པའི་སྐྲག་པ་བསལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་
པ་སྟེ། སྐུ་གསང་བ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྐལ་པ་ལ་འཇུག་པ་ཤེས་པས་ཆེ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚེའི་འདུ་བྱེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། གཏོང་བ་ལ་དབང་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། བསྐལ་པ་གཅིག་ལ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་ཡང་དག་པར་གཞོལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ལམ་ལ་གཟུད་པ་ཤེས་པས་ཆེ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉེན་པོའི་མན་ངག་གི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། བྱིས་པའི་ལམ་གྱིས་གཟུད་པ་མཁྱེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་ཤེས་པས་ཆེ་བ་ཉིད་རྣམ་པ་བདུན་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཐར་པས་ཆེ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལ་དབང་བའི་དོན་དང་འབྲེལ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་འདི་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བརྒྱ་སྟོང་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཆེ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་

【汉语翻译】
鸟的如是现证菩提之义相关联，那又有七种，即：以了知真实成就而为大，以了知化身而为大，以了知加持而为大，以了知进入微细而为大，以了知秘密处而为大，以了知进入劫而为大，以了知引入道而为大。所谓以了知真实成就而为大，是指能断除对一切智的怀疑，是就此立说的，即了知法界真实成就等等。所谓以了知化身而为大，是指安住于此而能现前成办，是就此立说的，即了知化身为有情等等。所谓以了知加持而为大，是指能如是进入，是就此立说的，即了知加持为佛等等。所谓以了知进入微细而为大，是指对于化身和加持这两者，无二之智慧普遍生起，是就此立说的，即了知进入微细行之智等等。所谓以了知秘密处而为大，是指消除未成熟有情的怖畏，是就此立说
的，即了知身秘密等等。所谓以了知进入劫而为大，是指能自在加持寿命之行和舍弃，是就此立说的，即于一劫中真实趣入无量劫等等。所谓以了知引入道而为大，是指就对治的诀窍而立说的，即了知以孩童之道引入等等，这些就是以了知而为大的七种。所谓以解脱而为大，是指与心自在之义相关联，如是与此菩萨地相应的菩萨，则获得名为菩萨之不可思议解脱，以及与眷属等无量无数不可思议之解脱门。所谓以等持而为大，是指成办一切义

【英语翻译】
It is related to the meaning of the bird's thusness, the complete realization of enlightenment. There are seven aspects to this: greatness through knowing true accomplishment, greatness through knowing emanation, greatness through knowing blessing, greatness through knowing entry into the subtle, greatness through knowing the secret place, greatness through knowing entry into the kalpa, and greatness through knowing introduction to the path. Greatness through knowing true accomplishment means being able to cut off doubts about omniscience; this is the way it is stated, namely, knowing the true accomplishment of the realm of phenomena, and so forth. Greatness through knowing emanation means being able to accomplish manifestly by abiding therein; this is the way it is stated, namely, knowing emanation as sentient beings, and so forth. Greatness through knowing blessing means being able to enter in such a way; this is the way it is stated, namely, knowing blessing as a Buddha, and so forth. Greatness through knowing entry into the subtle means that for both emanation and blessing, non-dual wisdom arises universally; this is the way it is stated, namely, knowing the wisdom of entering subtle conduct, and so forth. Greatness through knowing the secret place means eliminating the fear of immature sentient beings; this is the way it is stated,
namely, knowing the secret of the body, and so forth. Greatness through knowing entry into the kalpa means being able to freely bless and relinquish the activities of life; this is the way it is stated, namely, truly engaging in countless kalpas within a single kalpa, and so forth. Greatness through knowing introduction to the path means it is stated in terms of the key points of the antidote, namely, knowing introduction by the path of a child, and so forth. These are the seven aspects of greatness through knowing. Greatness through liberation means it is related to the meaning of mastery over the mind. Thus, a bodhisattva endowed with this bodhisattva ground obtains immeasurable, countless, and inconceivable doors of liberation, such as the liberation of a bodhisattva called inconceivable, together with retinue, and so forth. Greatness through samadhi means accomplishing all meanings.

============================================================

==================== 第 458 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་བསྐྱེད་པ་ཙམ་ལ་རག་ལས་པའི་དོན་དང་འབྲེལ་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྒྱ་སྟོང་གྲངས་མེད་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུངས་ཀྱིས་ཆེ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དང་འབྲེལ་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གཟུངས་བརྒྱ་སྟོང་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་ཤེས་པས་ཆེ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་འབྲེལ་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་ཤེས་པ་བསྒྲུབ་པ་བརྒྱ་སྟོང་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཆེ་བ་ཉིད་མཐར་ཕྱིན་པར་སོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །སའི་ངེས་པའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ས་འདིའི་མིང་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་སྤྲིན་དང་འདྲ་བའི་ཆོས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཐོས་པའི་ཆོས་སྤྲིན་ལྟ་བུས་ས་འདི་བའི་ལུས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པས་ཁྱབ་པ་དང༌། ཆོས་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་རྡུལ་དང་མེ་ལྕེ་རབ་ཏུ་ཞི་བས་ཞི་བར་བྱེད་པ་དང༌། དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སེམས་ཅན་འདོན་པའི་ཕྱིར་སྤྲིན་གྱི་ཆར་གྱིས་ལོ་ཏོག་འདོན་པ་བཞིན་དུ་འདོན་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་མིང་ལ་མཁས་པའི་
སྐབས་སུ་མགོ་ནས་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ཏོ། །མཐུ་བླ་ན་མེད་པ་དང་བླ་ན་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་མཐུ་ལ་ལྟོས་ཏེ་བླ་ན་མེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཐུ་ལ་ལྟོས་ཏེ་བླ་ན་ཡོད་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། གནས་དང༌། གཞི་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་དང༌། བྱ་བ་བསྒྲུབ་པ་དང་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྒྱ་ཆེ་བའོ། །དེ་ལ་མཐུའི་གནས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། རྣམ་པར་ཐར་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང༌། རྒྱ་མཚོ་ལྟར་འབྱོར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་སྒྲུབ་བ་དང་ལྡན་པའི་གཟུངས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བྱ་བ་མངོན་པར་ཤེས་པའོ། །གཞི་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ནང་གི་དངོས་པོ་རང་གི་ལུས་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་དང༌། སྤྲུལ་པའོ། །བྱ་བ་སྒྲུབ་བ་ནི་མཆོད་པའི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་སོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཡོངས་སུ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ་ལ་རང་གི་མཐུ་ཀུན་དུ་སྟོན་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པས་སོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། མཐུ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་གྲངས་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །འབྲས་བུ་

【汉语翻译】
仅仅依靠发心就关联的事情是，同样可以获得成百上千无数的等持。所谓的“以陀罗尼而伟大”是指与尽轮回之际做利益有情之事的跟随相关联，同样可以获得成百上千无数不可估量的陀罗尼。所谓的“以神通而伟大”是指与使有情完全成熟的能力相关联，同样可以获得成百上千无数不可估量的神通成就，这就是所谓的达到圆满的伟大。所谓的地的决定词是指此地的名称叫做法云，也就是与云相似的三种法，如同听闻之法的云一样，此地之身的虚空一般充满，因此是充满；以该法能使有情众生的烦恼尘埃和火焰完全寂灭，因此是寂灭；为了次第引导有情众生到兜率天等处，如同云雨降下而生长庄稼一样引导，这些在精通名称的时候，已经从开头广泛地阐述过了。所谓无上威力和有上威力是指相对于其他有情众生的威力而言是无上的，相对于如来佛的威力而言是有上的。这也有六种，即处所、所依、自性、成办事业和完全满足、广大。其中，威力的处所有四种，即不可思议的解脱，如海一般丰富的等持，具有现证智慧的陀罗尼，以及神通事业的神通。所依有两种，即外在的事物如土地等，以及内在的事物如自己的身体等。自性也有两种，即完全转变和化现。成办事业是通过供养之门来成办菩提资粮等。完全满足有两种，即对于产生怀疑者，全面展示自己的威力，以及宣说一切法。广大也有两种，即威力广大和数量广大。果

【英语翻译】
The matter of relying solely on generating the mind [of enlightenment] is that one can also attain hundreds of thousands of countless samādhis. The so-called "greatness through dhāraṇī" refers to being associated with following the path of benefiting sentient beings as long as saṃsāra exists, and similarly, one can attain hundreds of thousands of countless immeasurable dhāraṇīs. The so-called "greatness through abhijñā" refers to being associated with the power to fully ripen sentient beings, and similarly, one can attain hundreds of thousands of countless immeasurable accomplishments of abhijñā, which is called the attainment of complete greatness. The so-called definitive term of the bhūmi is that the name of this bhūmi is called Dharma Cloud, which is also three kinds of dharma similar to clouds. Like the cloud of the dharma of learning, it pervades this body of the bhūmi like the sky, therefore it is pervasive; by that dharma, it completely pacifies the dust of afflictions and flames of sentient beings, therefore it is pacifying; in order to gradually lead sentient beings to the Tuṣita heaven and so on, it leads them like the rain of clouds brings forth crops. These have already been extensively explained from the beginning in the context of being skilled in names. The so-called unsurpassed power and surpassed power refer to being unsurpassed in relation to the power of other sentient beings, and surpassed in relation to the power of the Tathāgata. There are six aspects to this: place, basis, own characteristic, accomplishing activities and completely satisfying, and vastness. Among these, the place of power has four aspects: inconceivable liberation, samādhi that is as abundant as the ocean, dhāraṇī endowed with the manifestation of wisdom, and abhijñā of miraculous activities. The basis has two aspects: external objects such as earth, and internal objects such as one's own body. The own characteristic also has two aspects: complete transformation and emanation. Accomplishing activities is to accomplish the accumulations of bodhi and so on through the door of offerings. Completely satisfying has two aspects: to fully demonstrate one's own power to those who have doubts, and to teach all dharmas. Vastness also has two aspects: vastness of power and vastness of number. Fruit.

============================================================

==================== 第 459 段 ====================
【原始藏文】
ལེགས་པའི་ཁྱད་བར་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གནས་པ་དང་ཁྱད་པར་དེ་དག་ཐོབ་པས་ན་དེ་ཡན་ལག་དེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་རྣམས་ལ་དབང་མ་ཐོབ་པ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤང་བ་གང་ཞེ་ན། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་དང༌། མཐོང་བ་ཐོབ་པར་མི་ནུས་པས་དེ་ཡན་ལག་དེས་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་གནས་ངན་ལེན་ཕྲ་མོ་སྙིང་པོ་ལ་ཡོད་པ་ལྟ་བུ་མ་སྤངས་པའོ། །དེ་ཡང་ས་བཅུ་པ་ཇི་སྲིད་དུ་གནས་པ་མཆོག་དེ་ཉིད་ལས་འདས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་དང༌། མཐོང་བ་བརྙེས་ཏེ། སྐུ་གསུམ་དང༌། ཡེ་ཤེས་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་
ཆེ་བ་ཉིད་མཐར་ཕྱིན་ཅིང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་མཛད་པའི་གནས་པ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །གཉེན་པོ་བསྒོམ་པ་གང་ཞེ་ན་དེ་ཡན་ལག་དེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབད་པས་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ས་བཅུ་པ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་འཕར་བའི་གནས་སྐབས་ན་སློབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་མཉམ་པར་གཞག་སྟེ། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གནས་ངན་ལེན་ཕྲ་མོ་སྙིང་པོ་ལ་ཡོད་པ་ལྟ་བུ་ཡང་དག་བར་བཅོམ་ནས་གནས་གྱུར་པར་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འཐོབ་པ་ལ་འབད་པའོ། །བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པ་གང་ཞེ་ན། དེ་ཡང་འཐོབ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ལ་སྤངས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་སྐུ་གསུམ་དང༌། ཡེ་ཤེས་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བརྒྱ་བཞི་བཅུས་གནས་པ་དང་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་འཐོབ་པའོ། །དེ་ལ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཀུན་གཞི་གནས་གྱུར་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གྱུར་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཤེས་པའོ། །སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་གཉིས་སོ། །ཡེ་ཤེས་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱ

【汉语翻译】
善妙的差别如前。因为获得了安住和差别，所以说这是以该支分而圆满。因为已经完全超越了未获得诸法自在的境界。什么是舍弃不顺品呢？因为对一切所知没有执着，没有障碍的智慧，以及不能获得见，所以说这是以该支分而未圆满。这显示了佛地的违逆品是没有舍弃如潜藏于根本中的微细习气。而且，十地安住的殊胜境界也超越了它。从证得无上圆满正等觉成佛开始，对一切所知没有执着，具有无碍的智慧，并获得了见。获得了三身、四智以及佛陀不共法一百四十种等
伟大，达到了究竟，并且安住于成办一切佛陀事业的境界，应当这样结合。什么是修习对治品呢？这由“为了以该支分而圆满而努力”所显示。在从十地跃升到佛地的阶段，以包含一切学道的究竟之道的金刚喻定，平等安住于无漏法界中，从而彻底摧毁了如潜藏于根本中的阿赖耶识的微细习气，并通过转变其状态而努力获得佛果。什么是获得修习的果实呢？这由“也获得了”所显示。佛陀以舍弃和智慧所区分的三身、四智以及佛陀不共法一百四十种来获得安住和差别之显示。其中，舍弃是指包含二障习气的阿赖耶识的转变。智慧是指通过转变状态而区分的智慧。三身是指法身和色身两种。四智是指如明镜般的智慧等四种。佛陀不共法一百四十种是指大丈夫相三十二相和

【英语翻译】
The excellent distinction is as before. Because of obtaining the abiding and the distinctions, it is said that it is complete with that limb. Because it has completely transcended the state of not having obtained mastery over all dharmas. What is the abandonment of the unfavorable aspects? Because there is no attachment to all knowable things, unobstructed wisdom, and the inability to obtain sight, it is said that it is not complete with that limb. This shows that the unfavorable aspect of the Buddha's ground is the non-abandonment of subtle negative tendencies, like those present in the core. Moreover, the supreme state of abiding in the tenth ground transcends that itself. From the moment of attaining unsurpassed, perfect, and complete enlightenment as a Buddha, there is no attachment to all knowable things, possessing unobstructed wisdom, and having attained sight. Having attained the three bodies, the four wisdoms, and the one hundred and forty unmixed qualities of a Buddha, etc.,
greatness is perfected, and it should be combined with the attainment of abiding in the state of accomplishing all the activities of a Buddha. What is the cultivation of the antidote? This is shown by "striving to complete it with that limb." In the stage of ascending from the tenth ground to the Buddha ground, with the vajra-like samadhi, which encompasses the ultimate path of all trainings, one evenly abides in the uncontaminated realm of dharma, thereby thoroughly destroying the subtle negative tendencies of the alaya-consciousness, like those present in the core, and striving to attain Buddhahood by completely distinguishing the transformation of its state. What is the attainment of the fruit of cultivation? This is shown by "it is also attained." The Buddha attains the display of abiding and distinction through the three bodies, four wisdoms, and one hundred and forty unmixed qualities of a Buddha, which are distinguished by abandonment and wisdom. Among these, abandonment refers to the transformation of the alaya-consciousness, along with the predispositions of the two obscurations. Wisdom refers to the wisdom that distinguishes through the transformation of state. The three bodies refer to the two: the Dharma body and the Form body. The four wisdoms refer to the four, such as mirror-like wisdom. The one hundred and forty unmixed qualities of a Buddha refer to the thirty-two major marks of a great being and the

============================================================

==================== 第 460 段 ====================
【原始藏文】
ད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པ་བཞི་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་གསུམ་དང༌། བསྲུང་བ་མེད་པ་གསུམ་དང༌། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། བསྙེལ་བ་མི་མངའ་བའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། བག་ཆགས་ཡང་དག་པར་བཅོམ་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཆོག་མཁྱེན་པའོ། །གནས་པ་དང་ཁྱད་པར་དེ་དག་ཐོབ་པས་ན་དེ་ཡན་ལག་དེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གནས་ངན་ལེན་ཕྲ་མོ་སྙིང་པོ་ལ་ཡོད་པ་ལྟ་བུ་ཡང་དག་པར་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡན་ལག་དེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་
པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་པོ་དག་ནི་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་མངལ་ན་གནས་པའི་ལུས་ཀྱི་དུས་བཅུ་དང་འདྲ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ནི་ཤེས་བྱའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་མྱོང་བ་བཙས་པའི་དུས་དང་འདྲ་བས། དེ་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་ཡོད་ཀྱི་གཉེན་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངལ་གྱི་ནང་ན་གནས་པའི་ལུས་ཀྱི་དུས་བཅུ་ནི། མེར་མེར་པོའི་དུས་དང༌། ནུར་ནུར་པོའི་དུས་དང༌། ལྟར་ལྟར་པོའི་དུས་དང༌། མཁྲང་འགྱུར་གྱི་དུས་དང༌། ལུས་དང་མཐུན་པའི་དུས་དང༌། རང་བཞིན་དང་མཐུན་པའི་དུས་དང༌། ལས་དང་བཅས་པའི་དུས་དང༌། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དུས་གསུམ་སྟེ། དབང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། དཔེ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། ཆུ་ཞེང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དུས་སོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དེ་དག་ནི་ཡན་ལག་བཅུ་གཅིག་པོ་དེ་དག་གིས་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་བསྡུས་པའི་ཚིག་གོ །ཡན་ལག་བཅུ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པ་བཅུ་གཅིག་དང་སྦྱར་རོ། །མི་མཐུན་བའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་ལ་མཁས་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དེའི་འོག་ཏུ་མིང་ལ་མཁས་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མིང་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བཅུ་གཅིག་པོ་དེ་ངེས་པའི་ཚིག་བསྟན་པ་ལ་མཁས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་ས་དང་པོ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞུས་སོ། །དེ་ལས་དང་པོ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལས་དང་པོའི་ངེས་པའི་ཚིག་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་མང་བས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་རྒྱུའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་ནི། དོན་ཆེ་བ་འདྲིས་པ་མ་ཡིན་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས

【汉语翻译】
现在是八十种好，以及四种完全清净，以及如来十力，以及四无畏，以及三种近念，以及三种无护，以及大悲，以及无忘失法性，以及习气完全摧毁，以及一切相和最胜智。由于获得了这些住处和差别，因此说它以该支分而圆满。为了完全摧毁像细微的恶趣心存在于心髓中一样。因为它以该支分而圆满，所以一切支分都是圆满的，这就像十地菩萨们如同处于有垢的胎藏中的身体的十个阶段，而佛地则如同完全体验一切所知境的出生之时。因此，它有不相符的方面，因为没有对治。处于胎藏中的身体的十个阶段是：如凝酪期，如稠厚期，如凝结期，坚硬期，与身体相合期，与自性相合期，与业相合期，以及三个圆满期：根门圆满，妙相圆满，以及水增圆满期。应当了知观世音自在，它们是由那十一个支分所摄持，这是总结之词。所谓十一个支分，是与十一种对治修习相结合。已经讲述了精通不相符的方面和对治等的词义。接下来将要讲述精通名称的词义等。所谓精通名称，是指精通于指示那十一个地的决定词。因此，为了指示它，于是请问：世尊，为何第一地称为极喜地等。其中，从第一地开始，第一地的决定词是通过因和果的方式，由于极喜众多而称为极喜地来指示的。其中，从因的方面来指示，即不熟悉重大意义的出世间心。

【英语翻译】
Now, the eighty good qualities, and the four completely pure ones, and the ten powers of the Tathagata, and the four fearlessnesses, and the three close mindfulnesses, and the three unprotected ones, and great compassion, and the Dharma nature of non-forgetfulness, and the complete destruction of habitual tendencies, and all aspects and supreme wisdom. Because of obtaining these abodes and distinctions, it is said that it is complete with that limb. In order to completely destroy even the subtle evil rebirth mind as if it exists in the heart essence. Because it is complete with that limb, all limbs are complete, just as the ten Bodhisattva grounds are like the ten stages of a body dwelling in a defiled womb, and the Buddha ground is like the time of birth, fully experiencing all knowable objects. Therefore, it has incompatible aspects because there is no antidote. The ten stages of the body dwelling in the womb are: the curd-like stage, the thick stage, the congealed stage, the hardening stage, the stage of being in harmony with the body, the stage of being in harmony with nature, the stage of being with karma, and the three complete stages: the complete sense faculties, the complete marks, and the complete water increase stage. It should be known that Avalokiteshvara, those are held by those eleven limbs, this is the concluding word. The so-called eleven limbs are combined with the eleven antidote practices. The meaning of the words skilled in incompatible aspects and antidotes, etc., has been explained. Next, the meaning of the words skilled in names, etc., will be explained. The so-called skilled in names refers to being skilled in indicating the definitive words of those eleven grounds. Therefore, in order to indicate it, it was asked: Blessed One, why is the first ground called the Extremely Joyful Ground, etc. Among them, starting from the first ground, the definitive word of the first ground is indicated through the way of cause and effect, because of the abundance of extreme joy, it is called the Extremely Joyful Ground. Among them, indicating from the aspect of cause, that is, the supramundane mind that is unfamiliar with great meaning.

============================================================

==================== 第 461 段 ====================
【原始藏文】
་ཐོབ་བས་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དོན་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་ཐོབ་པ་དེ་དག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདྲིས་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་མ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་ཆད་ཐོབ་མ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མོས་པས་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་ལས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་གནས་པ་ལ་འཇུག་པ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྨོན་པའི་བླ་ན་མེད་
པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྨོན་ལམ་སྔ་མ་བྱང་ཆུབ་ལེགས་པར་མ་རྟོགས་པ། བྱང་ཆུབ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ལེགས་པར་མ་རྟོགས་པ་ཕལ་ཆེར་གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་འགྲོ་བ་ངེས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་སྤངས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྨོན་ལམ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པ་རང་གི་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་སར་པ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པའི་ཁྱད་པར་དྲག་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་རོ་གཅིག་པའི་རྣམ་པས་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཉིད་དེ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་རང་བཞིན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པ་དང༌། ཆོས་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་ཉིད་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་པས་གཙོ་བོར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པ་དང༌། དེ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་རྟག་པའི་ཡིད་དུ་འོང་བ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པ་དང་མྱ་ངན་འདས་པ་ལ་གཞོལ་བའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་རྟག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པ་དང་ལྡན་པ་གཞན་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྨོན་ལམ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་ས་དང་པོ་ལ་ཞུགས་པའི་དོན་དམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་འཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གང་ཡོད་པ་དང༌། གང་གི་ཕྱིར་དང༌། གཞི་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཅི་འདྲ་བའི་སེམས་སྐྱེ་བས་ས་དང་པོ་ལ་གནས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དེ་ལས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེ་བས་ན་དེ་ནི་རྒྱུའི་སྒོ་ནས་ངེས་པའི་ཚིག་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་ནི་དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། དེ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ས་འདི་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་མང་བས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཇི་འདྲ་བ་དང་དམིགས་པ་ཇི་འདྲ་བས་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཅི་འདྲ་བས་ར

【汉语翻译】
名为“获得”所表示的。所谓“意义重大”，是因为获得的出世间心，以及具备圆满利益他人的缘故。所谓“不熟悉”，是因为它既非世间也非非世间，因为以前从未获得过。所谓“出世间心”，是指菩萨从安住于信解行地进入极喜地时，菩萨先前对于无上正等菩提的愿望，尚未完全领悟菩提，尚未完全领悟成佛之方便，大多由他缘所牵引，并非 निश्चित，舍弃这些，生起菩萨 अत्यंत निश्चित的愿望，从自己修习中产生，成为根本。 अत्यंत निश्चित的殊胜之处，以如实性为对境，以 एक味 रूप相为对境的 रूप相 अत्यंत निश्चित，以及出世间性，因为它不是世间之境，所以自性 अत्यंत निश्चित，以及大法的体性，因为它是所有佛法的根本，所以主要 अत्यंत निश्चित，以及它如虚空般无尽，因此作为成就恒常 इच्छित 果的 कारण अत्यंत निश्चित，以及因为它趋向于 निवृत्ति，所以作为恒常果的 कारण अत्यंत निश्चित，并具备能 पैदा करना 其他的特性。菩萨 अत्यंत निश्चित的愿望，具备六种殊胜 रूप相，这是进入初地的真实发心，因此称为出世间心。所谓“获得”，是指在何处、为何、 आधार 为何、生起何种心的情况下，在安住于初地的 अवस्था 获得。因为从那个 कारण 生起极喜，所以这是从 कारण 的角度 निश्चित 词语的表示。从果的角度表示，是指以“喜和 अत्यंत 喜广大之故”来表示。这有两种 रूप相，为了表示在此地上有许多极喜，所以是极喜，那么极喜是怎样的，以何为对境才是极喜呢？那么极喜是怎样的

【英语翻译】
It is indicated by the term "attainment." The reason for calling it "significant" is that it is the attainment of the supramundane mind and the possession of complete benefit for others. The reason for calling it "unfamiliar" is that it is neither mundane nor non-mundane, because it has never been attained before. The term "supramundane mind" refers to the aspiration of a Bodhisattva when entering the stage of utmost joy from dwelling in the stage of practice with faith. The Bodhisattva's previous aspiration for unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, not yet fully understanding enlightenment, not yet fully understanding the means to achieve Buddhahood, mostly driven by other causes, not being निश्चित, abandoning these, the Bodhisattva generates an अत्यंत निश्चित aspiration, arising from one's own practice, becoming fundamental. The अत्यंत निश्चित special quality, with suchness as its object, with the रूप相 of एक味 as its object, the रूप相 being अत्यंत निश्चित, and the supramundane nature, because it is not a mundane realm, so its nature is अत्यंत निश्चित, and the essence of the great Dharma, because it is the root of all Buddha-dharmas, so it is primarily अत्यंत निश्चित, and it is inexhaustible like the sky, therefore, as the कारण for achieving the desired constant fruit, it is अत्यंत निश्चित, and because it inclines towards निवृत्ति, so as the कारण of the constant fruit, it is अत्यंत निश्चित, and possesses the characteristic of being able to पैदा करना others. The Bodhisattva's अत्यंत निश्चित aspiration, possessing six special रूप相, this is the genuine generation of mind upon entering the first ground, therefore it is called the supramundane mind. The term "attainment" refers to in what place, for what reason, what is the आधार, and with what kind of mind arising, it is attained in the अवस्था of dwelling on the first ground. Because from that कारण arises utmost joy, so this is the indication of a निश्चित word from the perspective of कारण. The indication from the perspective of fruit is indicated by "because joy and utmost joy are vast." There are two रूप相, to indicate that there are many utmost joys on this ground, so it is utmost joy, then what is utmost joy like, and with what as its object is it utmost joy? Then what is utmost joy like?

============================================================

==================== 第 462 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཏུ་དགའ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་ཐོབ་པས་ཤེས་ནས་དད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་མང་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་དགུ་སྟེ། དཀོན་མཆོག་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དག་ལ་དབང་པའི་
མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། དམིགས་པ་ལ་དགའ་བས་ཚིམ་པའི་ཕྱིར་དགའ་བའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། བདག་གི་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཁྱད་པར་ལ་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རངས་པའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། རང་གི་ལུས་དང་སེམས་ལ་ཕན་བཏགས་པས་བརྟས་པའི་ཕྱིར་མགུ་བའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། རང་གི་ལུས་དང་སེམས་ལ་ཁྱད་པར་ཕན་བཏགས་པས་དགའ་རླབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཉེ་བར་གྱུར་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་སྤྲོ་བའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། རང་གི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབེལ་བའི་གཏམ་རྣམ་པར་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་དུས་ན་འཁྲུལ་བ་མེད་པའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། གཞན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་སྡུད་པའི་དུས་ན་སྙིང་རྗེ་དང་དེས་བས་རྣམ་བར་མི་འཚེ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་འཚེ་བ་མེད་པའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། དེ་ལོག་པར་ཞུགས་པའི་དུས་སུ་བཟོད་པའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བ་མེད་པའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་མང་བས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དམིགས་པ་ཇི་འདྲ་བས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཡིན་ཞེན་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། དེ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། མ་འོངས་པ་ན་ཐོབ་བར་བྱ་བ་དང༌། ད་ལྟར་ཐོབ་པའོ། དེ་ལ་མ་འོངས་བ་ན་ཐོབ་བར་བྱ་བའི་དམིགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ཅི་འདྲ་བར་མ་འོངས་པ་ན་བདག་ཀྱང་དེ་འདྲ་བར་བྱའོ་སྙམ་ནས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་དགུ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སའི་ཁྱད་པར་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མི་འཕྲོགས་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གདམས་དག་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། དེ་བ

【汉语翻译】
如果問什麼是極喜地？由「喜」這個詞來表示。安住在菩薩地極喜地的菩薩，像這樣因為獲得了出世間的心，知道後以信心完全分開，所以有無數的殊勝喜悅。那又有九種，即對於三寶有自在的殊勝喜悅；因為以所緣而喜悅滿足，所以是喜悅中的殊勝喜悅；因為思維自己所擁有的功德，所以是隨喜的殊勝喜悅；因為對自己的身心給予利益而感到滿足，所以是滿足的殊勝喜悅；因為對自己的身心給予特別的利益，所以是喜樂的殊勝喜悅；因為了悟到接近菩提，所以是歡喜的殊勝喜悅；為了使自己的相續完全成熟，所以在決定善妙之語時，有無誤的殊勝喜悅；為了使他人完全成熟，所以在攝受有情時，因為慈悲及由此而不惱害，所以有無惱害的殊勝喜悅；在那退轉之時，因為安忍，所以有無嗔恚的殊勝喜悅，因為有很多的喜悅，所以稱為極喜地。如果問以什麼樣的所緣而極喜悅？由「殊勝喜悅廣大之故」來表示。那有兩種，即未來將獲得的，以及現在獲得的。其中，未來將獲得的所緣是，像這樣安住在菩薩地極喜地的菩薩，憶念諸佛薄伽梵而極喜悅，心想諸佛薄伽梵是怎麼樣的，未來我也要像他們一樣，因而極喜悅。那又有九種，即憶念佛的功德；憶念菩薩；憶念菩薩的功德；憶念波羅蜜多；憶念菩薩地的功德；憶念菩薩的不退轉；憶念如來的教誡和隨教；憶念能圓滿獲得有情之義；憶念那

【英语翻译】
If asked, what is the Extremely Joyful Ground? It is indicated by the word "joy." A bodhisattva who dwells on the Extremely Joyful Ground of a bodhisattva, in this way, because they have obtained a mind that transcends the world, knowing this and completely distinguishing it with faith, therefore there are countless supreme joys. These are of nine types: the supreme joy of having power over the Three Jewels; the supreme joy of joy within joy because of being satisfied with joy in the object; the supreme joy of rejoicing because of contemplating the qualities that one possesses; the supreme joy of contentment because of being nourished by benefiting one's own body and mind; the supreme joy of joyful waves because of especially benefiting one's own body and mind; the supreme joy of delight because of realizing that one is close to enlightenment; the supreme joy of infallibility when determining excellent speech in order to fully ripen one's own continuum; the supreme joy of non-harming because of compassion and non-harming when gathering sentient beings in order to fully ripen others; and the supreme joy of non-anger because of patience when that is reversed. Because there are many joys, it is called the Extremely Joyful Ground. If asked, with what kind of object is there extreme joy? It is indicated by "because supreme joy is vast." There are two types: that which will be obtained in the future, and that which is obtained now. Among these, the object to be obtained in the future is that, in this way, a bodhisattva who dwells on the Extremely Joyful Ground of a bodhisattva remembers the Buddhas, the Bhagavat, and is extremely joyful, thinking, "How are those Buddhas, the Bhagavat? In the future, I will also become like them," and therefore is extremely joyful. These are also of nine types: remembering the qualities of the Buddha; remembering the bodhisattvas; remembering the qualities of the bodhisattvas; remembering the perfections; remembering the qualities of the bodhisattva grounds; remembering the non-retrogression of the bodhisattvas; remembering the Tathagata's precepts and subsequent teachings; remembering the attainment of the meaning of sentient beings; and remembering that

============================================================

==================== 第 463 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ལྟར་ཐོབ་
པའི་དམིགས་པ་ནི་བདག་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ལས་ཕྱིར་ལོག་གོ་སྙམ་ནས་ཕྱིར་ཞིང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ལས་ཕྱིར་ལོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་དགུ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་ཉ་བར་གྱུར་པས་ཕྱིར་ལོག་པ་དང༌། བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ས་ལས་རིང་དུ་གྱུར་པས་ཕྱིར་ལོག་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པས་ཕྱིར་ལོག་པ་དང༌། ངན་སོང་ངན་འགྲོ་ལོག་པར་ལྟུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུན་ཆད་པས་ཕྱིར་ལོག་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པར་གྱུར་བས་ཕྱིར་ལོག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མཐོང་བ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པས་ཕྱིར་ལོག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ཡང་དག་པར་བྱུང་བས་ཕྱིར་ལོག་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པས་ཕྱིར་ལོག་པ་དང༌། འཇིགས་པ་དང་སྡང་བ་དང་བག་ཚ་བ་དང་བྲལ་བས་ཕྱིར་ལོག་གོ་ཞེས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་བསྐྱེད་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ས་དང་པོ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ས་གཉིས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལས་གཉིས་པའི་ངེས་པའི་ཚིག་ནི་ངང་ཚུལ་ངན་པའི་དྲི་མ་དང༌། ལོག་པར་རྩོལ་བའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་ངང་ཚུལ་ངན་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ནི་ལྟུང་བ་ཕྲ་མོའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ས་གཉིས་པ་ལ་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པས་བསྟན་པ་ལ་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་གསུམ་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། ངང་ཚུལ་ངན་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་པའི་ཕྱིར་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །ལོག་པར་རྩོལ་བ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ནི། འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པས་ནི་ལོག་པར་རྩོལ་བའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ས་གཉིས་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ས་གསུམ་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལས་གསུམ་པའི་ངེས་པའི་ཚིག་ནི་སྦྱིན་པ་དང་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་
སྣང་བ་ཆེན་པོ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འོད་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
证悟逝者智慧之行，以忆念之门，乃忆念佛陀之极喜。现今所获之境，我从一切众生之境中返回，如是思念，则具足返回胜境之欢喜，乃因从众生之享受中返回之故。其相有九：与佛亲近故返回，远离凡夫异生之地故返回，以智慧亲近故返回，断绝一切恶趣恶道堕落之流故返回，成为一切有情之导师故返回，得见如来等亲近故返回，真实生于佛土故返回，具足一切菩萨之平等性故返回，远离怖畏、嗔恨、怯懦故返回，如是生起极大欢喜。是故，第一地名为极喜地，应如是连结。第二地者，从第二之决定词而言，谓远离恶劣习气之垢染及邪妄勤作之垢染，故名为离垢地。其中，远离恶劣习气之垢染，乃因远离一切微细堕罪之垢染之故，如是宣说。于第二地，以自性清净显示，所谓自性清净者，谓三律仪之清净，即是律仪之清净，乃因远离恶劣习气之垢染之故，故宣说为离垢地。远离邪妄勤作之垢染者，乃因远离一切破戒之律仪垢染之故，如是宣说。以摄集善法之律仪及成办有情义利之律仪清净，乃因远离邪妄勤作之垢染之故，故宣说为离垢地。是故，第二地名为离垢地，应如是连结。第三地者，从第三之决定词而言，谓以布施及果位之境，能作广大之法光明，故名为发光地。

【英语翻译】
The practice of entering the wisdom of the departed is the great joy of remembering the Buddha through the gate of remembrance. The object now attained is the joy of returning to the supreme realm, thinking, "I have returned from the realm of all beings," because of returning from the enjoyment of beings. There are nine aspects to this: returning because of being close to the Buddha, returning because of being far from the ground of ordinary beings, returning because of being close to wisdom, returning because the stream of all evil destinies and evil paths of falling is cut off, returning because of becoming the teacher of all sentient beings, returning because of seeing and being close to the Tathagatas, returning because of truly arising in the Buddha's realm, returning because of being endowed with the equality of all Bodhisattvas, and returning because of being free from fear, hatred, and timidity, thus generating great joy. Therefore, the first ground is called the Joyful Ground, and it should be connected in this way. The second ground, from the defining word of the second, indicates that it is called the Immaculate Ground because it is free from the stains of bad habits and the stains of wrong efforts. Among them, being free from the stains of bad habits is shown by saying that it is free from all the stains of subtle transgressions. In the second ground, it is shown by the purity of nature, and the so-called purity of nature is the purity of the three vows, which is the purity of the vows, because it is free from the stains of bad habits, so it is declared to be the Immaculate Ground. Being free from the stains of wrong efforts is shown by saying that it is free from all the stains of immoral vows. The purity of the vows of collecting virtuous dharmas and the vows of accomplishing the benefit of sentient beings is declared to be the Immaculate Ground because it is free from the stains of wrong efforts. Therefore, the second ground is called the Immaculate Ground, and it should be connected in this way. The third ground, from the defining word of the third, is called the Luminous Ground because it makes a great light of dharma through the occasion of giving and fruition.

============================================================

==================== 第 464 段 ====================
【原始藏文】
བར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཐོབ་པའི་གཟུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ས་གཉིས་པ་ནས་ས་གསུམ་པར་འཕར་བའི་གནས་སྐབས་ན་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སྦྱོར་བ་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དག་པའི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྒྱུས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་བསམ་གཏན་ལ་སྦྱོར་ཞིང་ཤེས་པའི་སྣང་བ་ཚད་མེད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཐོས་པའི་གཟུངས་བ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ནི་ཤེས་པའི་སྣང་བ་ཚད་མེད་པའི་གནས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་ཏེ། ས་གསུམ་པ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྔར་བསྟན་པ་ལ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ཐོས་པའི་གཟུངས་ཐོབ་པ་སྟེ། ཐོས་པའི་གཟུངས་དེ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དང་ཐོས་པའི་གཟུངས་དེ་ཐོབ་པ་ན་དེ་ཉིད་ཤེས་པའི་སྣང་བ་ཚད་མེད་པའི་གནས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེས་བདག་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོ་བྱེད་པས་ན་འོད་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ས་གསུམ་པ་ནི་འོད་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ས་བཞི་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ས་བཞི་པའི་ངེས་པའི་ཚིག་ནི་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པ་དང༌། དེའི་འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མི་འབྱུང་བའི་དྲོད་དང་ལྡན་པས་འོད་འཕྲོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་ནི། ཉོན་མོངས་པའི་ཤིང་བསྲེག་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་བསྒོམ་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ས་བཞི་པ་ལ་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པ་འཕེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་
ཆོས་བསྒོམ་པ་འཕེལ་བ་དེ་ཉིད་ཕྱིས་ས་བཅུ་པ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་འཕར་བའི་གནས་སྐབས་ན་སློབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་ཤ

【汉语翻译】
过渡章节。对此，结合的阶段由“三摩地和获得的陀罗尼”来指示，即从第二地提升到第三地的阶段，产生离欲的结合，这被称为通过清净之心的意念，以意念的因缘来结合离欲，这被称为通过三种结合的方式，以离欲来结合禅定，并且为了显现智慧的无限境界的三摩地和听闻的陀罗尼。果位的阶段由“因为是智慧的无限境界”来指示，即在第三地，离欲和离欲的果位安住，这在之前已经指示过。离欲被称为获得禅定和无色界的等至，与“那个三摩地”一起解释。离欲的果位被称为获得四无量和五神通以及听闻的陀罗尼，与“那个听闻的陀罗尼”一起解释。如此，当获得那个三摩地和那个听闻的陀罗尼时，因为那本身就是智慧的无限境界，所以它在自他相续中产生巨大的佛法光明，因此被称为发光者，因此第三地被称为发光地。第四地是，第四地的决定性词语是通过修习对治和通过其果位，以金刚喻三摩地来完全区分的智慧的不生之暖，因此被称为发光地。对此，通过修习对治的方式来指示，即为了焚烧烦恼之木，修习与菩提分相应的法，即在第四地，修习对治增长，即修习烦恼的对治，与菩提分相应的法增长，那本身后来从第十地提升到佛地的阶段，以所有学道的究竟道所摄持的金刚喻三摩地，以完全区分的智慧之火来焚烧烦恼和所知障的树

【英语翻译】
Transition section. Regarding this, the stage of combination is indicated by "Samadhi and the obtained Dharani," that is, the stage of ascending from the second Bhumi to the third Bhumi, producing a combination free from desire, which is called combining freedom from desire through the intention of a pure mind, with the cause of intention, which is called combining with meditation through three types of combination with freedom from desire, and in order to manifest the Samadhi and hearing Dharani of the infinite realm of wisdom. The stage of fruition is indicated by "Because it is the infinite realm of wisdom," that is, in the third Bhumi, freedom from desire and the fruition of freedom from desire abide, which has been indicated before. Freedom from desire is called obtaining Samadhi and formless attainments, explained together with "that Samadhi." The fruition of freedom from desire is called obtaining the four immeasurables and five superknowledges, and the hearing Dharani, explained together with "that hearing Dharani." Thus, when that Samadhi and that hearing Dharani are obtained, because that itself is the infinite realm of wisdom, it produces great Dharma light in the self and other continuums, therefore it is called the Illuminator, therefore the third Bhumi is called the Illuminating Bhumi. The fourth Bhumi is, the definitive term of the fourth Bhumi is the unarisen warmth of wisdom completely distinguished by the Vajra-like Samadhi through the practice of antidotes and through its fruition, therefore it is called the Radiant One. Regarding this, it is indicated through the way of practicing antidotes, that is, in order to burn the wood of afflictions, practicing the Dharma in accordance with the aspects of enlightenment, that is, in the fourth Bhumi, the practice of antidotes increases, that is, the practice of the antidotes to afflictions, the Dharma in accordance with the aspects of enlightenment increases, that itself later from the tenth Bhumi to the stage of ascending to the Buddha Bhumi, the Vajra-like Samadhi encompassed by the ultimate path of all learning, with the fire of wisdom completely distinguished, burns the afflictions and the tree of the obscurations of knowledge.

==================== 第 465 段 ====================
【原始藏文】
ིང་བསྲེག་པ་བྱུང་བའི་དྲོད་དུ་གྱུར་པའི་དྲོད་དེ་དང་ལྡན་པས་ན་འོད་འཕྲོ་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། འོད་འཕྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་བྱུང་བའི་འོད་འཕྲོ་ལ་མི་བྱའི་མེ་ད་དུང་མ་བྱུང་བ་འབྱུང་བའི་དྲོད་ལ་བྱའོ། །དེའི་འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་འོད་འཕྲོ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ས་བཞི་པ་ལ་དེའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་གཉེན་པོ་བསྒོམས་པ་དེའི་འབྲས་བུ་དྲུག་པོ་ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐོས་པའི་དུས་ན། སྔར་གཉེན་པོ་བསྒོམས་པའི་སྐབས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་བསྒོམས་པས་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་དྲོད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་འོད་འཕྲོ་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ས་བཞི་པ་ནི་འོད་འཕྲོ་ཅན་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ས་ལྔ་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ས་ལྔ་པའི་ངེས་པའི་ཚིག་ནི་མི་གནས་པའི་ལམ་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། དེའི་འབྲས་བུའི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་སྒོ་ནས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པའི་ཤེས་པ་ཤིན་ཏུ་སྦྱང་བར་དཀའ་བ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པས་ཤིན་ཏུ་སྦྱང་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་མི་གནས་པའི་ལམ་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཉིད་ཐབས་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ས་ལྔ་པ་ལ་མི་གནས་པའི་ལམ་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་བྱ་ལ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བདེན་པར་རྟོགས་པས་འཁོར་བ་ལ་མི་གནས་པ་དང༌། འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ལ་བརྫུན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་རིག་པ་ནས་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་བརྩེ་བས་བརྩོན་འགྲུས་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པའི་དུས་ན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལས་ཀུན་དུ་བསྲུང་
བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པ་དེས་ཐེག་པ་ཆུང་ངུས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཐེག་པ་ཆུང་ངུ་ལས་ཀུན་དུ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་དེ་ལ་ཐབས་ཀྱིས་བསྒོམ་ཞིང་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པའི་ཤེས་པ་ཤིན་ཏུ་སྦྱང་བར་དཀའ་བ་དེས་ས་ལྔ་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་མི་གནས་པའི་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་དེས་སྦྱར་ཞིང་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པར

【汉语翻译】
因为具有燃烧所产生的热量，所以称为发光。发光是指火产生的火焰，而不是指尚未产生的火的热量。从其结果方面来说明，用“因为变成智慧之火的火焰”来表示。第四地，其结果是指修习对治的果实，六种果实，断除烦恼的一切烦恼等等。在听闻的时候，以前修习对治的时候，修习与菩提分相顺之法，成为果实，就像以前一样，用金刚般的等持完全分开的智慧之火，后来变成热量，所以称为发光。因此，第四地称为发光。第五地，第五地的定义是，不居住的道的修习的特点，以及从其果实的角度来安立，对于轮回和涅槃不居住的智慧，极难调伏，极度调伏，所以称为极难调伏。其中，从不居住的道的修习的特点方面来说明，用“对那些菩提分相顺之法，用方便来修习”来表示。第五地，不居住的道的修习的特点，是指以智慧完全清净的特点，真实地领悟，所以不居住于轮回，并且认识到一切有为法都是虚假的等等的特征，从对众生慈悲而精进修习的特点，在不居住于涅槃的时候，为了完全守护一切烦恼，所以用智慧极度修习与菩提分相顺之法，因此不以小乘完全从涅槃中解脱，因为善于方便，所以为了完全守护小乘，对那些与菩提分相顺之法，用方便来修习，并且对于轮回和涅槃不居住的智慧极难调伏，因此安住在第五地的菩萨，以不居住的业的修习的特点来结合，并且不居住于轮回和涅槃中。

【英语翻译】
Because it possesses the heat generated by burning, it is called radiant. Radiant refers to the flame produced by fire, not the heat of the fire that has not yet been produced. Explaining from the aspect of its result, it is expressed by "because it becomes the flame of the fire of wisdom." The fourth ground, its result refers to the fruit of practicing the antidote, the six fruits, abandoning all afflictions of defilements, etc. At the time of hearing, when previously practicing the antidote, practicing the Dharma that is in accordance with the aspects of enlightenment, becoming a fruit, just like before, with the fire of wisdom completely separated by diamond-like samadhi, later becoming heat, so it is called radiant. Therefore, the fourth ground is called radiant. The fifth ground, the definition of the fifth ground is, the characteristic of practicing the path of non-abiding, and from the aspect of establishing its fruit, the wisdom of non-abiding in samsara and nirvana, extremely difficult to subdue, extremely subdued, so it is called extremely difficult to subdue. Among them, explaining from the characteristic of practicing the path of non-abiding, it is expressed by "for those Dharmas that are in accordance with the aspects of enlightenment, practicing with skillful means." The fifth ground, the characteristic of practicing the path of non-abiding, refers to the characteristic of completely purifying wisdom, truly realizing, so not abiding in samsara, and recognizing that all conditioned phenomena are false, etc., from the characteristic of diligently practicing with compassion for sentient beings, when not abiding in nirvana, in order to completely protect all afflictions, so extremely practicing the Dharma that is in accordance with the aspects of enlightenment with wisdom, therefore not completely liberating from nirvana with the Small Vehicle, because of being skilled in skillful means, so in order to completely protect the Small Vehicle, practicing those Dharmas that are in accordance with the aspects of enlightenment with skillful means, and the wisdom of non-abiding in samsara and nirvana is extremely difficult to subdue, therefore the bodhisattva abiding in the fifth ground, combines with the characteristic of practicing the karma of non-abiding, and does not abide in samsara and nirvana.

============================================================

==================== 第 466 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་པས་ན་ཤིན་ཏུ་སྦྱང་དཀའ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་ནི། དབང་བར་བྱ་བར་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ས་ལྔ་པ་ལ་དེའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་མི་གནས་པའི་ལམ་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་དེའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་བཞིའི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཁྱད་པར་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པའི་དུས་ན། ཤིན་ཏུ་སྦྱང་བར་དཀའ་བའི་ལམ་དབང་བྱ་བར་དཀའ་བ་དེ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་ཤིང་དབང་དུ་བྱས་པ་ན་དེའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་སྦྱང་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ས་ལྔ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦྱང་དཀའ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ས་དྲུག་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ས་དྲུག་པའི་ངེས་པའི་ཚིག་ནི་མི་གནས་པའི་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་སྒོ་ནས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་འཇུག་པ་ཕྲ་མོ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། དེའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་སྒོ་ནས་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་སྣང་བའི་ཚུལ་གྱིས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་མངོན་དུ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་མི་གནས་པའི་ལམ་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་སྒོ་ནས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་འཇུག་པ་ཕྲ་མོ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི། འདུ་བྱེད་ཀྱི་འཇུག་པ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ས་དྲུག་པ་ལ་མི་གནས་པའི་ལམ་བསྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་དུས་གསུམ་གྱི་སྙིང་རྗེའི་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པས་སེམས་ཅན་ལ་ལྟ་བའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་
འབྱུང་བ་ཕྲ་མོའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རྟོགས་པས་ཤེས་བྱ་ལ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ལ་མི་གནས་པའི་དུས་ན། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་འཇུག་པ་ཕྲ་མོ་ལ་སྒོ་གསུམ་ནས་བརྟག་པས་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་སྒོ་ནས་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་ལ་སྣང་བའི་ཚུལ་གྱིས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི། མཚན་མ་མེད་པ་མང་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ས་དྲུག་པ་ལ་དེའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་མི་གནས་པའི་ལམ་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་དེའི་འབྲས་བུ་གནས་པའི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པའི་དུས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆགས་པ་མེད་པ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་མཚན་མ་མེད་པ་སྣང་

【汉语翻译】
因此被称为极难调伏。从安立其果的角度进行阐述，即以“因为难以调伏”来表示。在第五地，安立其果，即不居之道的修习的差别，获得其四种功德圆满的差别等之时，极难调伏之道，难以调伏，如果极度调伏且已调伏，因此称为极难调伏。因此，第五地应与极难调伏相连。第六地是说，第六地的决定词，即从不居之业修习的差别角度，细微缘起的生起显现，以及从安立其果的角度，趋向无染智慧，即安住于般若波罗蜜多，以显现的方式显现，因此显示为显现。其中，从不居之道修习的差别角度，细微缘起的生起显现，即以“对行之生起显现本身”来表示。在第六地，修习不居之道的差别，即以圆满具足三时之悲心的差别，因观视有情而不居于涅槃，以及通达一切细微缘起的相，因对所知具有清净智慧而不居于轮回之时，从三门观察细微缘起的生起而显现。从安立其果的角度，趋向无染智慧，即安住于般若波罗蜜多，以显现的方式显现，即以“无相作意增多显现之故”来表示。在第六地，安立其果，即不居之道修习的差别，获得其安住的差别之时，趋向如来无染智慧，即安住于般若波罗蜜多，无相显现

【英语翻译】
Therefore, it is called extremely difficult to tame. Explaining it from the perspective of establishing its result, it is indicated by "because it is difficult to tame." In the fifth bhumi, establishing its result, that is, the difference in the practice of the non-abiding path, when the difference of fully possessing its four qualities, etc., is obtained, the extremely difficult to tame path, difficult to tame, if extremely tamed and already tamed, therefore it is called extremely difficult to tame. Therefore, the fifth bhumi should be connected with extremely difficult to tame. The sixth bhumi is said to be, the definitive word of the sixth bhumi, that is, from the perspective of the difference in the practice of non-abiding karma, the subtle arising of dependent origination manifests, and from the perspective of establishing its result, tending towards uncontaminated wisdom, that is, abiding in the Prajnaparamita, it manifests in the manner of appearance, therefore it is shown as manifestation. Among them, from the perspective of the difference in the practice of the non-abiding path, the subtle arising of dependent origination manifests, that is, it is indicated by "the manifestation itself of the arising of action." In the sixth bhumi, the difference in the practice of the non-abiding path, that is, by fully possessing the difference of the compassion of the three times, because of viewing sentient beings, not abiding in Nirvana, and understanding all the aspects of subtle dependent origination, because of having pure wisdom towards the knowable, when not abiding in Samsara, the subtle arising of dependent origination is manifested by examining it from the three doors. From the perspective of establishing its result, tending towards uncontaminated wisdom, that is, abiding in the Prajnaparamita, it manifests in the manner of appearance, that is, it is indicated by "because of the manifestation of increasing attention to the signless." In the sixth bhumi, establishing its result, that is, the difference in the practice of the non-abiding path, when the difference of obtaining its abiding is obtained, tending towards the uncontaminated wisdom of the Tathagata, that is, abiding in the Prajnaparamita, the signless appears.

============================================================

==================== 第 467 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཚུལ་གྱིས་མང་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མངོན་པར་གྱུར་པས་མངོན་དུ་གྱུར་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ས་དྲུག་པ་ནི་མངོན་དུ་གྱུར་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ས་བདུན་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ས་བདུན་པའི་ངེས་ཚིག་ནི་ས་སྔ་ཕྱིའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པའི་སྒོ་ནས་འོག་མ་རྣམས་ལས་ཁྱད་ཞུགས་པ་དང༌། དེའི་འབྲས་བུའི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་སྒོ་ནས་ས་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པར་རིང་དུ་སོང་བ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལས་སྔ་ཕྱིའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པའི་སྒོ་ནས་འོག་མ་རྣམས་ལས་ཁྱད་ཞུགས་པ་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བར་ཆད་མེད་ཅིང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རིང་དུ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ས་བདུན་པ་ལ་སྔ་ཕྱིའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ས་བདུན་པ་འདིས་འོག་མ་རྣམས་ལས་ཁྱད་ཞུགས་པ་དང༌། ས་གོང་མ་བས་དམན་པར་བསྟན་པ་ལས་ས་འོག་མ་རྣམས་ལས་ཁྱད་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བདུན་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ཡེ་ཤེས་དང་མངོན་པར་ཤེས་པའི་སྤྱོད་པ་གནོན་པའི་ཕྱིར་ས་འོག་མ་རྣམས་ལས་ཁྱད་ཞུགས་པས་རིང་དུ་སོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་སྒོ་ནས་ས་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ས་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ས་བདུན་པ་ལ་དེའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་
ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་ས་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་ས་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བསྟན་པ་ལས་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་ས་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ས་བརྒྱད་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཡང་རིང་དུ་སོང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ས་བདུན་པ་ནི་རིང་དུ་སོང་བ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ས་བརྒྱད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བརྒྱད་པའི་ངེས་པའི་ཚིག་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སའི་ངེས་པའི་ཚིག་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། གང་ཟག་གི་ངེས་པའི་ཚིག་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །དེ་ལ་སའི་ངེས་པའི་ཚིག་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་འདི་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཅུར་རིག་པར་བྱ་བ་མི་འཕྲོགས་པའི་ཕྱིར་མི

【汉语翻译】
以增长的方式多加作意，显现出来就叫做显现。因此，第六地就叫做显现，应如是连接。第七地是，第七地的定义是，通过区分前后地的差别，显示出胜过下者，并通过对果的区分，显示出远远超过了地，叫做长远行。其中，通过区分前后地的差别，胜过下者，是指以无相作意无间断且不间断地长久随行来表示。第七地中，区分前后地的差别，是指第七地胜过了下者，并显示出比上地低劣，其中胜过下者，是指第七地以具加行之行圆满，为了压制智慧和神通之行，所以胜过了下地，叫做长远行。通过对果的区分，远远超过了地，是指因为与清净地相连来表示。第七地中，对果进行区分，是指双运道的果远远超过了地，远远超过了声闻和独觉，并显示出接近以智慧和知识进行分析的地，其中接近以智慧和知识进行分析的地，是指与清净的第八地相连，因此也叫做长远行。因此，第七地就叫做长远行，应如是连接。第八地是，第八的定义是从极度区分的角度分为两种：地的定义的极度区分和补特伽罗的定义的极度区分。其中，地的定义的极度区分是指以无相的任运成就来表示。菩萨的智慧地是无相且任运成就的，因此被称为不动地来显示。这也要从十个方面来理解，因为不可夺，所以不

【英语翻译】
Manifestation is called manifestation because it becomes manifest through making efforts in an increasing manner. Therefore, the sixth ground is called manifestation, and it should be connected in this way. The seventh ground is, the definition of the seventh ground is that it shows surpassing the lower ones by distinguishing the differences between the previous and subsequent grounds, and it shows going far beyond the ground by distinguishing the aspects of the result, which is called far-gone. Among them, surpassing the lower ones by distinguishing the differences between the previous and subsequent grounds is indicated by continuously following without interruption and without cessation with the intention of no characteristics. In the seventh ground, distinguishing the differences between the previous and subsequent grounds means that the seventh ground surpasses the lower ones and shows inferiority compared to the upper ground. Surpassing the lower grounds means that the seventh ground perfects the practice with effort, and in order to suppress the practice of wisdom and clairvoyance, it surpasses the lower grounds, which is called far-gone. Going far beyond the ground by distinguishing the result is indicated by being connected to the pure ground. In the seventh ground, distinguishing the result means that the result of the dual path goes far beyond the ground, far beyond the Shravakas and Pratyekabuddhas, and shows being close to the ground analyzed by wisdom and knowledge. Being close to the ground analyzed by wisdom and knowledge means being connected to the pure eighth ground, therefore it is also called far-gone. Therefore, the seventh ground is called far-gone, and it should be connected in this way. The eighth ground is, the definition of the eighth is divided into two types from the perspective of extreme distinction: the extreme distinction of the definition of the ground and the extreme distinction of the definition of the person. Among them, the extreme distinction of the definition of the ground is indicated by the spontaneous accomplishment of no characteristics. This ground of wisdom of the Bodhisattva is immovable because it is without characteristics and spontaneously accomplished. This should also be understood in ten aspects, because it is unseizable, therefore not

============================================================

==================== 第 468 段 ====================
【原始藏文】
་གཡོ་བའི་ས་དང༌། ཡེ་ཤེས་མི་ཟློགས་པའི་ཕྱིར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་དང༌། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཤེས་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་བསྙེན་པར་དཀའ་བའི་ས་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཞོན་ནུའི་ས་དང༌། བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བའི་ས་དང༌། ཡང་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཤིན་ཏུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་མཐར་ཐུག་པའི་ས་དང༌། སྨོན་ལམ་ཤིན་ཏུ་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་དང༌། གཞན་གྱིས་རྣམ་པར་མི་འཁྲུགས་པའི་ཕྱིར་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་ས་དང༌། སྔོན་གྱི་མཐའ་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པའི་ཕྱིར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ས་ཞེས་བྱའོ། །གང་ཟག་གི་ངེས་པའི་ཚིག་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི། མཚན་མའི་ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བས་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཚན་མའི་ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བས་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ས་མི་གཡོ་བ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོན་ཏེ། གཅིག་ཏུ་མི་གཡོ་བ་དང༌། གཅིག་པ་ཉིད་དུ་མི་གཡོ་བས་ས་མི་གཡོ་བ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་གཅིག་ཏུ་མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ལྔའི་དབང་དུ་བྱས་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། བརྒྱ་བྱིན་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བས་བསྡུ་བས་མཆོད་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྟག་པར་ཕྱི་བཞིན་དུ་འབྲང་བས་ཀུན་དུ་བསྲུངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་མ་བཏང་བས་གནས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང༌། ལུས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཚད་མེད་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པས་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པས་ཆེད་དུ་བསམས་ཏེ་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པས་དབང་པོ་དང་བསམ་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་ཤེས་པའི་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐའ་ཡས་པ་ལ་དབང་བྱེད་པས་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གཟུད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་མཐའ་ཡས་པ་འཛིན་པའི་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་ཚད་མེད་པ་ཡང་དག་པར་ནོད་པས་འཛིན་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། འགྲོ་བ་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟོན་པས་བཤ

【汉语翻译】
不动的地，因为智慧不可逆转，所以是不退转的地，因为一切众生难以知晓，所以是难以亲近的地，因为没有过失，所以是童年的地，因为如意自在，所以是出生的地，又因为没有作为，所以是圆满的地，因为智慧极为了别，所以是究竟的地，因为愿望极度显现成就，所以是寂灭的地，因为不被他者扰乱，所以是加持的地，因为先前的边际显现成就，所以是任运成就的地。对补特伽罗的决定词进行详细区分：因为名相的烦恼普遍生起而不动摇，所以用“不动”来表示。这表明，菩萨因为名相的烦恼普遍生起而不动摇，所以获得了不动地。这一点用两种方式来表示：一是不动，二是同一性不动，因此称为获得不动地。其中，所谓“一是不动”，是指恒常不断地受到如来加持的极度加持。这应理解为是就五种功德而言：帝释天、梵天和世间护法的摄持供养的功德；金刚手恒常如影随形地守护的功德；不舍弃三摩地的力量的住处功德；显现成就无量色身的清净刹土功德；以及成熟一切有情的五种功德。具备一切身行力量，因此具有为了特定目的而受生的功德；以及圆满成就广大神通，因此具有了知根、意和习气的能力功德；以及因为自在无边三摩地，为了引入正法，因此具有执持无量正法的能力功德；以及因为如实领受无量授记，因此具有执持能力功德；以及如实示现众生如何成熟而证得圆满菩提的开

【英语翻译】
The Immovable Ground, because wisdom is irreversible, it is the Non-Returning Ground, because it is difficult for all beings to know, it is the Difficult to Approach Ground, because there is no fault, it is the Youthful Ground, because it is as desired, it is the Birth Ground, and because there is no action, it is the Perfectly Accomplished Ground, because wisdom is extremely discriminating, it is the Ultimate Ground, because aspirations are extremely manifested and accomplished, it is the Nirvana Ground, because it is not disturbed by others, it is the Blessing Ground, and because the previous limit is manifested and accomplished, it is called the Spontaneously Accomplished Ground. The definitive words for individuals are distinguished in detail: Because the afflictions of signs arise universally and do not move, it is indicated by the term "immovable." This shows that the Bodhisattva, because the afflictions of signs arise universally and does not move, has attained the Immovable Ground. This is shown in two ways: one is immovable, and the other is immovable in identity, thus it is called attaining the Immovable Ground. Among them, the so-called "one is immovable" means that it is constantly and continuously blessed by the blessings of the Thus-Gone One. This should be understood as being in terms of five qualities: the merit of offerings gathered by Indra, Brahma, and the protectors of the world; the merit of being constantly guarded by Vajrapani as a shadow; the merit of dwelling in the power of samadhi without abandoning it; the merit of the pure land of manifesting and accomplishing immeasurable bodies; and the five merits of maturing all sentient beings. Possessing all the power of bodily conduct, therefore having the merit of taking birth for a specific purpose; and perfectly accomplishing great superknowledge, therefore having the merit of the ability to know faculties, minds, and habits; and because of mastering infinite samadhi, in order to introduce the Dharma, therefore having the merit of the ability to hold infinite Dharma; and because of truly receiving infinite prophecies, therefore having the merit of the ability to hold; and showing how beings mature and attain perfect enlightenment as it is.

============================================================

==================== 第 469 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་གཅིག་ཏུ་མི་གཡོ་བས་ས་མི་གཡོ་བ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱའོ། གཅིག་པ་ཉིད་དུ་མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐ་དད་པ་མེད་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཐ་མི་དད་པ་རྣམ་པ་དགུས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་ཡེ་ཤེས་ཐ་མི་དད་པ་དང༌། རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བའི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་གཏོང་བས་བཤད་པ་ཐ་མི་དད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཆགས་པ་མེད་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཐ་མི་དད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ལམ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལ་མཁས་པས་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཐ་མི་དད་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྟོན་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་འཇུག་པ་ཐ་མི་དད་པ་དང༌། རང་གི་སེམས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་དབང་བྱེད་པས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཐ་མི་དད་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་མཐའ་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་དྲི་བ་ལུང་སྟོན་པར་ནུས་པ་ཐ་
མི་དད་པ་དང༌། བདུད་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་འཇུག་པ་ཐ་མི་དད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡུལ་དང་སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐ་མི་དད་པས་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་མི་གཡོ་བ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ས་བརྒྱད་པ་ནི་མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ས་དགུ་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ས་དགུ་པའི་ངེས་པའི་ཚིག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡུལ་ལ། ངག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཆོས་སྟོན་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་བློ་གྲོས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པས་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡུལ་ནི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་སྟོན་པའི་དབང་ལ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ས་དགུ་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གང་ཤེས་ནས་གང་གི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་སྟོན་པ་ཞེས་བསྟན་པ་ལ་གང་ཤེས་ནས་སྟོན་ཅེ་ན། ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་གྱུར་པའི་གྲོལ་བའི་སྣོད་དང༌། གདུལ་བས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རང་བཞིན་དང༌། ཐེག་པ་གསུམ་ཐ་དད་པས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་བར་དུ་དབྱེ་བ་ཤེས་ནས་སྟོན་པའོ། །གང་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྟོན་ཅེ་ན། གཉེན་པོའི་མན་ངག་གི་སྣོད་དང༌། ཆོས་བསྟན་པའི་སྣོད་དང༌། དཔེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་སྣོད་དང༌། རྣམ་གྲངས་ཇི་ལྟ་བུའི་སྣོད་ལ་སོགས་པའི་དབང་དུ་

【汉语翻译】
凭借禅定的力量功德，唯一不动的状态，获得不动地，这叫做不动地。所谓唯一不动，是指进入大乘的不二坛城。这可以通过九种不二之相来理解：具备极度辨别的智慧和伟大的神通，因此是智慧不二；恒常不断地放射智慧光芒，因此是说法不二；进入无所住的法界之路，因此是解脱不二；精通区分世间界的道路，因此是净土不二；圆满显示一切功德相，因此是从大乘进入不二；能够自主自心生起菩提心，因此是遍知不二；具备彻底了悟过去和未来之边的智慧，因此是能够回答问题和预言的不二；具备进入和阻止一切魔业的智慧，因此是进入菩提树不二；追随如来的一切境界和行境，因此是现证菩提不二，因此获得唯一不动。因此，第八地称为不动地。第九地，从第九地的定义来说，是对于智慧圆满的境界，以语言圆满来示现佛法，获得能够成就个别正确理解的广大智慧，因此被称为善慧。其中，智慧圆满的境界，由“在一切方面都有说法之权”来表示。在第九地被称为智慧圆满，要说明了知什么而拥有什么权力来宣说，那么了知什么而宣说呢？了知完全成熟的解脱之器，以及被调伏者解脱的自性，以及三乘的差别而解脱的区分后进行宣说。凭借什么权力来宣说呢？凭借对治窍诀之器，以及佛法开示之器，以及如何接近譬喻之器，以及何种分类之器等等的权力。

【英语翻译】
Through the power and merit of meditative absorption, the state of being uniquely unmoving, one attains the Immovable Ground, which is called the Immovable Ground. The so-called uniquely unmoving refers to entering the non-dual mandala of the Great Vehicle. This can be understood through nine aspects of non-duality: possessing extremely discerning wisdom and great supernormal knowledge, hence it is non-dual in wisdom; constantly and continuously emitting rays of wisdom light, hence it is non-dual in teaching; entering the path of the unconditioned realm of Dharma, hence it is non-dual in liberation; being skilled in distinguishing the paths of the world realms, hence it is non-dual in pure lands; perfectly displaying all aspects of merit, hence it is non-dual in entering from the Great Vehicle; being able to autonomously control one's own mind to generate Bodhicitta, hence it is non-dual in omniscience; possessing the wisdom to thoroughly understand the past and future limits, hence it is non-dual in being able to answer questions and prophesy; possessing the wisdom to enter and prevent all demonic activities, hence it is non-dual in entering the essence of Bodhi; following all the realms and activities of the Tathagatas, hence it is non-dual in manifest enlightenment, thus attaining the uniquely unmoving state. Therefore, the eighth ground is called the Immovable Ground. The ninth ground, from the definition of the ninth ground, is that in the realm of perfect wisdom, one manifests the Dharma with perfect speech, and obtains vast intelligence capable of accomplishing individual correct understanding, hence it is shown to be called Excellent Intelligence. Among these, the realm of perfect wisdom is indicated by "having the power to teach the Dharma in all aspects." On the ninth ground, it is called perfect wisdom, and it is to explain what is known and what power is possessed to proclaim it. So, knowing what does one proclaim? Knowing the vessel of liberation that has become fully ripened, and the nature of liberation of those to be tamed, and proclaiming after distinguishing the differences of liberation by the three vehicles. By what power does one proclaim? By the power of the vessel of antidote instructions, and the vessel of Dharma teachings, and the vessel of how to approach similes, and the vessel of what kind of classifications, and so on.

============================================================

==================== 第 470 段 ====================
【原始藏文】
བྱས་ཏེ་སྟོན་པ་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡུལ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་སྟོན་པའི་དབང་ཞེས་བྱ་སྟེ། ངག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཆོས་སྟོན་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་བློ་གྲོས་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཐོབ་པ་ནི། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ས་དགུ་པ་ལ་ངག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞིས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཚིག་གིས་ཆོས་སྟོན་པ་ཞེས་བསྟན་པ་ལ། ཚིག་གིས་ཆོས་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཆོས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་ཐོབ་པ་ནི་ངག་ཕུན་
སུམ་ཚོགས་པས་ཆོས་སྟོན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་བློ་གྲོས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་མི་གཡོ་བ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་བློ་གྲོས་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཐོབ་སྟེ། གཞན་དག་ལ་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་བླ་ན་མེད་པ་ལས་བརྩམས་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དང༌། མཚན་ཉིད་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་འབྱེད་པའི་བློ་གྲོས་ཡིན་པས་ན་དེ་ཐོབ་པ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ས་དགུ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ས་བཅུ་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བཅུ་པའི་ངེས་པའི་ཚིག་ནི་བསྟན་པ་ལས་ས་འདི་ལ་སྤྲིན་དང་འདྲ་བའི་ཆོས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏེ། ཐོས་པའི་ཆོས་སྤྲིན་ལྟ་བུས་ས་བཅུ་པའི་ལུས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པས་ཁྱབ་པ་དང༌། ཆོས་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་རྡུལ་དང༌། མེ་ལྕེ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པ་དང༌། དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སེམས་ཅན་འདོན་པའི་ཕྱིར་སྤྲིན་གྱི་ཆར་གྱིས་ལོ་ཏོག་འདོན་པ་བཞིན་དུ་འདོན་པས་སོ། །དེ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ནི་གནས་ངན་ལེན་གྱི་ལུས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཚོགས་སྤྲིན་ཆེན་པོ་ལྟ་བུས་ཁྱབ་ཅིང་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། དེ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལས་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཅིག་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་གསལ་བ་ཆེན་པོ་དང༌།

【汉语翻译】
因此，证悟导师智慧圆满的境界，称为以各种方式说法的权能。以语言的圆满来证成说法，获得各自正确认识的广大智慧，这表明了获得无过失的极其广阔的智慧。第九地称为语言圆满，因此，由于具有无量智慧，菩萨以四种各自正确认识来证成，以言辞说法。以言辞说法，就是以语言的圆满来说法。为了证成这一点，菩萨获得四种各自正确认识，即获得以语言圆满证成说法的各自正确认识的广大智慧。这是指依靠具有智慧的、极其清净且不动的禅定，从而极大地获得广大的智慧。从无上的境界开始，为他人正确地宣说佛法，因为是辨别佛法名相、体性、确切词义和详细分类的智慧，所以获得它被称为获得无过失的极其广阔的智慧。因此，第九地被称为善慧地。第十地，从第十地的确切词义的阐述中可以看出，此地以三种类似于云的法，被称为法云。例如，听闻之法如云般，遍布第十地的身体，如虚空般，因此是遍布；此法能完全平息众生的烦恼尘埃和火焰，因此是完全平息；为了依次将众生从兜率天等处引出，如同云雨滋养庄稼般引出。其中，遍布是指恶趣的身体如虚空般，被如大法聚之云般遍布。这表明，从十方无量无边的佛陀世尊那里，在一刹那、一瞬间、一须臾之间，显现出大法的光明和大法。

【英语翻译】
Therefore, the realm of perfect wisdom of the enlightened teacher is called the power of teaching the Dharma in all ways. To accomplish the teaching of the Dharma with the perfection of speech, to obtain the vast wisdom of individually and correctly understanding, this indicates the attainment of faultless and extremely vast wisdom. The ninth ground is called the perfection of speech, thus, because of possessing immeasurable wisdom, the Bodhisattva accomplishes with the four individually correct understandings, teaching the Dharma with words. To teach the Dharma with words is to teach the Dharma with the perfection of speech. To accomplish this, the Bodhisattva obtains the four individually correct understandings, that is, obtaining the vast wisdom of individually and correctly understanding the accomplishment of teaching the Dharma with the perfection of speech. This refers to relying on the extremely pure and immovable Samadhi that possesses wisdom, thereby greatly obtaining vast wisdom. Starting from the unsurpassed state, to correctly proclaim the Dharma to others, because it is the wisdom that distinguishes the names, characteristics, exact meanings, and detailed classifications of the Dharma, therefore obtaining it is called obtaining faultless and extremely vast wisdom. Therefore, the ninth ground is called the Ground of Good Wisdom. The tenth ground, from the explanation of the exact meaning of the tenth ground, it can be seen that this ground is called the Cloud of Dharma with three kinds of Dharma similar to clouds. For example, the Dharma of hearing is like a cloud, pervading the body of the tenth ground, like the sky, therefore it is pervasive; this Dharma can completely pacify the dust and flames of the afflictions of sentient beings, therefore it is completely pacifying; in order to sequentially lead sentient beings out from places such as Tushita Heaven, it leads out like clouds and rain nourishing crops. Among them, pervasive refers to the body of the evil realms being like the sky, pervaded by the great cloud-like assembly of Dharma. This indicates that from the immeasurable Buddhas, Bhagavan, of the ten directions, in an instant, a moment, a short while, there appears the great light of Dharma and the great clarity of Dharma.

============================================================

==================== 第 471 段 ====================
【原始藏文】
 ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་པ་བཟོད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་ལེན་པ་དང༌། བདག་གིར་བྱེད་པ་དང་ཡང་དག་པར་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པ་དང༌། འདོན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཁེབས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ཆོས་དེ་དག་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་རྡུལ་དང། མེ་ལྕེ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་རང་གི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་པས་སྙིང་བརྩེ་བ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྲིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོ་བསྒྲག་པའི་འབྲུག་སྒྲ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་སྒྲོགས་པ་དང༌། བདུད་ཀྱི་
ཚོགས་ཤིན་ཏུ་ཚར་གཅོད་པ་ཀུན་ནས་བསྡུས་པའི་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཅིག་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱས་པར་བཀང་ནས་དགེ་བའི་བདུད་རྩིའི་ཆར་གྱི་རྒྱུན་ཆེན་པོས་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མི་ཤེས་པ་ལས་ལངས་པའི་རྡུལ་དང་མེ་ལྕེ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དགའ་ལྡན་གནས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སེམས་ཅན་འདོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་དགའ་ལྡན་གྱི་ཕོ་བྲང་ན་བཞུགས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། འཕོ་བ་དང༌། གཤེགས་པ་དང༌། ལྷུམས་ན་བཞུགས་པ་དང༌། བལྟམས་པ་དང༌། གཞོན་ནུ་རོལ་པ་དང༌། བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་ནང་ན་བཞུགས་པ་དང༌། མངོན་པར་འབྱུང་བ་དང༌། དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་གཤེགས་པ་དང༌། བདུད་བཏུལ་བ་དང༌། མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་སྟོན་པའི་བར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། འདུལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་སྤྲིན་གྱི་ཆར་གྱིས་ལོ་ཏོག་འདོན་པ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་འདོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ས་བཅུ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ས་བཅུ་གཅིག་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་ངེས་པའི་ཚིག་ནི་སྤངས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྣང་བ་འཇུག་པས་ཀུན་དུ་འོད་ཅེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་སྤངས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་སྤངས་པས་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། ཡེ

【汉语翻译】
无量法云大忍，能正受，能持有，能正执。能寂静，能出离，谓由覆盖故。谓此等法能寂静有情之烦恼尘及火焰者，谓住菩萨地法云之菩萨，由生自愿力故，以慈爱及大悲之云，说法之大光明，出大雷声，摧灭魔众，于一刹那、一须臾、一瞬间，普能充满十方世界，如其所思，以善妙甘露雨之大流，能寂静有情由无知所起之尘及一切火焰。所谓由兜率天处等次第出离有情者，谓住菩萨地法云之菩萨，于一切世界中，从住兜率天宫殿起，乃至示现殁、往、住胎、诞生、嬉戏童年、住于妃眷之中、出家、苦行、往菩提树、降伏魔军、现证菩提、转法轮、示现大般涅槃之间，如来一切事业，如其有情之所思及所应调伏，由加持故，如云雨出离稼穑，如是出离有情。是故第十地名为法云。如是应连缀之。第十一地者，谓佛地之决定词者，谓由断及智之门，于一切所知之行相，以无著及无碍之光明而转，故名为普光。其中由断门所示者，谓由断极微细之烦恼及所知障故。

【英语翻译】
The immeasurable great cloud of Dharma is patient, able to receive correctly, able to hold, and able to grasp correctly. It is able to pacify and able to liberate, which is indicated by the term "because of covering." It means that these Dharmas can pacify the dust of afflictions and flames of sentient beings. It refers to the Bodhisattva who dwells in the Dharma cloud of the Bodhisattva ground. Because of generating the power of their own vows, with the cloud of loving-kindness and great compassion, they proclaim the great light of the Dharma, emit great thunder, and destroy the hordes of demons. In an instant, a moment, a split second, they completely fill the ten directions of the world. As they think, with the great stream of the rain of virtuous nectar, they can pacify all the dust and flames arising from the ignorance of sentient beings.
What is meant by liberating sentient beings in stages, starting from the Tushita heaven, is that the Bodhisattva who dwells in the Dharma cloud of the Bodhisattva ground, in all the worlds, starting from dwelling in the palace of the Tushita heaven, up to showing death, going, dwelling in the womb, being born, playing as a youth, dwelling among the consorts, renouncing, practicing austerities, going to the Bodhi tree, subduing the Maras, manifesting complete enlightenment, turning the wheel of Dharma, and showing the great Parinirvana, all the deeds of the Tathagata, according to the thoughts of sentient beings and how they should be tamed, through blessing, just as the cloud rain liberates crops, so it liberates sentient beings. Therefore, the tenth ground is called the Dharma cloud. Thus, it should be connected. The eleventh ground, which is the definitive term for the Buddha ground, means that through the gate of abandonment and wisdom, in all aspects of knowable things, it is called Universal Light because of the unobstructed and unimpeded light that enters. Among them, what is shown through the gate of abandonment is that it is shown by abandoning the extremely subtle afflictions and cognitive obscurations.

============================================================

==================== 第 472 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་ནི། ཆགས་པ་མེད་ཅིང་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པར་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྣང་བ་འཇུག་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་འོད་ཅེས་བྱ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མིང་
ལ་མཁས་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དེའི་འོག་ཏུ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་མཁས་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་སྔར་ས་རྣམས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཤེས་རབ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང༌། སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་ནི་དུ་མཆིས། གནས་ངན་ལེན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་དུ་མཆིས་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ཞུས་སོ། །ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བཅུ་གཅིག་ལ་གཉིས་གཉིས་སུ་སྦྱར་ཏེ། དེ་ནི་མ་རིག་པ་ཡིན་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །གནས་ངན་ལེན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བཅུ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ས་བཅུ་གཅིག་ལ་རེ་རེར་སྦྱར་ཏེ་དེ་ནི་བག་ལ་ཉལ་ཡིན་པས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །ས་དང་པོ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ས་དང་པོའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང༌། ངན་སོང་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་སྟེ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་དུས་ན་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་མི་དགེ་བ་སྤྱོད་པའོ། །མ་རིག་པ་དེ་གཉིས་ཡོད་ན་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མི་སྐྱེ་བས་དེའི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་ནི་ས་དང་པོའི་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །དེའི་གནས་ངན་ལེན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཏེ། དེ་ཡོད་ན་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མི་སྐྱེ་བས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ས་དང་པོའི་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལས་གཉིས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལོག་པར་སྒྲུབ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་ལྟུང་བ་ཕྲ་མ

【汉语翻译】
通过智慧之门显示，是指为了无执着且无障碍地完全圆满证悟一切所知之相。名为佛地，是指对一切所知之相无执着且无障碍的显现融入，因此佛被称为普光。精通名称的词义等已经解释完毕。

之后，将要解释精通相违品之分类的词义等。相违品之分类，是指之前所显示的各地的相违品本身的分类。它分为两种：智慧解脱的相违品和心解脱的相违品。因此，为了显示这一点，（有人）问道：世尊，对于这些（地）来说，普遍的愚昧有多少？恶趣的相违品有多少？普遍的愚昧二十二个，是指将十一个地两两结合，因为这是无明，所以是智慧解脱的相违品。恶趣的相违品十一个，是指将十一个地一一对应，因为这是习气，所以是心解脱的相违品。在第一地中，第一地的相违品，即异生性的分类是，对人与法执着而普遍愚昧，以及堕恶趣之烦恼的普遍愚昧，即在异生位时，执着于我以及行不善业。如果存在这两种无明，则不会生起见道的智慧解脱，因此这二者是第一地的智慧解脱的相违品。其恶趣的相违品，是指这二者的习气，如果存在这些习气，则不会生起见道的心解脱，因此它是第一地的心解脱的相违品。从第二地开始，第二地的相违品，即颠倒修行的分类是，细微的堕罪。

【英语翻译】
The teaching through the gate of knowledge means that it is taught for the sake of complete and perfect enlightenment of all aspects of knowable things without attachment and without hindrance. The so-called Buddha-bhūmi means that the appearance of non-attachment and non-obstruction to all aspects of knowable things enters, so the Buddha is called Samantaprabha. The meaning of the words of the expert in names has been explained.

After that, the meaning of the words of the expert in the classification of opposing factors will be explained. The classification of opposing factors is the classification of the opposing factors of the previous grounds themselves. It is of two kinds: the opposing factors of the liberation of wisdom and the opposing factors of the liberation of mind. Therefore, in order to show this, (someone) asked: O Bhagavan, how many are the universal obscurations for these (grounds)? How many are the opposing factors of bad migrations? The twenty-two universal obscurations are the eleven grounds combined in pairs, because they are ignorance, so they are the opposing factors of the liberation of wisdom. The eleven opposing factors of bad migrations are the eleven grounds combined one by one, because they are latent predispositions, so they are the opposing factors of the liberation of mind. In the first ground, the classification of the opposing factors of the first ground, namely the state of ordinary beings, is the universal obscuration of attachment to persons and dharmas, and the universal obscuration of the afflictions of falling into bad migrations, that is, attachment to self and the practice of non-virtue in the state of ordinary beings. If these two ignorances exist, the liberation of wisdom of the path of seeing will not arise, so these two are the opposing factors of the liberation of wisdom of the first ground. The opposing factor of its bad migration is the latent predisposition of these two, and if these latent predispositions exist, the liberation of mind of the path of seeing will not arise, so it is the opposing factor of the liberation of mind of the first ground. Starting from the second ground, the opposing factor of the second ground, namely the classification of inverted practice, is the subtle downfall.

============================================================

==================== 第 473 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་འཁྲུལ་པ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་སྟེ། ས་དང་པོའི་དུས་ན་ངང་ཚུལ་ངན་པའི་དྲི་མ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང༌། ལོག་པའི་རྩོལ་བའི་དྲི་མ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པའོ། །མ་རིག་པ་དེ་
གཉིས་ཡོད་ན་ས་དང་པོ་ནས་གཉིས་པར་འཕར་བའི་གནས་སྐབས་ན་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དྲང་པོའི་བསམ་པ་ཐོབ་པས་ན། དང་པོ་ལས་འཕར་ཞིང་གཉིས་པ་ནོན་པར་གྱུར་པའི་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མི་སྐྱེ་བས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ས་གཉིས་པའི་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་གནས་ངན་ལེན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཏེ། དེ་ཡོད་ནས་གཉིས་པ་ལ་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པས་གནས་པའི་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མི་སྐྱེ་བས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་གནས་པའི་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ས་གསུམ་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་བརྗོད་པས་མུན་པར་བྱེད་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང༌། ཐོས་པའི་གཟུངས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལས་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་སྟེ། ས་གཉིས་པའི་དུས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང༌། ཐོས་པའི་གཟུངས་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པའོ། །མ་རིག་པ་དེ་གཉིས་ཡོད་ནས་གཉིས་པ་ནས་གསུམ་པར་འཕར་བའི་གནས་སྐབས་ན་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་སྦྱོར་བ་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དག་པའི་སེམས་བསམ་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྒྱུས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ཐོབ་པས་ས་གཉིས་པ་ལས་འཕར་ཞིང་གསུམ་པ་ལ་གནོན་པར་འགྱུར་བའི་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མི་སྐྱེ་བས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ས་གསུམ་པའི་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །དེའི་གནས་ངན་ལེན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཏེ། དེ་ཡོད་ནས་གསུམ་པ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་འབྲས་བུས་གནས་པའི་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་མི་སྐྱེ་བས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ས་གསུམ་པའི་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ས་བཞི་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཕྲ་མོ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྲེད་པ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང༌། ཆོས་ལ་སྲེད་པ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་

【汉语翻译】
愚昧于诸行的错乱，愚昧于业的种种相状。初地时，愚昧于恶劣习性的垢染，愚昧于邪妄勤作的垢染。如果存在这两种无明，那么从初地跃升至二地的阶段，由于获得名为“完全清净”的正直意乐，因此无法生起超越初地并压制二地的智慧解脱，所以它是二地智慧解脱的相违品。所谓“那是恶趣的相违品”是指这二者的习气，如果存在这些习气，那么在二地无法生起以自性清净而安住的心解脱，所以它是安住心解脱的相违品。所谓“于三地”是指，阐述三地的相违品，以宣说听闻等法来蒙蔽的区分是，愚昧于欲的贪欲，愚昧于听闻的圆满总持。在二地时，愚昧于禅定，愚昧于听闻的总持。如果存在这两种无明，那么从二地跃升至三地的阶段，由于产生与欲分离的加行，即以清净心思考作意之因，与欲分离的加行，即获得三种加行，因此无法生起超越二地并压制三地的智慧解脱，所以它是三地智慧解脱的相违品。所谓“那是恶趣的相违品”是指这二者的习气，如果存在这些习气，那么在三地无法生起以离欲和离欲之果安住的心解脱，所以它是三地心解脱的相违品。所谓“于四地”是指，阐述四地的相违品，以坏聚见等所摄的微细烦恼普遍产生的区分是，愚昧于入定的贪爱，愚昧于法的贪爱。

【英语翻译】
Ignorant of the confusion of all actions, ignorant of the various aspects of karma. In the first bhumi, ignorant of the defilements of bad habits, ignorant of the defilements of wrong efforts. If these two kinds of ignorance exist, then in the stage of ascending from the first bhumi to the second, because of obtaining the upright intention called "completely pure," therefore the wisdom liberation that transcends the first bhumi and suppresses the second cannot arise, so it is the contradictory aspect of the wisdom liberation of the second bhumi. The so-called "that is the contradictory aspect of bad destinations" refers to the habitual tendencies of these two. If these habitual tendencies exist, then in the second bhumi, the mind liberation that abides with self-nature purity cannot arise, so it is the contradictory aspect of the abiding mind liberation. The so-called "in the third bhumi" refers to, explaining the contradictory aspects of the third bhumi, the distinction of obscuring by explaining the Dharma of listening, etc., is, ignorant of the desire for desire, ignorant of the complete retention of listening. In the second bhumi, ignorant of samadhi, ignorant of the retention of listening. If these two kinds of ignorance exist, then in the stage of ascending from the second bhumi to the third, because the practice of separating from desire arises, that is, with the cause of pure mind thinking and attention, the practice of separating from desire, that is, obtaining three kinds of practice, therefore the wisdom liberation that transcends the second bhumi and suppresses the third cannot arise, so it is the contradictory aspect of the wisdom liberation of the third bhumi. The so-called "that is the contradictory aspect of bad destinations" refers to the habitual tendencies of these two. If these habitual tendencies exist, then in the third bhumi, the mind liberation that abides with the result of being free from desire and being free from desire cannot arise, so it is the contradictory aspect of the mind liberation of the third bhumi. The so-called "in the fourth bhumi" refers to, explaining the contradictory aspects of the fourth bhumi, the distinction of subtle afflictions universally arising, which are included by the view of the perishable collection, etc., is, ignorant of the craving for entering into samadhi, ignorant of the craving for Dharma.

============================================================

==================== 第 474 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། ས་གསུམ་པའི་དུས་ན་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཏིང་
ངེ་འཛིན་ལ་སྲིད་པའི་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་གཟུངས་ཀྱི་ཆོས་ལ་སྲེད་པའི་ཀུན་དུ་རྨོངས་པའོ། །མ་རིག་པ་དེ་གཉིས་ཡོད་ན་ས་གསུམ་པ་ནས་ས་བཞི་པར་འཕར་བའི་གནས་སྐབས་ན་རྣམ་པར་དག་པ་དང་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པ་འཕེལ་བ་ནི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ལ་སྣང་བ་ལ་འཇུག་པ་ཐོབ་པས་ས་གསུམ་པ་ལས་འཕར་ཞིང་བཞི་པ་གནོན་པར་འགྱུར་བའི་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མི་སྐྱེ་བས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ས་བཞི་པའི་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །དེའི་གནས་ངན་ལེན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གཉིས་བག་ཆགས་ཏེ། དེ་ཡོད་ན་ས་བཞི་པ་ལ་རྣམ་པར་དག་པ་འཕེལ་བ་དང༌། གཉེན་པོ་བསྒོམ་པ་འཕེལ་བ་དང་དེའི་འབྲས་བུས་གནས་པའི་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མི་སྐྱེ་བས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ས་བཞི་པའི་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལྔ་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐེག་པ་ཆུང་ངུས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི། འཁོར་བ་ལ་གཅིག་ཏུ་མི་ཕྱོགས་པ་ཉིད་དང༌། མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་མི་ཕྱོགས་པ་ཉིད་དང་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་སྟེ། ས་བཞི་པའི་དུས་ན་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང༌། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་ཐ་དད་པར་ལྟ་བའི་ཀུན་དུ་རྨོངས་པའོ། །མ་རིག་པ་དེ་གཉིས་ཡོད་ན་ས་བཞི་པ་ནས་ལྔ་པར་འཕར་བའི་གནས་སྐབས་ནས་ང་རྒྱལ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་གཉེན་པོ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པས་ས་བཞི་པ་ལས་འཕར་ཞིང་ལྔ་པ་གནོན་པར་འགྱུར་བའི་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མི་སྐྱེ་བས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ས་ལྔ་པའི་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །དེའི་གནས་ངན་ལེན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཏེ། དེ་ཡོད་ནས་ལྔ་པ་ལ་མི་གནས་པའི་ལམ་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། དེའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་པས་གནས་པའི་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མི་སྐྱེ་བས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ས་ལྔ་པའི་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་མི་མཐུན་
པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །དྲུག་པ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ས་དྲུག་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མཚ

【汉语翻译】
即，第三地时，对于离欲的等持，有对有（存在）的普遍愚昧，以及对于获得离欲果的陀罗尼之法，有贪恋的普遍愚昧。如果存在这两种无明，那么从第三地提升到第四地的时候，由于获得清净和修习对治增长，名为因的法显现而进入，因此从第三地提升并压制第四地的智慧解脱不会产生，因此它是第四地智慧解脱的相违品。所谓的它的过患相违品，就是这二者的习气，如果存在，那么第四地的清净会增长，修习对治会增长，并且以它的果而安住的心解脱不会产生，因此它是第四地心解脱的相违品。第五地是说，第五地的相违品是小乘完全从痛苦中解脱的种种差别，即对于轮回完全不趋向，以及显现趋向的作意普遍愚昧，以及对于从痛苦中解脱完全不趋向，以及显现趋向的作意普遍愚昧。第四地时，对于四圣谛普遍愚昧，以及对于三世诸佛的力量等清净之因视为不同的普遍愚昧。如果存在这两种无明，那么从第四地提升到第五地的时候，名为安立我慢差别的对治，由于从清净中获得心的想法平等性，因此从第四地提升并压制第五地的智慧解脱不会产生，因此它是第五地智慧解脱的相违品。所谓的它的过患相违品，就是这二者的习气，如果存在，那么第五地不以不居住的道来修习的差别，以及它的果安立，安住的心解脱不会产生，因此它是第五地心解脱的相违品。第六地是说，第六地的相违品是

【英语翻译】
That is, at the time of the third ground, with respect to the samadhi free from desire, there is universal ignorance of existence, and with respect to the Dharma of dharani that obtains the fruit free from desire, there is universal ignorance of craving. If these two kinds of ignorance exist, then at the time of ascending from the third ground to the fourth ground, because of obtaining purity and increasing the cultivation of antidotes, the Dharma called "cause" appears and enters, therefore the wisdom liberation that ascends from the third ground and suppresses the fourth ground will not arise, therefore it is the contradictory aspect of the wisdom liberation of the fourth ground. What is called its fault, the contradictory aspect, is the habitual tendencies of these two. If they exist, then the purity of the fourth ground will increase, the cultivation of antidotes will increase, and the mind liberation that abides by its fruit will not arise, therefore it is the contradictory aspect of the mind liberation of the fourth ground. The fifth ground is said to be that the contradictory aspect of the fifth ground is the various distinctions of the Lesser Vehicle's complete liberation from suffering, that is, the universal ignorance of not tending to samsara at all, and of the mind tending to manifestation, and the universal ignorance of not tending to liberation from suffering at all, and of the mind tending to manifestation. At the time of the fourth ground, there is universal ignorance of the Four Noble Truths, and universal ignorance of viewing the pure causes such as the powers of the Buddhas of the three times as different. If these two kinds of ignorance exist, then at the time of ascending from the fourth ground to the fifth ground, the antidote called "establishing the distinction of pride" is established. Because of obtaining the equality of the mind's thought from purity, the wisdom liberation that ascends from the fourth ground and suppresses the fifth ground will not arise, therefore it is the contradictory aspect of the wisdom liberation of the fifth ground. What is called its fault, the contradictory aspect, is the habitual tendencies of these two. If they exist, then the distinction of the fifth ground not cultivating on the path of non-abiding, and the establishment of its fruit, the abiding mind liberation will not arise, therefore it is the contradictory aspect of the mind liberation of the fifth ground. The sixth ground is said to be that the contradictory aspect of the sixth ground is

============================================================

==================== 第 475 段 ====================
【原始藏文】
ན་མ་རགས་པ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི། འདུ་བྱེད་ཀྱི་འཇུག་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ཉིད་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང༌། མཚན་མ་མང་པོ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་སྟེ། ས་ལྔ་པའི་དུས་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་འཇུག་པ་ཕྲ་མོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང༌། ཆགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་སྣང་བའི་ཚུལ་གྱིས་མངོན་དུ་བྱ་བ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པའོ། །མ་རིག་པ་དེ་གཉིས་ཡོད་ནས་ལྔ་པ་ནས་དྲུག་པར་འཕར་བའི་གནས་སྐབས་ན་ང་རྒྱལ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་གཉེན་པོ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པས་ས་ལྔ་པ་ལས་འཕར་ཞིང་དྲུག་པ་གནོན་པར་འགྱུར་བའི་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མི་སྐྱེ་བས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ས་དྲུག་པའི་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །དེའི་གནས་ངན་ལེན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཏེ། དེ་ཡོད་ན་ས་དྲུག་པ་ལ་མི་གནས་པའི་ལམ་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་དེའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་པས་གནས་པའི་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མི་སྐྱེ་བས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ས་དྲུག་པའི་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །བདུན་པ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བདུན་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མཚན་མ་ཕྲ་མོ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི། མཚན་མ་ཕྲ་མོ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་གཅིག་པུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཐབས་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་སྟེ། ས་དྲུག་པའི་དུས་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་འཇུག་པ་ཕྲ་མོ་མངོན་དུ་གྱུར་པས་མཚན་མ་ཕྲ་མོ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང༌། ཆགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་སྣང་བའི་ཚུལ་གྱིས་མངོན་དུ་གྱུར་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཤས་ཆེ་ལ་ཐབས་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པའོ། །མ་རིག་པ་དེ་གཉིས་ཡོད་ན་ས་དྲུག་པ་ནས་བདུན་པར་འཕར་བའི་གནས་སྐབས་ན་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་གཉེན་པོ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་ལམ་གཞན་བརྩམས་པའི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པས་ས་དྲུག་པ་ལས་འཕར་ཞིང་བདུན་པ་གནོན་པར་
འགྱུར་བའི་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མི་སྐྱེ་བས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ས་བདུན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །དེའི་གནས་ངན་ལེན་མི་མཐུན

【汉语翻译】
不粗重的遍行之差别是：对于现前了知有为的行相而遍行愚昧，以及对于众多相的遍行而遍行愚昧。在第五地时，对于现前了知微细的缘起之行相而遍行愚昧，以及对于名为无著智慧的般若波罗蜜多，以显现的方式而现前了知而遍行愚昧。如果存在这两种无明，从第五地跃升到第六地的阶段，名为安立我慢之差别的对治，因为获得了法平等性，所以从第五地跃升并压制第六地的智慧解脱不会产生，因此它是第六地智慧解脱的相违品。所谓的它的过患相违品，就是这二者的习气，如果存在它，因为安立了不处于第六地的修道之差别及其果，所以安住的心解脱不会产生，因此它是第六地心解脱的相违品。第七地是，第七地的相违品，微细相遍行的差别是：对于微细相的遍行而遍行愚昧，以及仅仅以无相作意而遍行方便愚昧。在第六地时，因为现前了知微细的缘起之行相，所以对于微细相的遍行而遍行愚昧，以及对于名为无著智慧的般若波罗蜜多，以显现的方式而现前了知，所以智慧的部分大而对于方便遍行愚昧。如果存在这两种无明，在从第六地跃升到第七地的阶段，名为对于无功用而现前欢喜的对治之安立，因为获得了以方便和智慧现前成办其他道的差别，所以从第六地跃升并压制第七地的智慧解脱不会产生，因此它是第七地智慧的解脱之相违品。它的过患相违

【英语翻译】
The differentiation of non-coarse pervasive occurrences is: being pervasively ignorant of the very manifestation of the engagement of formations, and being pervasively ignorant of the pervasive occurrence of many signs. In the stage of the fifth ground, being pervasively ignorant of the manifestation of the subtle engagement of dependent arising, and being pervasively ignorant of manifesting, in the manner of appearance, abiding in the Perfection of Wisdom called Non-Attachment Wisdom. If these two ignorances exist, in the stage of ascending from the fifth to the sixth ground, the counteracting force of the distinction of pride is established, because the equality of phenomena is attained, therefore the wisdom liberation that ascends from the fifth ground and suppresses the sixth does not arise, therefore it is the opposing side of the wisdom liberation of the sixth ground. The so-called adverse aspect of its fault is the imprints of these two. If it exists, because the distinction of accomplishing the path that does not abide on the sixth ground and its result are established, the mind liberation of abiding does not arise, therefore it is the opposing side of the mind liberation of the sixth ground. As for the seventh, the opposing side of the seventh, the differentiation of the pervasive occurrence of subtle signs is: being pervasively ignorant of the pervasive occurrence of subtle signs, and being pervasively ignorant of means by attending only to the signless. In the stage of the sixth ground, because the subtle engagement of dependent arising has become manifest, being pervasively ignorant of the pervasive occurrence of subtle signs, and because the Perfection of Wisdom called Non-Attachment Wisdom has become manifest in the manner of appearance, abiding in the Perfection of Wisdom, the aspect of wisdom is great, and being pervasively ignorant of means. If these two ignorances exist, in the stage of ascending from the sixth to the seventh ground, the establishment of the counteracting force of being manifestly delighted in the absence of manifest effort, because the distinction of initiating another path of manifest accomplishment with means and wisdom is attained, therefore the wisdom liberation that ascends from the sixth ground and suppresses the seventh does not arise, therefore it is the opposing side of the liberation of wisdom of the seventh ground. The adverse aspect of its fault

============================================================

==================== 第 476 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕྱོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཏེ། དེ་ཡོད་ན་ས་བདུན་པ་ལ་དེའི་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་གཉེན་པོའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ས་སྔ་ཕྱིའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། དེའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་པས་གནས་པའི་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མི་སྐྱེ་བས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ས་བདུན་པའི་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །བརྒྱད་པ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ས་བརྒྱད་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི། མཚན་མ་མེད་པ་ལ་རྩོལ་བ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང༌། མཚན་མ་རྣམས་ལ་མི་དབང་བ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་སྟེ། ས་བདུན་པའི་དུས་ན་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་རང་གི་ངང་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུན་ཆགས་སུ་བར་ཆད་མེད་པར་འཇུག་མི་ནུས་པས་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་རྩོལ་བ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པའི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་དབང་མ་ཐོབ་པས་མཚན་མ་ལ་མི་དབང་བ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པའོ། །མ་རིག་པ་དེ་གཉིས་ཡོད་ན་ས་བདུན་པ་ནས་བརྒྱད་པར་འཕར་བའི་གནས་སྐབས་ན་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱས་བའི་ས་བསྡུས་པས་ཞེས་བྱ་བས་བདུན་པོ་སྤྱི་དང༌། སོ་སོས་བསྡུས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པ་དེས་རྣམ་པར་དག་པའི་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པའི་དམིགས་པ་ཐོབ་པས་ས་བདུན་པ་ལས་འཕར་ཞིང་བརྒྱད་པ་གནོན་པར་འགྱུར་བའི་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མི་སྐྱེ་བས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ས་བརྒྱད་པའི་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །དེའི་གནས་ངན་ལེན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཏེ། དེ་ཡོད་ན་ས་བརྒྱད་པ་ལ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པའི་ཚུལ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དང༌། གནས་པའི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་དང༌། དབང་ཐོབ་པ་དང་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་གནས་པའི་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མི་སྐྱེ་བས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ས་བརྒྱད་པའི་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །དགུ་པ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ས་དགུ་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སེམས་
ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི། ཆོས་བསྟན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཚིག་དང་ཡི་གེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། གོང་ནས་གོང་དུ་ཤེས་རབ་དང༌། སྤོབས་པ་ལ་གཟུངས་ཀྱི་དབང་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང༌། སྤོབས་པའི་དབང་

【汉语翻译】
名为“方面的对治”是指那二者的习气。如果存在那二者，那么在第七地，对彼之行相散乱的对治进行安立，以及双运道彻底获得进行安立，以及地之前后的差别进行安立，以及彼之果进行安立，因此安住之心解脱不生，因此那是第七地的心解脱的相违品。名为“第八地”中，第八地的相违品，对无相自性显现作意之差别是，对无相不勤作愚昧，以及对诸相不自在愚昧，即在第七地之时，对无相以自之自性不能持续无间断地进入，因此对无相不勤作愚昧，以及未获得以无相之威力压服之自在，因此对相不自在愚昧。如果存在那二种无明，那么从第七地到第八地增上的阶段，在完全净治之后，以“地所摄”之名，七者总的以及各自所摄之功德获得，由此获得名为“极清净之忍”，获得对不生之法之忍的所缘，因此从第七地增上且第八地能压伏之智慧解脱不生，因此那是第八地的智慧解脱的相违品。名为“彼之恶趣相违品”是指那二者的习气。如果存在那二者，那么在第八地，通达不生之法之忍之理，以及获得安住之差别，以及清净佛刹，以及获得自在与大性之差别，以及以决定之词语进行辨别，因此安住之心解脱不生，因此那是第八地的心解脱的相违品。名为“第九地”中，第九地的相违品，对有情之义所作不作意之差别是，说法无量，以及法之词句与文字无量，以及更上更上之智慧与，无畏对陀罗尼自在愚昧，以及无畏自在

【英语翻译】
The so-called "antidote to the aspects" refers to the habitual tendencies of those two. If those two exist, then on the seventh bhumi, the antidote to the distraction of its aspects is established, and the complete attainment of the path of union is established, and the difference between the earlier and later bhumis is established, and its result is established, therefore the mind abiding in liberation does not arise, therefore that is the opposing factor to the mind liberation of the seventh bhumi. In the so-called "eighth bhumi," the opposing factor of the eighth bhumi, the differentiation of manifesting the intention towards the signless nature itself is: being completely ignorant of exertion towards the signless, and being completely ignorant of not having power over the signs. That is, at the time of the seventh bhumi, one cannot continuously and uninterruptedly enter into the signless with one's own nature, therefore one is completely ignorant of exertion towards the signless, and because one has not obtained the power to subdue with the power of the signless, therefore one is completely ignorant of not having power over the signs. If those two kinds of ignorance exist, then in the stage of increasing from the seventh bhumi to the eighth bhumi, after complete purification, by the name of "bhumi that is gathered," the qualities gathered by the seven in general and individually are obtained, thereby obtaining what is called "the forbearance of utmost purity," obtaining the object of forbearance towards the unborn dharma, therefore the wisdom liberation that increases from the seventh bhumi and can subdue the eighth bhumi does not arise, therefore that is the opposing factor to the wisdom liberation of the eighth bhumi. The so-called "opposing factor to its bad state" refers to the habitual tendencies of those two. If those two exist, then on the eighth bhumi, understanding the manner of forbearance towards the unborn dharma, and obtaining the difference of abiding, and purifying the Buddha-field, and obtaining the difference of power and greatness itself, and differentiating with definite words, therefore the mind abiding in liberation does not arise, therefore that is the opposing factor to the mind liberation of the eighth bhumi. In the so-called "ninth bhumi," the opposing factor of the ninth bhumi, the differentiation of not intentionally acting for the benefit of sentient beings is: teaching the Dharma immeasurably, and the words and letters of the Dharma immeasurably, and wisdom and, fearlessness increasingly, being completely ignorant of the power of dharani, and the power of fearlessness.

============================================================

==================== 第 477 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་སྟེ། ས་བརྒྱད་པའི་དུས་ན་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་རྒྱ་ཆེ་བ་རྗེས་སུ་ཐོབ་སྟེ། གཞན་དག་ལ་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་བླ་ན་མེད་པ་ལས་བརྩམས་ནས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དང་མཚན་ཉིད་དང་ངེས་པའི་ཚིག་དང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་མི་ནུས་པས་ཆོས་བསྟན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཚིག་དང་ཡི་གེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་གཟུངས་ཀྱི་དབང་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང༌། གོང་ནས་གོང་དུ་ཤེས་རབ་དང༌། སྤོབས་པ་ལ་སྤོབས་པའི་དབང་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པའོ། །མ་རིག་པ་དེ་གཉིས་ཡོད་ནས་བརྒྱད་པ་ནས་དགུ་པར་འཕར་བའི་གནས་སྐབས་ན་སྨྲ་བའི་བརྩོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཆོས་ཐོས་པས་བརྒྱད་པ་ལས་འཕར་ཞིང་དགུ་པ་གནོན་པར་འགྱུར་བའི་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མི་སྐྱེ་བས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ས་དགུ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །དེའི་གནས་ངན་ལེན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཏེ། དེ་ཡོད་ན་ས་དགུ་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། བཤད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་གནས་པའི་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མི་སྐྱེ་བས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ས་དགུ་པའི་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །བཅུ་པ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ས་བཅུ་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཆོས་རྣམས་ལ་དབང་མ་ཐོབ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང༌། གསང་བ་དང་ཕྲ་བ་ལ་འཇུག་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་སྟེ། ས་དགུ་པའི་དུས་ན་ཆེ་བ་ཉིད་མཐར་ཕྱིན་པར་སོང་བ་མཐོང་བས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཆེ་བ་ཉིད་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང༌། གསང་བའི་གནས་ཤེས་པ་ཆེ་བ་ཉིད་དང་ཕྲ་བ་ལ་འཇུག་པ་ཤེས་པ་ཆེ་བ་ཉིད་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པའོ། །མ་རིག་པ་དེ་གཉིས་ཡོད་ན་ས་དགུ་པ་ནས་བཅུ་པར་འཕར་བའི་གནས་སྐབས་ན་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱ་བའི་ས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཤིན་
ཏུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་ས་དགུ་པོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ཐོབ་པས་ས་དགུ་པ་ལས་འཕར་ཞིང་བཅུ་པ་གནོན་པར་འགྱུར་བའི་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མི་སྐྱེ་བས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ས་བཅུ་པའི་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །དེའི་གནས་ངན་ལེན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཏེ། དེ་ཡོད་ནས་ས་བཅུ་པ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར

【汉语翻译】
并且完全愚昧。在第八地的时候，获得广大的大智慧，从无上地开始为他人正确地宣说佛法，由于不能完全分辨诸法的名相、体性、决定词和详细分类，因此对于无量佛法的开示，以及无量佛法的词句和文字的陀罗尼自在完全愚昧，并且越来越愚昧于智慧和无畏的自在。如果存在这两种无明，那么从第八地提升到第九地的时候，所谓的圆满语业精进，由于听闻了由自他所支配的佛法，导致不能生起超越第八地并压制第九地的智慧解脱，因此这是第九地智慧解脱的相违品。所谓的它的恶劣处境的相违品，就是这两种无明的习气。如果存在这些习气，那么在第九地就不能生起具有圆满智慧、圆满行入和圆满宣说的安住心解脱，因此这是第九地心解脱的相违品。所谓第十地，第十地的相违品，就是对于诸法没有获得自在的详细分类，即对于大神通完全愚昧，以及对于进入隐秘和细微之处完全愚昧。在第九地的时候，由于见到大的体性已经达到究竟，因此对于大神通的体性完全愚昧，并且对于了知隐秘之处的大体性和进入细微之处的大体性完全愚昧。如果存在这两种无明，那么在从第九地提升到第十地的时候，所谓的应该完全清净的圆满地，由于非常详细地分辨而获得了圆满九地的修行，导致不能生起超越第九地并压制第十地的智慧解脱，因此这是第十地智慧解脱的相违品。所谓的它的恶劣处境的相违品，就是这两种无明的习气。如果存在这些习气，那么在第十地就不能获得圆满的等持，以及灌顶。

【英语翻译】
And completely ignorant. At the time of the eighth bhumi, having attained vast great wisdom, starting from the unsurpassed level of correctly teaching the Dharma to others, due to not being able to fully distinguish the names, characteristics, definitive words, and detailed classifications of all dharmas, therefore, one is completely ignorant of the dharani mastery of the immeasurable Dharma teachings, and the immeasurable words and letters of the Dharma, and increasingly ignorant of the wisdom and fearlessness of mastery. If these two kinds of ignorance exist, then when advancing from the eighth to the ninth bhumi, the so-called perfect speech effort, due to hearing the Dharma controlled by oneself and others, leads to the non-arising of wisdom liberation that transcends the eighth bhumi and suppresses the ninth, therefore, this is the contradictory aspect of the wisdom liberation of the ninth bhumi. The so-called contradictory aspect of its bad situation is the habitual tendencies of these two kinds of ignorance. If these habitual tendencies exist, then on the ninth bhumi, the mind liberation that abides with perfect wisdom, perfect engagement in conduct, and perfect explanation cannot arise, therefore, this is the contradictory aspect of the mind liberation of the ninth bhumi. As for the tenth bhumi, the contradictory aspect of the tenth bhumi is the detailed classification of not having attained mastery over all dharmas, namely, being completely ignorant of great superknowledge, and completely ignorant of entering into the secret and subtle. At the time of the ninth bhumi, due to seeing that the great nature has reached its ultimate completion, therefore, one is completely ignorant of the nature of great superknowledge, and completely ignorant of the great nature of knowing secret places and the great nature of entering into the subtle. If these two kinds of ignorance exist, then when advancing from the ninth to the tenth bhumi, the so-called completely purified perfect ground, due to very detailed discrimination, one obtains the practice of perfecting the nine bhumis, leading to the non-arising of wisdom liberation that transcends the ninth bhumi and suppresses the tenth, therefore, this is the contradictory aspect of the wisdom liberation of the tenth bhumi. The so-called contradictory aspect of its bad situation is the habitual tendencies of these two kinds of ignorance. If these habitual tendencies exist, then on the tenth bhumi, one cannot obtain perfect samadhi, and empowerment.

============================================================

==================== 第 478 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཐོབ་པ་དང༌། ཆེ་བ་ཉིད་མཐར་ཕྱིན་པར་སོང་བ་དང༌། ས་ངེས་པའི་ཚིག་དང༌། མཐུ་བླ་ན་མེད་པ་དང༌། བླ་ན་ཡོད་པས་གནས་པའི་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མི་སྐྱེ་བས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ས་བཅུ་པའི་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གནས་ངན་ལེན་ཕྲ་མོ་སྙིང་པོ་ལ་ཡོད་པ་ལྟ་བུ་མ་སྤངས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང༌། ཐོགས་པ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་སྟེ། ས་བཅུ་པའི་དུས་ན་གནས་ངན་ལེན་ཕྲ་མོ་སྙིང་པོ་ལ་ཡོད་པ་ལྟ་བུ་མ་སྤངས་པས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང༌། ཐོགས་པ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པའོ། །མ་རིག་པ་དེ་གཉིས་ཡོད་ན་ས་བཅུ་པ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་འཕར་བའི་གནས་སྐབས་ན་སློབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་མཉམ་པར་གཞག་སྟེ། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གནས་ངན་ལེན་ཕྲ་མོ་སྙིང་པོ་ལ་ཡོད་པ་ལྟ་བུ་ཡང་དག་པར་བཅོམ་ནས་གནས་གྱུར་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཐོབ་པའི་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མི་སྐྱེ་བས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །དེའི་གནས་ངན་ལེན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བག་ཆགས་ཏེ། དེ་ཡོད་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་སྤངས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བྱེ་བའི་སྐུ་གསུམ་དང༌། ཡེ་ཤེས་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བརྒྱ་བཞི་བཅུས་གནས་པའི་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །བླ་ན་མེད་པ་
ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་མི་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པའི་དུས་ན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤང་བར་བྱ་བ་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །ངོ་མཚར་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་དུས་ན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤང་བར་བྱ་བ་མེད་པ་དེའི་ཕན་ཡོན་དང་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་མཁས་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དེའི་འོག་ཏུ་གཉེན་པོའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་མཁས་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གཉེན་པོའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ས་རྣམས་ཀྱི་གཉེན

【汉语翻译】
获得（位）以及，达到圆满广大，地之决定语，无上威力，由有上而住立之心解脱，不生，因此，那是十地之心解脱的相违品。所谓在佛地中，佛地的相违品，如细微习气存在于心髓中一般，未断除的差别是：对一切所知之物的执着，极其细微的普遍愚昧，以及障碍普遍愚昧。在十地之时，如细微习气存在于心髓中一般，未断除，因此对一切所知之物的执着，极其细微的普遍愚昧，以及无碍极其细微的普遍愚昧。如果存在这两种无明，从十地跃升到佛地的阶段，以包含一切修习之究竟道的金刚喻定之名，等持于无漏法界，彻底摧毁如阿赖耶识细微习气存在于心髓中一般，转变住处，因此区分获得佛地的智慧解脱不生，因此，那是佛地的智慧解脱的相违品。所谓其习气相违品，那是其习气，如果存在那习气，在佛地中断除，以及由智慧区分的三身，以及四智，以及佛之不共法百四十年住立之心解脱的相违品。所谓无上正等觉是不具足的，意思是说在获得之时，没有需要断除的相违品之义。所谓稀有啊，是说如此获得无上正等觉之时，没有需要断除的相违品，那是对它的利益和巨大果实的赞颂。对相违品的区分，已讲述了智者之语的意义等。之后，将要讲述对治品的区分，智者之语的意义等。所谓对治品的区分，是指之前各地的对治。

【英语翻译】
And obtaining (the position), and attaining perfect greatness, the definitive word of the ground, unsurpassed power, and the liberation of the mind abiding in the existent, non-arising, therefore, that is the contradictory aspect of the liberation of the mind of the tenth ground. As for what is called the Buddha-ground, the contradictory aspect of the Buddha-ground, such as the subtle habitual tendencies existing in the heartwood, the distinctions that have not been abandoned are: attachment to all knowable things, extremely subtle universal ignorance, and obstruction to universal ignorance. At the time of the tenth ground, such as the subtle habitual tendencies existing in the heartwood, not having been abandoned, therefore attachment to all knowable things, extremely subtle universal ignorance, and unobstructed extremely subtle universal ignorance. If these two kinds of ignorance exist, in the stage of leaping from the tenth ground to the Buddha-ground, by means of what is called the Vajra-like Samadhi, which encompasses the ultimate path of all training, one is equally placed in the uncontaminated realm of Dharma, and having thoroughly destroyed the subtle habitual tendencies of the Alaya-consciousness as if they existed in the heartwood, and having transformed the abode, therefore, the wisdom liberation of obtaining the Buddha-ground is distinguished as non-arising, therefore, that is the contradictory aspect of the wisdom liberation of the Buddha-ground. What is called the contradictory aspect of its habitual tendencies is its habitual tendencies, and if that habitual tendency exists, in the Buddha-ground it is abandoned, and the three bodies distinguished by wisdom, and the four wisdoms, and the contradictory aspect of the liberation of the mind abiding in the one hundred and forty unmixed Buddha-dharmas. What is called unsurpassed perfect enlightenment is not possessed, meaning that at the time of attainment, there is no meaning of a contradictory aspect to be abandoned. What is called wonderful, is saying that at the time of obtaining such unsurpassed perfect enlightenment, there is no contradictory aspect to be abandoned, and that is a praise of its benefits and great fruit. The distinctions of the contradictory aspects, the meaning of the words of the wise, etc., have been explained. After that, the distinctions of the antidotes, the meaning of the words of the wise, etc., will be explained. What is called the distinctions of the antidotes refers to the antidotes of the previous grounds.

============================================================

==================== 第 479 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་བསྟན་པ་དེ་དག་རེ་རེ་ལ་ཡང་སར་ཆུད་པའི་དགེ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་བརྒྱད་བརྒྱད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་རྣམ་པར་དག་པ་དུ་དག་གིས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ཞུས་སོ། །བརྒྱད་ཀྱིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་ནི་སྐྱེ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་མ་གཏོགས་པ་ལྷག་མ་བདུན་ནོ། །ས་བདུན་པོ་དེ་དག་ལ་ས་རེ་རེར་ཡང་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་བརྒྱད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྟོན་ཏོ། །ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ས་དང་པོའི་སྐབས་སུ་བསམ་པ་བཅོ་ལྔས་བསྟན་པ་དེ་དག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་བར་དུ་གོང་ནས་གོང་དུ་ཆེས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ས་དང་པོའི་སྐབས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྨོན་ལམ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པའི་རང་གི་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བས་སར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པའི་ཁྱད་པར་དྲུག་དང་ལྡན་པ་སྐྱེ་བས་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་འཁོར་བརྒྱ་སྟོང་གྲངས་མེད་པ་དང་བཅས་པའི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་བཅུ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་གསེར་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ལྟ་བུ་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་བར་དུ་གོང་ནས་གོང་དུ་ཆེས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། གནས་དང༌། འབྲས་བུའི་ཕན་ཡོན་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བསམ་པར་རྟོགས་པ་དང༌།
སྒྲུབ་པར་རྟོགས་པའོ། །དེ་ལ་བསམ་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཕན་པའི་བསམ་པ་དང༌། བདེ་བའི་བསམ་པའོ། །སྒྲུབ་པར་རྟོགས་པ་བསམ་པ་དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་ལ་ཅི་ནུས་ཅི་ལྕོགས་ཀྱིས་ལུས་དང་ངག་གིས་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ། །གནས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་བ་རྣམས་དང༌། ཉེས་པར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་དང༌། བག་མེད་པ་རྣམས་དང༌། ལོག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་བག་ལ་ཉལ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །འབྲས་བུའི་ཕན་ཡོན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཁོན་སྤོང་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡིད་ཞུམ་པ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། སྦྱོར་བ་དེ་ལ་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བ་དང༌། སྙིང་བརྩེ་བས་ཤས་ཆེར་གནས་པ་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་ཚེ་འདི་ལ་བདེ་བར་གནས་པ་དང༌། ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བྱམས་པའི་ཕན་ཡོན་དེའི་ལུས་ལ་དུག་གིས་མི་ཚུགས་མཚོན་གྱིས་མི་ཚུགས་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
那些殊胜的教法，每一个都以八八种完全清净的功德来详细区分。因此，为了显示那个教法，（有人）请问道：世尊，那些（教法）以多少种清净来安立呢？回答说：以八种。意思是说，在佛的果位上，除了生清净之外，还有其余七种。对于那七个地，在每个地上也显示以八八种清净来详细区分安立。殊胜的意乐清净，是指之前在初地时所说的十五种意乐，那些（意乐）直到佛的果位，越来越非常清净。心清净，是指之前在初地时，菩萨的愿望非常确定的，从自己的修习中产生，因为生起了地上非常确定的六种差别，对于每一个大愿，也显现成办具有百千无数劫的大愿十种，像极度锻炼的清净金子一样，那个（心）直到佛的果位，越来越非常清净。大悲清净，是指佛和菩萨们的大悲的自性、处所和果的利益。自性有两种，即思择而了知和修行而了知。其中，思择而了知是饶益的意乐和安乐的意乐。修行而了知是那个意乐，尽己所能、尽己所力地以身语来亲近成办。处所有五种，即有情痛苦者，行为不善者，放逸者，邪行者，以及具有烦恼随眠者。果的利益是，对于有情们舍弃怨恨，对于有情的事情，一切都无有怯懦地行事，对于那个行事完全不厌倦，以慈悲心大部分安住，无有罪过地于此生安乐安住，以及于后世成为利益，慈爱的利益是，那个身体不会被毒所侵，不会被武器所侵，等等。

【英语翻译】
Those excellent teachings, each are thoroughly distinguished by eighty-eight kinds of completely pure merits. Therefore, in order to show that teaching, (someone) asked: World Honored One, how many kinds of purity are those (teachings) established with? The answer is: with eight kinds. It means that in the state of Buddhahood, there are seven remaining apart from the purity of birth. For those seven grounds, on each ground, it also shows the establishment of thoroughly distinguishing with eighty-eight kinds of purity. The purity of superior intention refers to the fifteen kinds of intentions previously mentioned in the first ground, those (intentions) become increasingly and extremely pure from ground to ground until the state of Buddhahood. The purity of mind refers to the aspiration of the Bodhisattva, which was very definite in the first ground, arising from one's own practice, because the six distinctions that are very definite on the ground arise, for each great aspiration, it also manifests the accomplishment of ten great aspirations with hundreds of thousands of countless eons, like extremely refined pure gold, that (mind) becomes increasingly and extremely pure from ground to ground until the state of Buddhahood. The purity of great compassion refers to the nature, place, and benefits of the fruit of the great compassion of Buddhas and Bodhisattvas. There are two kinds of nature, namely, understanding through reflection and understanding through practice. Among them, understanding through reflection is the intention of benefiting and the intention of happiness. Understanding through practice is that intention, approaching and accomplishing with body and speech to the best of one's ability and strength for sentient beings. There are five kinds of places, namely, sentient beings who are suffering, those who engage in misconduct, those who are negligent, those who engage in wrong conduct, and those who possess the predispositions of afflictions. The benefits of the fruit are, for sentient beings, abandoning hatred, for the affairs of sentient beings, acting without any timidity in all matters, not being weary at all of that action, abiding mostly with compassion, abiding happily in this life without fault, and becoming beneficial in the next life, the benefits of loving-kindness are, that body will not be affected by poison, will not be affected by weapons, and so on.

============================================================

==================== 第 480 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་གསུངས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ས་དང་པོ་ལ་ཉེ་བར་འཇིགས་པ་དང་སྡང་བ་དང༌། བག་ཚ་བ་དང༌། སྤུ་ཟིང་ཞེས་བྱེད་པ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ལྷག་པའི་བསམ་པ་མ་ཉམས་པ་དང་མི་དམའ་བས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་བར་དུ་གོང་དུ་ཆེས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་དང༌། དཀའ་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་དང༌། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཕོངས་ཤིང་འདོད་པ་དང༌། འདི་དང་གཞན་གྱི་བདེ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བདག་ལས་ངོ་བོ་ཉིད་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་སྦྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་དག་ཀུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་མ་ཐག་ཀུན་དུ་རྫོགས་པར་བྱས་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའི་སྐུ་དང་དམ་པའི་ཆོས་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་དང༌། དཀའ་
པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་བསྟེན་པ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་མཚུངས་པ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་བར་འགྲུབ་པ་དང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་བསྟེན་པ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གཙོ་བོར་གྱུར་བའི་སེམས་ཅན་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་གྱུར་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་པར་གྲུབ་པ་དང༌། སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་བསྟེན་པ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་འབྲས་བུ། མངོན་པར་འགྲུབ་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་བསྟེན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའི་སྐུ་བསོད་ནམས་སྣ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་དང༌། ཕོངས་ཤིང་འདོད་པ་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་བསྟེན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་བཞུགས་པའི་ཚེ་བདུད་དང༌། ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གནོན་པར་བྱ་བ་དང༌། ཐོ་འཚམས་པ་དང༌། བ

【汉语翻译】
应当了知，所有诸如所说之类，也都是如此。 此外，对于初地，没有近乎怖畏、憎恨、犹豫和毛骨悚然的菩萨，为了先行大悲，不退失增上意乐且不卑劣，为了如实摄集一切善根而精进，如是所说，乃至佛地之间，更为极度清净。 所谓波罗蜜多清净，即是佛陀和菩萨们的六波罗蜜多的自性、一切、艰难、一切之门、圣士、一切种类、匮乏与希求、此世与他世的安乐、以及以清净来区分，从自身如实摄取自性后，从布施一切乃至智慧一切，都恒常修习且极度清净，才一完成，便圆满成就无上正等觉，以及金刚藏身和正法长久住世的果，并且由于恒常修习艰难的布施等，而证得如来具有无与伦比的稀有殊胜之法之果，以及由于从一切门恒常修习布施等，而证得如来成为一切众生之首，受到天人供养之果，以及由于恒常修习圣士的布施等，而证得如来成为一切众生之最胜之果。 并且，由于恒常修习一切种类的布施等，而证得如来三十二大丈夫相和八十随形好之身，是由无量福德所圆满摄集的果。 并且，由于对匮乏与希求者恒常修习布施等，如来于菩提树下安住时，能被一切魔众和外道所降伏，并且

【英语翻译】
It should be understood that all those things that are said, such as, are all like that. Furthermore, for the first ground, the Bodhisattva who is without near fear, hatred, hesitation, and bristling hair, because of the great compassion that goes before, does not lose the superior intention and is not inferior, and diligently strives to gather all the roots of virtue as they are. As it is taught, up to the Buddha ground, it is even more extremely pure. What is called the purification of the pāramitās is the nature of the six pāramitās of the Buddhas and Bodhisattvas, everything, difficulty, the door of everything, the noble person, all kinds, poverty and desire, the happiness of this and other lives, and distinguished by purity, having truly taken the nature from oneself, from all giving up to all wisdom, constantly practicing and making it extremely pure, as soon as it is completed, the unsurpassed perfect enlightenment is completely accomplished, as well as the fruit of the vajra essence body and the long duration of the holy Dharma, and because of constantly practicing difficult giving and so on, the Tathāgata attains the fruit of having incomparable and wonderful Dharma, and because of constantly practicing giving and so on from all doors, the Tathāgata attains the fruit of becoming the chief of all beings, worshiped by gods and humans, and because of constantly practicing the giving of the noble person and so on, the Tathāgata attains the fruit of becoming the most excellent of all beings. Furthermore, because of constantly practicing all kinds of giving and so on, the Tathāgata's body with the thirty-two major marks and eighty minor marks of a great person is the fruit of being completely gathered by immeasurable merit. Furthermore, because of constantly practicing giving and so on to the poor and those who desire, when the Tathāgata dwells at the Bodhi tree, he can be subdued by all the demons and heretics, and

============================================================

==================== 第 481 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱོད་པར་མི་ནུས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་དང༌། འདི་དང་གཞན་དུ་བདེ་བར་འགྱུར་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་བསྟེན་པ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདེ་བའི་མཆོག་གི་འབྲས་བུ་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པ་བཞི་པོ་སྐུ་དང་དམིགས་པ་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ས་དང་པོ་ལ་དེའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཤས་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ། ལྷག་མ་རྣམས་ཅི་ནུས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཡང་དག་པར་མི་སྒྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་བར་དུ་གོང་ནས་གོང་དུ་ཆེས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་མཐོང་ཞིང་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་
ཀྱིས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པ་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། སྐུ་ལ་མཆོད་པ་དང༌། མཆོད་རྟེན་ལ་མཆོད་པ་དང༌། མངོན་སུམ་དུ་མཆོད་པ་དང༌། མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པར་མཆོད་པ་དང༌། བདག་གིས་བྱས་པའི་མཆོད་པ་དང༌། གཞན་བྱེད་དུ་བཅུག་པའི་མཆོད་པ་དང༌། རྙེད་པ་དང༌། བཀུར་སྟིའི་མཆོད་པ་དང༌། རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན་པའི་མཆོད་པ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པའོ། །དེ་ལ་སྐུ་ལ་མཆོད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པའོ། །མཆོད་རྟེན་ལ་མཆོད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ནམ་གདུང་ཁང་བྱུར་བུ་འམ་གཙང་ཁང་ངམ་མཆོད་རྟེན་རྙིང་པའམ་མཆོད་རྟེན་སར་པ་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པའོ། །མངོན་སུམ་དུ་མཆོད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའམ་མཆོད་རྟེན་ལ་མངོན་སུམ་དུ་མཆོད་པ་བྱེད་པའོ། །མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པར་མཆོད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུམ་མམ་མཆོད་རྟེན་མངོན་སུམ་དུ་མ་གྱུར་པ་ལ་དེའི་ཕྱིར་དམིགས་ཏེ་མཆོད་པ་བྱེད་པའོ། །མངོན་སུམ་དང་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་ཐུན་མོང་གི་མཆོད་པ་ཡང་ཡོད་དེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་འམ་མཆོད་རྟེན་གཅིག་ལ་མངོན་སུམ་དུ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ན་ལྷག་པའི་བསམ་པ་འདི་ལྟ་བུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཅིག་དང་མཆོད་རྟེན་གཅིག་གི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། མཆོད་རྟེན་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
能使无法动摇的果位得以显现成就，以及通过普遍依止能使今生来世获得安乐的布施等，从而使如来的功德和解脱，以及禅定和等持的安乐之最胜果位得以显现成就，以及通过完全清净的布施等，从而使如来的一切相完全清净的四种清净，即身清净、所缘清净、语清净、意清净等果位得以显现成就。其中，初地以布施波罗蜜多为主，但并非说不尽力修持其他波罗蜜多，而是如教证所示，直至佛地之间，越来越清净。所谓“见佛并承侍供养为清净”，是指佛和菩萨们对三宝的供养是清净的。其中，对如来的供养有十种：对身供养、对佛塔供养、现前供养、非现前供养、自作供养、教他作供养、利养、恭敬供养、广大供养、非烦恼供养、修行供养。其中，对身供养是指对如来的色身进行供养。对佛塔供养是指对如来的佛塔或舍利殿、佛殿、静室或旧佛塔或新佛塔进行供养。现前供养是指对如来的身或佛塔进行现前供养。非现前供养是指对如来的三身或非现前的佛塔，为了它们而进行供养。也有现前和非现前共同的供养。即在对如来的身或佛塔进行现前供养时，以这样的增上意乐，即如来一个和佛塔一个的法性是什么，那就是十方三世的如来和一切佛塔。

【英语翻译】
The attainment of the unwavering fruit, and through the universal reliance on generosity and the like, which bring happiness in this life and the next, the manifestation of the supreme fruit of the Tathagata's qualities and liberation, as well as the bliss of samadhi and meditative absorption, and through perfectly pure generosity and the like, the manifestation of the fruit of the fourfold purity of the Tathagata's complete purification of all aspects, namely the purity of body, object, mind, and wisdom. Among these, the first ground is predominantly characterized by the perfection of generosity, but it is not that the others are not practiced as much as possible. As the teachings show, it becomes increasingly pure up to the level of Buddhahood. "Seeing the Buddha and attending to him with reverence is called purity," which means that the offerings of Buddhas and Bodhisattvas to the Three Jewels are pure. Among these, there are ten types of offerings to the Tathagata: offering to the body, offering to the stupa, offering in presence, offering in absence, offering made by oneself, offering caused to be made by others, gain, respectful offering, vast offering, non-afflicted offering, and practice offering. Among these, offering to the body means making offerings to the very form body of the Tathagata. Offering to the stupa means making offerings to the Tathagata's stupa or reliquary, temple, meditation chamber, old stupa, or new stupa. Offering in presence means making offerings to the body or stupa of the Tathagata in presence. Offering in absence means making offerings to the three bodies of the Tathagata or the stupa that is not in presence, with them as the object. There is also a common offering of presence and absence. That is, when making offerings in presence to the body or stupa of the Tathagata, with such an enhanced intention, whatever is the nature of one Tathagata and one stupa, that is all the Tathagatas and all the stupas of the ten directions and three times.

============================================================

==================== 第 482 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཆེད་ཉིད་ཡིན་པས་བདག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་མཆོད་རྟེན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་འདི་ལ་མཆོད་པས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མཆོད་དོ་སྙམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་མངོན་སུམ་གྱི་མཆོད་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་དུ་མ་ཡིན་པའི་མཆོད་པ་ནི་དེ་བས་བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་དང་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་ཐུན་མོང་གི་མཆོད་པ་ནི་དེ་བས་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །བདག་གིས་བྱས་པའི་
མཆོད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འམ་མཆོད་རྟེན་ལ་རང་གི་ལག་གིས་མཆོད་པ་བྱེད་དེ། ལེ་ལོ་དང་སྙོམ་ལས་དང་བག་མེད་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་གཞན་བྱེད་དུ་མི་འཇུག་པའོ། །གཞན་བྱེད་དུ་བཅུག་པའི་མཆོད་པ་ནི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཆུད་ཤས་བདོག་པ་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་བ་བསོད་ནམས་ཆུང་ཞིང་མི་ནུས་པ་གཞན་དག་ལ་བསྟན་ཏེ་མཆོད་པ་བྱེད་དུ་བཅུག་པའོ། །བདག་གིས་བྱས་བ་དང་གཞན་བྱེད་དུ་བཅུག་པའི་ཐུན་མོང་གི་མཆོད་པ་ཡང་ཡོད་དེ། བདག་ཉིད་ཀྱང་བྱེད་ལ་གཞན་དག་ཀྱང་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ལ་བདག་གིས་བྱས་པའི་མཆོད་པ་ནི། བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་བྱེད་དུ་བཅུག་པའི་མཆོད་པ་ནི་དེ་བས་བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །བདག་གིས་བྱས་པ་དང་གཞན་བྱེད་དུ་བཅུག་པའི་ཐུན་མོང་གི་མཆོད་པ་ནི་དེ་བས་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟིའི་མཆོད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ། མཆོད་རྟེན་ལན་བཟའ་དང་ཞལ་ཟས་དང་གཟིམས་ཆ་དང་བསྙུན་གྱི་གསོས་སྨན་ཡོ་བྱད་དང༌། གུས་པར་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། མངོན་དུ་ལྡང་བ་དང༌། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང༌། མཆོད་པའི་ལས་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་བྱེད་པའོ། །རྒྱ་ཆེ་བའི་མཆོད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ་མཆོད་རྟེན་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ནི་དངོས་པོ་བདུན་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ། ཡུན་རིང་པོར་མཆོད་པས་དུས་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། དངོས་པོ་མང་པོས་མཆོད་པས་དངོས་པོ་མང་པོ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། དངོས་པོ་གྱ་ནོམ་པས་མཆོད་པས་དངོས་པོ་གྱ་ནོམ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། མངོན་སུམ་དང་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པར་མཆོད་པས་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། བདག་གིས་བྱས་པ་དང་གཞན་བྱེད་དུ་གཞུག་པས་མཆོད་པ་བྱེད་པའི་གང་ཟག་གི་ཁྱད་པར

【汉语翻译】
因为这是为了那个的缘故，我以对如来和显现的佛塔的供养，以供养十方三世的如来和所有其他众生的心来做供养。其中，亲身供养是福德的果报广大。非亲身供养比那更福德的果报广大。亲身和非亲身共同的供养，要知道比那更福德的果报广大。我所做的供养，是用自己的手对如来或佛塔做供养，不依赖懒惰、懈怠和放逸而让别人做。让别人做的供养是，供养的物品稍微不足，以具有慈悲的心，指示给痛苦的、福德小、无能力的其他众生，让他们做供养。也有我做和让别人做的共同的供养，自己也做，也让其他人做。其中，我所做的供养，是福德的果报广大。让别人做的供养比那更福德的果报广大。我做和让别人做的共同的供养，要知道比那更福德的果报广大。获得和恭敬的供养是，对如来或佛塔，供养衣物、食物、卧具、疾病的治疗药物和用具，恭敬地说、顶礼、起立、合掌、供养的事业、赞颂、珍宝和用具等等。广大的供养是，对如来或佛塔做供养，七种事物是广大的，长时间供养是时间广大，用许多事物供养是事物众多广大，用丰盛的事物供养是事物丰盛广大，亲身和非亲身供养是处所的差别广大，自己做和让别人做是做供养的人的差别

【英语翻译】
Because this is for that reason, I make offerings to the Tathagata and the manifested stupa, with the mind of offering to the Tathagatas of the ten directions and three times and all other beings. Among them, offering in person is vast in the fruit of merit. Offering not in person is even more vast in the fruit of merit than that. Offering in common, both in person and not in person, should be known to be even more vast in the fruit of merit than that. The offering that I make is to make offerings to the Tathagata or the stupa with my own hands, not relying on laziness, negligence, and carelessness to let others do it. The offering that is made by others is to show the offering items that are slightly insufficient, with a compassionate heart, to other suffering beings who have little merit and are incapable, and let them make offerings. There is also a common offering that I make and have others make, I do it myself, and I also let others do it. Among them, the offering that I make is vast in the fruit of merit. The offering that is made by others is even more vast in the fruit of merit than that. The common offering that I make and have others make should be known to be even more vast in the fruit of merit than that. The offering of gain and respect is to offer clothes, food, bedding, medicine and utensils for the treatment of diseases to the Tathagata or the stupa, to speak respectfully, to prostrate, to stand up, to join palms, to do the work of offering, to praise, to offer jewels and utensils, and so on. The vast offering is to make offerings to the Tathagata or the stupa, the seven things are vast, offering for a long time is vast in time, offering with many things is vast in many things, offering with abundant things is vast in abundant things, offering in person and not in person is vast in the difference of places, doing it yourself and letting others do it is the difference of the person who makes the offering.

============================================================

==================== 第 483 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། སྙིང་ཐག་པ་ནས་དགའ་བ་མངོན་དུ་གྱུར་ཅིང་མོས་པ་དྲག་པོས་མཆོད་པས་བསམ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ཞིང་མཆོད་པས་འབྲས་བུ་བསྔོ་བ་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་
མཆོད་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་དྲུག་སྤངས་པ་སྟེ། རང་གི་ལག་གིས་བྱེད་པས་ལེ་ལོས་གཞན་བྱེད་དུ་འཇུག་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། གུས་པས་བྱེད་པས་མ་གུས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། སེམས་མི་གཡེང་བས་བྱེད་པས་སེམས་གཡེང་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། བསམ་པ་དག་པས་བྱེད་པས་བསམ་པ་མ་དག་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། ཚུལ་འཚོས་པ་མེད་པས་བྱེད་པས་ཚུལ་འཆོས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་དངོས་པོ་བ་བླས་བྱུགས་པ་དང༌། མར་ཁུས་བཀྲུ་བ་དང༌། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་པ་དང༌། ཨརྒའི་མེ་ཏོག་གིས་གཏོར་བ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་ཏེ། མཐུན་པའི་དངོས་པོས་བྱེད་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའོ། །སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་ཐུན་མོང་ཚད་མེད་པའི་རྒྱུ་བསྒོམ་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་བསྒོམ་པ་དང༌། རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པ་དང༌། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ནའི་དོན་བསྒོམ་པ་དང༌། བསླབ་པ་གསུམ་བསྒོམ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཅུང་ཟད་ཅུང་ཟད་དང༌། ཡུད་ཙམ་དུ་ཐ་ན་བ་འཇོས་ཙམ་གྱི་བར་དུ་ཡང་བསམ་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་མཆོད་པའི་མཆོག་དམ་པ་གྱ་ནོམ་པ་གོང་ན་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མའི་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟིའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱའི་ཆ་དང་སྟོང་གི་ཆ་ནས་རྒྱུའི་བར་དུ་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་ཏེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་དེ་དག་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དྲུག་གིས་བྱེད་དེ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཞིང་བླ་ན་མེད་པའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང༌། ཕན་འདོགས་པ་བླ་ན་མེད་པ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང༌། ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང༌། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གཅིག་པུ་སྟེ། འབའ་ཞིག་ལྷག་པའི་བསམ་
པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་

【汉语翻译】
广大，从心底里显现喜悦，以强烈的虔诚供养，心念广大，将善根完全回向于无上菩提并供养，这是果报回向广大。不具烦恼的供养，是舍弃六种具烦恼的供养，即自己亲手做，不因懒惰而让别人做的不具烦恼；恭敬地做，不具不恭敬的烦恼；不散乱地做，不具散乱的烦恼；以清净的心做，不具不清净心的烦恼；不做作地做，不具做作的烦恼；舍弃用不协调的物品，如用狗血涂抹、用酥油擦洗、用安息香熏香、用阿嘎花抛洒等，用协调的物品做，是不具不协调的烦恼。修持的供养，是修持声闻和共同的无量之因，修持作意，修持随念，修持不共的真实义，修持三学，修持菩提分等，稍微稍微地，短暂地乃至弹指间也思维和修持，这是供养中最殊胜、最珍贵、无与伦比的，比之前的财物和恭敬供养，从百分之一到千分之一乃至因的程度也无法接近。如对如来一样，对法和僧伽也同样如理如实地行持。对三宝做这十种供养的菩萨，以六种增上意乐来做，即对功德田无上的增上意乐，饶益无上的增上意乐，成为一切众生之最的增上意乐，如优昙婆罗花般极其稀有的增上意乐，三千大千世界中独一无二的唯一的增上意乐，以及世间和出世间

【英语翻译】
Vast, manifesting joy from the depths of the heart, offering with intense devotion, the mind is vast, completely dedicating the roots of virtue to unsurpassed Bodhi and offering, this is the vastness of dedicating the fruit. The offering without afflictions is abandoning the six kinds of afflicted offerings, that is, doing it oneself, not letting others do it out of laziness, is without afflictions; doing it respectfully, is without disrespectful afflictions; doing it without distraction, is without distracted afflictions; doing it with a pure mind, is without impure mind afflictions; doing it without pretense, is without pretentious afflictions; abandoning the use of incompatible items, such as smearing with dog blood, washing with butter, fumigating with frankincense, scattering with Argha flowers, etc., doing it with compatible items, is without incompatible afflictions. The offering of practice is meditating on the causes of the Hearers and the common immeasurable, meditating on intentions, meditating on mindfulness, meditating on the uncommon true meaning, meditating on the three trainings, meditating on the aspects of Bodhi, etc., slightly, slightly, briefly, even in the snap of a finger, thinking and practicing, this is the most supreme, precious, and unparalleled offering, which cannot be approached by even one percent or one thousandth of the previous wealth and respectful offerings, even to the extent of the cause. Just as one treats the Tathagata, one should also treat the Dharma and Sangha accordingly. The Bodhisattva who makes these ten offerings to the Three Jewels does so with six superior intentions, that is, the superior intention of the unsurpassed field of merit, the superior intention of unsurpassed benefit, the superior intention of becoming the best of all beings, the superior intention as rare as the Udumbara flower, the unique superior intention in the three thousand great thousand worlds, and the worldly and transworldly.

============================================================

==================== 第 484 段 ====================
【原始藏文】
འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་སྟོན་པའི་ལྷག་པའི་བསམ་པས་བྱེད་པས་ན་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡངས་དང་པོར་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་བརྒྱ་མཐོང་ཞིང་མཆོད་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་བར་དུ་གོང་ནས་གོང་དུ་ཆེས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་གང་ཟག་དང༌། ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཐབས་དང༌། ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་དང༌། ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་གང་ཟག་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་ས་བོན་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཀུན་དུ་བསྟེན་པའི་རྒྱུས་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ན་དེའི་མོད་ལ་རྣམ་པར་དག་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་ཞིང་མཐུ་ཡོད་པའོ། །ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་གང་ཟག་ན་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པའི་རིགས་ཅན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པའི་རིགས་ཅན་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པའི་རིགས་ཅན་ཐེག་པ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང༌། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་རིགས་ཡང་དག་པར་མ་སྒྲུབས་པ་བདེ་འགྲོར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། དབང་པོ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང༌། ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོའོ། །ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ནི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ཏེ། ཁམས་བརྟས་པ་དང༌། ད་ལྟར་གྱི་རྐྱེན་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་དང༌། འཇུག་པ་
དང། དགའ་བར་འཛིན་པ་དང༌། དང་པོ་འཇུག་པ་དང༌། དང་པོ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པ་ཐག་རིང་བ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པ་ཐག་ཉ་བ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། བསམ་པ་དང༌། ཟང་ཟིང་གི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་དང༌། ཆོས་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འདུན་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། གསང་སྟེ་

【汉语翻译】
由于以殊胜的意乐来显示过去圆满的一切意义，所以是清净的。如最初所说，一刹那间见到百位佛陀，进行无量的供养和侍奉，这在成佛的阶段之前，越来越清净。所谓的令众生完全成熟的清净，是指佛和菩萨们令众生完全成熟有六种方式：完全成熟的自性，将要完全成熟的补特伽罗，完全成熟的分类，使之完全成熟的方法，使之完全成熟的补特伽罗，以及完全成熟的补特伽罗的特征。其中，完全成熟的自性是指，当以具足善法种子的善法为所缘，以恒常修习之因的正确瑜伽达到究竟时，在那一瞬间，便具有能够现见清净的福分和能力。将要完全成熟的补特伽罗有四种：已如实修习声闻种性的具种性者，以声闻乘使之完全成熟；已如实修习独觉佛种性的具种性者，以独觉佛乘使之完全成熟；已如实修习佛种性的具种性者，以大乘使之完全成熟；未如实修习三乘种性者，为了前往善趣而使之完全成熟。完全成熟的分类有六种：根完全成熟，善根完全成熟，智慧完全成熟，小完全成熟，中完全成熟，大完全成熟。使之完全成熟的方法有二十七种：界稳固，促成当下的近取因，进入，欢喜执持，最初进入，非最初进入，清净遥远，清净邻近，结合，意乐，财物的促成，法的促成，以神变来希求，说法，秘密地

【英语翻译】
It is pure because it is done with a superior intention that shows all the meanings of past perfection. As it was first said, seeing a hundred Buddhas in a single moment and making immeasurable offerings and services, this becomes more and more pure until the stage of Buddhahood. The so-called purification that completely ripens sentient beings refers to the six ways in which Buddhas and Bodhisattvas completely ripen sentient beings: the nature of complete ripening, the person to be completely ripened, the classification of complete ripening, the method of complete ripening, the person who causes complete ripening, and the characteristics of the completely ripened person. Among these, the nature of complete ripening refers to the fact that when the correct yoga of constantly cultivating virtuous dharmas with the seeds of virtuous dharmas as the object reaches its ultimate point, at that moment, one has the fortune and ability to directly see purity. There are four types of individuals to be completely ripened: those with the lineage of Shravakas who have truly cultivated the lineage, who are to be completely ripened by the Shravaka vehicle; those with the lineage of Pratyekabuddhas who have truly cultivated the lineage, who are to be completely ripened by the Pratyekabuddha vehicle; those with the lineage of Buddhas who have truly cultivated the lineage, who are to be completely ripened by the Mahayana vehicle; and those who have not truly cultivated the lineage of the three vehicles, who are to be completely ripened in order to go to the happy realms. There are six types of complete ripening classifications: complete ripening of the senses, complete ripening of the roots of virtue, complete ripening of wisdom, small complete ripening, medium complete ripening, and large complete ripening. There are twenty-seven methods for complete ripening: the element is stable, the immediate cause of the present is facilitated, entering, joyfully grasping, entering for the first time, not entering for the first time, purity is far away, purity is near, combination, intention, facilitating material things, facilitating the Dharma, desiring through miracles, teaching the Dharma, secretly

============================================================

==================== 第 485 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་བརྗོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་ཆོས་བརྗོད་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་ཆུང་ངུ་དང༌། སྦྱོར་བ་འབྲིང་དང༌། སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། སེམས་པ་དང༌། སྒོམ་པ་དང༌། སྡུད་པ་དང༌། ཚར་གཅོད་པ་དང༌། བདག་གིས་བྱེད་པ་དང༌། གཞན་ལ་རྩོལ་བ་དང༌། གཉི་གས་སྦྱོར་བའོ། །ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་ནི་ས་དྲུག་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་གནས་པའི་དུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མོས་པས་སྤྱོད་པ་དང༌། ལྷག་པའི་བསམ་པ་དག་པའི་ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དག་པ་དང༌། སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་པ་དང༌། ངེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ངེས་པར་གྱུར་པ་དང༌། ངེས་པར་སྤྱོད་པ་སྒྲུབ་པའི་ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ངེས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་པ་དང༌། མཐར་ཐུག་པའི་ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པའོ། །ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་གང་ཟག་གི་མཚན་ཉིད་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ལ་ཉན་ཐོས་ནི་སྔོན་དགེ་བ་ལ་གོམས་པས་གང་གི་ཚེ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཆུང་ངུ་ལ་གནས་པའི་ཚེ་ན་ནི་འདུན་པ་ཆུང་བ་དང༌། སྦྱོར་བ་ཆུང་བ་ཡིན་ཏེ། ངན་སོང་རྣམས་སུ་ཡང་འགྲོ་ལ་ཚེ་དེ་ཉིད་ལ་དགེ་སྦྱོང་གི་འབྲས་བུ་ཡང་མི་འཐོབ་ཅིང་ཚེ་དེ་ཉིད་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་མི་ཐོབ་བོ། །གང་གི་ཚེ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་འབྲིང་ལ་གནས་པའི་ཚེ་ན་ནི་འདུན་པ་འབྲིང་དང༌། སྦྱོར་བ་འབྲིང་ཡིན་ཏེ། ངན་སོང་རྣམས་སུ་ཡང་མི་འགྲོ་ལ་ཚེ་དེ་ཉིད་ལ་དགེ་སྦྱོང་གི་འབྲས་བུ་ནི་འཐོབ་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་མི་ཐོབ་པོ། །གང་
གི་ཚེ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པའི་ཚེ་ན་ནི་འདུན་པ་ཆེ་བ་དང༌། སྦྱོར་བ་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ། ངན་སོང་རྣམས་སུ་ཡང་མི་འགྲོ་ལ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དགེ་སྦྱོང་གི་འབྲས་བུ་ཡང་ཐོབ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་ཐོབ་པོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཉན་ཐོས་དང་འདྲ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་གནས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ཆུང་ངུ་ཡིན་ཏེ། །འདུན་པ་ཆུང་བ་དང་སྦྱོར་བ་ཆུང་བས་ངན་སོང་རྣམས་སུ་ཡང་འགྲོ་ལ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པའི་དང་པོར་གཏོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དགེ་བའི་ཆོས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་སྦྱངས་པ་དང་མ

【汉语翻译】
讲法，以及分别而讲法，小结合，中结合，大结合，听闻，思维，禅修，集合，断除，自己做，努力于他人，二者结合。使成熟的补特伽罗是安住于六地的菩萨们，即：安住于胜解行地的菩萨胜解行，安住于增上意乐清净地的菩萨增上意乐清净，趣入行之菩萨趣入行，决定之菩萨成为决定，安住于成办决定行地的菩萨趣入决定行，安住于究竟地的菩萨成为究竟。成熟之补特伽罗的体相是，以三乘使成熟之补特伽罗们的成熟小、中、大的体相。其中，声闻是往昔串习善法，何时安住于成熟小之时，则是意愿小，结合小，也往恶趣去，且彼生亦不得沙门果，且彼生亦不得涅槃。何时安住于成熟中之时，则是意愿中，结合中，也不往恶趣去，且彼生得沙门果，然不得涅槃。何时安住于成熟大之时，则是意愿大，结合大，也不往恶趣去，且此生亦得沙门果，亦得涅槃。应知缘觉乘使成熟之体相与声闻相同。大乘使成熟之体相是，安住于胜解行地是成熟小，以意愿小和结合小，也往恶趣去，且属于无数劫之最初，修习与菩提分法相应的善法和

【英语翻译】
Explaining the Dharma, and explaining the Dharma separately, small combination, medium combination, large combination, listening, thinking, meditating, collecting, eliminating, doing oneself, striving for others, and combining the two. The individuals who ripen are the Bodhisattvas who abide in the six grounds, namely: the Bodhisattva who abides in the ground of adhimukti-caryā performs adhimukti-caryā, the Bodhisattva who abides in the ground of purified superior intention purifies superior intention, the Bodhisattva who enters into practice enters into practice, the Bodhisattva of certainty becomes certain, the Bodhisattva who abides in the ground of accomplishing definite practice enters into definite practice, and the Bodhisattva who abides in the ultimate ground becomes ultimate. The characteristics of the individual who is ripened are the characteristics of the small, medium, and large ripenings of the individuals who have been ripened by the three vehicles. Among them, the Śrāvaka is accustomed to virtue in the past, and when he abides in the small ripening, his aspiration is small and his combination is small, and he also goes to the lower realms, and in that life he does not attain the fruit of a Śramaṇa, nor does he attain Nirvāṇa in that life. When he abides in the medium ripening, his aspiration is medium and his combination is medium, and he does not go to the lower realms, and in that life he attains the fruit of a Śramaṇa, but he does not attain Nirvāṇa. When he abides in the large ripening, his aspiration is large and his combination is large, and he does not go to the lower realms, and in this life he attains the fruit of a Śramaṇa and also attains Nirvāṇa. The characteristics of ripening by the vehicle of the Pratyekabuddha should be understood to be the same as those of the Śrāvaka. The characteristics of ripening by the Mahāyāna are that abiding in the ground of adhimukti-caryā is small ripening, and with small aspiration and small combination, one also goes to the lower realms, and it belongs to the very beginning of countless eons, cultivating virtuous dharmas that are in accordance with the factors of enlightenment and

============================================================

==================== 第 486 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཡོ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཐམས་ཅད་དང་མི་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་པའི་བསམ་པ་དག་པའི་ས་ལ་གནས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་འབྲིང་ཡིན་ཏེ། འདུན་པ་འབྲིང་དང་སྦྱོར་བ་འབྲིང་ཡིན་པས་ངན་སོང་རྣམས་སུ་མི་འགྲོ་ལ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པའི་གཉིས་པར་གཏོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དགེ་བའི་ཆོས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་སྦྱངས་པ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང་ནི་མི་ལྡན་ལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ནི་མི་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པ་དང་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པ་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། འདུན་པ་ཆེ་བ་དང་སྦྱོར་བ་ཆེ་བས་ངན་སོང་རྣམས་སུ་ཡང་མི་འགྲོ་ལ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་པར་གཏོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དགེ་བའི་ཆོས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་སྦྱངས་པ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྦྱངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་བརྟགས་ཤིང་བྱེད་པ་རང་བཞིན་གྱིས་བརླིང་བ་དང༌། གསལ་བ་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་བ་དང་ཕན་ཡོན་ཆེ་བའོ། །མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པ་རྣམས་དང༌། ཇི་ལྟར་བསགས་པ་དེ་དག་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་བ་དང་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བའོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལ་དེ་དག་ལས་ཆེས་ཡོངས་སུ་དག་པ་གོང་ན་མེད་པའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་ས་དང་པོ་ལ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་སེམས་ཅན་བརྒྱ་
ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་བར་དུ་གོང་ནས་གོང་དུ་ཆེས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་དང༌། སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་དང། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་དང༌། འབྱོར་པའི་དབང་གིས་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ལ་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་ནི་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བའོ། །སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་ནི་སར་ཆུད་པ་རྣམས་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུད་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ངན་པར་སྐྱེ་བའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་གིས་ཡོངས་སུ་སྐྱེ་བ་ནི་བསམ་གཏན་ཐོབ་པ་རྣམས་བསམ་གཏན་རྣམ་པར་བཟློག་ནས་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བའོ། །འབྱོར་བའི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་ནི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བའོ། །ལྷག་པའི་བ

【汉语翻译】
不摇动，以及不具足一切极清净。处于殊胜意乐清净地的，是中等成熟，因为意欲中等和加行中等，所以不去往恶趣，属于第二无数劫，善法与菩提分相合，修习，不摇动以及不具足极清净。决定和究竟的，是大成熟，因为意欲大和加行大，所以也不去往恶趣，属于第三无数劫，善法与菩提分相合，修习，具足不摇动和一切极清净。其中，修习是指各自观察而行，自性稳固，明晰，果大和利益大。不摇动是指如何获得的善根，以及如何积累的那些，不从那些退转，完全不衰减和特别增长。极清净是指菩萨地中，从那些中最极清净无上的。成熟有情，那也是在第一地，一刹那间能成熟一百有情，这样开示，直到佛地之间，越来越极清净。清净生是指菩萨们的四种生，业力所生，愿力所生，等持力所生，和加行力所生。其中，业力所生是指处于胜解行地的那些，因业力而生于欲界。愿力所生是指已入地者，因愿力为了成熟有情而生于畜生等恶趣。等持力所生是指获得禅定者，反转禅定而生于欲界。加行力所生是指化生者生于兜率天等处。殊胜的

【英语翻译】
unwavering, and not possessing all that is utterly pure. Those who dwell on the ground of pure superior intention are of medium maturation, because their aspiration is medium and their application is medium, so they do not go to the evil destinies, and they belong to the second immeasurable kalpa, having cultivated virtuous dharmas that are in accordance with the aspects of enlightenment, and they are not unwavering and do not possess utter purity. Those who are definite and ultimate are of great maturation, because their aspiration is great and their application is great, so they also do not go to the evil destinies, and they belong to the third immeasurable kalpa, having cultivated virtuous dharmas that are in accordance with the aspects of enlightenment, and they possess unwaveringness and all utter purity. Among these, cultivation means individually examining and acting, being naturally firm, clear, having great results and great benefits. Unwavering means that whatever roots of virtue have been obtained, and however they have been accumulated, one does not turn back from those, does not diminish at all, and especially increases. Utter purity means that on the bodhisattva grounds, from those, the most utterly pure is unsurpassed. Maturing sentient beings, that is also on the first ground, in a single instant one can mature a hundred sentient beings, thus it is taught, that up to the buddha ground, it becomes more and more utterly pure. Pure birth means that bodhisattvas have four kinds of birth: birth by the power of karma, birth by the power of aspiration, birth by the power of samadhi, and birth by the power of effort. Among these, birth by the power of karma means that those who dwell on the ground of practice through faith are born in the desire realm by the power of karma. Birth by the power of aspiration means that those who have entered the grounds are born in evil destinies such as animals by the power of aspiration in order to mature sentient beings. Birth by the power of samadhi means that those who have attained meditative absorption are born in the desire realm by reversing their meditative absorption. Birth by the power of effort means that emanations are born in places such as the Tushita heaven. The superior

============================================================

==================== 第 487 段 ====================
【原始藏文】
སམ་པ་དག་པའི་སར་ཆུད་པ་ཡན་ཆད་སྐྱེ་བ་དེ་དག་གང་གིས་སྐྱེ་ཡང་རུང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། གནོད་པ་ཡང་དག་པར་ཞི་བར་བྱེད་པའི་སྐྱེ་བ་དང༌། དེ་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་མཐུན་པར་འཇུག་པའི་སྐྱེ་བ་དང༌། ཆེན་པོར་སྐྱེ་བ་དང༌། བདག་པོར་སྐྱེ་བ་དང༌། ཐ་མའི་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ལ་གནོད་པ་ཡང་དག་པར་ཞི་བར་བྱེད་པའི་སྐྱེ་བ་ནི་མུ་གེ་ལས་གྱུར་པའི་གནོད་པ་ཡང་དག་པར་ཞི་བར་བྱེད་པའི་སྐྱེ་བ་དང༌། ཁམས་མ་སྙོམས་པ་ལས་གྱུར་པའི་གནོད་པ་ཡང་དག་པར་ཞི་བར་བྱེད་པའི་སྐྱེ་བ་དང༌། གཞན་གྱིས་སྤྲུལ་པ་ལས་གྱུར་པའི་གནོད་པ་ཡང་དག་པར་ཞི་བར་བྱེད་པའི་སྐྱེ་བ་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བས་བསྒྲུབས་པ་ལས་གྱུར་པའི་གནོད་པ་ཡང་དག་པར་ཞི་པར་བྱེད་པའི་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ལ་མུ་གེ་ལས་གྱུར་བའི་གནོད་པ་ཡང་དག་པར་ཞི་བར་བྱེད་པའི་སྐྱེ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་དུ་མུ་གེས་ཕོངས་ཤིང་གནོད་པ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་དུས་དག་ཏུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཚེགས་ཆུང་དུས་འཚོ་བར་འགྱུར་བའི་རྒྱུར་བདག་
ཉིད་ཉ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་གནས་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་བྱེད་ཅིང༌། འགྲོ་བ་མཐའ་དག་རང་གི་ཤས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །ཁམས་མ་སྙོམས་པ་ལས་གྱུར་པའི་གནོད་པ་ཡང་དག་པར་ཞི་བར་བྱེད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཁམས་མ་སྙོམས་པའི་ནད་མང་པོ་བྱུང་བའི་དུས་དག་ཏུ་ནད་དེ་དག་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱ་བའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་བདག་ཉིད་རིག་སྔགས་འཆང་གྲུབ་པའི་སྨན་པ་ཆེན་པོའི་ལུས་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཅིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །གཞན་གྱིས་སྤྲུལ་པ་ལས་གྱུར་པའི་གནོད་པ་ཡང་དག་པར་ཞི་བར་བྱེད་པའི་སྐྱེ་བ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་ལས་གྱུར་པའི་གནོད་པ་ཡང་དག་པར་ཞི་བར་བྱེད་པའི་སྐྱེ་བ་ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་གནོད་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་བཞིན་དུ་སྙོམས་པར་ཐབས་མཁས་པས་ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་ཀྱི་གནོད་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་པོར་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཅིང་དེ་དག་གི་གནོད་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་པ་ལས་གྱུར་པའི་གནོད་པ་ཡང་དག་པར་ཞི་བར་བྱེད་པའི་སྐྱེ་བ་སེམས་ཅན་ཞེ་འགྲས་པ་ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་པ་རྣམས་ལ་བསྡུམས་བྱ་བ་དང༌། ཁོན་གྱི་བསམ་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་བདག་

【汉语翻译】
無論那些轉生墮入何處，直至清淨之地，菩薩們為了利益和安樂一切有情而無有過失的轉生，簡而言之有五種：調伏損害的轉生，與之同等份相應的轉生，大轉生，主轉生，以及最後的轉生。其中，調伏損害的轉生是調伏饑饉所生損害的轉生，調伏失調所生損害的轉生，調伏由他人所變現損害的轉生，以及調伏邪見所致損害的轉生。其中，調伏饑饉所生損害的轉生是，菩薩在世間遭受饑饉困擾，發生巨大損害之時，發願使有情眾生在短時間內得以維生，自己便轉生為大魚等生命形態，使一切眾生都能以自己的肉體而滿足。調伏失調所生損害的轉生是，在世間有情眾生遭受諸多失調疾病之時，發願徹底平息這些疾病，自己便完全受持明咒成就的大醫師之身，徹底平息有情眾生的疾病。調伏由他人所變現損害的轉生是，調伏由敵方軍隊所生損害的轉生，對於遭受敵方軍隊嚴重損害的有情眾生，以如法公正的巧妙方法，為了徹底平息敵方軍隊的損害，自己便受持具力國王之身，徹底平息他們的損害；以及調伏由相互不和所生損害的轉生，對於心懷怨恨、相互不和的有情眾生，為了調解和捨棄仇恨之心，自己

【英语翻译】
No matter where those rebirths fall, up to the pure realm, the rebirths of Bodhisattvas, for the benefit and happiness of all sentient beings, are faultless. In short, there are five types: rebirth that pacifies harm, rebirth that corresponds equally to it, great rebirth, lordly rebirth, and the final rebirth. Among these, the rebirth that pacifies harm is the rebirth that pacifies the harm caused by famine, the rebirth that pacifies the harm caused by imbalance, the rebirth that pacifies the harm caused by others' transformations, and the rebirth that pacifies the harm caused by wrong views. Among these, the rebirth that pacifies the harm caused by famine is when Bodhisattvas, in times when the world is afflicted by famine and great harm occurs, make aspirations to enable sentient beings to subsist with little effort, and they themselves are born into life forms such as great fish, satisfying all beings with their own flesh. The rebirth that pacifies the harm caused by imbalance is when, in the world, sentient beings suffer from many diseases of imbalance, they make aspirations to completely pacify these diseases, and they themselves fully take on the body of a great physician who has mastered mantra and completely pacifies the diseases of sentient beings. The rebirth that pacifies the harm caused by others' transformations is the rebirth that pacifies the harm caused by enemy armies. For sentient beings who are severely harmed by enemy armies, with skillful means of fairness and justice, in order to completely pacify the harm of the enemy armies, they themselves take on the body of a powerful king and completely pacify their harm; and the rebirth that pacifies the harm caused by mutual discord, for sentient beings who are resentful and mutually discordant, in order to reconcile and abandon hatred, they

============================================================

==================== 第 488 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཚིག་བརྩན་པ་དང་ལྡན་པའི་གཙོ་བོར་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཅིང་དེ་དག་གནོད་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཆོས་བཞིན་མི་བྱེད་པ་ལས་གྱུར་པའི་གནོད་པ་ཡང་དག་པར་ཞི་བར་བྱེད་པའི་སྐྱེ་བ་རྒྱལ་པོ་འབངས་རྣམས་ལ་མི་རིགས་པའི་ཆད་པ་དང་འཆིང་བ་དང༌། གནོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པ་ལ་ཞུགས་པ་དག་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་གནོད་པ་དེ་དག་ཉིད་བསལ་བའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་རྒྱལ་པོ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་བརྩེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཅིང་དེ་དག་གི་གནོད་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་སྒྲུབ་པ་ལས་གྱུར་པའི་གནོད་པ་ཡང་དག་པར་ཞི་བར་བྱེད་པའི་སྐྱེ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གང་དག་ལྷའི་གནས་འགའ་ཞིག་ལ་མོས་ནས་ལོག་པར་ལྟ་ཞིང་སྡིག་པ་བྱེད་པ་དེ་དག་ལ་སྙིང་བརྩེ་བས་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང་སྡིག་པ་བྱེད་པ་དེ་སྤང་བའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ལྷའི་གནས་དེ་དག་ཏུ་སྐྱེ་ཞིང་
དེ་དག་གི་གནོད་པ་ཡང་དག་པར་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་མཐུན་པར་འཇུག་པའི་སྐྱེ་བ་ནི་སྨོན་ལམ་གྱིས་སམ་དབང་ཐོབ་པས་སེམས་ཅན་དུང་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྐྱེས་པ་རྣམས་དང༌། ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ལ་གཅིག་འཁུ་ཞིང་མི་མཐུན་པ་རྣམས་དང༌། བྲམ་ཟེ་ལོག་པར་ལྟ་བ་རྣམས་དང་ཉེས་པར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང་དེས་ཚོལ་དེར་མངོན་པར་དགའ་བ་རྣམས་དང༌། འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཧ་ཅང་ལྷག་པར་ཞེན་པ་འདོད་པ་ལ་མོས་པ་རྣམས་ལ་ཉེས་པ་དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དེ་དག་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་གཙོ་བོར་སྐྱེ་ཞིང་སེམས་ཅན་དེ་དག་དགེ་བ་གང་ཀུན་དུ་མི་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་ཅིང་དེ་དག་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏེ། ཆོས་བསྟན་པ་དེ་དང་མི་མཐུན་པར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དེ་དང་ཐབས་མཁས་པ་དེས་དེ་དག་ཉེས་པ་དེ་དག་ལས་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཆེན་པོར་སྐྱེ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱེ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་ཁ་དོག་དང༌། རིགས་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེས་ཀྱང་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའོ། །བདག་པོར་སྐྱེ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་གནས་པ་དང་པོ་ནས་བཟུང་སྟེ། གནས་པ་བཅུ་པའི་བར་དག་གིས་སྐྱེ་བ་བརྗོད་པ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་དབང་ཕྱུག་ནས་བཟུང་སྟེ། འོག་མིན་ལས་འདས་ནས་སྐྱེ་བའི་གནས་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
具有坚定誓言的，完全受持作为主要者的生，并且完全平息那些损害，以及完全平息国王不如法行事所造成的损害的生，为了消除对国王、臣民施加不合情理的惩罚和束缚，以及参与各种损害的众生的那些损害，自身如是受持在国王的宫殿中，作为具有正法的国王，对众生具有慈悲心的生，并且完全平息那些损害。为了完全平息由修持邪见所造成的损害的生，对于那些信仰某些天神之境而持邪见并作恶的众生，以慈悲心为了舍弃邪见和作恶，自身便生于那些天神之境，并且完全平息那些损害。与此同等分地相应进入的生，是通过祈愿或者获得自在，众生在各种各样的胎生之处所生的那些，以及天、龙、夜叉、非天等互相争斗不和的那些，以及婆罗门持邪见的那些，以及行不正行，并因此追求而对此感到非常欢喜的那些，以及对于诸欲过于执着，信仰诸欲的那些，为了遣除那些过失，与那些众生同等分地作为主要者而生，并且那些众生不普遍行持的善，则普遍行持，并且对他们宣说佛法，以与所宣说的佛法不相违背地普遍行持，以及以善巧方便，从而使他们从那些过失中解脱。成为伟大者的生，菩提萨埵的生，是自性上超胜一切世间的法、肤色，以及种姓和权势等的异熟果报得以显现成就，并且异熟果报也成办自他的一切利益。成为自主者的生，是从菩提萨埵的极喜地第一地开始，到第十地之间的生，宣说从赡部洲的自在者开始，到超越色究竟天的一切生处。

【英语翻译】
Taking complete hold of birth as the chief one with firm vows, and completely pacifying those harms, and also completely pacifying the harms arising from a king not acting according to Dharma, in order to eliminate those harms to sentient beings who inflict unreasonable punishments and bonds on the king and subjects, and who engage in various harms, oneself takes such birth in the king's palace, as a king possessing Dharma, compassionate towards sentient beings, and completely pacifying those harms. In order to completely pacify the harms arising from practicing wrong views, for those sentient beings who, believing in certain abodes of gods, hold wrong views and commit sins, with compassion, in order to abandon wrong views and committing sins, oneself is born in those abodes of gods, and completely pacifies those harms. The birth of entering into equality and harmony with that is when, through aspiration or obtaining power, sentient beings are born in various kinds of womb-born places, and those such as gods, nagas, yakshas, asuras, etc., who quarrel and disagree with each other, and those Brahmins who hold wrong views, and those who engage in misconduct and seek it, being very happy about it, and those who are overly attached to desires, believing in desires, in order to avert those faults, one is born as the chief one with those sentient beings in equal measure, and whatever good those sentient beings do not universally practice, one universally practices, and teaches them the Dharma, universally practicing in a way that does not contradict the Dharma taught, and with skillful means, thereby liberating them from those faults. The birth of becoming great, the birth of a Bodhisattva, is when, by nature, the Dharma, complexion, and the ripening results of lineage and power, etc., which are superior to all the worlds, are manifested and accomplished, and the ripening results also accomplish all the benefits of oneself and others. The birth of becoming the master is from the first stage of the Bodhisattva's Joyful Ground, up to the tenth stage, speaking of the birth from the lord of Jambudvipa, up to all the places of birth beyond Akanistha.

============================================================

==================== 第 489 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གང་དུ་གནས་པར་མཆོག་ཐོབ་པ་ཁོ་ནའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྐྱེ་བར་གྱུར་པ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་བར་དེའི་བདག་པོར་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་དག་གི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་མའི་སྐྱེ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་གང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་མདུན་ན་འདོན་གྱི་ཁྱིམ་མམ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་སྐྱེས་ཏེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་མཛད་པ་དེ། སྐྱེ་བ་དེ་ལས་གཞན་མེད་པ་ཐ་མའི་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །སྐྱེ་བ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་མདོར་བསྡུས་
ན་དང་པོ་གསུམ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དགོས་པ་གསུམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལས་བཟློག་པ་དང༌། ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུའི་རྒྱུ་ལས་བཟློག་པ་དང༌། ཡིད་དུ་འོང་བའི་འབྲས་བུའི་རྒྱུ་ལ་འཛུད་པའི་སྐྱེ་བ་སྟེ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །བཞི་པ་ནི་བདག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་འབྲས་བུའི་ལེགས་པའི་ཁྱད་པར་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྔ་པ་ནི་བདག་དང་གཞན་གཉི་གའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་སྟེ། བདག་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་དང༌། མཛད་པས་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་དག་ཏུ་དགེ་བ་དང་བཟང་བ་དང་ཤིས་པའི་སྐྱེ་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེས་པ་དང༌། སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་གང་དུ་ཡང་རུང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང་སྐྱེ་བ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ཏུ་སྐྱེ་བར་ཟད་དེ་སྐྱེ་བ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཡང་ས་དང་པོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་དེ་མ་གཏོགས་པ་བཅུ་པའི་བར་དུ་གོང་ནས་གོང་དུ་ཆེས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །མཐུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། མངོན་པར་ཤེས་པའི་མཐུ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་མཐུ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཐུ་དང༌། ཐུན་མོང་གི་མཐུ་དང༌། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མཐུའོ། །དེ་དག་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་སྔར་འཕགས་པ་བྱམས་པའི་ལེའུར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ས་དང་པོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས

【汉语翻译】
从那之中特别超胜之处，于何处安住而仅有获得殊胜者之菩萨们才得以出生，称为生为大自在天的掌管者。那是依彼等之业力而成就的。最后的出生是指，菩萨于何处之出生圆满了菩提之资粮，出生于大臣之家或国王之宫殿，现证无上正等菩提，行持所有佛陀之事业者，除了那个出生之外没有其他的，称为最后的出生。那五种出生如果简略地归纳，最初三种是现前成办利他圆满，那也是依三种必要而安立的：遣除不悦意的果，遣除不悦意的果之因，植入悦意的果之因，即是按照顺序。第四种是现前成办自利圆满，因为自己完全执持异熟，安住于果之善妙差别。第五种是现前成办自他二利圆满，因为自己现证成佛，并且以事业利益他人。过去、未来、现在诸时中，菩萨于善妙吉祥之出生中出生，将要出生，以及无论于何处出生，所有那些以及这五种出生中穷尽了出生，依靠那个出生将现证无上正等菩提。清净的出生也是从初地到十地之间，除了佛地之外，越来越清净。称为威力清净是指，佛陀和菩萨们的五种大威力，即是神变的威力，法的威力，俱生的威力，共同的威力，不共的威力。那些的详细分类，之前已经在圣弥勒的章节中讲述过了。那也是从初地到佛

【英语翻译】
Among those, the particularly superior place where only the supreme attainers, the Bodhisattvas, are born, is called being born as the master of the great powerful ones. That is accomplished by the power of their karma. The final birth is the birth where the Bodhisattva's accumulation of Bodhi is completely perfected, and they are born in the house of a minister or the palace of a king, and manifest complete perfect enlightenment, and perform all the deeds of a Buddha. There is no other birth than that birth, and it is called the final birth. Those five births, if summarized briefly, the first three are the manifest accomplishment of the perfection of benefiting others. That is established according to three necessities: averting undesirable results, averting the cause of undesirable results, and planting the cause of desirable results, which is in order. The fourth is the manifest accomplishment of the perfection of benefiting oneself, because one completely holds the ripening and abides in the excellent distinction of the result. The fifth is the manifest accomplishment of the perfection of benefiting both oneself and others, because one manifests complete Buddhahood and benefits others through actions. In the past, future, and present times, Bodhisattvas are born in auspicious and virtuous births, will be born, and wherever they are born, all those and these five births exhaust birth, and relying on that birth, they will manifest complete perfect enlightenment. The pure birth is also increasingly pure from the first ground to the tenth ground, except for the Buddha ground. The so-called purity of power refers to the five great powers of Buddhas and Bodhisattvas, namely the power of clairvoyance, the power of Dharma, the power of co-emergence, the common power, and the uncommon power. The detailed classifications of those have been explained earlier in the chapter of the noble Maitreya. That is also from the first ground to the Buddha

============================================================

==================== 第 490 段 ====================
【原始藏文】
འི་བར་དུ་གོང་ནས་གོང་དུ་ཆེས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་སྐྱེ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་སུ་གྲུབ་ནས་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་དང་ཡང་མཉམ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་འོག་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡང་དེ་ན་ཡོད་པས་དེ་དང་མཉམ་པའོ། །གཉེན་པོའི་རབ་
ཏུ་དབྱེ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དེའི་འོག་ཏུ་བདག་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་གནས་ལ་མཁས་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་གནས་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པས་སོ་སོར་བརྟགས་ཏེ་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་དང༌། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པས་བདག་ཉིད་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། ཉིད་དང་གཞན་གྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྲིད་པར་སྐྱེ་བ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་གནས་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་མཁས་པར་བྱ་བའི་དོན་འདིར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་སྲིད་པར་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱེ་བ་རབ་མཆོག་ཅེས་བགྱི་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ཞུས་ཏེ། སྲིད་པར་སྐྱེ་བ་མངལ་དུ་འཇུག་ན་ཡང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་ནི་མི་ཤེས་པར་འཇུག་ཅིང་གནས་ཏེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ནི་ཤེས་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་ལ་མི་ཤེས་པར་གནས་ཤིང་འབྱུང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ནི་ཤེས་བཞིན་དུ་འཇུག་ཅིང་གནས་པར་མི་ཤེས་པར་འབྱུང་གི །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཤེས་བཞིན་དུ་འཇུག་ཅིང་གནས་ཏེ་འབྱུང་བ་དང༌། སྐྱེ་གནས་དང༌། ཁམས་དང༌། འགྲོ་བ་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆེན་པོར་སྐྱེ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཚེ་དང༌། ཁ་དོག་དང༌། རིགས་དང༌། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེས་ཀྱང་བདག་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་ཞུས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་བཞིའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱུ་རྣམ་པ་བཞི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འོག་མ་གཉིས་ཀྱང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་འབྲེལ་པར་སྲིད་པས་སྐྱེ་བ་ལེན་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱེ་བ་བདག་དང་གཞན་གྱ

【汉语翻译】
之间越来越清净。所谓的佛地没有清净的出生，是因为成佛后不再受生。所谓与其功德相等，是因为下层地的功德也存在于此，所以与其相等。对治的差别词的意义等已经讲完。之后将要讲述精通自己和他人相续成熟之处的词义等。所谓精通自己和他人相续成熟之处，是因为菩萨的善根非常清净，真实成就，分别观察而受生，并且具有救度一切众生的慈悲心，自身并非完全是烦恼者，而是能够遣除自己和他人的烦恼，因此在轮回中受生是自己和他人相续成熟之处。这里阐述了要精通此处的意义。因此，为了显示这一点，请问世尊，菩萨的出生为何在一切轮回的出生中最为殊胜？即使在轮回中入胎，普通人也是在不知不觉中入胎和安住。转轮王虽然是觉知地入胎，却在不知不觉中安住和出生。声闻和独觉是觉知地入胎和安住，却在不知不觉中出生。菩萨是觉知地入胎、安住和出生，无论出生在何处，作为大菩萨的出生，自然在寿命、颜色、种姓、自在等方面的异熟果也得以成就，并且这种异熟果也能使自己和他人相续成熟，这是为什么呢？因为有四种原因。四种原因中，下面将要出现的最初两种也是原因和结果，后面两种也与原因和结果相关联，因为受生，所以菩萨的出生能使自己和他人

【英语翻译】
are increasingly pure. The so-called Buddha-ground having no pure birth means that after becoming a Buddha, there is no more rebirth. The so-called being equal to its merits means that the merits of the lower grounds are also present there, so it is equal to it. The meaning of the words of differentiation of antidotes, etc., has been explained. After that, the meaning of the words of being skilled in the place of fully ripening one's own and others' continuums, etc., will be explained. The so-called being skilled in the place of fully ripening one's own and others' continuums means that the root of virtue of the Bodhisattva is extremely pure and perfectly accomplished, so they take birth by discerning individually, and because they possess compassion that completely protects all beings, they themselves are not entirely afflicted, but are able to dispel the afflictions of themselves and others. Therefore, taking birth in samsara is the place of fully ripening one's own and others' continuums. Here, the meaning of being skilled in this is explained. Therefore, having made that the object of explanation, they asked, "Venerable One, why is the birth of a Bodhisattva the most excellent among all births in samsara?" Even when entering the womb in samsara, ordinary beings enter and abide unknowingly. A Wheel-Turning King enters knowingly but abides and emerges unknowingly. Hearers and Solitary Buddhas enter and abide knowingly but emerge unknowingly. Bodhisattvas enter, abide, and emerge knowingly, and wherever they are born, as the birth of a great Bodhisattva, the ripening in terms of lifespan, color, lineage, power, etc., naturally excels all worlds, and why does that ripening also accomplish the full ripening of one's own and others' continuums?" Because there are four reasons. Among the four reasons, the first two that will appear below are also causes and effects, and the latter two are also related to causes and effects, because taking birth, the birth of a Bodhisattva enables oneself and others

============================================================

==================== 第 491 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྲིད་པར་
སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་རབ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་སོ་སོར་བརྟགས་ཏེ་ལེགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་གསུམ་གྱིས་ཏེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལ་ནི་རྒྱུ་གཉིས་ཏེ། རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལ་རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། དངོས་པོ་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། དུས་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བརྟེན་ཏེ་བརྩམས་ནས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་བྱེད་ཀྱི་བདག་འབའ་ཞིག་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་པའོ། །དངོས་པོ་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །དུས་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པ་ནི་ཚེ་འདི་ལ་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོ་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྦྱོར་བ་མི་གཏོང་ཞིང༌། བརྩོན་པ་མི་འདོར་བ་དང༌། རྒྱུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། མི་མཐུན་པ་མེད་པ་དང༌། གུས་པ་དང་མི་བརྟེན་པ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དགའ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་མེད་པ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་མེད་པས་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ལ་རྟེན་པར་བྱེད་ཅིང་གཞི་དེས་འགྱོད་པར་ཡང་མི་བྱེད་པའོ། །མི་མཐུན་པ་མེད་པའི་གཞན་ལ་གནོད་པ་མེད་པ་དང༌། ལྟ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པར་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །གུས་པས་ནི་གུས་པ་དང་སྙིང་ཐག་པ་ནས་དེ་དག་ཉིད་ལ་ཡོན་ཏན་དང་སྙིང་པོར་ལྟ་ལ་ཤིན་ཏུ་
ངེས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པ་དང་གཞན་གྱིས་མི་བཀྲི་བར་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །མི་བརྟེན

【汉语翻译】
是使一切相续成熟之处，因此宣说在有生的一切之中，称为最殊胜。善根极清净，是真实成就之因，这将在下面分别考察，是善好的因。其中，善根是指布施等一切与菩提分相顺的善根。极清净是指周遍行、殊胜和清净，因此称为极清净。其中，周遍行是指以三种因，即身、语、意。殊胜有两种因，即广大和非一切烦恼性。其中，广大是指对有情无差别、对事物无差别、对时间无差别。对有情无差别是指菩萨依于一切有情而发起，从而行持布施等善根，而不是仅仅为了自己。对事物无差别是指完全领受一切布施等善根，并在一切方面周遍行持。对时间无差别是指在此生中，日夜恒常不断地修习，不舍弃精进，并且以同样的因，在一切生世中也行持这些善根。非一切烦恼性是指极度欢喜、无违逆、恭敬和不依赖。极度欢喜是指菩萨心生欢喜、无痛苦、无不悦，因此依于这些善根，并且以此为基础也不后悔。无违逆是指不损害他人，并且对成为见者的人们不执著而周遍行持这些善根。恭敬是指以恭敬和真心，视这些为功德和精华，并且非常确定，不依赖他人，不被他人引导而如实领受这些善根并周遍行持。不依赖

【英语翻译】
It is the place that fully matures all continuums, therefore it is taught to be the most excellent among all existences. "The root of virtue is extremely pure, because it is the very accomplishment," is the cause of what will be examined separately below, because it is good. Among them, the root of virtue refers to all the roots of virtue such as generosity that are in accordance with the aspects of enlightenment. "Extremely pure" means that it is called extremely pure because it is all-pervasive, excellent, and pure. Among them, all-pervasive means with three causes: body, speech, and mind. Excellence has two causes: vastness and non-afflictive. Among them, vastness means without distinction to sentient beings, without distinction to objects, and without distinction to time. Without distinction to sentient beings means that Bodhisattvas rely on all sentient beings and initiate, thereby practicing generosity and other roots of virtue, not just for themselves alone. Without distinction to objects means to fully receive all those roots of virtue such as generosity, and to practice them all-pervasively in all aspects. Without distinction to time means that in this life, day and night, constantly and continuously practicing, not abandoning diligence, and with the same cause, in all lifetimes as well, practicing those roots of virtue. Non-afflictive means extreme joy, non-opposition, respect, and non-reliance. Extreme joy means that Bodhisattvas have joyful minds, without suffering, without displeasure, therefore relying on those roots of virtue, and also not regretting based on that. Non-opposition means not harming others, and practicing those roots of virtue all-pervasively without attachment to those who have become viewers. Respect means with respect and sincerity, viewing these as qualities and essence, and being very certain, not relying on others, not being led by others, truly receiving those roots of virtue and practicing them all-pervasively. Non-reliance

============================================================

==================== 第 492 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཉིད་དམ། བརྒྱ་བྱིན་ཉིད་དམ། བདུད་ཉིད་དམ། ཚངས་པ་ཉིད་དུ་རེ་བ་མེད་པ་དང༌། གཞན་ལས་ལེན་དུ་ཕན་འདོགས་པ་དང༌། རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལ་བརྟེན་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྒྱུ་གསུམ་གྱིས་ཏེ། སྦྱངས་པ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །དེ་ལ་སྦྱངས་པ་དང་མི་གཡོ་བ་ནི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དག་པའི་ས་ལ་ཞུགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྟེ། སྦྱངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་བརྟགས་ཤིང་བྱེད་པ་རང་བཞིན་གྱིས་བརླིང་བ་དང༌། གསལ་བ་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་བ་དང༌། ཕན་ཡོན་ཆེ་བའོ། །མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པ་རྣམས་དང༌། ཇི་ལྟར་བསགས་པ་དེ་དག་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་པ་དང༌། ཁྱད་པར་འགྲོ་བའོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ངེས་པའི་དང་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལ་དེ་དག་ལས་ཆེས་ཡོངས་སུ་དག་པ་གོང་ན་མེད་པའོ། དེ་ལྟར་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྒྱུ་གསུམ་གྱིས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང༌། རྒྱུ་གཉིས་ཀྱིས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང༌། རྒྱུ་གསུམ་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རང་གི་རིགས་པ་དང༌། དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་རིམ་གྱིས་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ནི་རང་གི་རིགས་ལ་བརྟེན་ཅིང་གནས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་འབྱུང་ཞིང་མཐུ་ཡོད་པར་འགྱུར་བས། རང་གི་རིགས་ནི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་གཞི་ཡིན་ལ། དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་བརྟེན་ཅིང་གནས་ནས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་
ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་གཞི་ཡིན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཅིང་གནས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གཞི་ཡིན་པས། གཞི་དེ་གསུམ་

【汉语翻译】
那些善根的异熟，并非希求成为转轮王，并非希求成为帝释，并非希求成为魔，并非希求成为梵天，并且不依赖于从他人处获取利益，不依赖于利养、恭敬和供养。而清净有三种因：即，净治，不退转，以及极度清净。其中，净治和不退转是进入增上意乐清净地的善根。所谓净治，是指通过个别观察和行为，自性稳固，明晰，果大，利益大。所谓不退转，是指对于如何获得的善根，以及如何积累的那些善根，不再退转，不会完全衰退，并且会更加殊胜。极度清净是指决定性和究竟性的善根，在菩萨地，从那些善根中最为清净，无有能胜过者。如是，善根以三种因周遍行持，以两种因超胜，以三种因清净，即称为极度清净。因为真实成就之故，所谓真实成就，是指善根极度清净，那也真实成就，即菩萨的自性种姓，以及最初发心，以及以次第修习菩萨行而真实成就。如是，菩萨依赖并安住于自性种姓，从而成为能够现证无上正等觉，具有能力者。因此，自性种姓是具有资格的基础。依赖并安住于最初发心，从而行持布施等福德和智慧资粮，以及一切菩提分法，因此，最初发心是修习菩萨行的基础。依赖并安住于修习菩萨行，从而将现证无上正等觉，因此，修习菩萨行是圆满大菩提的基础。因此，这三种基础

【英语翻译】
The ripening of those roots of virtue is without hoping to be a Chakravartin, without hoping to be Indra, without hoping to be a Mara, without hoping to be Brahma, and without relying on benefiting from others, without relying on gain, respect, and offerings. Furthermore, purification is through three causes: namely, purification, non-reversal, and extreme purification. Among these, purification and non-reversal are the roots of virtue that have entered the ground of pure superior intention. What is called purification is that which, through individual examination and action, is inherently stable, clear, has great fruit, and has great benefit. What is called non-reversal is that from whatever roots of virtue have been obtained, and however they have been accumulated, there is no turning back, no complete deterioration, and there is excellence. Extreme purification is the root of virtue that is definitive and ultimate; on the Bodhisattva ground, it is the most completely pure of those, and there is nothing superior to it. Thus, the root of virtue is practiced pervasively with three causes, is excellent with two causes, and is purified with three causes, which is called extreme purification. Because of the very accomplishment, what is called very accomplishment is that the root of virtue is extremely pure, and that is also truly accomplished, namely, the Bodhisattva's own lineage, and the initial generation of the mind, and the order of engaging in the Bodhisattva's conduct is truly accomplished. Thus, as the Bodhisattva relies on and abides in his own lineage, he becomes capable and powerful to manifest complete enlightenment in unsurpassed perfect enlightenment. Therefore, one's own lineage is the basis of having the capacity. Relying on and abiding in the initial generation of the mind, one engages in generosity and so forth, the accumulations of merit and wisdom, and all the factors of enlightenment, therefore, the initial generation of the mind is the basis for engaging in the Bodhisattva's conduct. Relying on and abiding in that very engagement in the Bodhisattva's conduct, one will manifest complete enlightenment in unsurpassed perfect enlightenment, therefore, engaging in the Bodhisattva's conduct is the basis for perfecting great enlightenment. Therefore, those three bases

============================================================

==================== 第 493 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་རིམ་གྱིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་ལ། དེ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པས་སོ་སོར་བརྟགས་ཏེ་སྐྱེ་བ་ལེན་པར་བྱེད་དོ། །སོ་སོར་བརྟགས་ཏེ་ལེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་དེའི་འབྲས་བུ་སྟེ། སྔར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱེ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དག་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་བདག་ཉིད་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། གཞན་གྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །སྔར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྙིང་རྗེ་རྣམ་པར་དག་པ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དག་ཡིན་པར་སྦྱར་རོ། །བདག་ཉིད་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། གཞན་གྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་དེའི་འབྲས་བུ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ལས་བརྩམས་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དྲུག་གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པར་ལྟ་བ་དང༌། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འདོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པར་བལྟ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་དང༌། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་
བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཀྱིས་འཁོར་བ་ནས་འཁོར་བ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འདོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བརྩོན་འགྲུས་འབར་བའོ། །གཞན་གྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ལས་བརྩམས་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དྲུག་གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆུང་ངུ་རྣམས་འབྲས་བུ་ཚད་མེད་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཚོགས་ཆུང་དུས་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཚ

【汉语翻译】
次第善根极清净，彼亦真实成就，彼亦真实成就故，能各别观察而受生。各别观察而受生之因为，谓善根极清净真实成就，彼之果，如前菩提萨埵生清净如是宣说者，应合之。救护一切有情之大悲心所具有之因为，谓从下文自己非为一切烦恼所染污，及他者之诸烦恼能遮止之因为，是生起之因。如前菩提萨埵大悲清净如是宣说者，应合之。自己非为一切烦恼所染污，及他者之诸烦恼能遮止之因为，谓救护一切有情之大悲心所具有彼之果，自己非为一切烦恼所染污之因为，谓菩提萨埵由成办内部之佛法圆满成熟，所发起之方便善巧具足六种之因为，六者为何耶？谓菩提萨埵以大悲心观视一切有情，及诸行一切如实了知，及欲求无上正等觉之智慧，及依于以大悲心观视一切有情故，不舍弃轮回，及依于诸行一切如实
了知故，以非为一切烦恼所染污之心，从轮回至轮回，及依于欲求无上正等觉之智慧故，精进炽燃。他者之诸烦恼能遮止之因为，谓菩提萨埵由成办他者有情圆满成熟，所发起之方便善巧具足六种之因为，六者为何耶？谓菩提萨埵成办有情之微小善根为无量果，及集少分之时，善根广大且

【英语翻译】
The root of virtue, which is extremely pure, is gradually and truly accomplished. Because it is truly accomplished, one can take rebirth by examining each separately. The reason for taking rebirth by examining each separately is that the root of virtue is extremely pure and truly accomplished, and its result is that the previous births of Bodhisattvas are shown to be pure, and should be combined accordingly. The reason for having compassion that completely protects all beings is the cause of what will be said below: that one is not defiled by all afflictions, and that one is able to avert the afflictions of others. The previous compassion of the Bodhisattva is shown to be pure, and should be combined accordingly. The reason for not being defiled by all afflictions and for being able to avert the afflictions of others is the result of having compassion that completely protects all beings. The reason for not being defiled by all afflictions is that the Bodhisattva is skilled in means, having six aspects arising from the accomplishment of the complete maturation of the Buddha's Dharma within oneself. What are the six? They are that the Bodhisattva sees all sentient beings with compassion, and completely understands all phenomena as they are, and desires the wisdom of unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, and relying on seeing all sentient beings with compassion, does not abandon samsara, and relying on completely
knowing all phenomena as they are, goes from samsara to samsara with a mind that is not defiled by all afflictions, and relying on desiring the wisdom of unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, blazes with diligence. The reason for being able to avert the afflictions of others is that the Bodhisattva is skilled in means, having six aspects arising from the accomplishment of the complete maturation of other sentient beings. What are the six? They are that the Bodhisattva accomplishes the small roots of virtue of sentient beings into immeasurable fruits, and when accumulating a small amount, the roots of virtue are vast and

============================================================

==================== 第 494 段 ====================
【原始藏文】
ད་མེད་པ་ཡང་དག་པར་སྐྱེད་ཅིང་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཞེ་འགྲས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁོང་ཁྲོ་བ་སེལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཐ་མལ་པ་རྣམས་འཛུད་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཞུགས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་རྣམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དེ་དག་གིས་བདག་ཉིད་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང་གཞན་གྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་ཟློག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱེ་བ་ནི་རབ་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་གནས་ལ་མཁས་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དེའི་འོག་ཏུ་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སྨོན་ལམ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ཡིན་པས་དེ་ལ་མཁས་པར་བྱ་བའི་དོན་འདིར་བསྟན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་པོས་མཆི་བ་དང༌། སྨོན་ལམ་གྱ་ནོམ་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཅན་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ཞུས་ཏེ། བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡང་དག་པའི་སྨོན་ལམ་ཐམས་ཅད་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྨོན་ལམ་དང༌། སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་དང༌། སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་སྨོན་ལམ་དང༌། ཡང་དག་པའི་སྨོན་ལམ་དང༌། སྨོན་ལམ་ཆེན་པོའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་པའི་སྨོན་ལམ་དེ་ལྟ་བུ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་ཅིང་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་དེའི་རྒྱུ་གང་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་པོས་མཆི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྨོན་ལམ་དང༌། སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་གྱིས་འགྲོ་བ་སྟེ། སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྨོན་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པའི་གོང་དུ་དང་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་མ་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དང་མཐུན་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་པའོ། །དེ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱིས་ནི་དང་པོ་སེམས་བསྐྱ

【汉语翻译】
现在能正确地产生和接近实证，能消除对佛教产生不满者的愤怒，能引入普通人，能使已进入者完全成熟，能使已完全成熟者获得解脱。因此，那些精通方便法门的人，因为自己不是完全被烦恼所染污，并且能遣除他人的烦恼，所以菩萨的出生被称为最殊胜。关于精通使自他相续完全成熟之境的词义等已经讲完。之后，将要讲述关于精通使意乐圆满之方便的词义等。所谓精通使意乐圆满之方便，是指菩萨为了圆满佛法和成熟有情，而真实地实现愿望，因此，为了精通这些，这里阐述了其中的含义。因此，为了阐述这些，（提问者）问道：世尊，为什么菩萨们要发广大愿，具有殊胜的愿，并且具有愿的力量呢？菩萨的一切真实愿望，简而言之有五种：发心愿、受生愿、行境愿、真实愿和大愿。为了实现菩萨如此真实的愿望，并且使意乐圆满，其原因是什么呢？这就是所问的内容。其中，所谓发广大愿，是指发心愿和受生愿的行境。所谓发心愿，是指在真实成就菩萨种姓之前，首先发起无上圆满菩提心。所谓受生愿，是指未来为了利益众生而发愿往生于各种轮回之中。其中，发心愿是指首先发起菩提心。

【英语翻译】
Now, it correctly generates and closely accomplishes what is non-existent, eliminates the anger of those who are displeased with the Buddha's teachings, introduces ordinary people, fully matures those who have entered, and liberates those who are fully matured. Therefore, those who are skilled in means, because they themselves are not completely defiled by afflictions and can dispel the afflictions of others, the birth of a Bodhisattva is called the most excellent. The meaning of the words and so on, which are skilled in the state of fully maturing one's own and others' continuums, has been explained. After that, the meaning of the words and so on, which are skilled in the means of perfecting intention, will be explained. The so-called skilled in the means of perfecting intention means that the Bodhisattva truly fulfills the aspiration for the sake of perfecting the Buddha's Dharma and maturing sentient beings. Therefore, in order to master these, the meaning is explained here. Therefore, in order to explain these, (the questioner) asked: World Honored One, why do Bodhisattvas make great aspirations, possess excellent aspirations, and have the power of aspirations? All the true aspirations of Bodhisattvas are, in short, five types: aspiration for generating the mind, aspiration for taking birth, aspiration for the field of activity, aspiration for truth, and great aspiration. What is the cause for fulfilling such true aspirations of Bodhisattvas and perfecting intention? This is what was asked. Among them, the so-called making great aspirations refers to the field of activity of the aspiration for generating the mind and the aspiration for taking birth. The so-called aspiration for generating the mind means first generating the unsurpassed perfect Bodhicitta before truly accomplishing the Bodhisattva lineage. The so-called aspiration for taking birth means aspiring to be born in various cycles of existence in the future for the benefit of sentient beings. Among them, the aspiration for generating the mind refers to first generating Bodhicitta.

============================================================

==================== 第 495 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་ཡན་ཆད་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་བར་དུ་བདག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་ལ་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྣ་དེའི་བར་དུ་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱའོ། །སྨོན་ལམ་གྱ་ནོམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱ་ནོམ་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་སྨོན་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་སྨོན་པ་དང་ཚད་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་ཆོས་སྒོམ་པའི་ཡུལ་ལ་སྨོན་པའོ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པའི་སྨོན་ལམ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པས་ན་སྨོན་ལམ་གྱ་ནོམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྨོན་ལམ་དང་ཆེན་པོའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་སྨོན་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་མ་ལ་མདོ་དང་རྒྱས་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་སྡུད་པ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་སྨོན་པའོ། །སྨོན་
ལམ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་སྨོན་ལམ་དེ་ཉིད་ལས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ད་ཡང་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། ཕྱི་མ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པ་དང༌། རིམ་གྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བྱ་བའི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་གཟུང་ཞིང་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཡང་དག་པར་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་དང༌། དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ན་བཞུགས་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་གྱི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བྱ་བའི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང༌། བསམ་པ་དང་སྦྱོར་བ་གཅིག་པར་བྱ་བའི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་དང༌། ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་བྱ་བའི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱ་བའི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོའོ། །དེ་དག་རེ་རེ་ལ་ཡང་སྨོན་ལམ་གྱི་འཁོར་འབུམ

【汉语翻译】
从那以后，直到证得无上圆满正等觉，为了在一切圆满之处利益自己而往生，在那发愿的开端，为了在一切圆满之处利益他人而往生，称为以广大发愿而行。具有殊胜发愿是指：具有殊胜的行境发愿。所谓行境发愿是指：发愿善于辨别法，以及发愿于无量等修习善法的境地。因此，具有修习菩萨一切行境的良好发愿，故称为具有殊胜发愿。所谓具有发愿力是指：具有真实发愿和巨大力量。所谓真实发愿是指：为了来世总集菩萨的一切善，总集一切功德而发愿。所谓大发愿，应从真实发愿本身去理解。现在还有十种：来世供养如来，以及使一切侍者都不可估量的大发愿；受持并守护诸佛世尊的圣法的大发愿；为了如实受持正法的大发愿；在兜率天安住直至圆寂之间的大发愿；为了善妙地成就菩萨的一切行相的大发愿；为了使一切众生完全成熟的大发愿；为了如实地显示一切世界的大发愿；为了使佛土完全清净的大发愿；为了进入大乘，使一切菩萨的意乐和行为一致的大发愿；以及使一切真实行为都有果报的大发愿；为了证得无上圆满正等觉的大发愿。这些每一个都具有十万发愿之轮。

【英语翻译】
From that point onwards, until the attainment of unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, to be born in all places of perfect benefit for oneself, and at the beginning of that aspiration, to be born in all places of perfect benefit for others, is called proceeding with vast aspiration. Having excellent aspiration means: having excellent aspiration for the field of conduct. The aspiration for the field of conduct means: aspiring to be skilled in discriminating the Dharma, and aspiring to the realm of cultivating virtuous Dharma such as the immeasurable. Therefore, having good aspiration for cultivating all the fields of conduct of a Bodhisattva, it is called having excellent aspiration. Having the power of aspiration means: having true aspiration and great power. True aspiration means: aspiring to gather all the virtues of a Bodhisattva in the future, extensively, and to gather all the qualities. Great aspiration should be understood from the true aspiration itself. Now there are ten aspects: in the future, making offerings to the Thus-Gone One, and the great aspiration to make all attendants immeasurable; the great aspiration to fully uphold and protect the sacred Dharma of all the Buddhas, the Bhagavat; the great aspiration to truly uphold the Dharma; the great aspiration to abide in the Tushita heaven until passing into complete nirvana; the great aspiration to perfectly accomplish all aspects of the conduct of a Bodhisattva; the great aspiration to fully ripen all sentient beings; the great aspiration to truly reveal all realms of the world; the great aspiration to purify all Buddha-fields; the great aspiration to enter the Great Vehicle, to make the intention and actions of all Bodhisattvas consistent; and the great aspiration to make all true actions fruitful; the great aspiration to attain unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Each of these has a hundred thousand wheels of aspiration.

============================================================

==================== 第 496 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྲག་གྲངས་མེད་པ་དག་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དག་པའི་ས་ཡན་ཆད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཅན་རྣམས་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པས་ན་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པ་བཞིའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་རྒྱུ་རྣམ་པ་བཞིའི་འབྱུང་བ་དང་པོ་གཉིས་ནི་གཉེན་པོ་ཡིན། ཐ་མ་གཉིས་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དེ་ལྟ་བུའི་གཉེན་པོ་ཐོབ་ཀྱང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མི་སྤོང་བས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཕྱིར་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་སྨོན་ལམ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་མྱ་ངན་
ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ལ་གནས་པ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས་སྐྲག་པར་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མོས་པ་དེས་སྦྱོར་བ་དེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས་ཡིད་མི་སྐྲག་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕན་ཡོན་མཐོང་བ་དང༌། དེ་ལ་ཡོད་པའི་ཡོན་ཏན་མཐོང་བའི་དད་པ་དང༌། མོས་པ་མི་སྤོང་བའི་ཕྱིར་གོང་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ལ་གནས་པ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་རྒྱུ་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མོས་པ་དེས་སྦྱོར་བ་ན། འཁོར་བ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་པས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་ལྷག་པར་བཏང་སྙོམས་སུ་འཇོག་པར་ནུས་ཏེ། དེ་ལ་སེམས་ལྷག་པར་བཏང་སྙོམས་སུ་གཞག་ན་སེམས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པས་འཁོར་བར་འཁོར་བར་འགྱུར་ལ་དེ་ལྟར་གྱུར་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དང་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ལ་གནས་པ་མྱུར་དུ་འཐོབ་པར་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རྒྱུ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །མྱུར་དུ་འཐོབ་པ་དེ་དང་བདེ་བར་གནས་པ་དེ་ཡང་སྤངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དོན་དུ་གཉེར་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མོས་པ་དེ་སྦྱོར་བ་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བར་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དང་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མྱུར་ད

【汉语翻译】
有无数的俱胝。也就是说，超过清净增上意乐地的菩萨们，以殊胜的愿力而变化，所以称为愿力者。所谓“为了四种相”，是指下面四种原因的生起，最初的两种是敌对的，最后的两种是不顺的方面，像这样即使获得了敌对的方面，也不舍弃不顺的方面，因此超胜于异生和声闻等，是为了圆满意乐，而显现成办真实的愿望。像这样，菩萨们是安住于涅槃的安乐中，称为善巧者，就是不会被涅槃所吓倒。菩萨对空性的信解，以此结合，不会因涅槃而惊恐，因此见到涅槃的利益，以及见到其中所具有的功德的信心，并且不舍弃信解，因此在上面圆满了涅槃的资粮，所以才称为安住于涅槃的安乐中善巧者，这是第一个原因。所谓“能够迅速获得”，就是如实地了知轮回。菩萨对空性的信解，以此结合，如实地了知轮回，因此对于贪欲等一切烦恼，能够特别地安住于舍，如果对它特别地安住于舍，心不是烦恼性的，因此会流转于轮回，像这样流转之后，成办佛法和成熟有情，并且能够迅速获得安住于涅槃的安乐，这是第二个原因。所谓“也舍弃迅速获得和安住于安乐”，就是为了涅槃的利益而努力。菩萨对空性的信解，以此结合，为了涅槃的利益而努力，不会迅速地完全从涅槃中脱离，因为不脱离涅槃，所以成办佛法和成熟有情。迅速地

【英语翻译】
There are countless kotis. That is to say, bodhisattvas who are beyond the pure superior intention ground, transform through special aspiration power, so they are called those with aspiration power. The so-called "for the sake of four aspects" refers to the arising of four causes below, the first two are adversarial, and the last two are unfavorable aspects. Like this, even if the adversarial aspect is obtained, the unfavorable aspect is not abandoned, therefore surpassing ordinary beings and shravakas, etc., it is to perfect intention and manifest the accomplishment of true aspiration. Like this, bodhisattvas are skilled at dwelling in the bliss of nirvana, which means they will not be frightened by nirvana. The bodhisattva's faith in emptiness, combined with this, will not be frightened by nirvana, therefore seeing the benefits of nirvana, as well as the faith of seeing the merits contained therein, and not abandoning faith, therefore completing the accumulation of nirvana above, so it is called skilled at dwelling in the bliss of nirvana, this is the first cause. The so-called "able to quickly obtain" is to truly know samsara as it is. The bodhisattva's faith in emptiness, combined with this, truly knows samsara as it is, therefore for all afflictions such as desire, able to especially abide in equanimity, if especially abiding in equanimity, the mind is not afflicted, therefore it will wander in samsara, wandering like this, accomplishing the Dharma of the Buddha and maturing sentient beings, and able to quickly obtain dwelling in the bliss of nirvana, this is the second cause. The so-called "also abandoning quickly obtaining and dwelling in bliss" is to strive for the benefit of nirvana. The bodhisattva's faith in emptiness, combined with this, striving for the benefit of nirvana, will not quickly completely escape from nirvana, because not escaping from nirvana, therefore accomplishing the Dharma of the Buddha and maturing sentient beings. Quickly

============================================================

==================== 第 497 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འཐོབ་པ་དེ་དང་བདེ་བར་གནས་པ་དེ་ཡང་སྤངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རྒྱུ་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱུ་མེད་པ་དགོས་པ་མེད་པ་སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་སྣ་ཚོགས་ཡུན་རིང་པོ་འབྱུང་བ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་སྨོན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བས་ཡིད་སྐྱོ་བར་མི་བྱེད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མོས་པ་དེས་སྦྱོར་བ་ན་འཁོར་བས་
ཡིད་སྐྱོ་བ་མེད་བས་མྱུར་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཡིད་ཀྱིས་སྨོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ད་ནི་རྒྱུ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།སྔར་ལེའུ་དགུ་པ་འདིའི་བསྡུ་བའི་དོན་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་མཁས་པར་བྱ་བ་ལས་བརྩམས་ནས་དྲིས་པ་དང་ལན་བརྗོད་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་མཁས་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། གང་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མངོན་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྟན་ཏེ་ཞེས་སྨོན་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་དེ་ཡན་ཆད་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་གང་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསྟན་པ་སྟེ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པའི་གཞི་དུ་མཆིས་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ཞུས་སོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་སྟེ། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པའི་གཞི་དུ་མཆིས་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གནས་པ་ལ་མཁས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞི་དྲུག་པོ་དེ་དག་ལས་དུ་ནི་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་ཐབས་མཁས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་བསླབ་པའི་གཞི་དྲུག་པོ་དེ་དག་ལས་དུ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལེགས་
པར་ཤིན་

【汉语翻译】
以及获得安乐，这也已经舍弃了。这是第三个原因。心怀愿望，希望众生遭受无缘无故、毫无必要的众多痛苦，各种各样、长久不断的痛苦，这被称为不因轮回而厌倦。菩萨因对空性的信奉而精进，不因轮回而厌倦，因此不会迅速完全从痛苦中解脱。他们不从痛苦中解脱，而是心怀愿望，为了众生的利益。这是第四个原因。已经讲述了精通圆满意愿之方便的词义等。已经讲述了土地的详细分类。之前，第九章的总结意义是从精通圆满波罗蜜多开始，进行提问和回答。精通圆满波罗蜜多也有两种方式：如何圆满，以及哪些是圆满。其中，如何圆满，是指通过圆满证悟的方式，为了显现圆满行为，通过详细分类来展示圆满波罗蜜多，即祈愿的详细分类，到此为止已经讲述完毕。现在，哪些是圆满，是指展示布施波罗蜜多等六种和十种圆满波罗蜜多，即已经提到的波罗蜜多详细分类的词义等将要讲述。因此，为了展示这一点，世尊，菩萨们的学习基础有多少？这样进行了提问。波罗蜜多的详细分类有二十种，即精通使自己和众生完全成熟之方便。世尊，菩萨们的学习基础有多少？等等。精通安住之方便是，世尊，这六个基础中有多少是增上戒律的学习？等等。精通增上生和决定胜之方便是，世尊，这六个学习基础中有多少是福德资粮？等等。完全

【英语翻译】
And also abandoning that attainment and abiding in bliss. That is the third cause. Wishing in one's mind that sentient beings experience many kinds of suffering, various and prolonged, without cause or need, is called not being disheartened by samsara. Bodhisattvas, through their devotion to emptiness, engage in practice without being disheartened by samsara, and therefore do not quickly attain complete liberation from suffering. They do not pass beyond suffering, but rather cherish the aspiration in their minds for the benefit of sentient beings. This is the fourth cause. The meaning of the words and so forth, which are skillful means for perfecting aspiration, has been explained. The detailed classification of the grounds has been explained. Previously, the summary of this ninth chapter is that it begins with being skilled in the perfection of the pāramitās, and then asking and answering. Being skilled in the perfection of the pāramitās is also of two kinds: how to perfect them, and which are perfected. Among these, how to perfect them means that through the door of perfecting realization, in order to manifest perfect conduct, the perfection of the pāramitās is shown through detailed classification, and the detailed classification of aspiration has been explained up to that point. Now, which are perfected means that the perfection of the six and ten pāramitās, such as the perfection of generosity, is shown, and the meaning of the words of the detailed classification of the pāramitās and so forth will be explained. Therefore, in order to show that, the Blessed One, how many bases of learning do Bodhisattvas have? This was asked. The detailed classification of the pāramitās is of twenty kinds, namely, being skilled in the means of fully maturing oneself and sentient beings. Blessed One, how many bases of learning do Bodhisattvas have? and so forth. Being skilled in abiding is, Blessed One, how many of those six bases are the learning of higher discipline? and so forth. Being skilled in the means of higher realms and definite goodness is, Blessed One, how many of those six bases of learning are the accumulation of merit? and so forth. Completely

============================================================

==================== 第 498 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་བསླབ་པ་ལ་མཁས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་བསླབ་པའི་གཞི་དྲུག་པོ་དེ་དག་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བགྱི་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཐར་ཐུག་པ་བསྡུ་བ་ལ་མཁས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་བསླབ་པའི་གཞི་དེ་དག་གྲངས་དྲུག་ཏུ་གདགས་པར་རིག་པར་བགྱི་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གྲོགས་ལ་མཁས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཞན་དག་གྲངས་བཞིར་གདགས་པར་རིག་པར་བགྱི་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྱུང་བ་ལ་མཁས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དེ་དག་གོ་རིམས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པར་རིག་པར་བགྱི་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐ་དད་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་མཁས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་དག་རྣམ་པ་དུར་རབ་ཏུ་དབྱེ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྫོགས་པ་ལ་མཁས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་དག་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གདགས་པ་བསྡུ་བ་ལ་མཁས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་དེ་དག་གི་སོ་སོའི་ལས་གང་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ལ་མཁས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་དག་གི་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་གང་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ལ་མཁས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྟག་ཏུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་འདོད་པས་འཚལ་བ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འཚལ་བ་དང་ལྡན་པ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུ་ཉིད་ལ་གནས་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་འདོད་པ་ལ་དད་པས་གནས་པ་མ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་ལ་མཁས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་དག་གི་སོ་སོའི་མཐུ་གང་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡོངས་
སུ་བསྡུ་བའི་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པའི་ཕན་ཡོན་ལ་མཁས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་དག་རྒྱུ་གང་ལས་བྱུང་བ་དང༌། འབྲས་བུ་གང་དང་ལྡན་པ་དང༌། དོན་གང་དང་ལྡན་པ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་བགེགས་ལ་མཁས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་པས་མ་འཚལ་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཅན་ལགས་ན་ཅིའི་སླད་དུ་འཇིག་རྟེན་ན་དབུལ་པོ་གང་ལགས་ཞེས

【汉语翻译】
于修学精通者：世尊，菩萨于此六学处应如何修学？等等。于摄集究竟精通者：世尊，为何应知此等学处立为六数？等等。于助伴精通者：世尊，为何应知其他波罗蜜多立为四数？等等。于生起精通者：世尊，为何应知此六波罗蜜多之次第如何宣说？等等。于各别之善加分别精通者：世尊，此等波罗蜜多以何种方式善加分别？等等。于圆满精通者：世尊，为何称此等波罗蜜多为波罗蜜多等？等等。于安立摄集精通者：世尊，此等五种之各自作用为何？等等。于功德之差别精通者：世尊，此等波罗蜜多之广大性为何？等等。于不间断精通者：世尊，为何菩萨恒常以希求波罗蜜多之异熟果，而具有寻觅波罗蜜多与具足波罗蜜多？等等。于安住于因性之方便精通者：世尊，菩萨如是于波罗蜜多，不以信而安住于希求波罗蜜多之异熟果耶？等等。于成办事业精通者：世尊，此等波罗蜜多之各自威力为何？等等。于
圆满摄集之真实成就之利益精通者：世尊，此等波罗蜜多从何因生，与何果具足，与何义具足耶？等等。于利益有情之障碍精通者：世尊，若菩萨等具有不以受用寻觅，且具足大悲心，为何世间有贫穷者耶？

【英语翻译】
Skilled in learning: World Honored One, how should Bodhisattvas train in these six grounds of learning? etc. Skilled in gathering the ultimate: World Honored One, why should these grounds of learning be known to be established as six in number? etc. Skilled in companionship: World Honored One, why should other perfections be known to be established as four in number? etc. Skilled in arising: World Honored One, why should the order of these six perfections be known to be taught in this way? etc. Skilled in distinct and excellent differentiation: World Honored One, in what ways are these perfections excellently differentiated? etc. Skilled in completion: World Honored One, why are these perfections called perfections, etc.? Skilled in establishing and gathering: World Honored One, what are the respective functions of these five aspects? etc. Skilled in the distinctions of qualities: World Honored One, what is the vastness of these perfections? etc. Skilled in non-interruption: World Honored One, why do Bodhisattvas always seek the ripening fruit of perfections with desire, and possess the seeking and completeness of perfections? etc. Skilled in the means of abiding in the nature of the cause: World Honored One, do Bodhisattvas, in this way, not abide in faith in desiring the ripening fruit of perfections? etc. Skilled in accomplishing actions: World Honored One, what are the respective powers of these perfections? etc. Skilled in the benefit of the true accomplishment of complete gathering: World Honored One, from what cause do these perfections arise, with what fruit are they complete, and with what meaning are they complete? etc. Skilled in the obstacles to benefiting sentient beings: World Honored One, if Bodhisattvas possess the seeking without enjoyment and are endowed with great compassion, why are there poor people in the world?

============================================================

==================== 第 499 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐབས་ལ་འཇུག་པ་ཆུད་མི་ཟ་བ་ལ་མཁས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་མཆིས་པ་ཉིད་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་གིས་འཛིན་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འགྲིབ་པ་དང་འཕེལ་བ་ལ་མཁས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་ཀྱང་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་གཞིག་པ་ལ་མཁས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ས་དེ་དག་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ལ་ཉལ་རྣམ་པ་དུ་མ་ཆིས་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ངེས་པར་འབྱིན་པའི་བྱེ་བྲག་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་མཁས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐེག་པ་གཅིག་གོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་དེ་ལ་དགོངས་པ་གང་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ནི་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་མཁས་པར་བྱ་བའི་དོན་འདིར་བསྟན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པའི་གཞི་དུ་མཆིས་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ཞུས་སོ། །བསླབ་པའི་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཐབས་སུ་གང་
ལ་བསླབ་པར་བྱ་བའི་གཞི་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གོ །དྲུག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་དགུ་དགུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་དགུ་ནི་སྦྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པ་དང༌། དཀའ་བའི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྦྱིན་པ་དང༌། སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་སྦྱིན་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཕོངས་ཤིང་འདོད་པ་ལ་སྦྱིན་པ་དང༌། འདི་དང་གཞན་དུ་བདེ་བར་འགྱུར་བའི་སྦྱིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པའི་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ལ་སྦྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་རང་བཞིན་དང༌། སྒོ་དང༌། དངོས་པོ་དང༌། བསམ་པ་དང༌། ལེན་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ལ་རང་བཞིན་ནི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་དང་རང་གི་ལུས་ལ་མི་ལྟ་བའི་མ་ཆགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སེམས་པའོ། །སྒོ་ནི་དེས་ཀུན་ནས་བསླང་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ

【汉语翻译】
等等。精通不浪费进入方法是，世尊，菩萨，诸法之自性不存在，以何种波罗蜜多执持呢？等等。精通减少和增加是，世尊，也称为波罗蜜多吗？等等。精通摧毁由普遍烦恼之因所随持是，世尊，那些地上有多少种烦恼的习气呢？等等。精通决定的差别之善分别，世尊，您所说的声闻乘和什么大乘，那是一个乘吗？对此您有何意图呢？等等。其中，首先要解释精通使自己和众生完全成熟之方法的词义等。精通使自己和众生完全成熟之方法是，六波罗蜜多是使自己和众生完全成熟之方法，在此显示精通它的意义。因此，以显示它为主，请问世尊，菩萨们的修学之基础有多少呢？修学之基础是，菩萨为了使自己和众生完全成熟之方法，所修学的基础，即六波罗蜜多。六个，即六波罗蜜多中的每一个，都要知道有九种形态。布施的九种形态是布施的自性，一切布施，难行布施，从一切门布施，大丈夫布施，一切种类的布施，给予贫乏和欲望的布施，在此和彼处变得安乐的布施，以及完全清净的布施。其中，什么是布施的自性呢？具有五种特征，即自性，门，事物，意乐和接受者的特征的布施。其中，自性是不顾一切资具和自身，与无执着一同产生的意念。门是由此普遍发起而布施的事物完全。

【英语翻译】
Etc. Being skilled in not wasting entry into the method is, World Honored One, Bodhisattva, the very nature of phenomena does not exist, by what Paramita is it held? Etc. Being skilled in decrease and increase is, World Honored One, is it also called Paramita? Etc. Being skilled in destroying what is subsequently held by the cause of universal afflictions is, World Honored One, how many kinds of afflictive latent tendencies are there on those grounds? Etc. Being skilled in the excellent distinction of the divisions of determination is, World Honored One, what is the Hearer Vehicle and what is the Great Vehicle that you spoke of, is that one Vehicle? What is your intention in that? Etc. Among them, first, the meaning of the words of being skilled in the method of completely maturing oneself and sentient beings, etc., should be explained. Being skilled in the method of completely maturing oneself and sentient beings is, the six Paramitas are the method of completely maturing oneself and sentient beings, and the meaning of being skilled in it is shown here. Therefore, with the authority of showing it, it was asked, World Honored One, how many foundations of learning do Bodhisattvas have? The foundation of learning is, for the Bodhisattva, the foundation to be learned as a method of completely maturing oneself and sentient beings, namely the six Paramitas. Six, that is, each of the six Paramitas should be known to have nine aspects. The nine aspects of giving are the nature of giving, all giving, difficult giving, giving from all doors, giving of a great person, giving of all kinds, giving to the poor and desiring, giving that becomes happy in this and other places, and completely pure giving. Among them, what is the nature of giving? Giving that possesses five characteristics, namely nature, door, object, intention, and the characteristic of the recipient. Among them, nature is the mind that arises together with non-attachment, not looking at all possessions and one's own body. The door is the object to be given, which is completely aroused by it.

============================================================

==================== 第 500 段 ====================
【原始藏文】
་གཏོང་བའི་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་སོ། །དངོས་པོ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་གཏོང་བའོ། །བསམ་པ་ནི་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། འོང་བ་མཐོང་ཞིང་འབྲས་བུ་ལ་ལྟ་བའོ། །ལེན་པ་ནི་སུ་གང་འདོད་པ་དེ་ལ་དངོས་པོ་དེ་སོ་སོར་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པ་གང་ཞེ་ན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ནང་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དངོས་པོ་དང༌། རྒྱུ་དང་བྱེ་བྲག་གོ །དཀའ་བའི་སྦྱིན་པ་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཆུང་ངུ་བདོག་པ་བདག་ཉིད་ལ་གནོད་པར་བྱས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་དང་དུ་བླངས་ནས་གཞན་དག་ལ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྡུག་པའི་དངོས་པོ་རང་བཞིན་གྱིས་བྱམས་པའམ། ཡུན་རིང་པོ་ནས་འདྲིས་པའམ། ཤས་ཆེར་ཕན་པའམ། སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་མཆོག་དང་རབ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་ཞེན་པ་བསལ་ནས་གཞན་དག་ལ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཚེགས་ཆེན་པོ་ས་སྒྲུབ་པ་རྣམས་གཞན་དག་ལ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྦྱིན་པ་གང་ཞེ་ན་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་
བདག་ལ་བདོག་པ་ཡང་སྦྱིན་པར་ཡང་བྱེད་པ་དང༌། གཞན་དག་ལས་བསླངས་ཏེ། ཡང་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། ལེན་པ་པོ་བདག་གི་ཚལ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། སློང་མོ་པ་གཞན་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་སྦྱིན་པ་གང་ཞེ་ན་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། དད་པས་སྦྱིན་པ་བྱེད་པ་དང༌། གུས་པས་སྦྱིན་པ་བྱེད་པ་དང༌། རང་གི་ལག་ནས་སྦྱིན་པ་བྱེད་པ་དང༌། གཞན་ལ་མི་གནོད་པར་སྦྱིན་པ་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱིན་པ་གང་ཞེ་ན། ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་དྲུག་དང༌། རྣམ་པ་བདུན་ཏེ་སྤྱིར་བསྡོམས་ན་རྣམ་པ་བཅུ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་དྲུག་ནི་མི་རྟེན་པར་སྦྱིན་པ་དང༌། མི་སྲི་བར་བྱེད་པ་དང༌། དགའ་བར་སྦྱིན་པ་དང༌། རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྦྱིན་པ་དང༌། སྣོད་ལ་སྦྱིན་པ་དང༌། སྣོད་མ་ཡིན་པ་ལ་སྦྱིན་པའོ། །རྣམ་པ་བདུན་ནི་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པ་དང༌། ཀུན་ལ་སྦྱིན་པ་དང༌། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱིན་པ་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་སྦྱིན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་སྦྱིན་པ་དང༌། ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་སྦྱིན་པ་དང༌། ནོར་དང་འབྲུའི་དངོས་པོ་སྦྱིན་པའོ། །ཕོངས་ཤིང་འདོད་པ་ལ་སྦྱིན་པ་གང་ཞེ་ན་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། ཟས་དང་སྐོམ་གྱིས་ཕོངས་ཤིང་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཟས་དང་སྐོམ་སྦྱིན་པ་

【汉语翻译】
是布施的身语之业。事物是布施应施的无罪过的一切事物。意乐是安住于律仪，见未来，观果报。给予是对于任何想要的人，将该事物分别布施。什么是全部布施呢？有两种，即布施内在和外在的事物。这也有三种，即事物、因和差别。什么是难行布施呢？有三种，即拥有的可布施事物很少，损害自己，忍受痛苦而布施给他人；对于可爱的、自性慈爱的、或长期亲近的、或大部分有益的、或可布施的最胜和极胜的事物，断除贪恋而布施给他人；以及将可布施的重大事务（如土地修整）布施给他人。什么是以一切方式布施呢？有四种，即自己拥有的可布施事物也布施，从他人处乞讨来也布施，接受者（如自己的园丁等）也布施，以及对于其他乞讨者也布施。什么是大丈夫的布施呢？有五种，即以信心布施，以恭敬布施，从自己手中布施，以及不损害他人而布施。什么是所有方式的布施呢？有六种功德和七种方式，总共十三种。其中六种功德是不依赖而布施，不吝啬，欢喜布施，持续不断地布施，对器皿布施，以及对非器皿布施。七种方式是全部布施，对一切布施，在一切时布施，无罪过的布施，布施有情的事物，布施地方的事物，以及布施财物和谷物的事物。什么是对贫乏和需求者的布施呢？有八种，即对于缺乏食物和饮料并需求者，布施食物和饮料。

【英语翻译】
It is the action of body and speech of giving. The object is to give all faultless things that should be given. The intention is to abide in vows, see the future, and look at the result. Giving is to give that thing separately to whoever wants it. What is all giving? There are two types: giving internal and external things. There are also three types: things, causes, and distinctions. What is difficult giving? There are three types: possessing few things to give, harming oneself, enduring suffering and giving to others; for lovely things that are naturally loving, or familiar for a long time, or mostly beneficial, or the best and most excellent things to give, cutting off attachment and giving to others; and giving great things to be given, such as land preparation, to others. What is giving in all ways? There are four types: giving things that one owns, begging from others and giving, giving recipients such as one's own gardener, and giving to other beggars. What is the giving of a great person? There are five types: giving with faith, giving with respect, giving from one's own hand, and giving without harming others. What is giving in all ways? There are six qualities and seven ways, totaling thirteen. Among them, the six qualities are giving without dependence, not being stingy, giving joyfully, giving continuously, giving to vessels, and giving to non-vessels. The seven ways are giving all, giving to all, giving at all times, giving faultlessly, giving sentient beings' things, giving local things, and giving wealth and grain things. What is giving to the poor and needy? There are eight types: giving food and drink to those who lack food and drink and are in need.

============================================================

==================== 第 501 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། བཞོན་པས་ཕོངས་ཤིང་འདོད་པ་རྣམས་ལ་བཞོན་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། གོས་ཀྱིས་ཕོངས་ཤིང་འདོད་པ་རྣམས་ལ་གོས་སྦྱིན་པ་དང༌། རྒྱན་གྱིས་ཕོངས་ཤིང་འདོད་པ་རྣམས་ལ་རྒྱན་སྦྱིན་པ་དང༌། སྣོད་སྤྱད་ཀྱིས་ཕོངས་ཤིང་འདོད་པ་རྣམས་ལ་སྣོད་སྤྱད་སྦྱིན་པ་དང༌། སྤོས་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་དང་བྱུག་པས་ཕོངས་ཤིང་འདོད་པ་རྣམས་ལ་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་དང་བྱུག་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། གནས་ཀྱིས་ཕོངས་ཤིང་འདོད་པ་རྣམས་ལ་གནས་སྦྱིན་པ་དང༌། སྣང་བས་ཕོངས་ཤིང་འདོད་པ་རྣམས་ལ་སྣང་བ་སྦྱིན་པའོ། །འདི་དང་གཞན་དུ་བདེ་བར་འགྱུར་བའི་སྦྱིན་པ་གང་ཞེ་ན་རྣམ་པ་དགུ་སྟེ། ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་སེར་སྣ་དང༌། གསོག་འཇོག་གི་དྲི་མ་བསལ་ནས་བཟང་པོ་དང༌། གཙང་བ་དང༌། རུང་བ་སྦྱིན་པ་གསུམ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་
སྦྱིན་པ་དུད་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མི་དང༌། སེམས་ཅན་དུ་བགྲོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་བསྐྱབ་པ་གསུམ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། རིགས་པར་སྟོན་པ་དང༌། བསླབ་པའི་གཞི་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་འཇུག་པ་གསུམ་མོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་སྦྱིན་པ་གང་ཞེ་ན་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྦྱིན་པ་དང༌། མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་པའི་སྦྱིན་པ་དང༌། བསགས་པ་མེད་པའི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཁེངས་པ་མེད་པའི་སྦྱིན་པ་དང༌། མི་རྟེན་པའི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཞུམ་པ་མེད་པའི་སྦྱིན་པ་དང༌། ངན་པ་མ་ཡིན་པའི་སྦྱིན་པ་དང༌། རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་མེད་པའི་སྦྱིན་པ་དང༌། ལན་ལ་མི་ལྟ་བའི་སྦྱིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་མི་ལྟ་བའི་སྦྱིན་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པ་དགུ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་བཞི་པོ་ཕ་རོལ་ལས་ལེགས་པར་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་དང༌། བསམ་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཉམས་པར་གྱུར་ན་ཕྱིར་གསོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། མི་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གུས་པ་བསྐྱེད་དེ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གནས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྡོམ་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཐམས་ཅད་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཁྱིམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་གང་ཞེ་ན་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་ལ་དབང་ཕྱུག་ལ་དབང་བྱེད་ཅིང་འདུན་པ་ལས་དེ་སྤངས་ནས་ཚུལ་ཁྲི

【汉语翻译】
并且，对于缺乏乘坐工具且需要的人，布施乘坐工具；对于缺乏衣服且需要的人，布施衣服；对于缺乏装饰品且需要的人，布施装饰品；对于缺乏器皿且需要的人，布施器皿；对于缺乏香、花鬘和涂香且需要的人，布施香、花鬘和涂香；对于缺乏住所且需要的人，布施住所；对于缺乏光明且需要的人，布施光明。那么，什么是能使今生来世获得安乐的布施呢？有九种：以财物布施消除吝啬和积蓄的污垢，布施美好、清净和适宜之物三种；布施无畏，救护畜生等、人和非为有情所行之处三种；以正法布施，如实宣说正法，以理宣说，使人如实受持学处之根本三种。那么，什么是完全清净的布施呢？有十种：无碍的布施，不执著的布施，不积聚的布施，不傲慢的布施，不依赖的布施，不怯懦的布施，非恶劣的布施，不背弃的布施，不图回报的布施，不期待异熟果报的布施。戒律也有九种，如前所述。那么，什么是戒律的自性呢？从他人处善妙正确地受持四种功德，心意极其清净，如果破戒则恢复，为了不破戒而生起恭敬，具有忆念近住的律仪。那么，一切戒律是什么呢？有两种：属于在家方面的，属于出家方面的。这又根据情况有三种：律仪戒，摄善法戒，饶益有情戒。那么，什么是摄善法戒呢？有三种：菩萨具有广大的受用，能自在地运用财富，从欲望中舍弃这些，守持戒

【英语翻译】
And, to those who lack vehicles and desire them, giving vehicles; to those who lack clothes and desire them, giving clothes; to those who lack ornaments and desire them, giving ornaments; to those who lack utensils and desire them, giving utensils; to those who lack incense, flower garlands, and unguents and desire them, giving incense, flower garlands, and unguents; to those who lack dwellings and desire them, giving dwellings; to those who lack light and desire it, giving light. What is the giving that leads to happiness in this life and the next? There are nine kinds: giving material things, eliminating stinginess and the defilement of hoarding, and giving good, pure, and suitable things, these are three; giving fearlessness, protecting beings such as animals, humans, and those who do not travel as sentient beings, these are three; giving the Dharma, teaching the Dharma without distortion, teaching with reason, and enabling people to properly uphold the basis of learning, these are three. What is perfectly pure giving? There are ten kinds: unobstructed giving, non-attachment giving, non-accumulating giving, non-arrogant giving, non-dependent giving, non-cowardly giving, non-evil giving, non-abandoning giving, non-expecting return giving, and non-expecting ripening results giving. There are also nine kinds of ethics, as mentioned before. What is the nature of ethics? It is the discipline of possessing the four qualities well and correctly received from others, with extremely pure intention, restoring it if it is broken, and generating respect in order not to break it, and having mindfulness closely established. What are all the ethics? There are two kinds: those belonging to the layperson's side and those belonging to the renunciant's side. These, according to circumstances, are of three kinds: the ethics of discipline, the ethics of gathering virtuous dharmas, and the ethics of benefiting sentient beings. What is the ethics of gathering virtuous dharmas? There are three kinds: the Bodhisattva has great enjoyment, has power over wealth, and abandons these from desire, maintaining ethical

============================================================

==================== 第 502 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་ལེན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་བླངས་ནས་ཉམ་ཐག་སྟེ་སྲོག་ལ་ཐུག་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་དེ་ཉམས་པར་མི་བྱེད་ཅིང༌། མེད་པར་མི་བྱེད་པ་དང༌། ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ཅི་ནས་ཉེས་པ་ཕྲ་རབ་ཀྱང་མི་འབྱུང་ན། ལྕི་བ་ལྟ་འབྱུང་བར་ག་ལ་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་དང༌། གནས་
པ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གནས་ཤིང་བག་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་གང་ཞེ་ན་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཡང་དག་པར་བླངས་བ་དང༌། རང་བཞིན་གྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། གོམས་པ་དང༌། ཐབས་དང་ལྡན་པའོ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་དང༌། གཞན་དག་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་པར་ལེན་དུ་འཇུག་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་དང༌། ཆོས་མཐུན་པ་མཐོང་ན་ཡིད་དགའ་བར་འགྱུར་བ་དང་ཉེས་པར་གྱུར་ན་ཆོས་བཞིན་དུ་འཆོས་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་གང་ཞེ་ན། ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་དྲུག་དང་རྣམ་པ་བདུན་ཏེ། སྤྱིར་བསྡོམས་ན་རྣམ་པ་བཅུ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་དྲུག་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་དང༌། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་གནས་དང་མཐུན་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་བྱེད་པ་དང༌། བརྟན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱན་དང་ལྡན་པའོ། །རྣམ་པ་བདུན་ནི་ལྡོག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། འཇུག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཀུན་ནས་བསྲུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་རྣམ་པར་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ལྷག་པའི་སེམས་རྣམ་པར་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། སྡུག་པའི་འགྲོ་བ་རྣམ་པར་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྣམ་པར་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །ཕོངས་ཤིང་འདོད་པ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་གང་ཞེ་ན་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། གསང་བ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ངག་རྩུབ་མོ་དང༌། ངག་འཁྱལ་པ་དང༌། ལག་པ་དང༌། བོང་བ་དང༌། ལྕག་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་འཚེ་བ་དང༌། བདག་ཉིད་ལ་གཞན་གྱིས་བྱས་ན་དེས་བདག་ཉིད་ཕོངས་ཤིང་དེའི་གཉེན་པོ་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་གཞན་དག་ལ་བྱས་ན་ཡང་དེས་གཞན་དག་ཕོངས་ཤིང་དེའི་གཉེན་པོ་འདོན་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སོ་སོར་བརྟགས་ནས་ཉེས་པ་དེ་བརྒྱད་ཀུན་དུ་མི་སྤྱོད་པའོ། །འདི་དང་
གཞན་དུ་བདེ་བར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་གང་ཞེ་ན་རྣམ་པ་དགུ་སྟེ

【汉语翻译】
受持清净的戒律，受戒之后，即使贫困潦倒、性命攸关，也不毁坏、不舍弃已经受持的清净戒律，乃至生命终结，哪怕极细微的过失也不产生，更何况是重大的过失呢？像这样行持、安住、作意一切时，都要安住正念和谨慎。从一切方面来说，什么是戒律呢？有四种：如实受持，自性戒，串习，以及具足方便。什么是圣者的戒律呢？有五种：菩萨自身也具足戒律，也让其他众生受持清净的戒律，宣说戒律的功德，见到与法相应的行为就心生欢喜，如果出现过失就如法忏悔。什么是所有方面的戒律呢？有六种功德和七种功德，总的来说有十三种。其中六种功德是：广大，没有罪过，与极度欢喜之处相应，恒常行持，稳固，以及具足戒律的庄严。七种是：遮止的戒律，进入的戒律，完全守护的戒律，使大丈夫相成熟的戒律，使增上心成熟的戒律，使痛苦的轮回成熟的戒律，以及使利益众生成熟的戒律。什么是贫乏和欲望方面的戒律呢？有八种：保密，不予取，以欲望邪淫，妄语，离间语，恶语，绮语，以及用手、棍棒、鞭子等进行各种损害。如果别人对我这样做，会让我感到贫乏，并且希望消除这种痛苦；同样，如果我这样对待别人，也会让别人感到贫乏，并且希望消除这种痛苦。像这样分别观察，不造作这八种罪过。什么是在今生和来世都能获得安乐的戒律呢？有九种：

【英语翻译】
Taking vows purely and correctly, and after taking vows, even if impoverished and facing death, one should not break or abandon the vows that have been taken purely. Until the end of life, even the slightest fault should not arise, let alone a major one. In this way, in all actions, dwelling, and intentions, one should always maintain mindfulness and vigilance. In all aspects, what is discipline? There are four types: taking vows correctly, natural discipline, habituation, and possessing skillful means. What is the discipline of noble beings? There are five types: the Bodhisattva himself possesses discipline, also encourages others to take pure vows, praises the virtues of discipline, rejoices upon seeing actions in accordance with the Dharma, and if faults occur, repents according to the Dharma. What is discipline in all aspects? There are six qualities and seven qualities, totaling thirteen. The six qualities are: vastness, being without fault, being in accordance with a place of great joy, constant practice, stability, and possessing the adornment of discipline. The seven are: the discipline of restraint, the discipline of entering, the discipline of complete protection, the discipline that ripens the marks of a great person, the discipline that ripens higher mind, the discipline that ripens suffering transmigrations, and the discipline that ripens the benefit of sentient beings. What is discipline in terms of poverty and desire? There are eight types: secrecy, not taking what is not given, engaging in sexual misconduct out of desire, lying, divisive speech, harsh speech, idle chatter, and causing harm with hands, sticks, whips, and so on. If others do this to me, it will make me feel impoverished, and I will want to eliminate this suffering; similarly, if I treat others in this way, it will also make them feel impoverished, and they will want to eliminate this suffering. By examining each of these separately, one should not commit these eight faults. What is the discipline that leads to happiness in this life and the next? There are nine types:

============================================================

==================== 第 503 段 ====================
【原始藏文】
། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་དགག་པར་བྱ་བའི་གནས་སུ་འགྱུར་བ་རྣམས་འགོག་པར་བྱེད་པ་དང༌། གནང་བར་བྱ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་གནང་བར་བྱེད་པ་དང༌། བསྡུ་བར་བྱ་བ་རྣམས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཚར་གཅད་པར་བྱ་བ་རྣམས་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། རྣམ་པར་དག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་གང་ཞེ་ན་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། དང་པོ་ཉིད་ནས་ལེགས་པར་བླངས་པ་དང༌། ཧ་ཅང་ཞུམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཧ་ཅང་ཐལ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བག་ཡོད་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་ལེགས་པར་བཏབ་པ་དང༌། ཆོ་ག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་དང༌། འཚོ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་དང༌། མཐའ་གཉིས་རྣམ་པར་སྤངས་བ་དང༌། ངེས་པར་འབྱེད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་མ་ཉམས་པའོ། །བཟོད་པ་རྣམ་པ་དགུ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་བཟོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཁྱད་པར་རྣམ་པ་བཞི་པོ་རྟེན་གྱི་ཁྱད་པར་དང༌། གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། རྒྱུའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་ཇི་མི་སྙམ་པའོ། །དེ་ལ་རྟེན་གྱི་ཁྱད་པར་ནི། སོ་སོར་བརྟགས་པའི་སྟོབས་དང༌། བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ལ་བརྟེན་པའོ། །གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་སེམས་ཅན་མཛའ་བཤེས་དང༌། དགྲ་བོ་དང༌། ཐ་མལ་པ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པའོ། །དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་ནི་གནོད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཆོས་ལ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པའོ། །རྒྱུའི་ཁྱད་པར་ནི། ཟང་ཟིང་མེད་པའི་སེམས་དང་སྙིང་རྗེ་འབའ་ཞིག་གིས་ཇི་མི་སྙམ་པའོ། །བཟོད་པ་ཐམས་ཅད་གང་ཞེ་ན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཁྱིམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་པའོ། །དེ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། གཞན་གནོད་པ་བྱེད་པ་
ལ་ཇི་མི་སྙམ་པའི་བཟོད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང་དུ་ལེན་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ཆོས་ལ་ངེས་པར་སེམས་པ་ལ་མོས་པའི་བཟོད་པའོ། །དཀའ་བའི་བཟོད་པ་གང་ཞེ་ན་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཉམ་ཆུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་པ་བྱས་པ་བཟོད་པ་དང༌། བདག་ཉིད་རྗེ་དཔོན་དུ་གྱུར་པ་བྲན་གཡོག་གིས་གནོད་པ་བྱས་པ་བཟོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་བདག་པས་རིགས་དང་རུས་ཆེས་དམན་པ་དག་གིས་གནོད་པ་མཆོག་ཏུ་ཆེན་པོ་བྱས་པ་བཟོད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཟོད་པ་གང་ཞེ་ན་རྣམ་པ་བཞ

【汉语翻译】
菩萨对于应禁止众生之事则禁止，对于应允许之事则允许，对于应摄受之事则摄受，对于应调伏之事则调伏，具有布施的戒律，具有忍辱，具有精进，具有禅定，具有智慧的戒律，以及清净的戒律是什么呢？有十种，即从一开始就善于受持，不太怯懦，不太过分，以谨慎完全摄持，善于发愿，以圆满的仪轨完全摄持，以圆满的生计完全摄持，完全舍弃两种边，决定，以及完全不退失。忍辱的九种也是如前所述。那么，忍辱的自性是什么呢？是具有四种差别的，即所依的差别，处的差别，对境的差别，以及因的差别的不介意。其中，所依的差别是，依靠各自观察的力量和修习的力量。处的差别是，安住于众生亲友、怨敌、普通人，快乐和痛苦，以及非痛苦非快乐的一切。对境的差别是，缘于损害、痛苦和对法的分别念的一切。因的差别是，以无有杂染的心和唯有慈悲的不介意。一切忍辱是什么呢？有两种，即依靠在家的方面和依靠出家的方面。那也是根据情况有三种，即对于他人作损害不介意的忍辱，对于接受痛苦的忍辱，以及对于决定思维法而信乐的忍辱。困难的忍辱是什么呢？有三种，即忍受弱小众生所作的损害，忍受自己成为君主时奴仆所作的损害，以及忍受众生主人以种姓和血统极其低劣者所作的极大的损害。从一切门忍辱是什么呢？有四种。

【英语翻译】
A Bodhisattva prevents those things that should be prevented from sentient beings, allows those things that should be allowed, gathers those things that should be gathered, subdues those things that should be subdued, and possesses the discipline of generosity, possesses patience, possesses diligence, possesses the discipline of meditation, possesses the discipline of wisdom, and what is pure discipline? There are ten aspects: well-taken from the very beginning, not too timid, not too excessive, completely grasped by mindfulness, well-made aspirations, completely grasped by perfect rituals, completely grasped by perfect livelihood, completely abandoning the two extremes, decisive, and completely without deterioration. The nine aspects of patience are also as before. What is the nature of patience? It is indifference that possesses four distinctions: the distinction of the basis, the distinction of the place, the distinction of the object, and the distinction of the cause. The distinction of the basis is relying on the power of individual investigation and the power of cultivation. The distinction of the place is abiding in all sentient beings, friends, enemies, ordinary people, happiness and suffering, and neither suffering nor happiness. The distinction of the object is focusing on all harm, suffering, and conceptualizations of the Dharma. The distinction of the cause is indifference with a mind free from defilement and solely with compassion. What is all patience? There are two aspects: relying on the side of householders and relying on the side of renunciants. Accordingly, there are three aspects: patience of indifference to others causing harm, patience of accepting suffering, and patience of devotion to definite thought of the Dharma. What is difficult patience? There are three aspects: enduring harm done by weak sentient beings, enduring harm done by servants when one is a lord, and enduring great harm done by sentient beings who are masters with extremely low lineage and ancestry. What is patience through all doors? There are four aspects.

============================================================

==================== 第 504 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྟེ། མཛའ་བོ་དང༌། མི་མཛའ་བ་དང༌། ཐ་མལ་བ་དང༌། གསུམ་ཆར་གྱིས་དམའ་བ་དང༌། མཚུངས་པ་དང་ལྷག་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་པ་བྱས་པ་བཟོད་པའོ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་བཟོད་པ་གང་ཞེ་ན་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། བཟོད་པ་ལ་ཕན་ཡོན་དུ་ལྟ་བ་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བཟོད་པ་དང༌། གཞན་ཡང་བཟོད་པ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་འཇུག་པ་དང༌། བཟོད་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་དང༌། གང་ཟག་བཟོད་པ་ཅན་མཐོང་བ་ཡང་ཡིད་དགའ་བའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཟོད་པ་གང་ཞེ་ན། ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་དྲུག་དང་རྣམ་པ་བདུན་ཏེ། སྤྱིར་བསྡོམས་ན་རྣམ་པ་བཅུ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་དྲུག་ནི། རྣམ་པར་སྨིན་པས་འཇིགས་པས་བཟོད་པ་དང༌། བྱམས་པས་བཟོད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་འདོད་པའི་རྒྱུས་བཟོད་པ་དང༌། ཆོས་ཡང་དག་པར་བླངས་པས་བཟོད་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་བཟོད་པ་དང༌། ཆོས་ལ་ངེས་པར་སེམས་པས་བཟོད་པའོ། །རྣམ་པ་བདུན་ནི་གནོད་པ་དང༌། ཡུལ་དང༌། དུས་དང༌། གནས་སྐབས་དང༌། ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཟོད་པའོ། །ཕོངས་ཤིང་འདོད་པ་ལ་བཟོད་པ་གང་ཞེ་ན་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། སློང་མོ་བ་སྡུག་བསྔལ་བ་རྣམས་ལས་སློང་བའི་གནོད་པ་བཟོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་མ་རུངས་བ་སྡིག་པ་ཆེན་པོའི་ལས་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་མི་བྱེད་པའི་བཟོད་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་རྣམས་ལ་ཆོས་
ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་མི་བྱེད་པ་དང༌། བརྩལ་བ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བའི་ཕྱིར་འབད་པ་དང༌། ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་བཙལ་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་པ་དང། ཆོས་དེ་དག་ཉིད་གཞན་དག་ལ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་བྱེད་པ་རྣམས་དང༌། བྱ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པའི་གྲོགས་སུ་འགྲོ་བའི་བརྩལ་བ་མི་བརྗོད་པའོ། །འདི་དང་གཞན་དུ་བདེ་བར་འགྱུར་བའི་བཟོད་པ་གང་ཞེ་ན་རྣམ་པ་དགུ་སྟེ། གྲང་བ་དང༌། ཚ་བ་དང། བཀྲེས་པ་དང༌། སྐོམ་པ་དང༌། སྦྲང་བུས་ཟིན་པ་དང༌། ཤ་སྦྲང་གིས་ཟིན་པ་དང༌། རླུང་དང༌། ཉི་མ་དང༌། སྡིག་སྦྲུལ་དང༌། ལུས་དང༌། སེམས་དུབ་པ་དང༌། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་བཟོད་པ་གང་ཞེ་ན་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། གནོད་པ་བྱས་པ་ལ་ཕྱིས་གནོད་པ་དང༌། འཁྲུག་པ་དང༌། དགྲའི་བསམ་པ་མི་འཛིན་པ་དང༌། སྔར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱིས་ཀྱང་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་བརྩོན་པར་བྱེད་པ་དང༌།

【汉语翻译】
即：对朋友、非朋友和中立者，以及三者中的下等、平等和超胜者所造成的损害，都能忍受。什么是大丈夫的忍耐呢？有五种：视忍耐为利益，自己也忍耐，也使他人正确地修持忍耐，宣扬忍耐的功德，见到忍耐的人也心生欢喜。什么是所有方面的忍耐呢？有六种功德和七种方面，总共是十三种。其中六种功德是：因异熟果的恐惧而忍耐，因慈爱而忍耐，因希求菩提的缘故而忍耐，因正确地受持佛法而忍耐，因自性而忍耐，因对佛法坚定地思考而忍耐。七种方面是：对损害、处所、时间、情况、身体、语言和意念的所有方面都忍耐。什么是对贫乏和欲望的忍耐呢？有八种：忍受乞丐和痛苦者前来乞讨所造成的损害，对于凶恶的众生和造作重大罪业的人，依靠佛法的伟大慈悲心而不生任何恼害的忍耐，对于破戒的出家人，依靠佛法的伟大慈悲心而不生任何恼害，为了消除痛苦众生的痛苦而努力的五种精勤，全面地寻求佛法，修行与佛法相应的法，将这些佛法广泛地教导给他人，以及不舍弃作为众生行为和事业的真正助伴的精勤。什么是在此世和来世获得安乐的忍耐呢？有九种：忍受寒冷、炎热、饥饿、口渴、蚊虫叮咬、虻虫叮咬、风、太阳、毒蛇，身体和心灵的疲惫，以及轮回的痛苦。什么是完全清净的忍耐呢？有十种：对于所造成的损害，事后不进行报复，不争吵，不怀有敌意，并且像以前一样，为了以后也能利益他们而努力。

【英语翻译】
That is, to endure the harm done by friends, non-friends, and neutrals, as well as those who are inferior, equal, and superior among the three. What is the patience of a great person? There are five aspects: to view patience as beneficial, to be patient oneself, to lead others to correctly practice patience, to proclaim the virtues of patience, and to rejoice upon seeing a patient person. What is patience in all aspects? There are six virtues and seven aspects, totaling thirteen. Among them, the six virtues are: to endure out of fear of the ripening result, to endure out of loving-kindness, to endure because of the desire for enlightenment, to endure because of correctly upholding the Dharma, to endure because of one's nature, and to endure because of firmly contemplating the Dharma. The seven aspects are: to endure all aspects of harm, place, time, situation, body, speech, and mind. What is patience towards poverty and desire? There are eight aspects: to endure the harm caused by beggars and suffering people who come to beg, to rely on the great compassion of the Dharma and not generate any harm towards vicious beings and those who commit great sins, to rely on the great compassion of the Dharma and not generate any harm towards ordained individuals who have broken their vows, the five kinds of diligence to strive to eliminate the suffering of suffering beings, to fully seek the Dharma, to practice the Dharma in accordance with the Dharma, to widely teach these Dharmas to others, and to not abandon the diligence of being a true companion to the actions and activities of beings. What is the patience that leads to happiness in this life and the next? There are nine aspects: to endure cold, heat, hunger, thirst, mosquito bites, horsefly bites, wind, sun, poisonous snakes, physical and mental fatigue, and the suffering of samsara. What is completely pure patience? There are ten aspects: not retaliating for harm done, not arguing, not holding enmity, and striving to benefit them in the future as before.

============================================================

==================== 第 505 段 ====================
【原始藏文】
 གནོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཤད་ཀྱིས་བྱང་བར་བྱེད་པ་དང༌། མི་དགའ་བར་བྱས་པ་ནི་མི་དགའ་བར་གྱུར་ཀྱང་རུང་ཞེས་གཞན་དག་འཆགས་སུ་མི་གཞུག་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྐྱེན་བྱས་ནས་མི་བཟོད་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ། ཤས་ཆེར་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང༌། ཁྲེལ་ཡོད་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། བཟོད་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ་སྟོན་པ་ལ་ཤས་ཆེར་སྡུག་པར་འཛིན་ཅིང་གུས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་རྣམ་པར་ཐོ་མི་འཚམས་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཤས་ཆེར་སྙིང་རྗེ་བའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། མི་བཟོད་པའི་ཆོས་གྲོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་སྤངས་པས་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའོ། །བརྩོན་འགྲུས་རྣམ་པ་དགུ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཁྱད་པར་རྣམ་པ་བཞི་པོ་ལ་དམིགས་པ་དང༌། རྣམ་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། རྒྱུ་མཐུན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡོངས་སུ་གཡོ་བའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་དགེ་
བའི་ཆོས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྡུ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ནི་སེམས་མངོན་པར་སྤྲོ་བའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་སྦྱངས་པའི་བར་ཆད་མེད་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའོ། །རྒྱུ་མཐུན་པ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གཡོ་བའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཐམས་ཅད་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཁྱིམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་པའོ། །དེ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། གོ་ཆའི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སྡུད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །དགའ་བའི་བརྩོན་འགྲུས་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། གོས་དང་ཟས་དང་མ་ལ་ཆ་དང་སྟན་དང་བདག་ཏུ་འདུ་ཤེས་ཀྱང་མི་བྱེད་པར་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་བསྒོམ་པ་ལ་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཞུགས་པ་དང༌། རིགས་མཐུན་པ་མ་བོར་གྱི་བར་དུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེས་ཞུགས་པ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཧ་ཅང་ཞུམ་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཧ་ཅང་གཏུགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་ཅིང་དོན་དང་ལྡན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བརྩོན་འགྲུས་གང་ཞེ་ན་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་རྣམ་པར་སྤོང་བར་བྱེད་པ་དང༌། དཀར་པོའི་ཆོས་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ལས་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཤེས་པ་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་བྱེད་པའོ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་བརྩོན་འགྲུས་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། མ་བཏང་བ་དང

【汉语翻译】
对于作损害者，也以自己以杖惩罚使之清净，被作不喜之事，即使不喜悦也可以，不使其他陷入纷争，并且以那作为因缘，从不忍出发，大多具有知惭有愧，从忍辱出发，大多对导师执持爱敬，并且具有恭敬，从不以任何方式恼害有情出发，大多具有对有情生起慈悲之念，以及所有不忍的法友，从一切的一切中舍弃，从而远离贪欲的贪著。九种精进的方式也如前。那么，精进的自性是什么呢？是缘于四种差别，即所缘、相、加行和顺缘而完全策励。其中，所缘是为了积累无量无边的善法，以及为了成办有情之义。相是内心显现欢喜。加行是已净治的无间断的无颠倒。顺缘是从此产生的身语意完全策励。一切精进是什么呢？有两种，即依于在家之品和依于出家之品。那也随其应分为三种，即盔甲精进、积累善法之品和成办有情之义。欢喜的精进是什么呢？有三种，即不执著衣服、饮食、财物、处所和坐垫为我所，而恒常不间断地进入修习善法，以及在未舍弃同类之前，于一切时中发起精进，像那样进入，以及具有通达平等性的功德，既不过于懈怠，也不过于急躁，具有无颠倒且具义的精进。从一切门中精进是什么呢？有四种，即能令烦恼之法完全断除，能令白法成就，能令业完全清净，以及能令智慧增长。殊胜丈夫的精进是什么呢？有五种，即不舍弃等。

【英语翻译】
Even towards those who cause harm, one purifies them with a rod oneself, and even if one is made unhappy, one does not involve others in disputes, thinking it is acceptable to be unhappy. Furthermore, taking that as a cause, arising from intolerance, one mostly possesses shame and embarrassment. Arising from patience, one mostly holds the teacher with affection and respect, and possesses reverence. Arising from not harming sentient beings in any way, one mostly possesses the thought of compassion towards sentient beings. And all Dharma friends who are intolerant, having abandoned everything from all things, are thus separated from the attachment of desire. The nine aspects of diligence are also as before. So, what is the nature of diligence? It is complete exertion with the four distinctions: object, aspect, application, and conducive cause. Among these, the object is to gather immeasurable virtuous dharmas and to accomplish the benefit of sentient beings. The aspect is the mind manifesting joy. The application is the purified, uninterrupted, and non-inverted. The conducive cause is the complete exertion of body, speech, and mind arising from that. What are all the diligences? There are two types: those based on the side of householders and those based on the side of renunciates. These are appropriately divided into three types: armor-like diligence, accumulating virtuous dharmas, and accomplishing the benefit of sentient beings. What is joyful diligence? There are three aspects: not considering clothes, food, wealth, places, and cushions as one's own, but constantly and continuously engaging in the practice of virtuous dharmas, and initiating diligence at all times until one has not abandoned one's own kind, entering in such a way, and possessing the qualities of understanding equality, being neither too lax nor too hasty, possessing diligence that is non-inverted and meaningful. What is diligence through all doors? There are four aspects: it enables the complete abandonment of afflictive dharmas, it enables the accomplishment of white dharmas, it enables the complete purification of karma, and it enables the increase of wisdom. What is the diligence of a noble person? There are five aspects: not abandoning, etc.

============================================================

==================== 第 506 段 ====================
【原始藏文】
༌། ཉམས་པ་མྱོང་བ་དང༌། ཞུམ་པ་མེད་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དང༌། བསྟུན་ཏེ་སྦྱོར་བའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་གང་ཞེ་ན། ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་དྲུག་དང་རྣམ་པ་བདུན་ཏེ། སྤྱིར་བསྡོམས་ན་རྣམ་པ་བཅུ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་དྲུག་ནི། རྟག་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། གུས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། རྒྱུ་མཐུན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། མི་འཁྲུགས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། ཆོག་མི་ཤེས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །རྣམ་པ་བདུན་
པོ་ནི་འདུན་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། མཐུན་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཁྱད་པར་ཅན་དང༌། ཚོལ་བ་པོ་དང༌། བསླབ་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཀུན་ནས་བསྲུང་ཞིང་འཁྲུལ་བ་ཆོས་བཞིན་དུ་ཕྱིར་འཆོས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །ཕོངས་ཤིང་འདོད་པ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་གང་ཞེ་ན་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། སློང་མོ་བ་སྡུག་བསྔལ་བ་རྣམས་ལ་སློང་བའི་སྣོད་ལ་མངོན་བར་སྤྲོ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་མ་རུངས་པའི་སྡིག་པ་ཆེན་པོའི་ལས་བྱས་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མངོན་པར་སྤྲོ་བ་དང། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་དང་བྲལ་བའི་མངོན་པར་སྤྲོ་བ་དང༌། བཙལ་བ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བའི་ཕྱིར་འབད་པ་དང༌། ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་བཙལ་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་བསྒྲུབ་པ་དང༌། ཆོས་དེ་དག་ཉིད་གཞན་དག་ལ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་དང༌། བྱ་བ་རྣམས་ཡང་དག་པར་གྲོགས་སུ་འགྲོ་བའི་བཙལ་བ་ལ་མངོན་པར་སྤྲོ་བའོ། །འདི་དང་གཞན་དུ་བདེ་བར་འགྱུར་བའི་བརྩོན་འགྲུས་གང་ཞེ་ན་རྣམ་པ་དགུ་སྟེ། གྲང་བ་དང༌། ཚ་བ་དང༌། བཀྲེས་པ་དང༌། སྐོམ་པ་དང༌། སྦྲང་བུས་ཟིན་པ་དང༌། ཤ་སྦྲང་གིས་ཟིན་པ་དང༌། རླུང་དང༌། ཉི་མ་དང༌། སྡིག་སྦྲུལ་དང༌། ལུས་དང༌། སེམས་དུབ་པ་དང༌། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་མངོན་པར་སྤྲོ་བའོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་བརྩོན་འགྲུས་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། འཚམ་པ་དང༌། གོམས་པ་དང༌། མི་གཡེང་བ་དང༌། ལེགས་པར་ཟིན་པ་དང༌། དུས་སུ་གོམས་པར་བརྩོན་པ་དང༌། མཚན་མ་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཞུམ་པ་མེད་པ་དང༌། སྙོམས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའོ། །བསམ་གཏན་རྣམ་པ་དགུ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཁྱ

【汉语翻译】
经历衰退，没有沮丧，没有颠倒，顺应而行。什么是所有类型的精进？有六种功德和七种功德，总共有十三种。其中六种功德是：恒常的精进，恭敬的精进，因缘相应的精进，从修行中产生的精进，不散乱的精进，不知足的精进。七种是：具有意愿，具有和谐，具有特殊性，寻求者，学习的精进，自己以正确的方式修行，全面守护并且如法纠正错误的精进。什么是对于贫困和欲望的精进？有八种：对于乞丐和受苦者，乐于施舍；对于那些造作恶劣的重大罪业的众生，依靠伟大的慈悲，为了脱离罪业而乐于精进；对于破戒的出家人，依靠伟大的慈悲，为了脱离罪业而乐于精进；五种寻求，努力消除受苦众生的痛苦；全面寻求佛法；修行与佛法相应的法；向他人广泛地展示这些佛法；利益众生；乐于精进于正确地帮助事务的寻求。什么是在此世和来世获得安乐的精进？有九种：对于寒冷、炎热、饥饿、口渴、蚊虫叮咬、牛虻叮咬、风、太阳、毒蛇，身体和心灵的疲惫，以及轮回的痛苦感到快乐。什么是完全清净的精进？有十种：适当，习惯，不散乱，良好地把握，按时习惯性地努力，具有相的觉悟，没有沮丧，平等，完全回向于伟大的菩提。九种禅定也和前面一样。那么，什么是禅定的自性呢？

【英语翻译】
Experiencing decline, without discouragement, without reversal, acting in accordance. What is the diligence of all types? There are six kinds of merits and seven kinds of merits, totaling thirteen kinds. Among them, the six merits are: constant diligence, respectful diligence, diligence corresponding to causes and conditions, diligence arising from practice, non-distracted diligence, and diligence without knowing satisfaction. The seven are: having intention, having harmony, having specialty, seeker, diligence of learning, self-practice in the right way, comprehensive protection, and diligence to correct mistakes according to the Dharma. What is the diligence for poverty and desire? There are eight kinds: for beggars and sufferers, being happy to give alms; for those sentient beings who have committed evil and great sins, relying on great compassion, being happy to be diligent in order to get rid of sins; for monks who break the precepts, relying on great compassion, being happy to be diligent in order to get rid of sins; five kinds of seeking, striving to eliminate the suffering of suffering beings; fully seeking the Dharma; practicing the Dharma that corresponds to the Dharma; widely showing these Dharmas to others; benefiting sentient beings; being happy to be diligent in seeking to help affairs correctly. What is the diligence to obtain happiness in this life and the next? There are nine kinds: being happy with cold, heat, hunger, thirst, mosquito bites, gadfly bites, wind, sun, poisonous snakes, physical and mental fatigue, and the suffering of samsara. What is completely pure diligence? There are ten kinds: appropriate, accustomed, not distracted, well grasped, habitually striving on time, having the realization of characteristics, without discouragement, equanimity, and completely dedicating to great Bodhi. The nine meditations are also the same as before. So, what is the nature of meditation?

============================================================

==================== 第 507 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་རྣམ་པ་བཞི་པོ་རྟེན་དང༌། རྣམ་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་དང་ཕྱོགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་རྟེན་ནི་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ཐོས་པ་དང༌། བསམས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའོ། །རྣམ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་དགེ་བ་ལ་སེམས་གནས་པའོ། །ཕྱོགས་ནི་ཞི་གནས་ཀྱི་ཕྱོགས་དང༌། ལྷག་མཐོང་གི་ཕྱོགས་དང༌། ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་གྱི་ཕྱོགས་གང་ཡིན་པའོ། །བསམ་གཏན་ཐམས་ཅད་གང་ཞེ་ན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཚེ་འདི་ལ་བདེ་བར་གནས་པར་བྱ་བའི་བསམ་གཏན་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡོན་ཏན་བསྒྲུབ་པའི་བསམ་གཏན་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་བསམ་གཏན་ནོ། །དཀའ་བའི་བསམ་གཏན་གང་ཞེ་ན་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་འདྲིས་པ་དག་གི་གནས་ནས་རང་དགར་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་མཆོག་དེ་བཟློག་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསམ་གཏན་དཔག་ཏུ་མེད་གྲངས་མེད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་ནས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་བྱེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསམ་གཏན་གང་ཞེ་ན་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། རྟོག་པ་དང་བཅས། དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། དགའ་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། རིམ་པའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང་ལྡན་པའོ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་བསམ་གཏན་གང་ཞེ་ན་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། རོ་མྱོང་བ་མེད་པ་དང༌། བྱམས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དགའ་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང་ལྡན་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་གཏན་གང་ཞེ་ན། ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་དྲུག་དང༌། རྣམ་པ་བདུན་ཏེ། སྤྱིར་བསྡོམས་ན་རྣམ་པ་བཅུ་
གསུམ་མོ། །དེ་ལ་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་དྲུག་ནི། དགེ་བའི་བསམ་གཏན་དང༌། སྤྲུལ་པ་དང་སྤྲུལ་པ་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་བསམ་གཏན་དང༌། ཞི་གནས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་བསམ་གཏན་དང༌། ལྷག་མཐོང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་བསམ་གཏན་དང༌། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལེགས་པར་ངེས་པའི་བསམ་གཏན་དང༌

【汉语翻译】
现在的这四种相，以所依、相、自性和方面来善加区分的，就是心一境性。其中，所依是菩萨藏的听闻和思惟先行。相是世间和出世间。自性是心一境性安住于善法。方面是寂止的方面、胜观的方面，以及双运道的方面。所有的禅定是什么呢？有两种，即世间的和出世间的。而且根据情况有三种：为了今生安乐而修的禅定，为了成就菩萨的等持功德而修的禅定，以及为了利益众生而修的禅定。什么是难行禅定呢？有三种：菩萨安住于禅定，现证广大、多种、极其熟悉的境界，从这些境界中随意舍弃禅定的殊胜安乐，为了利益众生而转生于欲界；菩萨依靠禅定，现证菩萨的无量无数不可思议的禅定，完全超越声闻和独觉的一切境界；菩萨依靠禅定，现证无上圆满正等觉。从一切门来说，什么是禅定呢？有四种：有寻有伺，有喜乐，有次第的安乐，以及有舍。什么是圣士的禅定呢？有五种：无受，有慈，有悲，有喜，有舍。什么是所有相的禅定呢？有六种功德和七种相，总共是十三种。其中六种功德是：善的禅定，化身和未对化身授记的禅定，寂止方面的禅定，胜观方面的禅定，以及善于确定自他利益的禅定。

【英语翻译】
Now, these four aspects, distinguished by their basis, aspect, nature, and direction, are the very essence of one-pointedness of mind. Among these, the basis is the hearing and contemplation that precedes the Bodhisattva's treasury. The aspects are worldly and transcendental. The nature is the one-pointedness of mind abiding in virtue. The directions are the direction of tranquility, the direction of insight, and whichever is the direction of the path of union. What are all the meditations? There are two kinds: worldly and transcendental. Furthermore, according to circumstances, there are three kinds: meditation practiced for the sake of dwelling in happiness in this life, meditation practiced for the sake of accomplishing the qualities of the Bodhisattva's samadhi, and meditation practiced for the sake of benefiting sentient beings. What is difficult meditation? There are three kinds: the Bodhisattva abiding in meditation, directly realizing vast, diverse, and extremely familiar states, freely abandoning that supreme bliss of meditation from those states, and being born in the desire realm for the sake of sentient beings; the Bodhisattva relying on meditation, directly realizing the immeasurable, countless, inconceivable meditations of the Bodhisattva, completely transcending all the realms of the Hearers and Solitary Buddhas; the Bodhisattva relying on meditation, directly and completely awakening to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. From all doors, what is meditation? There are four kinds: with investigation and analysis, with joy, with successive bliss, and with equanimity. What is the meditation of a noble person? There are five kinds: without sensation, with loving-kindness, with compassion, with joy, and with equanimity. What is meditation of all aspects? There are six qualities and seven aspects, totaling thirteen in general. Among these, the six qualities are: virtuous meditation, meditation of transformation and non-prediction of transformation, meditation of the direction of tranquility, meditation of the direction of insight, and meditation that well ascertains the benefit of oneself and others.

============================================================

==================== 第 508 段 ====================
【原始藏文】
། མངོན་པར་ཤེས་པའི་མཐུ་ཡོན་ཏན་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་བསམ་གཏན་ནོ། །རྣམ་པ་བདུན་ནི་མིང་ལ་དམིགས་པ་དང༌། དོན་ལ་དམིགས་པ་དང༌། ཞི་གནས་ཀྱི་མཚན་མ་ལ་དམིགས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་འཛིན་པའི་མཚན་མ་ལ་དམིགས་པ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་མཚན་མ་ལ་དམིགས་པ་དང༌། ཚེ་འདི་ལ་བདེ་བར་གནས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་བསམ་གཏན་ནོ། །ཕོངས་ཤིང་འདོད་པ་ལ་བསམ་གཏན་གང་ཞེ་ན་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། དུག་དང༌། ཐོག་དང༌། རིམས་དྲག་པོ་དང༌། འབྱུང་བ་དང༌། གདོན་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་ཡང་དག་པར་ཞི་བ་བསྒྲུབ་པའི་གསང་སྔགས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་བསམ་གཏན་དང༌། ཁམས་འཁྲུག་པ་ལས་གྱུར་པའི་ནད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་ཞི་བར་བྱེད་པའི་བསམ་གཏན་དང༌། མུ་གེའི་ངུ་འབོད་ཆེན་པོ་དག་བྱུང་བའི་ཚེ་ཆར་སྒྲུབ་བར་བྱེད་པའི་བསམ་གཏན་དང༌། མི་དང་མི་མ་ཡིན་པས་བྱས་པའི་འཇིགས་པ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་དང་སྐོམ་ལ་ཡོད་པ་རྣམས་ལས་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་བསམ་གཏན་དང༌། འབྲོག་དགོན་པ་ན་གནས་པ་ཟས་དང་སྐོམ་གྱིས་ཕོངས་པ་རྣམས་ལ་ཟས་སྐོམ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་བསམ་གཏན་དང༌། དབུལ་པོ་ལོངས་སྤྱོད་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་བསམ་གཏན་དང༌། ཕྱོགས་བཅུ་དག་ན་སེམས་ཅན་བག་མེད་པ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་བསྐུལ་བའི་བསམ་གཏན་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་འབྱུང་དོ་ཅོག་ལེགས་པར་བྱ་བའི་བསམ་གཏན་ནོ། །འདི་དང་གཞན་དུ་བདེ་བར་འགྱུར་བའི་བསམ་གཏན་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པ་དགུ་སྟེ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་གདུལ་བའི་བསམ་གཏན་དང༌། ཀུན་བརྗོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དང་རྗེས་སུ་
བསྟན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་གདུལ་བའི་བསམ་གཏན་དང༌། སྡིག་པ་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་ངན་སོང་གིས་རྣམ་པར་སྟོན་པའི་བསམ་གཏན་དང༌། སེམས་ཅན་སྤོབས་པ་མེད་པ་རྣམས་ལ་སྤོབས་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་བསམ་གཏན་དང༌། སེམས་ཅན་བརྗེད་ངས་པ་རྣམས་ལ་དྲན་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་བསམ་གཏན་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་བསྟན་བཅོས་དང༌། སྙན་དངགས་དང༌། མ་མོ་སྦྱར་བ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་བསམ་གཏན་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་བཟོ་དང་ལས་ཀྱི་གནས་དོན་དང་ལྡན་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་རྣམས་དང༌། ཡི་གེ་དང་རྩིས་དང་ཤོད་འགོད་པ་དང༌། གྲངས་དང་ལག་རྩིས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཁྲི་དང༌། ཁྲིའུ་དང༌། གདུགས་དང་ལྷམ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གནོད་བྱེད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་མང་པོ་རྣམས་འབྱུང་བར་བྱེད

【汉语翻译】
这就是为了显现神通力量和功德而修习的禅定。七种相是：缘于名相，缘于实义，缘于寂止的相，缘于执着的相，缘于舍的相，安乐住于此生，以及利益他人的禅定。什么是对于贫乏和欲望的禅定呢？有八种相：为了加持那些能够完全平息毒、雹、剧烈瘟疫、灾难、邪魔等损害的秘密真言而修习的禅定；为了平息由体液失调引起的各种疾病而修习的禅定；在发生大饥荒的哭喊声时，为了祈雨而修习的禅定；为了从人和非人所造成的各种水和饮料中的恐惧中完全保护而修习的禅定；为了给住在偏远寺院中缺乏食物和饮料的人们提供食物和饮料而修习的禅定；为了给贫穷且没有享受的人们提供享受而修习的禅定；为了在十方劝导放逸的众生而修习的禅定；以及为了圆满完成一切利益众生的事业而修习的禅定。什么是能使今生来世都安乐的禅定呢？有九种相：以神通变化来调伏众生的禅定；以普遍宣说的变化和随顺教导的变化来调伏众生的禅定；为了向作恶者展示恶趣而修习的禅定；为了使没有自信的众生获得自信而修习的禅定；为了使健忘的众生忆念正念而修习的禅定；为了使正法长久住世，而著述不颠倒的论典、诗歌，以及安置母续的禅定；以及那些与世间人的工巧和事业的道理相符，利益众生的事物；文字、算术、讲述和记录；数字和手算等等；床、小床、伞和鞋子等等；以及产生各种各样众多损害的方法。

【英语翻译】
This is the meditation practiced to manifest the power of clairvoyance and merit. The seven aspects are: focusing on names, focusing on meanings, focusing on the characteristics of tranquility, focusing on clinging, focusing on equanimity, dwelling happily in this life, and the meditation of benefiting others. What is the meditation for poverty and desire? There are eight aspects: the meditation practiced to bless the secret mantras that can completely pacify harms such as poison, hail, severe epidemics, disasters, and demons; the meditation practiced to pacify various diseases caused by humoral imbalances; the meditation practiced to bring rain when great famine cries occur; the meditation practiced to completely protect from various fears in water and drinks caused by humans and non-humans; the meditation practiced to provide food and drink to those who dwell in remote monasteries and lack food and drink; the meditation practiced to provide enjoyment to the poor and those without enjoyment; the meditation practiced to exhort negligent beings in the ten directions; and the meditation practiced to perfectly accomplish all activities that benefit sentient beings. What is the meditation that brings happiness in this life and the next? There are nine aspects: the meditation of taming sentient beings with miraculous transformations; the meditation of taming sentient beings with universally proclaimed transformations and subsequent teachings; the meditation practiced to show evil realms to evildoers; the meditation practiced to give confidence to beings without confidence; the meditation practiced to bring mindfulness to forgetful beings; the meditation of writing non-inverted treatises, poetry, and establishing mother tantras in order to make the sacred Dharma abide for a long time; and those things that are in accordance with the principles of craftsmanship and work of worldly people, and benefit sentient beings; writing, arithmetic, telling and recording; numbers and manual calculations, etc.; beds, small beds, umbrellas and shoes, etc.; and methods of producing various kinds of numerous harms.

============================================================

==================== 第 509 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་བསམ་གཏན་དང༌། སེམས་ཅན་ངན་སོང་གི་སར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་དེའི་མོད་ལ་བསལ་བའི་ཕྱིར་འོད་ཟེར་འགྱེད་པའི་བསམ་གཏན་ནོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་བསམ་གཏན་གང་ཞེ་ན་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་རྣམ་པར་དག་པ་རོ་མྱང་བ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དག་པས་དག་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་བསམ་གཏན་དང༌། སྦྱོར་བའི་དག་པས་དག་པ་དང༌། དངོས་གཞི་ཐོབ་པས་དག་པ་དང༌། དངོས་གཞི་ལས་ཁྱད་པར་གོང་མ་རྣམ་པར་དག་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་བསམ་གཏན་དང༌། འཇུག་པ་དང༌། གནས་པ་དང༌། ལྡང་བ་ལ་དབང་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་བསམ་གཏན་དང༌། བསམ་གཏན་བཟློག་ནས་ཡང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དབང་བ་རྣམ་པར་དག་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་བསམ་གཏན་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལ་དབང་བ་རྣམ་པར་དགེ་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་བསམ་གཏན་དང༌། ལྟ་བར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་དག་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་བསམ་གཏན་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་ནས་རྣམ་པར་དག་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་བསམ་གཏན་ནོ། །
ཤེས་རབ་རྣམ་བ་དགུ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཞེ་ན་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་གཞག་བ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་དང་དམིགས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པ་དང༌། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞུགས་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཆོས་རྣམས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ། །དམིགས་པ་ནི་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་དམིགས་ནས་འཇུག་པའོ། །ཤེས་རབ་ཐམས་ཅད་གང་ཞེ་ན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཤེས་བྱ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་རྟོག་པར་བྱེད་པ་དང༌། རིག་པའི་གནས་ལྔ་དང༌། ཚོགས་གསུམ་ལ་མཁས་པར་བྱེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །དཀའ་བའི་ཤེས་རབ་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཆོས་བདག་མེད་པ་ཟབ་མོ་ཤེས་པར་དཀའ་བ་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་གདུལ་བའི་ཐབས་ཤེས་པར་དཀའ་བ་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་དང༌། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཤེས་པ་མཆོག་ཏུ་དཀའ་བ་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཤེས་རབ་གང་ཞེ་ན་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ལས་བརྩམས་ཏེ། ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་དང༌། བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་དང༌། སོ་

【汉语翻译】
以及为了消除生于恶趣之众生的恶趣痛苦，而放射光芒的禅定。何为完全清净的禅定？有十种：以世间的完全清净而完全清净，是没有品尝滋味的禅定；以出世间的清净而清净，是非烦恼的禅定；以加行的清净而清净；以获得正行的清净；以从正行中超胜的更上完全清净而完全清净的禅定；于入定、住定、出定自在的完全清净的禅定；从禅定中退还后，再次入定自在的完全清净而完全清净的禅定；以神通而于变化自在的完全清净而完全清净的禅定；远离一切所见的完全清净而完全清净的禅定；舍弃烦恼和所知障后完全清净而完全清净的禅定。
九种智慧也如前所述。那么，智慧的自性是什么呢？是三种差别的安置，以及以自性和所缘而区分的法之辨别。其中，安置是：进入一切所知，以及已进入一切所知。自性是：辨别诸法。所缘是：缘于五明处而进入。一切智慧是什么呢？有两种：世间和出世间。它们也各有三种：通达所知之真实的思择；精通五明处和三聚；以及利益众生的智慧。何为困难的智慧？有三种：了知法无我之甚深困难的智慧；了知调伏众生之方便困难的智慧；以及了知于一切所知无有障碍之极度困难的智慧。以一切门而言，何为智慧？有四种：从声闻乘和菩萨乘开始，由听闻而生的智慧；由思惟而生的智慧；

【英语翻译】
And the meditation of emitting light in order to eliminate the suffering of evil destinies of those born in the place of evil destinies. What is completely pure meditation? There are ten types: completely pure by worldly completely pure, meditation without tasting flavor; pure by the purity of transcendence, meditation that is not afflicted; pure by the purity of application; pure by obtaining the main body; completely pure meditation by the completely pure meditation that is superior to the main body; completely pure meditation that has power over entering, abiding, and rising; completely pure meditation by the completely pure meditation that has power to revert from meditation and re-enter samadhi; completely pure meditation by the completely pure meditation that has power over transformation through clairvoyance; completely pure meditation by the completely pure meditation that is free from all views; completely pure meditation by the completely pure meditation that abandons afflictions and obscurations of knowledge.
The nine wisdoms are also the same as before. What is the nature of wisdom? It is the arrangement of the three distinctions, and the differentiation of dharmas distinguished by nature and object. Among them, the arrangement is: entering all knowable objects, and having entered all knowable objects. The nature is: distinguishing all dharmas. The object is: entering by focusing on the five sciences. What is all wisdom? There are two types: worldly and transcendent. They also have three types respectively: contemplating to understand the truth of knowable objects; being skilled in the five sciences and the three collections; and the wisdom of benefiting sentient beings. What is difficult wisdom? There are three types: the wisdom of knowing the profound difficulty of knowing the selflessness of phenomena; the wisdom of knowing the difficulty of knowing the methods of taming sentient beings; and the wisdom of knowing the supreme difficulty of knowing that there is no obscuration in all knowable objects. What is wisdom through all doors? There are four types: starting from the Hearer Vehicle and the Bodhisattva Vehicle, the wisdom arising from hearing; the wisdom arising from thinking;

============================================================

==================== 第 510 段 ====================
【原始藏文】
སོར་བརྟགས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལས་ལྡོག་པ་སོ་སོར་བརྟགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཤེས་རབ་དང༌། བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཤེས་རབ་ཚད་མེད་པའོ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་ཤེས་རབ་གང་ཞེ་ན་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། དམ་པའི་ཆོས་མཉན་པས་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པ་དང༌། སོ་སོར་རང་གི་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་ལྡན་པ་དང་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་གནས་པ་ཆོས་རྣམ་པར་གནས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་
གཏན་ལ་འབེབས་པའི་ཤེས་རབ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་བར་སྤངས་བའི་ཤེས་རབ་བོ། །རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་ཤེས་བྱ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཆ་ཕྲ་བ་དང༌། ཤེས་བྱ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་མཁས་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སྔར་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ས་ཆེན་པོ་ལ་བཞུགས་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་ཆོས་དང༌། དོན་ལེན་ཅིང་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ལུང་དང་ལྡན་པ་དང༌། བསམ་པ་དག་པའི་ས་ཡན་ཆད་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བའི་ས་མན་ཆད་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་གང་ཞེ་ན། ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་དྲུག་དང༌། རྣམ་པ་བདུན་ཏེ། སྤྱིར་བསྡོམས་ན་རྣམ་པ་བཅུ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་དྲུག་ནི་བདེན་པ་རྣམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་ཤེས་པ་དང༌། འགོག་པ་ཤེས་པ་དང༌། ལམ་ཤེས་པ་དང༌། མཐར་ཐུག་པ་ཟད་པ་ཤེས་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའོ། །རྣམ་པ་བདུན་ནི། ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་རྟོག་པ་ཤེས་བ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་བ་ཤེས་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་ཤེས་པ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཤེས་པ་དང༌། རིགས་པ་བཞི་པོ་དག་ལ་རིགས་པ་ཤེས་པའོ། །ཕོངས་ཤིང་འདོད་བ་ལ་ཤེས་རབ་གང་ཞེ་ན་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཤེས་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ། དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་ཤེས་བ་ལས་བརྩམས་ཏེ། ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པའི་གཞི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལས་བརྩམས་ཏེ། སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་བའི་བྱ

【汉语翻译】
区分之后进入菩萨的行持，以及从非行持中退还，由各自区分的力量所摄持的智慧，以及由修习的力量所摄持的等持智慧是无量的。什么是殊胜士夫的智慧呢？有五种：听闻殊胜之法而如实获得，以及具有各自如理作意，以及具有成办自他利益之方便，以及从诸法之法安住、法如是安住、不颠倒出发，而极其如实地决定之智慧，以及断除烦恼之智慧。另外，为了进入如实存在的所知，所以是细微的；以及为了进入所有存在的所知，所以是聪明的；以及因为先前已经如实获得了智慧之聚，所以是俱生的；以及是诸佛和安住在广阔大地上的菩萨们如实宣说的法；以及为了领受和执持意义，所以是具有教证的；以及为了完全摄取从清净意乐地以上到最终到达地以下，所以是具有分别的。什么是所有种类的智慧呢？有六种功德和七种种类，总的来说有十三种。其中六种功德是了知诸真谛中的苦谛，了知集谛，了知灭谛，了知道谛，了知最终的灭尽，了知不生。七种种类是了知法，了知随行，了知世俗，了知现观，了知自性，以十力为先导的智慧，以及了知四理的道理。对于贫乏和欲望的智慧是什么呢？有八种：从了知诸法的名相出发，而如实了知菩萨之法；从了知诸法的自性出发，而如实了知各自的意义；从了知诸法的决定词出发，而如实了知各自的决定词；从善于区分诸法的形态之基础出发，而如实了知各自的无畏；以及降伏一切他宗的

【英语翻译】
Having distinguished, entering into the conduct of a Bodhisattva, and turning away from what is not conduct, the wisdom gathered by the power of individual distinction, and the immeasurable wisdom of equipoise gathered by the power of meditation. What is the wisdom of a noble person? There are five aspects: truly attaining by listening to the noble Dharma, and possessing individual proper attention, and possessing the means to accomplish the benefit of oneself and others, and based on the Dharma abiding in all Dharmas, the Dharma abiding as it is, without inversion, the wisdom of thoroughly and truly determining, and the wisdom of abandoning all afflictions. Furthermore, in order to enter into the knowable as it truly exists, it is subtle; and in order to enter into all that exists as the knowable, it is intelligent; and because the collection of wisdom has already been truly attained, it is innate; and it is the Dharma truly taught by the Buddhas and Bodhisattvas residing on the great earth; and in order to receive and hold the meaning, it possesses scriptural authority; and in order to fully grasp from the ground of pure intention upwards to the ground of ultimate attainment downwards, it possesses discrimination. What is the wisdom of all kinds? There are six qualities and seven types, totaling thirteen in general. Among them, the six qualities are knowing suffering among the truths, knowing the origin, knowing cessation, knowing the path, knowing the ultimate exhaustion, and knowing non-arising. The seven types are knowing the Dharma, knowing the subsequent thought, knowing the conventional, knowing the direct perception, knowing the characteristics, the wisdom that precedes the ten powers, and knowing the reasoning of the four reasons. What is the wisdom for the impoverished and desirous? There are eight aspects: starting from knowing the names of all Dharmas, truly knowing the Dharma of the Bodhisattva; starting from knowing the characteristics of all Dharmas, truly knowing the individual meanings; starting from knowing the definitive words of all Dharmas, truly knowing the individual definitive words; starting from the basis of well distinguishing the forms of all Dharmas, truly knowing the individual fearlessness; and subduing all opponents of others.

============================================================

==================== 第 511 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཤེས་རབ་དང༌། བདག་གི་སྨྲ་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་ཤེས་རབ་དང༌། ཁྱིམ་པའི་རྒྱུད་
ལེགས་པར་བསྐྱང་བ་དང༌། ཁྱིམ་འབྱོར་བར་བྱ་བའི་ཤེས་རབ་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཚུལ་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ངེས་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །འདི་དང་གཞན་དུ་བདེ་བར་འགྱུར་པའི་ཤེས་རབ་གང་ཞེ་ན་རྣམ་པ་དགུ་སྟེ། ནང་གི་རིག་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་བྱང་ཞིང་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཤེས་རབ་དང༌། གསོ་བའི་རིག་པ་དང༌། གཏན་ཚིགས་ཀྱི་རིག་པ་དང༌། སྒྲའི་རིག་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་བཟོ་དང༌། ལས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་རིག་པ་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་བྱང་ལ། རབ་ཏུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཤེས་རབ་དང༌། རིག་པའི་གནས་ལྔ་པོ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་བྱང་བ་དེ་དག་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་གདུལ་བ་རྨོངས་པ་རྣམས་དང༌། བག་མེད་པ་རྣམས་དང༌། ཞུམ་པ་རྣམས་དང༌། ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་གཞན་དག་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་དང་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་གཞུག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་ཤེས་རབ་གང་ཞེ་ན་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། དེ་ཁོ་ནའི་དོན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ནའི་དོན་རྣམ་པ་གཉིས་དང༌། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལེགས་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པའི་དོན་རྣམ་པ་གཉིས་དང༌། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་བ་དང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ལན་པའི་དོན་རྣམ་པ་གཉིས་དང༌། བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཐབས་ཀྱི་དོན་རྣམ་པ་གཉིས་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་ལ་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་མཐར་ཐུག་པའི་དོན་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཤེས་རབ་རྣམ་པ་ལྔའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བཅུ་པོ་དེ་དག་ནི། རྣམ་པར་དག་པ་མཆོག་གིས་རྣམ་པར་དག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་
བའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དེའི་འོག་ཏུ་གནས་དང་གནས་པ་ལ་མཁས་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གནས་དང་གནས་པ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་བསླབ་པ་གསུམ་དུ་བསྡུས་པ་ལས་བསླབ་པ་གསུམ་པོ་སྔ་མ་སྔ་མ་ནི་གནས་པ་ཡིན་ལ། ཕྱི་མ་ཕྱི་མ

【汉语翻译】
菩萨的智慧，以及对于我的言语，安置一切安置的智慧，以及对于在家者的传承，善于守护，以及对于居家生计的智慧，以及对于国王的仪轨和世间俗语的仪轨等，菩萨的真实智慧。何为能使今生来世安乐的智慧？有九种：对于内明学极其精通且安住的智慧，以及医方明，因明学，声明学，世间工艺，以及对于工巧处的明学极其精通，而非安住的智慧，依靠这五种明处极其精通，对于应调伏的愚昧者，以及放逸者，以及怯懦者，以及其他已正确进入者，依次正确地开示，并使之正确地受持，并正确地赞扬，以及正确地令其欢喜，这是菩萨的智慧。何为完全清净的智慧？有十种：为了掌握事物本身有多少，以及如实存在，因此事物本身的意义有两种；为了善于掌握因和果，因此进入的意义有两种；为了如实通达不颠倒和不颠倒的真实，因此回答的意义有两种；为了如实通达一切应作和不应作，因此方便的意义有两种；为了如实通达烦恼即是烦恼，清净即是清净，因此究竟的意义也有两种。这五种智慧的十种分类，应当以最极清净来认知清净。为了使我和众生完全成熟，精通方便的词语的意义等已经阐述完毕。之后，将要阐述精通处所和安住处的词语的意义等。所谓精通处所和安住处，就是将六度归摄为三学，其中三学的前前者是安住处，后后者

【英语翻译】
The wisdom of a Bodhisattva, and the wisdom of arranging all arrangements for my words, and for the lineage of householders, being good at guarding, and the wisdom for household livelihood, and for the conduct of kings and the conduct of worldly terms, etc., the true wisdom of a Bodhisattva. What is the wisdom that can bring happiness in this life and the next? There are nine types: the wisdom of being extremely proficient and dwelling in the inner science, as well as the science of medicine, the science of logic, the science of language, worldly crafts, and the science of skillful means, being extremely proficient but not dwelling in it. Relying on these five sciences being extremely proficient, for those ignorant who should be tamed, as well as the negligent, as well as the timid, as well as others who have correctly entered, to correctly show them in order, and to make them correctly uphold, and to correctly praise them, and to correctly make them rejoice, this is the wisdom of a Bodhisattva. What is completely pure wisdom? There are ten types: in order to grasp how much the thing itself exists, and as it truly exists, therefore the meaning of the thing itself has two types; in order to be good at grasping cause and effect, therefore the meaning of entering has two types; in order to truly understand non-reversed and non-reversed truth as it is, therefore the meaning of answering has two types; in order to truly understand all that should be done and should not be done, therefore the meaning of skillful means has two types; in order to truly understand that affliction is affliction, and purification is purification, therefore the meaning of ultimate also has two types. These ten divisions of the five wisdoms should be recognized as purity by the most supreme purity. The meaning of words skillful in means for completely maturing myself and sentient beings, etc., has been explained. After that, the meaning of words skillful in place and dwelling place, etc., will be explained. The so-called skillful in place and dwelling place is that the six perfections are summarized into the three trainings, and the former of the three trainings is the dwelling place, and the latter

============================================================

==================== 第 512 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་མཁས་པར་བྱ་བའི་དོན་འདིར་བསྟན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞི་དྲུག་པོ་དེ་དག་ལས་དུ་ནི་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞུས་སོ། །དང་པོ་གསུམ་ནི་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བཟོད་པ་གསུམ་སྟེ། སྦྱིན་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་པར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ཡང་ཡིན་ཏེ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན། བཟོད་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་འཁོར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་གཏན་ནི་ལྷག་པའི་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ནི་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྩོན་འགྲུས་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པར་ང་སྨྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསླབ་པ་གསུམ་གྱི་གྲངས་དང༌། གོ་རིམས་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་དང༌། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་ནི་སྔར་འབྲས་བུ་ལ་མཁས་པའི་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །གནས་དང་གནས་པ་ལ་མཁས་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དེའི་འོག་ཏུ་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མངོན་པར་མཐོ་བ་དང༌། ངེས་པར་ལེགས་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མངོན་པར་མཐོ་བ་ནི་མཐོ་རིས་སོ། །
ངེས་པར་ལེགས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །ཐབས་ནི་དེ་གཉིས་ཀ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ། དེ་ལ་མཁས་པར་བྱ་བའི་དོན་འདིར་བསྟན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བསླབ་པའི་གཞི་དྲུག་པོ་དེ་དག་ལས་དུ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞུས་སོ། །ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་སྟེ། བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སྦྱིན་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཡིན་ལ་དེས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་བོ། །ཚུལ་ཁྲི

【汉语翻译】
是安住，因此，这里显示了要精通它的意义。因此，以显示它为主，世尊，这六种基础中，哪一个是增上戒学？像这样提问。要知道，最初三个是增上戒学，即布施、戒律和忍辱。布施也是如实受持戒律之因，无畏布施也是戒律的自性，而戒律是增上戒律的自性。忍辱是戒律之眷属的缘故。禅定是增上心学，因为是心一境性的自性。智慧是增上慧学，因为是善于辨别法的自性。精进是普遍行，我说，因为是与一切善法相结合的自性。三种学处的数量、次第、决定义、有无等等广大内容，如前精通果时所说，应当了知。关于精通处和安住等词义已经解说完毕。之后，将要解说关于精通增上生和决定胜方便等词义。所谓精通增上生和决定胜方便，增上生是指善趣。决定胜是指涅槃。方便是指获得二者的因，即福德和智慧之资粮。因此，这里显示了要精通它的意义。因此，以显示它为主，世尊，这六种学处的基础中，哪一个是福德资粮？像这样提问。凡是增上戒学，那就是福德资粮，即布施、戒律和忍辱。因为是福德事业三种事物的自性。其中，布施是源于布施的福德事业之事物，由此能获得圆满的受用。戒律

【英语翻译】
is abiding. Therefore, the meaning of mastering it is shown here. Therefore, taking the showing of it as the main point, the Blessed One, among these six bases, which is the training of higher morality? Such questions were asked. It should be known that the first three are the training of higher morality, namely generosity, discipline, and patience. Generosity is also the cause of properly taking discipline, and giving fearlessness is also the nature of discipline, and discipline is the nature of higher discipline. Patience is the retinue of discipline. Meditation is the training of higher mind, because it is the nature of one-pointedness of mind. Wisdom is the training of higher wisdom, because it is the nature of distinguishing the Dharma. Diligence is all-pervasive, I say, because it is the nature of combining with all virtuous Dharmas. The number, order, definitive words, existence and non-existence, etc., of the three trainings should be understood as explained earlier in the context of mastering the fruit. The meaning of the words mastering the place and abiding, etc., has been explained. After that, the meaning of the words mastering the means of higher realms and definite goodness will be explained. The so-called mastering the means of higher realms and definite goodness, higher realms refers to higher realms. Definite goodness refers to Nirvana. Means refers to the cause of obtaining both, namely the accumulation of merit and wisdom. Therefore, the meaning of mastering it is shown here. Therefore, taking the showing of it as the main point, the Blessed One, among these six bases of training, which is the accumulation of merit? Such questions were asked. Whatever is the training of higher morality, that is the accumulation of merit, namely generosity, discipline, and patience. Because it is the nature of the three objects of meritorious activity. Among them, generosity is the object of meritorious activity arising from generosity, and by this, perfect enjoyment is obtained. Discipline

============================================================

==================== 第 513 段 ====================
【原始藏文】
མས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཡིན་ལ་དེས་ནི་ལུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ། བཟོད་པ་ནི་ཚད་མེད་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཡིན་ལ། དེས་ནི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པས་ན། ལོངས་སྤྱོད་དང་ལུས་དང༌། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་ནི་མངོན་པར་མཐོ་བའི་ཐབས་ཡིན་ནོ། །ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་བྱ་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་གྲངས་འཛིན་པ་ཡིན་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱང་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང༌། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་འཛིན་པ་ཡིན་པས་བདེན་པ་གཉིས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་དང༌། མཐོང་བས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་ནི་ངེས་པར་ལེགས་པའི་ཐབས་ཡིན་ནོ། །བརྩོན་འགྲུས་དང་བསམ་གཏན་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པར་ང་སྨྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་དང་བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་ནས་ནི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་པར་ལེན་ཅིང་བསྲུང་བ་དང༌། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མེད་པ་བསྒོམ་
པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །དེ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེས་རབ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་ཅིང༌། མཁས་པར་བྱ་བའི་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པ་དང༌། བདེན་པ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་འབྱེད་ཅིང་སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་ནི་རྒྱུ་ཡང་ཡོད། འབྲས་བུ་ཡང་ཡོད་དེ། རྒྱུ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་དང༌། གནས་པ་དང་འཕེལ་བར་འགྱུར་ལ་འདུན་པ་དང༌། མཐུན་པ་ལ་མི་མཐུན་པ་མེད་པའི་རྐྱེན་དང༌། སྔོན་ཡང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་གོམས་པའོ། །འབྲས་བུ་གང་ཞེ་ན། བསོད་ནམས་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གནོད་པ་མེད་པར་འཁོར་བར་འཁོར་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་དག་གིས་ཤིན་ཏུ་གཟིར་བ་མེད་པ་དང༌། ཅི་དགའ་མགུར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དང༌། ཕན་འདོགས་ནུས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་གཉིས་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུའོ། །ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་པར་བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་ཀྱི་ལོག་པས་མ་ཡིན་པ་དང༌། མཁས་པར་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་དཔག་ཏུ

【汉语翻译】
戒律产生福德，由此获得圆满的身体。忍辱是修习四无量心等产生的福德，由此获得圆满的眷属。因此，财富、身体和眷属圆满的因，即福德资粮，是获得增上生的方法。殊胜智慧的学处是智慧资粮，即智慧。智慧是对所知如实了知，即世俗谛，以及有多少事物，执持其类别。智慧也是对法进行辨别的胜义谛，以及事物如其本来的存在方式，执持其体性。因此，如实了知二谛的智慧，以及通过见而获得涅槃，所以智慧资粮是决定性的善妙方法。我说精进和禅定是普遍存在的，即依靠精进和禅定，可以正确地受持和守护布施和戒律，修习慈爱等四无量心等是福德的方面。依靠这两者，可以结合三种智慧，精通一切应精通之事，分别辨别真理，以及如实地辨别善与非善之法等，进行分别辨别是智慧的方面。福德和智慧既有因，也有果。因有三种：对福德和智慧的见解，以及希望它们存在和增长的意愿，与顺应的因素，没有不顺应的障碍，以及过去串习福德和智慧。什么是果呢？依靠福德，菩萨无害地在轮回中流转，不被痛苦所折磨，能够随心所愿地利益众生。这两者是福德的果。依靠智慧，菩萨能够正确地受持福德，而不是以错误的方式，能够精通各种应精通之事，不可估量。

【英语翻译】
Morality is the source of merit, and through it, one obtains a perfect body. Patience is the source of merit arising from the cultivation of the four immeasurables, and through it, one obtains a perfect retinue. Therefore, the accumulation of merit, which is the cause of wealth, body, and a perfect retinue, is the means to achieve higher realms. The training in higher wisdom is the accumulation of wisdom, which is wisdom itself. Wisdom is the correct and unerring understanding of knowable objects, including the conventional truth, the nature of things as they are, and the grasping of categories. Wisdom is also the ultimate truth, which distinguishes the nature of phenomena, and the grasping of characteristics as they truly are. Therefore, wisdom is the knowledge that correctly understands the two truths, and through seeing, one attains nirvana. Thus, the accumulation of wisdom is a definitive and excellent method. I say that diligence and meditation are all-pervasive, meaning that relying on diligence and meditation, one can properly take and uphold generosity and morality, and cultivate the four immeasurables such as loving-kindness, which are aspects of merit. Relying on these two, one can combine the three types of wisdom, become skilled in all that should be mastered, individually discern truths, and correctly distinguish between virtuous and non-virtuous dharmas, which is the aspect of wisdom. Merit and wisdom have both causes and effects. There are three causes: the view of merit and wisdom, the desire for them to exist and increase, the conducive factors without opposing obstacles, and the past habituation to merit and wisdom. What are the effects? Relying on merit, bodhisattvas wander in samsara without harm, are not severely afflicted by suffering, and are able to benefit sentient beings as they wish. These two are the effects of merit. Relying on wisdom, bodhisattvas can correctly uphold merit, not in a mistaken way, and are able to master various things that should be mastered, immeasurably.

============================================================

==================== 第 514 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པ་དག་གིས་ཀྱང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་བར་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་གཉིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་བཅས་པ་དེ་ནི་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང༌། ངེས་པར་ལེགས་པའི་ཐབས་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དེའི་འོག་ཏུ་ལེགས་པར་ཤིན་ཏུ་བསླབ་པ་ལ་མཁས་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ལེགས་པར་ཤིན་ཏུ་བསླབ་པ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་ལེགས་པར་ཤིན་ཏུ་བསླབ་པ་སྟེ། དེ་ལ་མཁས་པར་བྱ་བའི་དོན་འདིར་བསྟན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བསླབ་པའི་གཞི་
དྲུག་པོ་དེ་དག་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བགྱི་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ཞུས་སོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་ལྔས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཁམས་བརྟས་པ་དང༌། ཚོགས་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པ་དང༌། ལེགས་པ་ལས་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་པ་དང༌། སོམ་ཉི་མེད་པ་དང༌། གནས་སྐབས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལ་ཁམས་བརྟས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པ་ལ་གནས་པའི་ཁམས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པས་བརྟས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་དམ་པའི་ཆོས་བསྟན་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ལ་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་ཤིན་ཏུ་མོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་ཏེ། སེམས་ཅན་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའི་རིགས་ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐེག་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་རིགས་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཁམས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པས་བརྟས་པར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་དམ་པའི་ཆོས་བསྟན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ལ་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་ཤིན་ཏུ་མོས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་བསླབ་པའི་གཞི་དྲུག་པོ་དེ་དག་ལ་ལེགས་པར་ཤིན་ཏུ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་ཤིན་ཏུ་མོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མོས་པའི་ཁམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཐོབ་པར་ནུས་པར་ཡིད་ཆེས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། མོས་པའི་ཁམས་དེ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པས་བརྟས་པའི་དུས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མོས་པའི་གནས་པ་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། མཆོག་གི་གནས་དང༌། རྒྱ་ཆེ་བའི་གནས་དང༌། ཟབ་པའི་གནས་དང༌

【汉语翻译】
没有那些，也会直至证得无上圆满正等菩提。那二者是智慧的果实。如此，福德和智慧的积聚，连同因和果，是增上生和决定胜的方法。关于精通增上生和决定胜的方法的词义等已经阐述完毕。之后，将要阐述精通善妙修习的词义等。所谓精通善妙修习，即是对六波罗蜜多进行善妙修习，此处阐述了精通于此的意义。因此，以阐述此为前提，请问世尊，菩萨应如何修习这六种修习之基？这需要通过五种方式来了解：界增盛，圆满积聚，不从善法中退失，没有犹豫，以及通过阶段。所谓界增盛，是指菩萨的种姓安住于圆满积聚，通过发起无上菩提心而增盛。这指的是宣说与波罗蜜多相应的正法，以及对菩萨藏最初就非常信奉。指的是有情自性安住的种姓之如来藏，圆满积聚证悟的种姓，通过发起无上菩提心而增盛的菩萨，宣说与波罗蜜多相应的正法，以及对菩萨藏最初就非常信奉。因此，通过这样的方式，应当善妙修习这六种修习之基。所谓最初就非常信奉，是指菩萨们信奉的界，是通过确信能够获得佛法而区分的。当信奉的界通过发起无上菩提心而增盛时，菩萨们信奉的住处有八种：殊胜的住处，广大的住处，深奥的住处。

【英语翻译】
Even without those, it will lead to the complete enlightenment of unsurpassed, perfectly complete Buddhahood. Those two are the fruits of wisdom. Thus, the accumulation of merit and wisdom, along with cause and effect, is the method of higher realms and definite goodness. The meaning of the words of being skilled in the method of higher realms and definite goodness, etc., has been explained. After that, the meaning of the words of being skilled in excellent and thorough training, etc., will be explained. Being skilled in excellent and thorough training means excellent and thorough training in the six perfections. The meaning of being skilled in that is shown here. Therefore, taking that as the basis for explanation, it was asked, "Blessed One, how should a Bodhisattva train in these six bases of training?" This is to be understood in five ways: the increase of the element, the perfect accumulation, not falling away from the good, without doubt, and by stages. The increase of the element means that the element of the Bodhisattva's lineage abides in perfect accumulation, increased by generating the mind of unsurpassed Bodhi. This refers to the teaching of the sacred Dharma endowed with the perfections, and the great devotion to the Bodhisattva's treasury from the very beginning. It refers to the Tathagata-garbha of beings who naturally abide in the lineage, the element of perfectly accumulating the lineage of enlightenment, the Bodhisattva who has increased by generating the mind of unsurpassed Bodhi, the great devotion to the Bodhisattva's treasury of teaching the sacred Dharma endowed with the perfections from the very beginning. Therefore, in this way, one should excellently and thoroughly train in these six bases of training. Great devotion from the very beginning means that the element of devotion of the Bodhisattvas is distinguished by the belief that they can attain the Buddha's teachings. When that element of devotion is increased by generating the mind of unsurpassed Bodhi, the dwelling place of the devotion of the Bodhisattvas is eightfold: the supreme dwelling place, the vast dwelling place, the profound dwelling place.

============================================================

==================== 第 515 段 ====================
【原始藏文】
། རྒྱུ་རིགས་པའི་གནས་དང༌། འབྲས་བུ་རིགས་པའི་གནས་དང༌། རྟོགས་པར་བྱ་བའི་གནས་དང། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གནས་དང༌། བཤད་པར་བྱ་བའི་གནས་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུ་དང༌། དེ་ཁོ་ནའི་དོན་དང༌། ལམ་ལ་གནས་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་དང༌།
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་དང༌། ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་དག་གོ །བདག་ཇི་ལྟར་མོས་པའི་གནས་སུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དང་པོ་ཁོ་ནར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་མོས་པ་མཆོག་གི་གནས་ཡིན་པས་དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་ལ་མོས་པ་སྐྱེའོ། །དེ་ལྟར་མཆོག་གི་གནས་ལ་མོས་པར་གྱུར་ན་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་དང༌། དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་ལ་མོས་པའི་དབང་གིས་ནི་རྒྱ་ཆེ་བའི་གནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུ་ལ་མོས་པ་སྐྱེའོ། །ཆོས་དཀོན་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་ལ་མོས་པའི་དབང་གིས་ནི་ཟབ་པའི་གནས་དེ་ཁོ་ནའི་དོན་ལ་མོས་པ་སྐྱེའོ། །ཡང་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་ལ་མོས་པའི་དབང་གིས་ནི་རྒྱུ་རིགས་པའི་གནས་དང༌། འབྲས་བུ་རིགས་པའི་གནས་ལམ་ལ་གནས་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ལ་མོས་པ་སྐྱེའོ། །ཆོས་དཀོན་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་ལ་མོས་པའི་དབང་གིས་ནི་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་གནས་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གནས་དང༌། བཤད་པར་བྱ་བའི་གནས་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་དང༌། ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ལ་མོས་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མོས་པའི་གནས་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ནི། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་དམ་པའི་ཆོས་བསྟན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ཅེས་བྱ་བས་བསྡུས་པར་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་བསྟན་པ་དང༌། དེ་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུ་བསྟན་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ནའི་དོན་བསྟན་པ་དང༌། དེ་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཉན་པ་དང༌། སེམས་པ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དང༌། འབྲས་བུ་དེ་ཉིད་གཏན་དུ་ངེས་པར་འབྱིན་པའོ། །དེ་དག་གིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་སྡུད་པར་བྱེད་ཅེ་ན། གང་ལ་བསྟན་ནས་ཐབས་གང་དང་བསྒྲུབ་པ་གང་གིས་འབྲས་བུ་གང་ཐོབ་པ་དང༌། ཁྱད་པར་གང་གིས་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བས་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་
པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལ་གང་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེ་ན། 

【汉语翻译】
因之理处，果之理处，所证知之处，所修习之处，所宣说之处，三宝之功德，佛与菩萨之威力，彼真实义，安住于道，获得果，无上菩提，
菩萨之学处，善说之法经部等。我如何成为信解之处呢？最初三宝是信解殊胜之处，因此对彼等之功德生起信解。如是于殊胜之处生起信解后，由信解佛宝与僧宝之功德力，则于广大之处，对佛与菩萨之威力生起信解。由信解法宝之功德力，则于甚深之处，对彼真实义生起信解。又由信解僧宝之功德力，则于因之理处与果之理处、安住于道与获得果生起信解。由信解法宝之功德力，则于所证知之处与所修习之处、所宣说之处、无上菩提与菩萨之学处、善说之法经部等生起信解之故。彼等八种信解之处，以具足波罗蜜多之圣法所教示之菩萨藏所摄持而宣说，如是摄集一切大乘之法有八种，即菩萨藏之教示，以及于彼中宣说佛与菩萨之威力，宣说一切法之真实义，如理听闻彼等，思维，修习，圆满成就修习之果，以及彼果决定永不退转。彼等如何摄集一切大乘呢？于何者宣说后，以何方便与何修习而获得何果，以及以何差别而成为差别，因此成为大乘之故。其中，依于何者呢？

【英语翻译】
The place of the cause of reason, the place of the fruit of reason, the place to be realized, the place to be cultivated, the place to be explained, the qualities of the Three Jewels, the power of the Buddha and Bodhisattvas, the meaning of that very thing, abiding on the path, obtaining the fruit, the unsurpassed Bodhi,
The training of Bodhisattvas, and the well-spoken Dharma Sutras, etc. How do I become a place of faith? In the very beginning, the Three Jewels are the supreme place of faith, so faith arises in their qualities. Thus, when faith arises in the supreme place, then by the power of faith in the qualities of the Buddha Jewel and the Sangha Jewel, faith arises in the power of the Buddha and Bodhisattvas in the vast place. By the power of faith in the qualities of the Dharma Jewel, faith arises in the meaning of that very thing in the profound place. Again, by the power of faith in the qualities of the Sangha Jewel, faith arises in the place of the cause of reason, the place of the fruit of reason, abiding on the path, and obtaining the fruit. By the power of faith in the qualities of the Dharma Jewel, faith arises in the place to be realized, the place to be cultivated, the place to be explained, the unsurpassed Bodhi, the training of Bodhisattvas, and the well-spoken Dharma Sutras, etc. Therefore, those eight places of faith are taught to be summarized by the Bodhisattva Pitaka, which teaches the holy Dharma endowed with Paramitas. Thus, there are eight kinds of Dharma that gather all the Mahayana, namely, the teaching of the Bodhisattva Pitaka, and in it, the power of the Buddha and Bodhisattvas is taught, the true meaning of all Dharmas is taught, listening to them properly, thinking, meditating, completely accomplishing the fruit of meditation, and that fruit is definitely and permanently irreversible. How do they gather all the Mahayana? After teaching to whom, by what means and what practice is what fruit obtained, and by what difference does it become different, therefore it becomes Mahayana. Among them, based on whom?

============================================================

==================== 第 516 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་པའི་གཞི་ལས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་བསྟན་པའོ། །ཐབས་གང་གིས་ཤེ་ན། སྐྱོ་བ་མེད་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ཏེ། མཐུ་དང་དེ་ཁོ་ནའི་དོན་ཏོ། །སྒྲུབ་པ་གང་གིས་ཤེ་ན། ཤེས་རབ་རྣམ་པ་གསུམ་སྒྲུབ་པས་དེ་ཉན་པ་དང༌། སེམས་པ་དང༌། སྒོམ་པའོ། །བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་ཅི་ཐོབ་ཅེ་ན། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའོ། །ཁྱད་པར་གང་གིས་ཤེ་ན། ཟད་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དེ་འབྲས་བུ་དེ་ཉིད་གཏན་དུ་ངེས་པར་འབྱིན་པའོ། །དེ་དག་གིས་ཇི་ལྟར་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །གང་གིས་འདེགས་ཤེ་ན་བར་མ་གསུམ་མོ། །གང་དུ་འདེགས་ཤེན་ཐམ་གཉིས་སུ་འདེགས་ཏེ། དེ་ཙམ་གྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མོས་པའི་གནས་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་སྡུད་བར་བྱེད་པའི་ཆོས་བརྒྱད་པོ་འདིས་བསྡུས་ཏེ། མཆོག་གི་གནས་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་བསྟན་པས་བསྡུས་ཏེ། གང་གིས་བསྟན་པ་དང༌། གང་བསྟན་པ་དང༌། གང་ལ་བསྟན་པའི་རྣམ་པ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱ་ཆེ་བའི་གནས་དང༌། ཟབ་པའི་གནས་ནི་དེ་ཉིད་དུ་མཐུ་དང༌། དེ་ཁོ་ནའི་དོན་བསྟན་པ་བསྡུས་སོ། །རྒྱུ་རིགས་པའི་གནས་དང༌། འབྲས་བུ་རིགས་པའི་གནས་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། རྟོགས་པར་བྱ་བའི་གནས་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གནས་དང༌། བཤད་པར་བྱ་བའི་གནས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་ཅེ་ན། དེ་ཉན་པ་དང༌། སེམས་པ་དང༌། བསྒོམ་པས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་ན་འབྲས་བུ་ཅི་ཐོབ་ཅེ་ན། བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་དང༌། འབྲས་བུ་དེ་ཉིད་གཏན་དུ་ངེས་པར་འབྱིན་པ་ཐོབ་སྟེ། དེ་ལྟར་མོས་པའི་གནས་བརྒྱད་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྡུས་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་བརྒྱད་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་
པའི་དམ་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་དེས་ནི་མོས་པའི་གནས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མོས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཐོབ་པར་ནུས་པར་ཡིད་ཆེས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་པས་དེ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་དམ་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ལ་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་ཤི

【汉语翻译】
教法的根本是，宣说菩萨藏。以何种方法呢？以无厌倦和无烦恼的方法，即力量和真实之义。以何种修持呢？以修持三种智慧，即听闻、思维和禅修。禅修的果实是什么呢？是无上菩提，即禅修的果实圆满成就。有何差别呢？以灭尽和不生的智慧，彻底确定地产生那果实本身。这些如何转变为大乘呢？有三种。以何提升呢？以中间三种。提升到何处呢？提升到二印，仅此就摄集了一切大乘。这八种信解处，被这摄集一切大乘的八法所摄集。殊胜之处是，菩萨藏的宣说所摄集，宣说者、所宣说和所宣说的形态，是三宝的功德之故。广大之处和甚深之处，是彼处力量和真实之义的宣说所摄集。因之理处和果之理处是修持之处。所证之处、所修之处和所说之处是所修之处。修持者如何修持所修之物呢？即听闻、思维和禅修。如此修持，能获得什么果实呢？获得禅修的果实圆满成就，以及彻底确定地产生那果实本身。如此，八种信解处被摄集一切大乘的八法所摄集，而摄集一切大乘的八法，被具有波罗蜜多的殊胜之法，即菩萨藏所摄集，由此宣说了信解处。其中，菩萨们的信解自性，是深信能够获得诸佛之法而彻底区分，因此，那具有波罗蜜多的殊胜之法，即菩萨藏，最初就显现。

【英语翻译】
The basis of the teachings is the exposition of the Bodhisattva Piṭaka. By what means? By means of non-weariness and non-affliction, that is, power and the meaning of reality itself. By what practice? By practicing the three wisdoms, namely, listening, contemplating, and meditating. What fruit is obtained from meditation? It is unsurpassed Bodhi, that is, the fruit of meditation is completely accomplished. What is the distinction? With the wisdom of cessation and non-arising, that fruit itself is definitively produced. How do these transform into the Great Vehicle? There are three aspects. By what does it elevate? By the three intermediate ones. Where does it elevate to? It elevates to the two seals, and by that alone, all the Great Vehicle is gathered. These eight places of faith are gathered by these eight dharmas that gather all the Great Vehicle. The supreme place is gathered by the exposition of the Bodhisattva Piṭaka, because the form of who expounds, what is expounded, and to whom it is expounded are the qualities of the Three Jewels. The vast place and the profound place are gathered by the exposition of power and the meaning of reality itself in that very place. The place of the cause's reason and the place of the fruit's reason are the places of practice. The place to be realized, the place to be cultivated, and the place to be explained are the places to be cultivated. How does the cultivator cultivate what is to be cultivated? That is, by listening, contemplating, and meditating. If cultivated in this way, what fruit is obtained? The fruit of meditation is completely accomplished, and the fruit itself is definitively produced. Thus, the eight places of faith are gathered by the eight dharmas that gather all the Great Vehicle, and the eight dharmas that gather all the Great Vehicle are gathered by the noble dharma endowed with the pāramitās, that is, the Bodhisattva Piṭaka, by which the places of faith are expounded. Among these, the nature of the faith of the Bodhisattvas is distinguished by the firm belief that they can attain the dharmas of the Buddhas, therefore, that noble dharma endowed with the pāramitās, that is, the Bodhisattva Piṭaka, appears only at the beginning.

============================================================

==================== 第 517 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏུ་མོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་བསླབ་པའི་གཞི་དྲུག་པོ་དེ་དག་ལ་ལེགས་པར་ཤིན་ཏུ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཚོགས་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཁམས་བརྟས་པས་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པའི་འོག་ཏུ་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་ཆོས་སྤྱོད་པ་བཅུ་པོ་དག་གི་རིམ་གྱིས་ཤེས་རབ་རྣམ་གསུམ་སྐྱེས་པས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་སྤྱད་པ་བཅུ་པོ་དག་གིས་ཐོས་པ་དང༌། བསམས་པ་དང་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པས་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཁམས་བརྟས་པས་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པའི་འོག་ཏུ་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་ཆོས་སྤྱད་པ་བཅུ་པོ་དག་གི་རིམ་གྱིས་ཤེས་རབ་རྣམ་པ་གསུམ་སྐྱེས་པས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་སྤྱད་པ་བཅུ་པོ་དག་གིས་ཐོས་པ་དང༌། བསམས་པ་དང༌། བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་དེ་ལྟ་བུས་བསླབ་པའི་གཞི་དྲུག་པོ་དེ་དག་ལ་ལེགས་པར་ཤིན་ཏུ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཆོས་སྤྱོད་པ་བཅུ་པོ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་དག་གི་ཡི་གེར་འདྲིར་བཅུག་སྟེ། འཛིན་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། གཞན་དག་ལ་སྦྱིན་པ་དང༌། སྟོན་པ་ལ་གུས་པར་བྱས་ཏེ། སེམས་པ་དང་བསྒོམ་པའི་རྣམ་པས་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བའི་
ལམ་ཡིན་ནོ། །དགུ་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །བཅུ་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སྦྱོར་བའི་ལམ་མོ། །དེ་དག་ལམ་དང་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་བསྐྱེད་དོ། །དགུ་པས་ནི་བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་བསྐྱེད་དོ། །བཅུ་པས་ནི་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ནི། དང་པོར་བདག་ཉིད་ཆོས་སྤྱད་པ་དང་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་བཙལ་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གཞན་དག་ཆོས་སྤྱད་པ་བརྒྱད་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པས་བསྐྱེད་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་

【汉语翻译】
应当如此信解。像这样，对于这六种学处之基，应当好好地、非常地学习。集合正确之义，是指像这样，由于界增盛，在与解脱分相应的善根完全成就之后，在信解行地，以十种行法次第生起三种智慧，从而与决择分相应的善根完全成就。这指的是在那之后，以十种行法，通过听闻、思惟和修习所产生的智慧来成就。菩萨的界增盛，在与解脱分相应的善根完全成就之后，在信解行地，以十种行法次第生起三种智慧，从而与决择分相应的善根完全成就，指的是在那之后，以十种行法，具有通过听闻、思惟和修习所产生的智慧，因此应当像这样好好地、非常地学习这六种学处之基。这里所说的“十种行法”是指，将包含在大乘的经部等菩萨藏中的内容，让人抄写成文字，受持、供养、布施给他人，恭敬说法者，以作意和修习的方式随行。所有这些都是产生具有广大福德的经部等的道路。第九是加行道。第十是净除障碍之道。这些道路中，前八种道路产生由听闻而生的智慧。第九种产生由思惟而生的智慧。第十种产生由修习而生的智慧。因此，菩萨通过产生由听闻而生的智慧，首先自己应当为了通过前八种行法产生由听闻而生的智慧而寻求佛法。在那之后，为了让其他人通过这八种行法产生由听闻而生的智慧，应当宣说佛法。菩萨

【英语翻译】
One should believe and understand in this way. Like this, one should study well and very diligently these six bases of learning. The meaning of 'accomplishing the assembly correctly' is that, in this way, because the element has increased, after the roots of virtue corresponding to the part of liberation have been completely accomplished, on the ground of practice with faith, the three kinds of wisdom arise in sequence from the ten practices, thereby the roots of virtue corresponding to the part of ascertainment are completely accomplished. This refers to accomplishing it after that with the wisdom arising from hearing, thinking, and meditating through the ten practices. Because the element of the Bodhisattva has increased, after the roots of virtue corresponding to the part of liberation have been completely accomplished, on the ground of practice with faith, the three kinds of wisdom arise in sequence from the ten practices, thereby the roots of virtue corresponding to the part of ascertainment are completely accomplished, refers to having the wisdom arising from hearing, thinking, and meditating through the ten practices after that, therefore one should study well and very diligently these six bases of learning in this way. What is meant by 'the ten practices' here is to have the contents included in the Bodhisattva Pitaka, such as the Sutras belonging to the Great Vehicle, copied into writing, and to uphold, make offerings, give to others, respect the teacher, and follow in the manner of contemplation and meditation. All of these are the paths for generating Sutras and so on, which possess great merit. The ninth is the path of application. The tenth is the path of completely purifying obscurations. Among these paths, the first eight paths generate wisdom arising from hearing. The ninth generates wisdom arising from thinking. The tenth generates wisdom arising from meditation. Therefore, the Bodhisattva, by generating wisdom arising from hearing, should first seek the Dharma in order to generate wisdom arising from hearing through the first eight practices. After that, in order to have others generate wisdom arising from hearing through those same eight practices, one should teach the Dharma. The Bodhisattva

============================================================

==================== 第 518 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་ཆོས་སྤྱད་པ་དང་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་ཚོལ་བས་ཇི་ལྟར་ཚོལ། ཅིའི་ཕྱིར་ཆོས་ཚོལ་ཞེ་ན། མདོར་བསྡུ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་བཟོ་དང༌། ལས་ཀྱི་གནས་ཤེས་པ་རྣམས་ཚོལ་ལོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ནི་གསུང་རབ་ཏུ་གཏོགས་པ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ནི་ཡན་ལག་ལྷག་མ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། གསོ་བའི་བསྟན་བཅོས་དང༌། གཏན་ཚིགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་དང༌། སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་སོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་བཟོ་དང༌། ལས་ཀྱི་གནས་ཤེས་པ་ནི། བཟོ་དང་ལས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་རིག་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བཙལ་བར་བྱ་བ་དེ་དག་ཀྱང་མདོར་བསྡུ་ན། རིག་པའི་གནས་ལྔ་པོ་ནང་གི་རིག་པ་དང༌། གསོ་བའི་རིག་པ་དང༌། གཏན་ཚིགས་ཀྱི་རིག་པ་དང༌། སྒྲའི་རིག་པ་དང༌། བཟོ་དང་ལས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་རིག་པ་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ནང་གི་རིག་པ་ནི། གསུང་རབ་ཏུ་གཏོགས་པ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཏེ། དེ་ནི་རྣམ་པ་བཞིར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གཞི་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། མིང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། བསྟན་པའི་དོན་བསྡུ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་
བཀའ་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་སོ། །དེ་ལ་གཞི་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་དང༌། འདུལ་བ་དང༌། མ་མོའི་གཞི་གསུམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བསྡུ་བའོ། །མིང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །བསྟན་པའི་དོན་བསྡུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀས་བསྡུས་པའི་བསྟན་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་བའི་གནས་ཡིན་པའོ། །རང་གི་རིག་པ་དེ་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཇུག་སྟེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡང་དག་སྟོན་པའི་རྣམ་པ་དང༌། བྱས་པ་ཆུད་མི་ཟ་ཞིང་མ་བྱས་པ་དང་ཕྲད་པར་མི་འགྱུར་བས་སྟོན་པའི་གནས་སོ། །གསོ་བའི་རིག་པ་ནི་གསོ་བའི་བསྟན་བཅོས་ཏེ། ནད་གསོ་བ་ཤེས་པའོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་བཞིར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ནད་ལ་མཁས་པ་དང༌། ནད་ཅི་ལས་གྱུར་པ་ལ་མཁས་པ་དང༌།

【汉语翻译】
为了菩萨自性以最初八法生起闻所生慧，求法者如何求？为何求法？简而言之，即寻求菩萨藏、声闻藏、外道论典、世间工巧、以及了解业处。其中，菩萨藏属于圣教，是十二分教中极为广大的部类。声闻藏是其余支分。外道论典有三种：医方明论典、因明论典、声明论典。世间工巧和了解业处，即是工巧业处之明。菩萨所应寻求的这些，简而言之，即是五明：内明、医方明、因明、声明、以及工巧业处之明。其中，内明属于圣教，即十二分教。对此应从四个方面了解：建立基础的安立、名称的分别安立、教义的总结、以及名为佛语之处。所谓建立基础的安立，即是通过经藏、律藏、和母论三者来汇集佛语。所谓名称的分别安立，即是对汇集的佛语的一切法进行名称的分别。所谓教义的总结，即是对佛语所汇集的一切无边教义进行总结。所谓名为佛语之处，即是汇集一切名为佛语的内容，因此是了解佛语本身之处。自己的明，简而言之，通过两种方式进入：以如实显示因果的方式，以及显示已作不虚耗，未作不相遇之处。医方明即是医方明论典，即了解治疗疾病。对此应从四个方面观察：精通疾病，精通疾病的起因，

【英语翻译】
In order for a Bodhisattva's nature to generate wisdom arising from hearing through the initial eight practices, how does one who seeks the Dharma seek it? And why seek the Dharma? In brief, one seeks the Bodhisattva's collection, the Hearer's collection, the treatises of outsiders, worldly crafts, and knowledge of the places of action. Among these, the Bodhisattva's collection belongs to the scriptures and is known as the extremely extensive section of the twelve branches. The Hearer's collection consists of the remaining branches. The treatises of outsiders are of three types: treatises on medicine, treatises on logic, and treatises on grammar. Knowing worldly crafts and the places of action is the science of crafts and places of action. These things that a Bodhisattva should seek, in brief, are the five sciences: the science of inner meaning, the science of medicine, the science of logic, the science of grammar, and the science of crafts and places of action. Among these, the science of inner meaning belongs to the scriptures, the twelve branches. This should be understood in four ways: the establishment of the foundation, the establishment of the differentiation of names, the collection of the meaning of the teachings, and the place called the Buddha's word. The establishment of the foundation is the collection of the Buddha's word through the three bases of the Sutras, the Vinaya, and the Matrikas. The establishment of the differentiation of names is the differentiation of the names of all the Dharmas collected in the Buddha's word. The collection of the meaning of the teachings is the summary of all the infinite teachings collected by the Buddha's word. The place called the Buddha's word is the place where all that is called the Buddha's word is collected, and therefore it is the place for understanding the Buddha's word itself. One's own science, in brief, enters through two ways: in the manner of truly showing cause and effect, and in showing the place where what has been done is not wasted and what has not been done will not be encountered. The science of medicine is the treatise on medicine, which is knowing how to cure diseases. This should be viewed in four ways: being skilled in diseases, being skilled in the causes of diseases,

============================================================

==================== 第 519 段 ====================
【原始藏文】
 ནད་བྱུང་བ་བསལ་བ་ལ་མཁས་པ་དང༌། ནད་བསལ་ནས་ཕྱིས་མི་འབྱུང་བར་བྱ་བ་ལ་མཁས་པའོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་ཀྱི་རིག་པ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཏེ། བརྟག་པའི་དུས་སུ་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་བདུན་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། སྨྲ་བ་དང༌། སྨྲ་བའི་ཞལ་ཆེ་བ་དང༌། སྨྲ་བའི་གཞི་དང༌། སྨྲ་བའི་རྒྱན་དང༌། སྨྲ་བའི་ཆད་པས་བཅད་པ་དང༌། སྨྲ་བ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། སྨྲ་བ་གཅེས་པ་ལ་དགོས་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་འཇུག་སྟེ། ཕ་རོལ་ཀླན་ཀ་ཚོལ་བ་ལ་བརྗོད་པའི་ཕན་ཡོན་སྟོན་པའི་རྣམ་པ་དང༌། གཞན་ལས་བྱུང་བའི་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ལས་ཐར་པའི་ཕན་ཡོན་སྟོན་པའི་རྣམ་པས་སོ། །སྒྲའི་རིག་པ་ནི་སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་ཏེ། གདགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བརྡ་སྤྲོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཆོས་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། དོན་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། གང་ཟག་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་
དང༌། དུས་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། གྲངས་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། གཞི་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་གདགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཇུག་སྟེ། སྐད་ཀྱི་བྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྟོན་པའི་རྣམ་པ་དང༌། ཚིག་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཕན་ཡོན་སྟོན་པའི་རྣམ་པས་སོ། །བཟོ་དང་ལས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་རིག་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་བཟོ་དང་ལས་ཀྱི་གནས་ཤེས་པའོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། སྣམ་སུ་བྱ་བའི་བཟོ་དང༌། ཉོ་ཚོང་གི་བཟོ་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ཞམ་འབྲིང་བྱ་བའི་བཟོ་དང༌། ཡི་གེ་དང༌། རྩིས་དང༌། ཤོད་འགོད་པ་དང༌། གྲངས་དང་ལག་རྩིས་ཀྱི་བཟོ་དང༌། ལྟས་སུ་ལྟ་བའི་བཟོ་དང༌། བློ་གྲོས་ཀྱི་བཟོ་དང༌། བསྐྱེད་པའི་བཟོ་དང༌། རྡུངས་ཀྱི་བཟོ་དང༌། སྣམ་བྱ་བའི་བཟོ་དང༌། སྦྱོར་བའི་བཟོ་དང༌། གཡོས་བྱ་བའི་བཟོ་དང༌། རོལ་མོའི་བཟོའོ། །དེ་ནི་རང་རང་གི་ལས་དང༌། བཟོའི་གནས་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་སྟོན་པའི་རྣམ་པས་འཇུག་གོ །ཇི་ལྟར་ཚོལ་ཞེ་ན་མདོར་བསྡུ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཚོལ་ཏེ། གུས་པ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་གཞོག་པ་དང༌། འགྲོ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཉན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སོ། །དེ་ལ་གུས་པ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་གཞོག་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་ལེན་ཅིང་ཚོལ་བ་དང༌། བདེ་བ་ཁྱད་དུ་གསོད་ཅིང་ཚོལ་བའོ། །འགྲོ་བ་ཕ

【汉语翻译】
善于消除已经产生的疾病，并且善于消除疾病之后使其不再复发。这是通过那四种方式进入的。因明学是因明的论典，即在观察时存在的任何事物。它应该从七个方面来观察：言说、言说的承诺、言说的基础、言说的庄严、以言说的惩罚来制裁、从言说中产生的、以及珍视言说所需要的法。它也从两个方面进入：显示为了寻找他人的过失而进行辩论的利益的方式，以及显示从他人引起的他方辩论中解脱的利益的方式。声明之学是声明的论典，即能使施设的行相进行表达。它应该从六个方面来观察：法施设的行相、义施设的行相、补特伽罗施设的行相、时间施设的行相、数施设的行相、以及具有根本和支分的施设的行相。又从两个方面进入：显示成立语言根本自性的施设的方式，以及显示善于组合词句的利益的方式。工巧和事业处的学问是了知世间的工巧和事业处。它应该从十二个方面来观察：缝纫的工巧、买卖的工巧、做国王侍从的工巧、文字、算术、讲述和记录、数字和手算的工巧、观察征兆的工巧、智慧的工巧、生发的工巧、敲击的工巧、缝纫的工巧、调和的工巧、烹饪的工巧、以及音乐的工巧。这是通过各自的行业，显示成就工巧处所获得的圆满结果的方式进入的。如何寻觅呢？简而言之，通过菩萨的三种行相来寻觅：极大的恭敬亲近、圆满的行、以及圆满的听闻。其中，极大的恭敬亲近有两种：领受痛苦而寻觅，以及舍弃安乐而寻觅。行

【英语翻译】
Skilled in eliminating diseases that have arisen, and skilled in preventing diseases from recurring after they have been eliminated. This is entered into through those four aspects themselves. The science of logic is the treatise on logic, which is whatever exists at the time of examination. It should be viewed in seven aspects: speaking, the promise of speaking, the basis of speaking, the adornment of speaking, being sanctioned by the punishment of speaking, arising from speaking, and the qualities needed to cherish speaking. It also enters in two aspects: the aspect of showing the benefits of speaking in order to seek the faults of others, and the aspect of showing the benefits of liberation from the opponent's refutation arising from others. The science of sounds is the treatise on sounds, which makes grammar express the manner of imputation. It should be viewed in six aspects: the manner of imputing the imputation of phenomena, the manner of imputing the imputation of meaning, the manner of imputing the imputation of persons, the manner of imputing the imputation of time, the manner of imputing the imputation of number, and the manner of imputing the imputation of the basis together with its branches. Again, it enters in two aspects: the aspect of showing the establishment of the very nature of the root of language, and the aspect of showing the benefits of well-composed words. The science of crafts and occupations is knowing the worldly crafts and occupations. It should be viewed in twelve aspects: the craft of sewing, the craft of trade, the craft of serving the king, writing, arithmetic, telling and recording, the craft of numbers and manual calculation, the craft of observing omens, the craft of intelligence, the craft of generation, the craft of percussion, the craft of sewing, the craft of mixing, the craft of cooking, and the craft of music. This enters through the aspect of showing the complete accomplishment of the results of establishing one's own work and the place of crafts. How to seek? In short, one seeks through the three aspects of a Bodhisattva: great reverence and closeness, perfect conduct, and perfect listening. Among these, great reverence and closeness are of two kinds: seeking while enduring suffering, and seeking while renouncing happiness. Conduct

============================================================

==================== 第 520 段 ====================
【原始藏文】
ུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཡོན་ཏན་འདོད་པས་ཆོས་སྨྲ་བའི་གམ་དུ་འགྲོ་བའི་ཀླན་ཀའི་སེམས་ཀྱིས་མ་ཡིན་པ་དང༌། གུས་པ་དང་བཅས་པས་འགྲོ་བའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཁེངས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དགེ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་བཙལ་སྙམ་པས་འགྲོ་བའི་བདག་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་པ་དང༌། བདག་དང་གཞན་དག་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ་སྙམ་པས་འགྲོ་བའི་རྙེད་པ་དང༌། བཀུར་སྟིའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་པའོ། །ཉན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པས་ཉན་པ་དང༌། རྣམ་པར་མི་གཡེང་བས་ཉན་པའོ། །དེ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པས་ཉན་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་དང་བྲལ་བས་ཉན་པ་སྟེ།
ཁེངས་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཁྱད་དུ་གསོད་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཞུམ་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བས་ཉན་པའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་དྲུག་གིས་ན་ཁེངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དུས་སུ་ཉན་པ་དང༌། བཀུར་སྟི་བྱེད་པ་དང། སྲི་ཞུ་བྱེད་པ་དང༌། མི་ཁྲོ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་གྲུབ་པ་དང༌། ཀླན་ཀ་མི་ཚོལ་བས་སོ། །རྣམ་པ་བཞི་ནི་ཁྱད་དུ་གསོད་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་ལ་གུས་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཆོས་སྨྲ་བའི་གང་ཟག་ལ་གུས་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཆོས་ལ་ཁྱད་དུ་མི་གསོད་པ་དང༌། ཆོས་སྨྲ་བའི་གང་ཟག་ཁྱད་དུ་མི་གསོད་པའོ། །རྣམ་པ་གཅིག་གིས་ནི་ཞུམ་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་མི་ལྕོགས་སོ་སྙམ་དུ་བདག་ཉིད་ཁྱད་དུ་མི་གསོད་པའོ། །རྣམ་པར་མི་གཡེང་བས་ཉན་པ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ཀུན་ནས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་དང༌། རྣ་བླགས་པ་དང༌། ཡིད་བཏུད་པ་དང༌། སེམས་ཀུན་གྱིས་བསམས་ནས་ཉན་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཚོལ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནང་གི་རིག་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་ཚོལ་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ཀྱི་ནན་ཏན་གྱིས་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་དག་ལ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསོ་བའི་རིག་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་ཚོལ་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཏན་ཚིགས་ཀྱི་རིག་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞིའི་ཕྱིར་ཚོལ་ཏེ། དེ་ཉིད་ལེགས་པར་བཤད་པ་དང༌། ཉེས་པར་བཤད་པ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ

【汉语翻译】
听闻圆满具足有四种：希求功德，前往说法者处，不是以挑剔的心；怀着恭敬前往，不是以傲慢自满；想着要寻求什么样的善，不是为了成就自我；想着要将自己和他人善的根本如实结合，不是为了利养和恭敬。听闻的圆满具足有两种：以无有烦恼听闻，以及不散乱听闻。其中，以无有烦恼听闻，是指以远离三种烦恼听闻：
远离傲慢的烦恼，远离轻蔑的烦恼，远离怯懦的烦恼而听闻。其中，以六种方式能远离傲慢的烦恼：按时听闻，恭敬，承侍，不发怒，随顺成就，不挑剔。以四种方式能远离轻蔑的烦恼：对法恭敬安住，对说法者恭敬安住，不轻蔑法，不轻蔑说法者。以一种方式能远离怯懦的烦恼：不因自己不能胜任而轻蔑自己。不散乱听闻有五种：具有完全了解的心，心专注一境，倾听，专心致志，以全部心思思考而听闻。为何寻求呢？菩萨寻求内在的明，是为了两种原因：为了以符合正法的精进如实修习，以及为了如实地向他人开示。寻求医方明也是为了两种原因：为了辨别众生的各种状态，以及为了利益广大人群。寻求因明是为了四种原因：为了如实了解正确解释和错误解释

【英语翻译】
The perfection of assembly has four aspects: desiring qualities, going to the one who speaks the Dharma, not with a mind of fault-finding; going with respect, not filled with arrogance; thinking about seeking what kind of virtue, not for the sake of accomplishing oneself; thinking about truly combining the roots of virtue of oneself and others, not for gain and respect. The perfection of listening has two aspects: listening without affliction, and listening without distraction. Among them, listening without affliction means listening by being free from three afflictions:
Listening free from the affliction of arrogance, listening free from the affliction of contempt, and listening free from the affliction of timidity. Among them, one becomes free from the affliction of arrogance through six aspects: listening at the right time, showing respect, serving, not getting angry, following through, and not finding fault. One becomes free from the affliction of contempt through four aspects: placing respect on the Dharma, placing respect on the person who speaks the Dharma, not despising the Dharma, and not despising the person who speaks the Dharma. One becomes free from the affliction of timidity through one aspect: not despising oneself by thinking that one is not capable. Listening without distraction has five aspects: having a mind to fully understand, having a one-pointed mind, listening attentively, paying attention, and listening by thinking with all one's mind. Why seek? Bodhisattvas seek inner knowledge for two reasons: in order to truly practice with diligence in accordance with the Dharma, and in order to truly show it to others. Seeking the science of healing is also for two reasons: in order to distinguish the various states of sentient beings, and in order to benefit the great assembly of people. Seeking logic is for four reasons: in order to truly understand correct explanations and incorrect explanations as they are.

============================================================

==================== 第 521 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་དང༌། ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཚར་གཅོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བསྟན་པ་འདི་ལ་མ་དད་པ་རྣམས་དད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དད་པ་རྣམས་ཕྱིར་ཞིང་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒོའི་རིམ་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་ཚོལ་ཏེ། ཚིག་དང་ཡི་གེ་ངེས་ཚིག་བཟང་པོས་སྤྱོད་པས་ལེགས་པར་སྤྱད་དེ་བརྗོད་པ་ལ་མོས་པ་རྣམས་གདགས་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དོན་གཅིག་ལ་ཡང་ངེས་པའི་ཚིག་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་གདགས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཟོ་དང་ལས་ཀྱི་རིག་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཕྱིར་ཚོལ་ཏེ། སེམས་
ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཚེགས་ཆུང་དུས་ལོངས་སྤྱོད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཅེས་པར་བྱ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བཟོ་དང་ལས་ཀྱི་གནས་ཤེས་པ་བྱིན་པའི་ཕན་འདོགས་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ནི་རིག་པའི་གནས་ལྔ་པོས་སོ་སོའི་དགོས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིག་པའི་གནས་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཚོལ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཐམས་ཅད་ལ་དེ་ལྟར་མ་བསླབས་ན་རིམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་དག་ཆོས་སྤྱད་པ་བརྒྱད་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་བསྐྱེད་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་ཆོས་སྟོན་པས་ཅི་ཞིག་སྟོན་ཅིའི་ཕྱིར་སྟོན་ཞེ་ན། གང་བཙལ་བ་དེ་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །བདག་གི་ཕྱིར་བཙལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྟོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་སྟོན་ཞེ་ན། རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོན་ཏེ། མཐུན་པའི་གཏམ་བརྗོད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་དག་པས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་མཐུན་པའི་གཏམ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་དང་མཐུན་པ་སྟེ། དེ་རྣམ་པ་བཅོ་ལྔ་སྟེ་སྤྱོད་ལམ་དང་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་གནས་པ་ལ་ལྟོས་པ་དང༌། ཆོས་ལ་སེར་སྣ་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་དཔེ་མཁྱུད་མེད་པར་སྟོན་པ་དང་ཚིག་དང་ཡི་གེ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྟོན་པ་དང༌། དོན་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྟོན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱང་དོན་དང་ལྡན་པ་དོན་ཀྱང་ཆོས་དང་ལྡན་པར་སྟོན་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་འོས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་གཞུག་པར་འོས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་གཞུག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད་པར་འོས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད་པ་དང་ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱ་བར་འོས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱེད་པ་ད

【汉语翻译】
为了，以及为了摧毁外道的攻击，以及为了使不信仰此教法的人们生起信仰，以及为了使已生信仰者增长信仰。寻找门户次第是为了两种目的：以词语和字母，用良好的解释进行运用，对于那些喜欢运用并表达的人，要施加并生起信任；以及对于同一个意义，也要让他们进入用各种不同的确定词语来施加名称。工巧和事业的学问是为了三种目的而寻找的：为了众生的利益，以小的辛劳获得享受；为了生起众生所珍爱之物；以及为了收集给予工巧和事业处所知识的利益。这些是五种明处各自所显示的必要。菩萨寻找这五种明处是为了圆满无上菩提的广大智慧资粮，因为如果不这样全部学习，就无法逐渐获得无碍的一切智智。在那之后，为了让其他菩萨通过那八种修法生起由听闻而来的智慧，说法者会宣说什么？为了什么而宣说呢？宣说所寻找的那个。为了我而寻找，为了那个而宣说。如何宣说呢？以两种方式宣说：讲述随顺之语和完全清净地宣说。其中，所谓的讲述随顺之语，是指随顺他者的利益，那有十五种方式，即依赖于与行为和规矩相符地安住，以及不吝惜教法，不隐瞒上师的范例而宣说，以及按照次第宣说词语和字母，以及按照次第宣说意义，以及教法也与意义相应，意义也与教法相应地宣说，以及对于那些适合正确开示的人正确开示，以及对于那些适合让他们正确执持的人让他们正确执持，以及对于那些适合正确赞扬的人正确赞扬，以及对于那些适合让他们欢喜的人让他们欢喜。

【英语翻译】
For the sake of, and for the sake of destroying the attacks of outsiders, and for the sake of making those who do not believe in this Dharma generate faith, and for the sake of increasing the faith of those who have already generated faith. Seeking the order of the gateways is for two purposes: to apply and generate trust in those who like to use and express words and letters with good explanations; and for the same meaning, to let them enter into applying names with various definite words. The science of crafts and works is sought for three purposes: for the benefit of sentient beings, to obtain enjoyment with little effort; to generate what sentient beings cherish; and to gather the benefits of giving knowledge of the place of crafts and works. These are the necessities shown by each of the five sciences. Bodhisattvas seek these five sciences in order to perfect the great accumulation of wisdom of unsurpassed Bodhi, because if they do not study all of them in this way, they will not be able to gradually attain unobstructed omniscience. After that, in order to let other Bodhisattvas generate the wisdom that comes from hearing through those eight practices, what does the Dharma speaker teach? For what does he teach? He teaches what is sought. He seeks for himself, and teaches for that. How does he teach? He teaches in two ways: by speaking in accordance and by teaching with complete purity. Among them, the so-called speaking in accordance refers to being in accordance with the benefit of others, which has fifteen aspects, namely, relying on abiding in accordance with conduct and rules, and teaching without being stingy with the Dharma and without concealing the examples of the teacher, and teaching words and letters in order, and teaching meanings in order, and teaching the Dharma in accordance with meaning and meaning in accordance with Dharma, and correctly teaching those who are suitable to be correctly shown, and correctly causing those who are suitable to be correctly held to hold correctly, and correctly praising those who are suitable to be correctly praised, and correctly making those who are suitable to be pleased pleased.

============================================================

==================== 第 522 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། འཇུག་སླ་བར་སྟོན་པ་དང༌། ཚད་མ་གསུམ་དང་ལྡན་པར་སྟོན་པ་དང༌། བདེ་འགྲོར་འགྲོ་བ་དང༌། མཐུན་པར་སྟོན་པ་དང༌། རྣམ་པར་མ་འཁྲུགས་པར་སྟོན་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང་ལྡན་པར་སྟོན་པ་དང༌། འཁོར་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་སྟོན་ཏེ། མདོ་གཞན་ལས་དུས་དང༌། བཀུར་སྟི་དང༌། གོ་རིམས་དང༌། མཚམས་སྦྱོར་བ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང༌། དགའ་བར་བྱེད་པ་དང༌། འདོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། མགུ་བར་བྱེད་པ་དང༌། སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། སྨ་མི་འབེབས་པ་དང༌། རིགས་
པ་དང༌། འཚམ་པ་དང༌། མ་འདྲེས་པ་དང༌། ཆོས་དང་ལྡན་པ་དང༌། འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་དག་པས་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་མ་འདྲེས་པ་སྟོན་པ་སྟེ། སེམས་འདི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། སེམས་ཅན་གནོད་པ་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྟོན་པ་དང༌། ཉེས་པར་སྟོན་པ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྟོན་པ་དང༌། བག་མེད་པ་ཞུམ་པ་རྣམས་ལ་སྙིང་བརྩེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྟོན་པ་དང༌། བདག་ལ་ནི་མི་བསྟོད། གཞན་ལ་ནི་མི་སྨོད་པར་སྟོན་པ་དང༌། རྙེད་པ་དང༌། བཀུར་སྟི་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལ་མི་རེ་བར་སྟོན་པ་སྟེ། མདོ་གཞན་ལས་བྱམས་པའི་སེམས་དང༌། ཕན་པའི་སེམས་དང༌། སྙིང་བརྩེ་བའི་སེམས་དང༌། ཕྲག་དོག་མེད་པའི་སེམས་དང༌། ཟང་ཟིང་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་སྤྱོད་པ། གུས་པས་བསམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ན་གཅིག་པུ་དབེན་པར་སོང་སྟེ། སེམས་པ་ནི་ཇི་སྐད་ཐོས་པའི་སེམས་རྣམས་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤོང་བ་དང༌། གཉེན་པོ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་སེམས་པར་བྱེད་དེ། ཐོག་མ་ཁོ་ནར་བསམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་གནས་རྣམས་སྤངས་ནས་ཆོས་རྣམས་བསམ་པ་རྩོམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང༌། གུས་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། རྒྱུན་དུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །ལྷོད་པར་མི་བྱེད་པ་དང༌། རིགས་པས་དཔྱད་པར་བྱ་བ་ལ་རིགས་པས་དཔྱོད་ཅིང་རིགས་པ་དང་འགལ་བར་མི་བྱེད་པ་དང༌། མོས་པར་བྱ་བ་ལ་མོས་པར་བྱེད་ཅིང་མོས་པས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གཏོང་བར་མི་བྱེད་པ་དང༌། དོན་ལ་རྟོན་པར་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་འབྲུ་ལ་མི་རྟོན་པ་དང༌། ནག་པོ་བསྟན་པ་དང༌། ཆེན་པོ་བསྟན་པ་དག་ཀྱང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཐོག་མར་འཇུག་པ་ནས་ཀྱང་སེམས་ལ་འཇུག་ཅིང་སྐབས་མ་ཡིན་པ་ལ་མི་འཇུག

【汉语翻译】
那，显示容易进入，显示具有三种量，显示前往善趣，显示一致，显示不混乱，显示具有圣谛，显示具有一切眷属。与其他经相比，在时间、恭敬、次第、连接、随顺、使之欢喜、使之期望、使之满足、使之高兴、不责备、道理、适合、不混杂、具有佛法、如眷属一般宣说佛法，如是说，次第如是。所谓以完全清净而显示，即显示不与一切烦恼相混杂。此心有五种：对于损害有情者，以慈悲心显示；对于错误显示者，以利益心显示；对于放逸沮丧者，以慈爱心显示；对自己不赞扬，对他人不诽谤而显示；不期望获得、恭敬和偈颂而显示。与其他经相比，以慈悲心、利益心、慈爱心、无嫉妒心、无贪图心而显示，如是说，次第如是。其后，菩萨行法，以恭敬从思维中产生智慧，独自前往寂静处。思维即对于如所听闻的心，舍弃不相符的方面，以八种对治作意而思维。首先，舍弃不应思维之处，开始思维诸法，恒常修习，恭敬修习，持续修习。不懈怠，对于应以理智分析者，以理智分析，不与理智相违背；对于应信仰者，信仰，不舍弃以信仰作意；依止意义，不依止词句；对于黑色显示和伟大显示，也如实了知。从最初进入时，也进入于心，不进入不适当之处。

【英语翻译】
Then, showing it is easy to enter, showing it has the three valid cognitions, showing it goes to the good realms, showing it is consistent, showing it is not confused, showing it has the noble truths, showing it has all the retinue. Compared to other sutras, in terms of time, respect, order, connection, conformity, making them happy, making them hopeful, making them satisfied, making them joyful, not blaming, reason, suitability, not mixing, having Dharma, teaching the Dharma as the retinue is, it is said like that, the order is like that. What is called showing with complete purity is showing not mixing with all afflictions. This mind has five aspects: to those who harm sentient beings, showing with a mind of loving-kindness; to those who show wrongly, showing with a mind of benefit; to those who are careless and discouraged, showing with a mind of compassion; not praising oneself, not slandering others, and showing; not expecting gain, respect, and verses, and showing. Compared to other sutras, showing with a mind of loving-kindness, a mind of benefit, a mind of compassion, a mind without jealousy, and a mind without attachment, it is said like that, the order is like that. After that, the Bodhisattva practices the Dharma, generating wisdom from respectful thought, going alone to a solitary place. Thinking, that is, for the minds that have been heard, abandoning the incompatible aspects, thinking with eight kinds of counteractive attention. First, abandoning the places that should not be thought about, starting to think about the Dharmas, constantly practicing, respectfully practicing, continuously practicing. Not being lazy, for what should be analyzed with reason, analyzing with reason and not contradicting reason; for what should be believed, believing and not abandoning attention with belief; relying on the meaning, not relying on the words; and also knowing the black display and the great display as they truly are. From the beginning of entering, also entering into the mind and not entering into inappropriate places.

============================================================

==================== 第 523 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང༌། ཞུགས་ནས་ཀྱང་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ན་སྙིང་པོ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་དེ། ཡལ་བར་མི་འདོར་བས་སེམས་སོ། །དེ་ལྟར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤོང་བ་དང༌། གཉེན་པོ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་སེམས་པར་བྱེད་པ་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཕན་ཡོན་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཡོད་དེ། ཐོག་མ་ཁོ་ནར་བསམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་
གནས་རྣམས་སྤངས་ནས་ཆོས་རྣམས་བསམ་པ་རྩོམ་པར་བྱེད་ན་སེམས་རྨོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་གཡེང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རྟག་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང་གུས་པས་སྦྱོར་བས་རྒྱུན་དུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དེ། ལྷོད་པར་མི་བྱེད་ན་སྔར་མ་རྟོགས་པའི་དོན་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་ལ། རྟོགས་པའི་དོན་ཡང་ཆུད་མི་ཟ་ཞིང་མི་གསལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རིགས་པས་དཔྱད་པར་བྱ་བ་ལ་རིགས་པས་དཔྱོད་ཅིང་རིགས་པ་དང་འགལ་བར་མི་བྱེད་ན། རིགས་པས་བརྟགས་པའི་ཆོས་དེ་ལ་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པར་འགྱུར་རོ། །མོས་པར་བྱ་བ་ལ་མོས་པར་བྱེད་ཅིང༌། མོས་པས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གཏོང་བར་མི་བྱེད་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི། བདག་གི་བློའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་དེ་དག་ཡིད་ཆེས་ཤིང་མི་སྤོང་བས་བདག་ཉིད་མ་སྨས་མ་ཉམས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་ལ་རྟོན་པར་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་འབྲུ་ལ་མི་རྟོན་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ནག་པོ་བསྟན་པའི་མདོ་སྡེ་ལ་མི་འཇུག །འདུལ་བ་ལ་མི་སྣང་བ་ཆོས་ཉིད་དང་འགལ་བ་དང༌། ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་མདོ་སྡེ་ལ་འཇུག །འདུལ་བ་ལ་སྣང༌། ཆོས་ཉིད་དང་མི་འགལ་བར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་ན། དེ་ཁོ་ནའི་དོན་ལས་སུས་ཀྱང་བསྐྱོད་པའམ། བསྒུལ་བར་མི་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །ཐོག་མར་འཇུག་པ་ནས་ཀྱང་སེམས་པ་ལ་འཇུག་ཅིང་སྐབས་མ་ཡིན་པ་མི་འཇུག་པ་ན་བཟོད་པ་སྔོན་མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞུགས་ནས་ཀྱང་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་སྙིང་པོ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་དེ། ཡལ་བར་མི་འདོར་བར་སེམས་ན་སྒོམ་པ་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་སྤྱད་པ་བཅུ་པས་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི། བསམ་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་བསྒོམ་པའི་རྣམ་པས་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱེད་ན་ཞི་གནས་དང༌། ལྷག་མཐོང་དང༌། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ལ་གོམས་པ་དང༌། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་སྒ

【汉语翻译】
并且，进入之后也再三地作意，因此能获得精华。因为不舍弃而忆念。像这样，以八种方式思维舍弃不顺品和作意对治品，有次第地具有八种利益。首先，舍弃不应思维之处，开始思维法，心就不会愚昧和散乱。恒常地修习和以恭敬修习，就能持续修习。如果不懈怠，就能了悟先前未了悟之义，并且通达。对于已了悟之义，也不会忘失和不清晰。对于应以理智分析之处，以理智分析，不与理智相违，那么，以理智分析的法，就不会依赖他人。对于应信解之处，就信解，不舍弃以信解作意，那是如来行境，不是我的智慧行境。由于信解和不舍弃这些法，自身就不会被轻毁和衰损，并且没有过失。依靠意义，不依靠词句，就能随顺诸佛世尊的一切密意而说。不进入黑品教法之经部，不轻视违背法性的律藏；进入白品教法之经部，重视不违背法性的律藏，如实了知，那么，任何人也不能从那唯一的意义上动摇或撼动。从最初进入时，也进入思维，不进入不应进入之处，就能获得先前未获得的忍。进入之后也再三地作意，因此能获得精华。如果忆念而不舍弃，就能随顺禅修。在那之后，以菩萨的十种行法修习，产生从修习中产生的智慧，就是圆满了那八种思维，以修习的方式随顺，就能生起止观、串习止观、以及对止观的欢喜。

【英语翻译】
And, having entered, one repeatedly applies the mind, thereby attaining the essence. Because of not abandoning, it is mindfulness. Thus, by thinking in eight ways, abandoning unfavorable aspects and applying antidotes, one sequentially possesses eight benefits. First, by abandoning places where one should not think and beginning to think about the Dharma, the mind will not become dull or distracted. By constantly practicing and practicing with reverence, one can continuously practice. If one is not lax, one will realize the meaning not previously understood and comprehend it. For the meaning already understood, it will not be forgotten or unclear. For what should be analyzed with reason, analyze with reason and do not contradict reason, then, the Dharma analyzed with reason will not depend on others. For what should be believed, believe, and do not abandon applying the mind with belief, that is the realm of the Tathagatas, not the realm of my wisdom. Because of believing and not abandoning these Dharmas, oneself will not be disparaged or diminished, and there will be no faults. Relying on the meaning, not relying on the words, one will follow all the intentions spoken by the Buddhas, the Bhagavat. Do not enter the Sutras of the Black Teachings, do not disregard the Vinaya that contradicts the Dharma; enter the Sutras of the White Teachings, value the Vinaya that does not contradict the Dharma, and truly know as it is, then, no one can shake or move one from that sole meaning. From the very beginning of entering, enter into thinking and do not enter where one should not enter, then one will obtain the patience not previously obtained. Having entered, one repeatedly applies the mind, thereby attaining the essence. If one remembers without abandoning, one will follow meditation. After that, cultivating the ten practices of a Bodhisattva, generating the wisdom arising from cultivation, is to perfect those eight kinds of thinking, following in the manner of cultivation, then one can generate shamatha and vipassana, familiarity with shamatha and vipassana, and joy in shamatha and vipassana.

============================================================

==================== 第 524 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལ་ཞི་གནས་གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
བསམ་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དངོས་པོ་ཙམ་དང༌། དོན་ཙམ་གྱི་དམིགས་པ་ལ་སེམས་ངེས་པར་གཏད་ནས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དང༌། སེམས་ཡོངས་སུ་གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་འདུ་ཤེས་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མོས་པ་ན། ནང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཚན་མ་རྣམས་ལ་སེམས་གནས་པ་དགུ་དང༌། སྟོབས་དྲུག་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བཞིས་འཇུག་པའོ། །ལྷག་མཐོང་གང་ཞེ་ན། ཞི་གནས་ཡོངས་སུ་བསྒོམ་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བཞི་དང༌། གཞི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དྲུག་ལ་དམིགས་པ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བཞིས་འཇུག་པའོ། །ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ལ་གོམས་པ་གང་ཞེ་ན། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ལ་རྟག་ཏུ་སྦྱོར་ཞིང་གུས་པར་སྦྱོར་བའོ། །ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་གང་ཞེ་ན། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་མཚན་མ་དེ་དག་གཉིས་ལས་སེམས་མི་གཡོ་བ་ལ་རང་གི་ངང་གིས་མངོན་པར་འདུ་བ་མེད་པར་འཇུག་ཅིང་གནས་པ་དང༌། སྡུད་ཅིང་མི་འཕྲོ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ལ་མངོན་པར་དགའ་བར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ལ་གོམས་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཞི་གནས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང༌། སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཆེ་བ་དང༌། འཕེལ་བ་དང༌། རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ལྷག་མཐོང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཤེས་པ་དང༌། མཐོང་བ་ཆེ་བ་དང༌། འཕེལ་བ་དང༌། རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །བསྒོམ་པའི་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཟད་དེ། རྟེན་ལ་ཡོད་པའི་གནས་ངན་ལེན་བསལ་བར་བྱ་བ་དང༌། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཤེས་པ་དང༌། མཐོང་བ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསྒོམ་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་འདིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
ཁམས་བརྟས་པས་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པའི་འོག་ཏུ་མོས་པས་སྤྱད་པའི་ས་ལ་ཆོས་སྤྱོད་པ་བཅུའི་རིམ་གྱིས་ཤེས་རབ་རྣམ་པ་གསུམ་སྐྱེས་པ་ནི། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ

【汉语翻译】
那么，什么是止呢？菩萨因为那八种思惟非常圆满的缘故，对于不可言说的仅仅是事物和仅仅是意义的对境，心确定地安住，远离一切戏论，并且以远离一切心完全散乱的作意，对于一切对境生起信乐时，内在的等持相上，以九种心住、六种力、四种作意而趣入。什么是胜观呢？以完全修习止的作意，如其所思之法的自相作意的四种智慧行相，以及缘于六种善巧辨别处，以四种作意而趣入。什么是串习止和胜观呢？就是恒常修习并且恭敬修习止和胜观。什么是止和胜观的现前欢喜呢？就是从止和胜观的那些相上，心不摇动，自然而然地不加功用而趣入和安住，以及收摄而不散乱。因此，菩萨如何如何串习止和胜观，就如何如何安住于止和胜观的现前欢喜。如何如何串习止和胜观，就如何如何止和胜观完全清净。如何如何止完全清净，就如何如何身体极度调柔，以及心极度调柔、增长和广大。如何如何胜观完全清净，就如何如何智慧和见解广大、增长和广大。这里的修习之事已经穷尽，就是应当遣除依处上的恶趣，以及对于一切所知生起智慧，并且使见解完全清净，菩萨的一切修道也由这四种修习而成办。如此，菩萨
界增盛，在真实成就与解脱分相应的善根之后，于以信解行地的以信行持的地上，以十法行之次第生起三种智慧，即是与决择分相应的善根。

【英语翻译】
So, what is quiescence? Because the eight thoughts of a Bodhisattva are extremely complete, with respect to the object of what is inexpressible, merely things and merely meanings, the mind is fixed and dwells, separated from all elaborations, and by attending with the perception of being separated from all mental distractions, when faith arises towards all objects, then with respect to the internal signs of samadhi, one enters with the nine mental abidings, the six powers, and the four mental engagements. What is insight? With the mental engagement of completely meditating on quiescence, the four wisdom practices of attending to the characteristics of those very dharmas as they were thought, and focusing on the six skillful distinctions of the basis, one enters with the four mental engagements. What is familiarizing oneself with quiescence and insight? It is constantly engaging with and respectfully engaging with quiescence and insight. What is the manifest joy in quiescence and insight? It is when the mind, from those signs of quiescence and insight, does not waver, and spontaneously, without effort, enters and abides, and is gathered and not scattered. Therefore, however a Bodhisattva familiarizes themselves with quiescence and insight, so too will they abide in the manifest joy of quiescence and insight. However they familiarize themselves with quiescence and insight, so too will quiescence and insight become completely purified. However quiescence becomes completely purified, so too will the body become extremely pliant, and the mind will become extremely pliant, great, increasing, and vast. However insight becomes completely purified, so too will knowledge and vision become great, increasing, and vast. The activity of meditation is exhausted here, which is to eliminate the bad states of existence that are on the support, and to generate knowledge of all that is knowable, and to completely purify vision; all of the Bodhisattva's path of meditation will be accomplished by these four meditations. Thus, a Bodhisattva,
with the realm increased, after truly accomplishing the roots of virtue that are in accordance with the part of liberation, on the ground of practice with faith, in the order of the ten practices of Dharma, the arising of the three kinds of wisdom is the root of virtue that is in accordance with the part of ascertainment.

============================================================

==================== 第 525 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཚོགས་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་དེས་བསླབ་པའི་གཞི་དྲུག་པོ་དེ་དག་ལ་ལེགས་པར་ཤིན་ཏུ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཐེག་པ་ལས་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐེག་པ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ལས་ཤེས་རབ་དང༌། སྙིང་རྗེ་གཉིས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་ཏེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྗེས་སུ་བསྲུང་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རང་གི་ཐེག་པ་ལས་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་པས་བསླབ་པའི་གཞི་དྲུག་པོ་དེ་དག་ལ་ལེགས་པར་ཤིན་ཏུ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བས་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་བསྟན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་སྟེ། དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་ཀྱང་བྱ་ཡང་དག་པའི་སྨོན་ལམ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པའི་བསམ་པ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་དམིགས་པའི་བསམ་པ་ནི་བདག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་པས་དེས་ནི་འཁོར་བ་ལ་མི་གནས་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པའི་བསམ་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་པས་དེས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་སོ། །དེ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་སྨོན་ལམ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་སྨོན་ལམ་ཐམས་ཅད་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྨོན་ལམ་དང༌། སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་དང༌། སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་སྨོན་ལམ་དང༌། ཡང་དག་པའི་སྨོན་ལམ་དང༌། སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་དག་གིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་སྔར་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །རྗེས་སུ་བསྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་དེ་ལས་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་པར་བསྟན་ཏེ། དེ་ནི་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེས་
ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་དམིགས་པའི་བསམ་པའི་ཁམས་བརྟས་པའི་ཕྱིར་བདག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་དག་པར་གྲུབ་ཅིང་འཁོར་བ་ལ་མི་གནས་ལ། སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པའི་བསམ་པའི་ཁམས་བརྟས་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་

【汉语翻译】
是故，正法之众即已成办。由是正法之成办，于彼等六学处，应善极学。所谓“不退转于乘”，谓诸菩萨之乘，自他义利圆满成办，不滞涅槃之道，不为智慧及悲心所退转。此由所谓“随护菩提心”所显示。菩萨不退转于自乘，故示现于彼等六学处，应善极学。其中，所谓“菩提心”，显示菩萨之乘。诸菩萨之乘，乃自他义利圆满成办，不住涅槃之道。彼亦名菩提心，亦名正愿。其中，所谓“菩提心”，乃缘无上菩提及一切有情之意乐。缘无上菩提之意乐，乃自利圆满，故不滞轮回。缘一切有情之意乐，乃他利圆满，故不滞涅槃。彼即名正愿。一切正愿，总摄为五种，即发心之愿、生之愿、行境之愿、正愿及大愿。彼等之详细分别，如前于善巧成办意乐之方便时所说。所谓“随护”，显示不退转于彼乘。彼不为智慧及悲心所退转。以智慧如实了知一切法，故缘无上菩提之意乐界增长，自利圆满成办，不滞轮回。以悲心不舍一切有情，故缘一切有情之意乐界增长，他利圆满

【英语翻译】
Therefore, the assembly of the true Dharma is accomplished. Because of the accomplishment of the true Dharma, one should excellently and thoroughly study those six objects of learning. The term "not falling away from the vehicle" means that the vehicle of the Bodhisattvas, which perfectly accomplishes the benefit of oneself and others, does not fall away from the path of non-abiding Nirvana through wisdom and compassion. This is shown by the term "guarding the Bodhicitta." Because the Bodhisattva does not fall away from his own vehicle, it is shown that one should excellently and thoroughly study those six objects of learning. In this context, the term "Bodhicitta" indicates the vehicle of the Bodhisattva. The vehicle of the Bodhisattvas is the path of non-abiding Nirvana, which perfectly accomplishes the benefit of oneself and others. It is also called Bodhicitta and true aspiration. In this context, the term "Bodhicitta" refers to the intention that focuses on unsurpassed Bodhi and all sentient beings. The intention that focuses on unsurpassed Bodhi is the perfect benefit for oneself, so it does not abide in Samsara. The intention that focuses on all sentient beings is the perfect benefit for others, so it does not abide in Nirvana. That itself is called true aspiration. All true aspirations are summarized into five types: the aspiration of generating the mind, the aspiration of birth, the aspiration of the field of activity, the true aspiration, and the great aspiration. The detailed distinctions of these are as explained earlier in the context of being skilled in the means of accomplishing the intention. The term "guarding" indicates not falling away from that vehicle. It does not fall away through wisdom and compassion. Because wisdom realizes all Dharmas as they truly are, the realm of intention that focuses on unsurpassed Bodhi increases, the perfect benefit for oneself is accomplished, and one does not abide in Samsara. Because compassion does not abandon all sentient beings, the realm of intention that focuses on all sentient beings increases, and the perfect benefit for others

============================================================

==================== 第 526 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་དག་པར་གྲུབ་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པས་དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པའི་བསམ་པའི་ཁམས་བརྟས་པར་བྱེད་པ་དང༌། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ཐེག་པ་དེ་ལས་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་ཤིང་རྗེས་སུ་བསྲུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་བསླབ་པའི་གཞི་དྲུག་པོ་དེ་དག་ལ་ལེགས་པར་ཤིན་ཏུ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སོམ་ཉི་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོམ་ཉི་ནི་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སོམ་ཉི་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སེལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བརྟེན་པ་ནི་སོམ་ཉི་མེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བརྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བརྟེན་ནས་སོམ་ཉི་མེད་པར་འགྱུར་ལ། སོམ་ཉི་མེད་པས་བསླབ་པའི་གཞི་དྲུག་པོ་དེ་དག་ལ་ལེགས་པར་ཤིན་ཏུ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ་ད་ལ་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་རིག་པར་བྱ། རྣམ་པ་དུས་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་བྱ་བ་དོན་ཡོད་པ་ཡིན། རྣམ་པ་དུ་དང་ལྡན་ན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དད་པའི་གཞིའི་གནས་ལ་མཁས་པ་ཡིན། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་འདུལ་བ་གཞན་དག་ལ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་བྱ་བ་དུ་ཡོད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བརྟེན་པ་ནི་རྣམ་པ་དུས་རྫོགས་པར་འགྱུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདུ་ཤེས་དུས་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་ཆོས་མཉན་པར་བྱ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གང་ཟག་ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་གནས། དུ་ནི་ཡིད་ལ་མི་བྱ་ཞེ་ན་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང་ལྡན་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་རིག་
པར་བྱ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་པ་དང༌། མང་དུ་ཐོས་པ་དང༌། རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་དང༌། འཇིགས་པ་མེད་པ་དང༌། བཟོད་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཡིད་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བ་དང༌། དགེ་བའི་ཚིག་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ལྔས་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་བྱ་བ་དོན་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། མ་གསོལ་བར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་དང༌། ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མའི་དོན་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ལམ་དུ་འཛུད་པས་ཕན་འདོགས་པ་དང༌། དམ

【汉语翻译】
因为不住于完全成就的寂灭，所以智慧和慈悲是无上的菩提，并且使缘于一切有情之意乐界增长，也使自他之利益圆满成就，并且不住于轮回和寂灭，因此从该乘不会完全退失且会守护，因此对于那样的六种学处应当好好地精进修学，应当如此结合。所谓无犹豫，犹豫是所有真实成就的障碍，菩萨们的善知识能完全消除一切犹豫，因此依止善知识就是无犹豫，这由“依止善知识”来表示，依止善知识就会变得无犹豫，由于无犹豫，因此应当好好地精进修学那六种学处，如此宣说。如今具有多种相，应当了知是菩萨的善知识。多少种相是善知识的事业有意义？具有多少种相，善知识是信心的所依处精通？善知识以调伏其他，善知识的事业有多少？菩萨依止善知识是多少种相圆满？菩萨认知多少时候是依止善知识听闻佛法？菩萨的善知识安住于说法之人。多少是不作意，如果具有八种相，应当了知是菩萨的善知识：安住于戒律，多闻，具有证悟，具有慈悲，具有慈悲，无有恐惧，具有忍耐，心不完全厌倦，具有善妙之语。以五种相是善知识的事业有意义：未被祈请而作一切有情之利益，如实了知今生和来世之利益，以引入正道而饶益，

【英语翻译】
Since one does not abide in the perfectly accomplished Nirvana, therefore wisdom and compassion are the unsurpassed Bodhi, and they cause the realm of thought focused on all sentient beings to increase, and also cause the benefit of oneself and others to be perfectly accomplished, and since one does not abide in Samsara and Nirvana, therefore one will not completely degenerate from that vehicle and will protect it. Therefore, one should properly and diligently study those six bases of learning, and this should be combined in this way. The so-called 'without hesitation' means that hesitation is an obstacle to all true accomplishments, and the spiritual friends of Bodhisattvas can completely eliminate all hesitation. Therefore, relying on a spiritual friend is 'without hesitation,' which is indicated by 'relying on a spiritual friend.' By relying on a spiritual friend, one becomes without hesitation, and because of being without hesitation, one should properly and diligently study those six bases of learning. This is how it is taught. Now, if one possesses various aspects, one should recognize them as the virtuous friend of a Bodhisattva. How many aspects make the actions of a virtuous friend meaningful? With how many aspects is a virtuous friend skilled in the place of the basis of faith? How many actions of a virtuous friend are there in taming others? How many aspects are perfected when a Bodhisattva relies on a virtuous friend? When does a Bodhisattva recognize that it is time to listen to the Dharma from a virtuous friend? The virtuous friend of a Bodhisattva abides in the person who speaks the Dharma. How many are not to be considered? If one possesses eight aspects, one should recognize them as the virtuous friend of a Bodhisattva: abiding in morality, being learned, possessing realization, possessing compassion, possessing compassion, being without fear, possessing patience, not being completely weary in mind, and possessing virtuous words. With five aspects, the actions of a virtuous friend are meaningful: acting for the benefit of all sentient beings without being asked, knowing the benefits of this life and the next life as they truly are, and benefiting by leading them into the right path,

============================================================

==================== 第 527 段 ====================
【原始藏文】
་བཅས་པའི་རྩོམ་པ་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཕྱོགས་མི་འཛིན་ཅིང་སྙིང་རྗེ་སྙོམས་པས་སོ། །རྣམ་པ་ལྔ་དང་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དད་པའི་གཞིའི་གནས་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྱོད་ཡུལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། བརྟན་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཚུལ་འཆོས་པ་མེད་པ་དང༌། ཕྲག་དོག་མེད་པ་དང༌། ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་གདུལ་བ་གཞན་དག་ལ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་ཡོད་དེ། གླེང་བར་བྱེད་པ་དང༌། དྲན་པར་བྱེད་པ་དང༌། འདོམས་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བརྟེན་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞིས་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། རིམ་གྲོ་བྱེད་པ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་དང༌། ཡོ་བྱད་སྟོབས་པ་དང༌། བཀའ་བཞིན་བྱེད་པས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདུ་ཤེས་ལྔས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་ཆོས་མཉན་པར་བྱ་སྟེ། དཀོན་པའི་དོན་གྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཤེས་རབ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་རྒྱུའི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་གྱིས་མིག་གི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཤེས་བྱ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་དོན་གྱིས་སྣང་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཚེ་འདི་ལ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་དགའ་བ་ཁན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་རྒྱུའི་དངོས་པོའི་དོན་གྱིས་དགའ་བ་ཁ་ན་ཐོ་བ་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བླ་ན་མེད་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་རྒྱུའི་དངོས་པོའི་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕན་ཡོན་ཆེ་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གང་ཟག་ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་གནས་ལྔ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་དེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པར་ཡིད་ལ་མི་བྱ་བ་དང་རིགས་དམའ་བར་ཡིད་ལ་མི་བྱ་བ་དང༌། བྱད་བཞིན་ངན་པར་ཡིད་ལ་མི་བྱ་བ་
དང། སྙན་པ་མེད་པར་ཡིད་ལ་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དེ་ལྟ་བུ་ལ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་བསྟན་ཏེ། སོམ་ཉི་མེད་པར་གྱུར་པས། བསླབ་པའི་གཞི་དྲུག་པོ་དེ་དག་ལ་ལེགས་པར་ཤིན་ཏུ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གནས་སྐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཁྱིམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་གནས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་ལ་གནས་པའི་གནས་སྐབས་ན་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ

【汉语翻译】
能使具有果实的著作，不偏袒且慈悲平等。具有五种相，善知识安住于信心的所依处，即：行境圆满，具有稳固，没有虚伪，没有嫉妒，节俭资具。对于善知识的其他调伏，善知识的事业有五种，即：谈论，忆念，教诫，随顺开示，以及宣说佛法。菩萨依止善知识以四种方式而圆满，即：承事，恭敬，布施资具，以及如教奉行。菩萨以五种想而听闻善知识之法，以稀有之义而作珍宝想，以俱生智慧获得广大之因的自性之义而作眼想，以如实开示所知一切如所有性的意义而作光明想，以今生获得寂止和胜观的无上喜乐之因的事物之义而作无上喜乐想，以及以获得涅槃和无上圆满菩提果位之因的事物之义的果和大利益想。菩萨不应以五种情况作意善知识的补特伽罗法师，即：不应作意其戒律有缺，不应作意其种姓低劣，不应作意其容貌丑陋，不应作意其没有名声。如是菩萨以如是之相依止如是之善知识，由于没有怀疑，应当于彼等六种学处善加修学。处所，是指菩萨安住于在家之品，以及安住于出家之品的处所时，不间断地修习善法，这是以不间断地修习善法来表示的，菩萨。

【英语翻译】
That which makes for fruitful works, impartiality, and equal compassion. The five aspects are that the virtuous friend abides in the place of the basis of faith, namely: perfect conduct, stability, absence of pretense, absence of jealousy, and frugality of resources. Regarding other means of taming by the virtuous friend, the activities of the virtuous friend are fivefold, namely: discussing, remembering, admonishing, subsequently showing, and teaching the Dharma. A Bodhisattva's reliance on a virtuous friend is perfected in four ways: serving, honoring, giving resources, and acting according to instructions. A Bodhisattva should listen to the Dharma from a virtuous friend with five perceptions: with the sense of rarity, the perception of a jewel; with the sense of the nature of the cause of obtaining vast innate wisdom, the perception of an eye; with the sense of perfectly showing all aspects of knowable things as they are, the perception of light; with the sense of the object of the cause of unexcelled joy of tranquility and insight in this life, the perception of unexcelled joy; and with the sense of the object of the cause of attaining Nirvana and the state of unsurpassed perfect enlightenment, the perception of fruit and great benefit. A Bodhisattva should not consider five things about the virtuous friend, the Dharma-speaking person: one should not consider that their discipline is deficient, one should not consider that their lineage is low, one should not consider that their appearance is ugly, and one should not consider that they are without fame. Thus, a Bodhisattva relies on such a virtuous friend with such aspects, and because there is no doubt, one should thoroughly train in those six grounds of training. The term "state" refers to the state of a Bodhisattva abiding in the layperson's aspect and abiding in the renunciant's aspect, constantly engaging in virtuous practices. This is indicated by the term "constantly engaging in virtuous practices." Bodhisattva.

============================================================

==================== 第 528 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཁྱིམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་གནས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་ལ་གནས་པའི་གནས་སྐབས་ནས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་སྦྱོར་བས་བསླབ་པའི་གཞི་དྲུག་པོ་དེ་དག་ལེགས་པར་ཤིན་ཏུ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱིམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་གནས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་ལ་གནས་པའི་གནས་སྐབས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་སྦྱོར་བའི་ཆོས་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ལས་ཀྱི་མཐའ་ལེགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། མཁས་པ་དང༌། གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའོ། །དེ་ལ་ལས་ཀྱི་མཐའ་ལེགས་པར་བྱེད་པ་ནི། རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ངེས་པར་འབྱེད་པ་དང༌། བྱང་བར་བྱེད་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་བྱེད་པ་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །མཁས་པ་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཞེ་འགྲས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྡང་བ་བསལ་བ་དང༌། ཐ་མལ་པ་རྣམས་འཇུག་པར་བྱ་བ་དང༌། ཞུགས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་རྣམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱ་བ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པའི་བྱ་བ་ལ་མཁས་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་སྨོན་ལམ་ལ་མཁས་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་མཁས་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་མཁས་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་མཁས་པའོ། །གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ནི་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིས་ཁ་ཅིག་ལ་ཕན་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་དང༌། ཁ་ཅིག་ལ་བདེ་བ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་དང༌། ཁ་ཅིག་ལ་
ཕན་པ་དང༌། བདེ་བ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་ཀྱི་མཐའ་ལེགས་པར་བྱེད་པ་དང་མཁས་པ་དང༌། གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་སྒོ་གསུམ་པོ་དག་གིས་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅི་བསགས་སོ་ཅོག་ཐམས་ཅད་སྙིང་ཐག་པ་ནས་དད་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱིམ་པ་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་ལ་གནས་པ་གཉིས་ཀ་ཆོས་བཞི་པོ་དེ་དག་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱིམ་པ་བས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱིམ་པ་ནི་བུ་སྨད་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཉེས་པ་ལས་ཡོངས་སུ་མ་གྲོལ་གྱི། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ནི་དེ་ལས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བ་དང༌། ཁྱིམ་པ་ནི་ཡོངས་

【汉语翻译】
处于在家者一方和出家者一方的情况下，从不间断地将善行结合起来，因此应该好好地、非常认真地学习这六个学习的基础。因此，菩萨处于在家者一方和出家者一方的情况下，从不间断地将善行结合起来的法，简而言之有四种：圆满地完成事业，精通，利益他人，以及完全回向。其中，圆满地完成事业有四种：确定地辨别波罗蜜多，使之清净，恒常地实行，以及做到没有过失。精通有十种：消除心怀怨恨的众生的憎恨，使平凡的人进入佛道，使已进入者完全成熟，精通使已成熟者解脱的方法，精通所有世间的论典，精通正确地受持菩萨戒的行为，精通正确的愿望，精通声闻乘，精通独觉乘，以及精通大乘。利益他人就是通过四摄事，对某些人给予帮助，对某些人给予安乐，以及对某些人给予利益和安乐。完全回向就是菩萨通过圆满地完成事业、精通和利益他人这三个方面，将过去、未来和现在所积累的一切善根，从内心深处以信心完全回向于无上圆满正等觉。因此，虽然菩萨在家者和出家者都正确地修习这四种法，但要知道出家菩萨比在家菩萨更加殊胜。例如，在家菩萨没有从完全承担子女的过失中解脱，而出家菩萨则从中完全解脱，而且在家者是完全……

【英语翻译】
In the state of being a householder and in the state of being ordained, one should continuously engage in virtuous activities, and therefore, one should properly and very diligently study these six bases of learning. Thus, the Dharma of a Bodhisattva who is in the state of being a householder and in the state of being ordained, continuously engaging in virtuous activities, is briefly summarized as four aspects: accomplishing the ends of actions, being skilled, benefiting others, and dedicating completely. Among these, accomplishing the ends of actions has four aspects: definitely distinguishing the perfections, purifying them, constantly practicing them, and acting without fault. Being skilled has ten aspects: eliminating the hatred of beings who harbor resentment, causing ordinary people to enter the path, causing those who have entered to fully mature, being skilled in the methods of liberating those who have fully matured, being skilled in all worldly treatises, being skilled in the actions of correctly taking the Bodhisattva vows, being skilled in correct aspirations, being skilled in the Hearer Vehicle, being skilled in the Solitary Realizer Vehicle, and being skilled in the Great Vehicle. Benefiting others means using the four means of attraction to closely accomplish benefit for some, closely accomplish happiness for some, and closely accomplish benefit and happiness for some.
Dedicating completely means that a Bodhisattva, through these three aspects of accomplishing the ends of actions, being skilled, and benefiting others, dedicates from the depths of their heart with faith all the roots of virtue accumulated in the past, future, and present to the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Thus, although both householder and ordained Bodhisattvas correctly practice these four Dharmas, it should be known that an ordained Bodhisattva is far more superior than a householder Bodhisattva. For example, a householder Bodhisattva is not completely liberated from the fault of fully taking care of children, while an ordained Bodhisattva is completely liberated from it, and the householder is completely...

============================================================

==================== 第 529 段 ====================
【原始藏文】
སུ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་ཞིང་ལས་དང་ཉོ་ཚོང་དང༌། རྒྱལ་པོ་ལ་ཞོ་ཤས་འཚོ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཆགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཡོངས་སུ་མ་གྲོལ་གྱི། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ནི་དེ་ལས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བ་དང༌། ཁྱིམ་པས་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་གཅིག་པུ་ངེས་པར་ལུ་གུ་རྒྱུད་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་སྤྱོད་མི་ནུས་ཀྱི་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་ནི་ནུས་པ་དང༌། ཁྱིམ་པས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དུལ་ཞིང༌། དགེ་བ་གང་དང་གང་རྩོམ་པ་དེ་དང་དེ་ཉིད་མྱུར་དུ་མཐར་ཕྱིན་པར་མི་འགྱུར་གྱི། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཁྱིམ་པ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་ངེས་པར་གནས་པ་མ་ཡིན་པས་གཞན་དག་ལ་ཚིག་མི་བཙུན་གྱི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁྱིམ་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གནས་སྐབས་དེ་ལྟ་བུ་དག་ནས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་སྦྱོར་བས་བསླབ་པའི་གཞི་དྲུག་པོ་དེ་དག་ལ་ལེགས་པར་ཤིན་ཏུ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ལེགས་པར་ཤིན་ཏུ་བསླབ་པ་ལ་མཁས་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།
འཕགས་པ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པའི་མདོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན།

【汉语翻译】
为了执持彼者之故，以农业和贸易等，以及对国王的侍奉为生等，不能完全从烦恼和贪欲的痛苦中解脱。出家则是从彼中完全解脱。在家者不能像连绵不断地展示梵行一样，必定只能展示一部分，而出家者则能。在家者对于菩提之道的诸法，现观调伏，无论造作何种善业，都不能迅速达到究竟。出家则不是这样。在家者不是必定安住于苦行，所以对他人言语不恭敬，出家则不是这样。因此，应当了知，出家者以所有与此相符之法，比在家者具有极其殊胜的差别。如是，从如是状态中，不间断地致力于善法方面，故应对那六种学处善加精进修学。如是结合。关于善加精进修学，已宣说了精通词义等。
《圣解深密经释》，龙旗。

【英语翻译】
For the sake of holding that, one cannot be completely liberated from the suffering of afflictions and desires by means of agriculture, trade, and serving the king, etc. Renunciation is complete liberation from that. Householders cannot necessarily practice celibacy continuously like a lineage, but renunciates can. Householders, with regard to all the dharmas of the path to enlightenment, have a clear understanding of taming. Whatever virtuous deeds they perform, they cannot quickly reach the ultimate perfection. Renunciates are not like that. Householders are not necessarily abiding in asceticism, so their speech towards others is not respectful, but renunciates are not like that. Therefore, it should be understood that renunciates, with all the dharmas that are in accordance with this, are far more superior and distinguished than householders. Thus, from such a state, by continuously engaging in the direction of virtue, one should thoroughly and diligently train in those six objects of training. Thus it is combined. Regarding thorough and diligent training, the meaning of the words of expertise, etc., have been explained.
Explanation of the Holy Saṃdhinirmocana Sūtra, Nāgadhvaja.

============================================================

